SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  14
Télécharger pour lire hors ligne
‫توجد‬‫في‬‫بعض‬‫اللغات‬‫حساسية‬‫نحو‬‫ألفاظ‬‫معينة‬‫ربما‬
‫ارتبطت‬‫ببعض‬‫المعاني‬‫التي‬‫ال‬‫يحسن‬‫التعبير‬‫عنها‬
‫بصراحة‬.‫ولذا‬‫تتجنبها‬‫وتستعمل‬‫بدلها‬‫ألفاظا‬‫أخرى‬‫أقل‬
‫صراحة‬.‫ويوصف‬‫اللفظ‬‫المتروك‬‫أو‬‫المقيد‬‫االستخدام‬‫بأنه‬
‫من‬‫ألفاظ‬((‫الالمساس‬))taboo،‫ويوصف‬‫اللفظ‬
‫المفضل‬‫بأنه‬‫من‬‫باب‬((‫التلطف‬‫في‬‫التعبير‬euphemis.
‫وكثيرا‬‫ما‬‫ال‬‫يتنبه‬‫أصحاب‬‫المعاجم‬‫والمترجمون‬‫إلى‬
‫هذه‬‫النقطة‬‫فيضعون‬‫اللفظ‬‫في‬‫مقابل‬‫اللفظ‬‫اآلخر‬
‫دون‬‫أن‬‫يساووا‬‫بينهما‬‫في‬‫درجة‬‫التلطف‬‫أو‬
‫الالمساس‬‫مما‬‫قد‬‫يوقع‬‫من‬‫يعتمد‬‫على‬‫المعجم‬‫في‬
‫ورطة‬.
‫وإن‬‫كانت‬‫المعاجم‬‫العربية‬‫تصف‬‫العين‬‫الخرارة‬‫بأنها‬
‫ال‬‫جا‬‫رية‬،‫وقد‬‫سميت‬‫بذلك‬‫لخرير‬‫مائها‬.
‫ومن‬‫أمثلة‬‫ذلك‬‫أيضا‬‫كلمة‬‫قرص‬(‫دواء‬)‫حيث‬
‫تضع‬‫المعاجم‬‫في‬‫مقابلها‬‫كلمة‬pill‫دون‬‫أن‬‫تنبه‬
‫إلى‬‫الحساسية‬‫في‬‫استخدام‬‫اللفظ‬‫اإلنجليزي‬
‫اآلن‬.‫فبعد‬‫أن‬‫شاع‬‫استعمال‬pill‫في‬‫أقراص‬‫منع‬
‫الحمل‬‫صار‬‫محرر‬‫والصحف‬‫يخشون‬‫عبارة‬‫مثل‬:
The pill is safe, says Dr. x……
‫ويفضلون‬‫عليها‬‫كلمة‬tablet.
١.‫التعبير‬‫عن‬‫المرأة‬‫الحامل‬‫في‬‫اإلنجليزية‬‫بكلمة‬
pregnant‫ال‬‫تكاد‬‫تسمعه‬‫في‬‫اللغة‬‫المؤدبة‬.‫وإنما‬
‫استعاضوا‬‫عنها‬‫بكلمات‬‫أخرى‬‫مثل‬:expectant
mother‫أو‬mother-to-be،‫ونظيره‬‫في‬‫العربية‬
‫كلمة‬((‫حبلى‬))‫التي‬‫ال‬‫تكاد‬‫تسمعها‬‫في‬‫اللغة‬
‫المؤدبة‬‫التي‬‫استعاضت‬‫عنها‬‫بكلمة‬((‫حامل‬)).
٢.‫وتكثر‬‫كلمات‬‫التلطف‬‫والالمساس‬‫في‬
‫التعبير‬‫عن‬‫العالقة‬‫الجنسية‬‫حتى‬‫تكاد‬‫تحظى‬
‫هذه‬‫العالقة‬‫بنصيب‬‫األسد‬‫في‬‫مفردات‬
‫اللغات‬.
٣.‫كما‬‫تكثر‬‫في‬‫التعبير‬‫عن‬‫أماكن‬‫قضاء‬‫الحاجة‬.
‫فهي‬‫في‬‫االنجليزية‬:
restroom, toilet, W.C, powder room,
bathroom.
‫وهي‬‫في‬‫العربية‬:
‫دورة‬‫المياه‬–‫التواليت‬–‫الحمام‬–‫بيت‬‫الراحة‬–‫بيت‬
‫األدب‬
‫ومن‬‫التلطف‬‫إطالقهم‬‫على‬‫الشعوب‬‫المتخلفة‬–
‫في‬‫أول‬‫األمر‬–‫اسم‬backward‫أو‬
underdeveloped‫ثم‬‫العدول‬‫عن‬‫ذلك‬–‫على‬
‫سبيل‬‫التلطف‬–‫إلى‬:developing‫أو‬less
developed.
‫الصوتي‬ ‫والجرس‬ ‫اإليحاء‬
‫وهذه‬‫المشكلة‬‫ال‬‫يمكن‬‫للمعاجم‬‫التقليدية‬‫أن‬‫تعالجها‬‫بحال‬‫من‬‫األحوال‬،‫وذلك‬‫لسببين‬:
‫األول‬:‫ألن‬‫حلها‬‫يعتمد‬‫على‬‫السياق‬‫الذي‬‫ترد‬‫فيه‬‫الكلمة‬،‫وعلى‬‫الشحنة‬‫االيحائية‬‫التي‬
‫تحملها‬،‫وعلى‬‫الجرس‬‫الموسيقي‬‫الذي‬‫تؤديه‬،‫وعلى‬‫توافقها‬‫الصوتي‬‫مع‬‫ما‬‫يجاورها‬‫من‬
‫كلمات‬.‫وهي‬‫أمور‬‫أدخل‬‫في‬‫باب‬‫األسلوب‬‫منها‬‫في‬‫باب‬‫المعجم‬‫ويف‬‫ط‬‫ن‬‫إليها‬‫األدباء‬
‫والشعراء‬‫أكثر‬‫من‬‫غيرهم‬.
‫والثاني‬:‫ألن‬‫المعاجم‬‫التقليدية‬‫تركز‬‫على‬‫ما‬‫يسمى‬‫بالمعنى‬‫الرئيسي‬‫أو‬‫األساسي‬
(‫يسمى‬‫كذلك‬‫بالمعنى‬‫األول‬‫ى‬‫أو‬‫المركزي‬‫أو‬‫التصوري‬)‫الذي‬‫يعد‬‫العامل‬‫الرئيسي‬
‫لالتصال‬‫اللغوي‬،‫والممثل‬‫الحقيقي‬‫للوظيفة‬‫األساسية‬‫للغة‬،‫وتغفل‬‫جوانب‬‫أخرى‬
‫من‬‫المعنى‬‫مثل‬:
‫د‬)‫النفس‬ ‫المعنى‬
‫ح‬)‫المعنى‬
‫األسلوبي‬
‫ب‬)‫المعنى‬
‫اال‬‫يحائي‬
‫أ‬)‫المعنى‬
‫أو‬ ‫االضافي‬
‫العرضي‬
‫واالجتماعية‬ ‫الثقافية‬ ‫المألوفات‬ ‫اختالف‬
‫اللغتين‬ ‫لكلتا‬
٢.‫بل‬‫إن‬‫من‬‫اللغويين‬‫من‬‫يعمم‬‫هذا‬
‫الحكم‬‫ويرى‬‫أن‬‫المعنى‬‫يتضمن‬
‫مجتمع‬‫اللغة‬،‫وأنه‬‫نمط‬‫اجتماعي‬
‫يجب‬‫أن‬‫يوصف‬‫فقط‬‫باعتبار‬‫وظيفة‬
‫اللغة‬‫في‬‫المجتمع‬.
١.‫هناك‬‫من‬‫المعان‬‫ي‬‫ما‬
‫يعكس‬‫عادات‬‫أو‬‫مألوفات‬
‫اجتماعية‬‫في‬‫بيئة‬‫ما‬‫فتعبر‬
‫عنها‬‫تلك‬‫البيئة‬‫بكلمات‬‫في‬
‫اللغة‬،‫في‬‫حين‬‫أن‬‫إيجاد‬
‫مقابل‬‫لها‬‫في‬‫اللغة‬‫األخرى‬
‫قد‬‫يكون‬‫ا‬‫مستحيال‬‫،أو‬‫غير‬
‫مطابق‬.
٤.‫فكلمة‬‫مثل‬wife‫ال‬‫يمكن‬‫أن‬
‫تترجم‬‫بكلمة‬‫واحدة‬‫في‬‫اللغة‬
‫العربية‬‫المعاصرة‬‫ألن‬‫مقابلها‬
‫العربي‬‫قد‬‫يكون‬:‫المدام‬–
‫الجماعة‬–‫الست‬–‫مراتي‬–‫زوجتي‬
–‫المرة‬.......‫حين‬‫حديث‬‫المتكلم‬
‫عن‬‫نفسه‬.‫وقد‬‫تكون‬:‫عقيلته‬–
‫حرمه‬–‫زوجته‬–‫الست‬–
‫المدام‬....‫حين‬‫التحدث‬‫عن‬‫الغير‬‫أو‬
‫إلى‬‫الغير‬.
٣.‫ويحس‬‫بمدى‬‫االرتباط‬
‫الثقافي‬‫واالجتماعي‬‫للكلمات‬
‫من‬‫يشتغل‬‫بالترجمة‬‫من‬‫لغة‬
‫إلى‬،‫لغة‬‫إذ‬‫تتوقف‬‫دقة‬
‫ترجمته‬‫على‬‫قدرة‬‫اللغتين‬
‫على‬‫أن‬‫تعكسا‬‫الحياة‬‫الثقافية‬
‫واالجتماعية‬‫المعينة‬.‫وكلما‬
‫تقاربت‬‫الثقافتان‬‫أو‬‫تطابقتا‬
‫دقت‬،‫الترجمة‬‫وكلما‬‫تباعدتا‬‫أو‬
‫انفصلتا‬‫صعبت‬‫الترجمة‬‫أو‬
‫استحالت‬.
٦.‫العامل‬ ‫أثر‬ ‫ويبدو‬
‫واالجتماعي‬ ‫الثقافي‬
‫تفا‬ ‫في‬‫و‬‫في‬ ‫اللغات‬ ‫ت‬
‫داللي‬ ‫بمجال‬ ‫اهتمامها‬
‫تبعًا‬ ‫آخر‬ ‫دون‬‫الرتباطها‬
،‫ذاك‬ ‫أو‬ ‫المجال‬ ‫بهذا‬
‫وتبعًا‬‫إلحساسها‬
‫الحقول‬ ‫أحد‬ ‫بأهمية‬
‫البيئة‬ ‫في‬ ‫اللغوية‬
‫عدم‬ ‫أو‬ ‫المعينة‬
‫أهميته‬.
٥.‫فهذه‬‫الكلمات‬‫تعكس‬‫تفاوتًا‬‫في‬‫الطبقة‬‫االجتماعية‬
‫والمستوى‬‫الثقافي‬،‫باإلضافة‬‫إلى‬‫أنها‬‫قد‬‫تختلف‬‫في‬
‫كيفية‬‫مالءمتها‬‫في‬‫الجملة‬.
‫فكلمة‬((‫مدام‬))‫ا‬‫مثال‬‫تستخدمها‬‫الطبقة‬‫المثقفة‬‫أو‬
‫االجتماعية‬‫الراقية‬‫في‬‫مصر‬.‫وهي‬‫مع‬‫هذا‬‫قد‬‫تختلف‬
‫عن‬‫كلمة‬((‫زوجتي‬))‫التي‬‫قد‬‫تتبادل‬‫معها‬‫في‬‫نفس‬
،‫الموقف‬‫في‬‫أن‬‫األولى‬‫ال‬‫تستخدم‬‫مضافة‬‫إلى‬
‫الضمير‬‫وإنما‬‫تستخدم‬‫باأللف‬‫والالم‬‫فقط‬.
‫فال‬‫تسمع‬‫أحدًا‬‫يقدم‬‫زوجته‬‫ا‬‫قائال‬:،‫مدامي‬‫وإنما‬
‫المدام‬:‫وكلمة‬((‫الست‬))‫ال‬‫تستخدم‬‫في‬‫المصرية‬
،‫مضنافة‬‫فال‬‫تسمع‬‫أحدا‬‫يقدم‬‫زوجته‬‫قائال‬((‫ستي‬))‫أو‬
‫يتحدث‬‫عن‬‫زوجة‬‫صديقه‬‫قائال‬((‫سته‬))،‫وإنما‬‫تستخدم‬
‫فقط‬‫باأللف‬‫والالم‬.‫وهذه‬‫كلها‬‫فروق‬‫ال‬‫بد‬‫أن‬‫يعكسها‬
‫المعجم‬‫الثنائي‬‫اللغة‬.
١-‫ألفاظ‬‫مقاعد‬‫الجلوس‬‫في‬‫اإلنجليزية‬.
٢–‫ألفاظ‬‫الطهي‬‫في‬‫الفرنسية‬
٣–‫ألفاظ‬‫السيف‬‫أو‬‫الجمل‬‫في‬‫اللغة‬‫العربية‬‫القديمة‬
٤–‫ألفاظ‬‫الثلج‬‫في‬‫لغة‬‫اإلسكيمو‬
‫تحوي‬‫اللغة‬‫اإلنجليزية‬‫كلمات‬‫للداللة‬‫على‬‫مقاعد‬‫الجلوس‬‫مثل‬:
chair:‫مكان‬‫جلوس‬‫لشخص‬–‫بمسند‬–‫بأرجل‬.
bench:‫مكان‬‫جلوس‬‫ألكثر‬‫من‬‫شخص‬–‫بمسند‬‫أو‬‫بدون‬‫مسند‬–‫بأرجل‬
stool:‫مكان‬‫جلوس‬‫لشخص‬–‫بدون‬‫مسند‬–‫بأرجل‬.
kassock:‫مكان‬‫جلوس‬‫لشخص‬–‫بدون‬‫مسند‬–‫بدون‬‫بأرجل‬.
‫مثل‬bench‫ولكنها‬‫تختلف‬‫في‬‫أنها‬‫منجدة‬‫ولها‬‫مسند‬‫وعادة‬‫ما‬‫يكون‬‫لها‬‫أذرع‬.
‫وعادة‬‫ما‬‫يكون‬‫ال‬love seat‫لشخصين‬.‫أما‬‫اللفظان‬‫اآلخران‬‫فلشخصين‬‫أو‬
‫أ‬‫كثر‬.‫ويختلف‬‫األول‬‫والثالث‬‫في‬‫أن‬‫الثالث‬‫عادة‬‫أطول‬‫وربما‬‫استخدام‬‫في‬‫النوم‬.
Pew:‫تقاسم‬‫ال‬bench‫في‬‫التصميم‬‫ألكثر‬‫من‬‫شخص‬،‫ولكنها‬‫عادة‬‫تكون‬‫ذات‬
‫مسند‬،‫ونادرا‬‫ما‬‫تكون‬‫منجدة‬،‫وإن‬‫كانت‬‫ربما‬‫تملك‬‫وسائد‬.
‫فلو‬‫أننا‬‫أردنا‬‫أن‬‫تضع‬‫مقابالت‬‫عربية‬‫لهذه‬‫األلفاظ‬‫الصطدمنا‬‫بعدم‬‫وجود‬‫المقابل‬
‫اللفظي‬‫لبعضها‬‫نظرًا‬‫لعدم‬‫وجوده‬‫في‬‫البيئة‬.
sofa, love seat, daven port
مشكلات الدلالة في الترجمة

Contenu connexe

Tendances

Translation problems
Translation problemsTranslation problems
Translation problemsCharley_Long
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAshish Pal
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxssuser438f97
 
Pragmatik Lintas Budaya
Pragmatik Lintas Budaya Pragmatik Lintas Budaya
Pragmatik Lintas Budaya Marliena An
 
What Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation TheoryWhat Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation TheoryTerena Bell
 
Catford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxCatford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxPariNaz10
 
Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Erna Mariana
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and wordsMontasser Mahmoud
 
Language culture and society pidgin ppt
Language culture and society pidgin pptLanguage culture and society pidgin ppt
Language culture and society pidgin pptmusfinina
 
The ultimate guide to translating idioms
The ultimate guide to translating idiomsThe ultimate guide to translating idioms
The ultimate guide to translating idiomsLorena Duarte Ortiz
 
The translation of neologism
The translation of neologismThe translation of neologism
The translation of neologismAuver2012
 
Cognitive Grammar Lesson
Cognitive Grammar LessonCognitive Grammar Lesson
Cognitive Grammar LessonMelinda50
 
Key concepts in literature and tourism studies
Key concepts in literature and tourism studiesKey concepts in literature and tourism studies
Key concepts in literature and tourism studiesSilviaQuinteiro
 

Tendances (20)

Translation problems
Translation problemsTranslation problems
Translation problems
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Eugene nida
Eugene nidaEugene nida
Eugene nida
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Pragmatik Lintas Budaya
Pragmatik Lintas Budaya Pragmatik Lintas Budaya
Pragmatik Lintas Budaya
 
What Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation TheoryWhat Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation Theory
 
Catford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxCatford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptx
 
Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)
 
linguistik historis komparatif
linguistik historis komparatiflinguistik historis komparatif
linguistik historis komparatif
 
Grammar and lexis tkt
Grammar and lexis tktGrammar and lexis tkt
Grammar and lexis tkt
 
MATUMIZI YA SARUFI
MATUMIZI YA SARUFIMATUMIZI YA SARUFI
MATUMIZI YA SARUFI
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
 
Translation techniques and text types
Translation techniques and text typesTranslation techniques and text types
Translation techniques and text types
 
Tafsiri na ukalimani
Tafsiri na ukalimaniTafsiri na ukalimani
Tafsiri na ukalimani
 
Language culture and society pidgin ppt
Language culture and society pidgin pptLanguage culture and society pidgin ppt
Language culture and society pidgin ppt
 
The ultimate guide to translating idioms
The ultimate guide to translating idiomsThe ultimate guide to translating idioms
The ultimate guide to translating idioms
 
The translation of neologism
The translation of neologismThe translation of neologism
The translation of neologism
 
Cognitive Grammar Lesson
Cognitive Grammar LessonCognitive Grammar Lesson
Cognitive Grammar Lesson
 
Key concepts in literature and tourism studies
Key concepts in literature and tourism studiesKey concepts in literature and tourism studies
Key concepts in literature and tourism studies
 
Deixis concept
Deixis conceptDeixis concept
Deixis concept
 

En vedette

Textbook of translation الجامع في الترجمة
Textbook of translation  الجامع في الترجمةTextbook of translation  الجامع في الترجمة
Textbook of translation الجامع في الترجمةAST-School
 
Translation passages 3rd year
Translation passages 3rd yearTranslation passages 3rd year
Translation passages 3rd yearGalal Hasanin
 
أوضح الأساليب في الترجمة والتعريب
أوضح الأساليب في الترجمة والتعريبأوضح الأساليب في الترجمة والتعريب
أوضح الأساليب في الترجمة والتعريبAST-School
 
نظرية الترجمة الحديثة ـ د.محمد عناني
نظرية الترجمة الحديثة ـ د.محمد عنانينظرية الترجمة الحديثة ـ د.محمد عناني
نظرية الترجمة الحديثة ـ د.محمد عنانيAST-School
 
مقدمة في الترجمة الآلية
مقدمة في الترجمة الآليةمقدمة في الترجمة الآلية
مقدمة في الترجمة الآليةAST-School
 
الترجمة والعمل الحر تأهيل المترجم لسوق العمل
الترجمة والعمل الحر   تأهيل المترجم لسوق العملالترجمة والعمل الحر   تأهيل المترجم لسوق العمل
الترجمة والعمل الحر تأهيل المترجم لسوق العملAST-School
 
كيف تستطيع أن تترجم بطريقة رائعة
كيف تستطيع أن تترجم بطريقة رائعةكيف تستطيع أن تترجم بطريقة رائعة
كيف تستطيع أن تترجم بطريقة رائعةali omara
 
500 كلمة من أكثر المفردات الإنجليزية شيوعاً واستخداماً
500 كلمة من أكثر المفردات الإنجليزية شيوعاً واستخداماً500 كلمة من أكثر المفردات الإنجليزية شيوعاً واستخداماً
500 كلمة من أكثر المفردات الإنجليزية شيوعاً واستخداماًSami co
 
مدخلك إلى الترجمة الدينية د.حسام الدين مصطفى Ast school
مدخلك إلى الترجمة الدينية د.حسام الدين مصطفى Ast schoolمدخلك إلى الترجمة الدينية د.حسام الدين مصطفى Ast school
مدخلك إلى الترجمة الدينية د.حسام الدين مصطفى Ast schoolAST-School
 
الكتابة الإبداعية والترجمة التحريرية Creative writing & written translation
الكتابة الإبداعية والترجمة التحريرية Creative writing & written translationالكتابة الإبداعية والترجمة التحريرية Creative writing & written translation
الكتابة الإبداعية والترجمة التحريرية Creative writing & written translationريم حسام الدين
 
قواميس و ادوات ترجمة النصوص
قواميس و ادوات ترجمة النصوصقواميس و ادوات ترجمة النصوص
قواميس و ادوات ترجمة النصوصamrnary
 
Presentation Phrase-Bank بنك العبارات الانجليزية لمقدمي العروض التقديمية-
Presentation Phrase-Bank بنك العبارات الانجليزية لمقدمي العروض التقديمية-Presentation Phrase-Bank بنك العبارات الانجليزية لمقدمي العروض التقديمية-
Presentation Phrase-Bank بنك العبارات الانجليزية لمقدمي العروض التقديمية-Ahmed-Refat Refat
 
الترجمة العربية العبرية
الترجمة العربية العبريةالترجمة العربية العبرية
الترجمة العربية العبريةLife Translation Center
 
الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1
الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1
الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1ريم حسام الدين
 
أمتحان 2 ثانوى ترم 2 و اجابتة2013 ادارة بلبيس نموزج A
 أمتحان 2 ثانوى ترم 2 و اجابتة2013 ادارة بلبيس نموزج A أمتحان 2 ثانوى ترم 2 و اجابتة2013 ادارة بلبيس نموزج A
أمتحان 2 ثانوى ترم 2 و اجابتة2013 ادارة بلبيس نموزج AAhmed Saleh
 
Second term 2015 first year(el adwa
Second term 2015 first year(el adwaSecond term 2015 first year(el adwa
Second term 2015 first year(el adwaAhmed Saleh
 
Common errors comitted in translating bazlik
Common errors comitted in translating  bazlikCommon errors comitted in translating  bazlik
Common errors comitted in translating bazlikAST-School
 
Linguagloss presents social media translation
Linguagloss presents social media translationLinguagloss presents social media translation
Linguagloss presents social media translationGillian Searl
 

En vedette (20)

Textbook of translation الجامع في الترجمة
Textbook of translation  الجامع في الترجمةTextbook of translation  الجامع في الترجمة
Textbook of translation الجامع في الترجمة
 
أصول وقواعد صنعة الترجمة
أصول وقواعد صنعة الترجمةأصول وقواعد صنعة الترجمة
أصول وقواعد صنعة الترجمة
 
Translation passages 3rd year
Translation passages 3rd yearTranslation passages 3rd year
Translation passages 3rd year
 
أوضح الأساليب في الترجمة والتعريب
أوضح الأساليب في الترجمة والتعريبأوضح الأساليب في الترجمة والتعريب
أوضح الأساليب في الترجمة والتعريب
 
نظرية الترجمة الحديثة ـ د.محمد عناني
نظرية الترجمة الحديثة ـ د.محمد عنانينظرية الترجمة الحديثة ـ د.محمد عناني
نظرية الترجمة الحديثة ـ د.محمد عناني
 
مقدمة في الترجمة الآلية
مقدمة في الترجمة الآليةمقدمة في الترجمة الآلية
مقدمة في الترجمة الآلية
 
الترجمة والعمل الحر تأهيل المترجم لسوق العمل
الترجمة والعمل الحر   تأهيل المترجم لسوق العملالترجمة والعمل الحر   تأهيل المترجم لسوق العمل
الترجمة والعمل الحر تأهيل المترجم لسوق العمل
 
كيف تستطيع أن تترجم بطريقة رائعة
كيف تستطيع أن تترجم بطريقة رائعةكيف تستطيع أن تترجم بطريقة رائعة
كيف تستطيع أن تترجم بطريقة رائعة
 
500 كلمة من أكثر المفردات الإنجليزية شيوعاً واستخداماً
500 كلمة من أكثر المفردات الإنجليزية شيوعاً واستخداماً500 كلمة من أكثر المفردات الإنجليزية شيوعاً واستخداماً
500 كلمة من أكثر المفردات الإنجليزية شيوعاً واستخداماً
 
مدخلك إلى الترجمة الدينية د.حسام الدين مصطفى Ast school
مدخلك إلى الترجمة الدينية د.حسام الدين مصطفى Ast schoolمدخلك إلى الترجمة الدينية د.حسام الدين مصطفى Ast school
مدخلك إلى الترجمة الدينية د.حسام الدين مصطفى Ast school
 
الكتابة الإبداعية والترجمة التحريرية Creative writing & written translation
الكتابة الإبداعية والترجمة التحريرية Creative writing & written translationالكتابة الإبداعية والترجمة التحريرية Creative writing & written translation
الكتابة الإبداعية والترجمة التحريرية Creative writing & written translation
 
Translation rules 4- theories
Translation rules 4- theoriesTranslation rules 4- theories
Translation rules 4- theories
 
قواميس و ادوات ترجمة النصوص
قواميس و ادوات ترجمة النصوصقواميس و ادوات ترجمة النصوص
قواميس و ادوات ترجمة النصوص
 
Presentation Phrase-Bank بنك العبارات الانجليزية لمقدمي العروض التقديمية-
Presentation Phrase-Bank بنك العبارات الانجليزية لمقدمي العروض التقديمية-Presentation Phrase-Bank بنك العبارات الانجليزية لمقدمي العروض التقديمية-
Presentation Phrase-Bank بنك العبارات الانجليزية لمقدمي العروض التقديمية-
 
الترجمة العربية العبرية
الترجمة العربية العبريةالترجمة العربية العبرية
الترجمة العربية العبرية
 
الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1
الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1
الترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual translation1
 
أمتحان 2 ثانوى ترم 2 و اجابتة2013 ادارة بلبيس نموزج A
 أمتحان 2 ثانوى ترم 2 و اجابتة2013 ادارة بلبيس نموزج A أمتحان 2 ثانوى ترم 2 و اجابتة2013 ادارة بلبيس نموزج A
أمتحان 2 ثانوى ترم 2 و اجابتة2013 ادارة بلبيس نموزج A
 
Second term 2015 first year(el adwa
Second term 2015 first year(el adwaSecond term 2015 first year(el adwa
Second term 2015 first year(el adwa
 
Common errors comitted in translating bazlik
Common errors comitted in translating  bazlikCommon errors comitted in translating  bazlik
Common errors comitted in translating bazlik
 
Linguagloss presents social media translation
Linguagloss presents social media translationLinguagloss presents social media translation
Linguagloss presents social media translation
 

مشكلات الدلالة في الترجمة