The world is now becoming a global market for an ever-increasing and varied number of companies with a common aim: to sell their products to as many consumers as possible. However, the globalization of the market also means that companies nowadays are addressing an incredibly varied target, with many different languages and, more importantly, cultures.
2. Today we are going to talk about...
• Software localisation & internationalisation
• Website localisation
• Advertising localisation
Bem-vindos!
Introduction to Localisation 2
Jesús Maroto
3. AN INTRODUCTION TO
SOFTWARE LOCALISATION
Introduction to Localisation 3
Jesús Maroto
4. Key Concepts
• Software Localisation:
– Linguistic and cultural adaptation of a software product to a specific local market.
– Part of the process which involves carrying out the modifications for that specific
local version.
• MS Windows-based Software Product:
– Product designed to be run on a machine that uses MS Windows as the operating
system.
Introduction to Localisation 4
Jesús Maroto
5. Elements: Text
Text in the menus, dialog boxes and strings
needs to be translated into the local language
(or language variant).
Introduction to Localisation 5
Jesús Maroto
6. Elements: Text
Translation should be complete.
The software should support all the characters of the
target language.
Dialog boxes and buttons should be large enough for
the translated text.
Introduction to Localisation 6
Jesús Maroto
7. Elements: Images
Same icons for all versions
Avoid text in icons or images
Avoid cultural metaphors in icons or images
Introduction to Localisation 7
Jesús Maroto
8. Functional Elements
Some functions of the program may need to be adapted to local
cultural standards
Local date and time formats
Local currency
Local paper standard size
(for printing options)
Control and hotkeys
Etc.
Introduction to Localisation 8
Jesús Maroto
9. Money Format
Currency Symbols
Before ($40.74)
After (40,74$)
Mixed (40$74)
Introduction to Localisation 9
Jesús Maroto
10. Data Formats
• Percentage Format
–10%
–10 %
• Measurements / Units
• Telephone Number Format
–Area Codes
–International Country Calling Codes
–International Call Prefix
Introduction to Localisation 10
Jesús Maroto
11. Data Formats
Address Formats
Street Address
Street Name + House/Building Number
House/Building Number + Street Name
City and Postal Code
Postal Code + City Name
City Name + Province Abbreviation + Postal Code
Personal Names
John Smith
Suzuki Ichiro
Personal Titles
Mr. Smith
Sato-san
Introduction to Localisation 11
Jesús Maroto
12. Online Help
• Text, screenshots, Table Of Contents and index, training videos, animations,
etc.
• Symmetry between localised software and online help item names
• Technical similarities with website localisation projects
Introduction to Localisation 12
Jesús Maroto
13. Collateral Material
Localisation does not just involve the software product, packaging and manuals will often need to be adapted
also
Introduction to Localisation 13
Jesús Maroto
14. Summary
• In each localised version of a software application there
is work from engineers, language professionals, cultural
consultants, lawyers, marketing specialists and many
others.
• Software applications are complex products. Localising
them requires a multi-perspective approach.
• Failure to foresee the differences between the source
and target locales may have catastrophic
consequences.
Introduction to Localisation 14
Jesús Maroto
15. STEPS IN A SOFTWARE
LOCALISATION PROJECT
Introduction to Localisation 15
Jesús Maroto
16. Contents
• Localisation for Windows-based applications
– Development / Internationalisation
– Localising GUI (Graphical User Interface)
• Terminology
• Integrating translation memory tools (Translating)
• Localising icons and functionality
– Localising Online Help
– Testing
• Localisation in other platforms
Introduction to Localisation 16
Jesús Maroto
17. Development/ Internationalisation
• Internationalisation (I18N)
• Aims:
– Keep a smooth workflow by foreseeing the problems of localisation
– Save time and money in the localisation process
Introduction to Localisation 17
Jesús Maroto
18. Localisation (L10N)
• Fixing terminology for the target language
– One-to-one correspondence
– Bilingual glossaries
– To be used by technical writers and translators
– Included in the localisation kits
Introduction to Localisation 18
Jesús Maroto
19. L10N of the Graphical User Interface (GUI)
• Carrying out the localisation tasks planned during the
Internationalisation stage
• Translation of the GUI
– Menus, dialog boxes, strings
• Adapting to local formats
– Currency, date and time formats, etc.
• Localising the functionality
– Hotkeys, specific features, etc.
• Localising the Online Help
Introduction to Localisation 19
Jesús Maroto
20. Translation Tools in L10N
– Advantages of using professional Translation tools:
• Reuse of previous translations
• Filters and word counters
• Language-management features (spellcheckers, search and replace, etc.)
• Integrate terminology in translation workflow
• Etc.
Introduction to Localisation 20
Jesús Maroto
21. TM Tools in L10N
Suggestion by
TM Tool
DLL in
string view
Translation
environment
Introduction to Localisation 21
Jesús Maroto
22. Online Help
Localising the Online Help
After localising the GUI
Exact references to the GUI
Screenshots
Mirroring in bidirectional languages
Introduction to Localisation 22
Jesús Maroto
23. Testing
• Localisation as testing
• Functional testing
– Hotkeys, common and local functions, etc.
• Linguistic testing
– Text quality, terminology, completion, etc.
(Spellcheckers, terminology checkers, comparison tools, etc.)
• Cosmetic testing
– Clipped text, menu length, window size, etc.
(Catalyst, Passolo, etc.)
Introduction to Localisation 23
Jesús Maroto
24. Other Platforms
Localisation for other platforms
Mac OS (AppleGlot)
Unix (PO editors)
Java
Introduction to Localisation 24
Jesús Maroto
25. PRACTICAL ASPECTS OF
SOFTWARE LOCALISATION
Introduction to Localisation 25
Jesús Maroto
26. Contents
• Practical Aspects of Software Localisation
• Linguistic challenges
– Language categories
– TM tools
– Concatenated strings and special characters
• Accelerators
– Hotkeys
– Function/Controll keys
• Minimising problems
– Query sheets
– Testing tools
Introduction to Localisation 26
Jesús Maroto
30. Minimising Problems
Communication - Query sheets
Quality of the original software
Professional, experienced translators
Communication (query sheets)
Introduction to Localisation 30
Jesús Maroto
32. LOCALISATION OF
TECHNICAL
DOCUMENTATION
Introduction to Localisation 32
Jesús Maroto
33. Contents
• Documentation
• Introduction to the localisation of content
• Help Systems
– Types of Help files
– Elements of Help files
• Multimedia in documentation
– Flash animations, movies, wizards, images
– Others
Introduction to Localisation 33
Jesús Maroto
34. Content Localisation pre-requisites
• Localised software must be available
• Language of source document must be standard and consistent
• All regional references should be removed
• Images used must be culturally neutral
Introduction to Localisation 34
Jesús Maroto
35. Help Systems
• Types of Help Files
– WinHelp
– HTML Help
– Web-based help files
– Other formats (PDF, etc..)
Introduction to Localisation 35
Jesús Maroto
36. Help Systems
• Online Help
Introduction to Localisation 36
Jesús Maroto
37. Elements of Help Files
Contents: Index: Search:
List of topics, List of keywords Allows user defined
description of contained in the help searches of help
processes etc. file. system
Introduction to Localisation 37
Jesús Maroto
38. Multimedia in Documentation
• Tutorials, Computer Based Training, demos, etc
• Flash animations
• Retrieve text from external files
• Movies
• Avoid dubbing
• Images
• Use layers
Introduction to Localisation 38
Jesús Maroto
39. Other Support Materials
• Quick Start Guide
• Quick Installation Guide
• Printed manuals
Introduction to Localisation 39
Jesús Maroto
40. Summary
Software documentation
– Help for localised software
– Technical challenges due to languages
• Character representation, sorting, directionality
– Target cultures
Introduction to Localisation 40
Jesús Maroto
42. INTRODUCTION TO
WEBSITE LOCALISATION
Introduction to Localisation 42
Jesús Maroto
43. Contents
1. Why localise websites ?
2. Some basic concepts
3. Structure of multilingual websites
Introduction to Localisation 43
Jesús Maroto
44. Why Localise Websites? (I)
• Website localisation: Process of adapting it to the requirements (linguistic,
functional and cultural) of the target market.
– One of the main ways of communicating with the target audience
– Key element to enter new markets
– Users more likely to purchase from a site in their language (IDC)
Introduction to Localisation 44
Jesús Maroto
45. Why Localise Websites?(II)
• Level of localisation: Total vs. partial localisation
• Global vs. local content
• Language tiers
• Return on investment (ROI)
– Cost savings
– Increased revenue opportunities
– User satisfaction
– Other benefits: brand consistency, trust in local markets
Introduction to Localisation 45
Jesús Maroto
46. Some Basic Concepts
Server-client architecture
Requests
Data Transfer
URL and domains:
http://www.globalpropaganda.com/
Internationalised domain names (IDN):
http://www.公表.com http://www.schröder.de
Website vs. webpage
Static vs. dynamic
Introduction to Localisation 46
Jesús Maroto
47. Structure of Multilingual Websites
• Files
• Folders
• Content Management Systems
• Structure
– Central core
– Local markets
• Storing of localised versions:
– All in same location
– Certain languages locally
– All locally
• Access to localised versions:
– Link in form of a flag or language locale on the main webpage
– Different URLs for different locale pages
– Web gateway to configure a language and country profile that will be stored as a cookie
– Operating System language settings
Introduction to Localisation 47
Jesús Maroto
48. LINGUISTIC AND CULTURAL
ASPECTS OF WEBSITE
LOCALISATION
Introduction to Localisation 48
Jesús Maroto
49. Contents
1. Linguistic issues
a. Terminology Management
b. Style Guidelines
2. Localisation Issues
a. Technicalities
– Layout
– Date Format
– Time Format
– Address Format
– Forms
b. Cultural Aspects
1. Legal Aspects
2. Tradition
3. Cultural Issues and Symbols
4. Local Content
5. Other Aspects
Introduction to Localisation 49
Jesús Maroto
50. Linguistic Issues
1. Translations and revisions by native speakers
2. Terminology Management
3. Locales
Introduction to Localisation 50
Jesús Maroto
53. Appropriate Formats
Appropriate formats for:
Number, time, currency and measurements
Rendering, sorting, spelling, hyphenation
Introduction to Localisation 53
Jesús Maroto
54. Localisation Issues
layout
political
Date, time, number address
correctness
formats
traditions
gestures
habits values
humour
sounds symbols
political
fashion
forms
gestures
correctness
colours
Introduction to Localisation 54
Jesús Maroto
56. Forms
• Time and Calendar Formats
• Date Formats
• Address Formats
• Number Formats
• Currency and Measurements
Introduction to Localisation 56
Jesús Maroto
57. Cultural Issues
References and Symbols Legal aspects
Tradition and Habits Values
Folklore Humour
Religion Fashion
History Gestures
Images Sounds and Songs
Colours Political Correctness
etc.
Introduction to Localisation 57
Jesús Maroto
58. TECHNICAL ASPECTS OF
WEBSITE LOCALISATION
Introduction to Localisation 58
Jesús Maroto
59. Files for Localisation
• Static websites:
– Html
– Static and dynamic graphics: jpg, gif, tif, swf
– Linked files: pdf, doc, exe etc.
• Dynamic websites:
– Elements of a static website plus:
• Database
• Embedded scripts: php, asp, hsw, java, js, xsl…
• Display languages: html, xml
Introduction to Localisation 59
Jesús Maroto
60. HTML (I)
• Html: Hypertext Markup Language
• Current version: Html 4.01 (http://www.w3c.com)
• Css: Cascading Style Sheet
• Html Components:
– Tags
• There are opening tags and closing tags
– Opening tag:
– Symbol <
– Name of the tag, for instance html
– Symbol >
– <html>
– Closing tag:
– Symbol <
– Slash /
– Name of the tag, for instance html
– Symbol >
– </html>
Introduction to Localisation 60
Jesús Maroto
61. HTML (II)
• Tags are used to:
– Describe contents, for instance titles, paragraphs, tables: opening and
closing tag
– <title>…</title>
– Add elements: to add graphics, links, new lines: a unique opening tag
– <img>
• Elements: formed by predefined tags
– <title>…</title>
• Attributes: establish the additional characteristics of an element.
Always between “”.
– <img src=“tilp.jpg">
• Entities: for characters not included in ASCII
– &, €, Ü & € Ü
Introduction to Localisation 61
Jesús Maroto
62. HTML (III)
<html>
<head>
<title>My first web page </title>
</head>
<body>
This is my first web page. How will all
this end up?
</body>
</html>
Introduction to Localisation 62
Jesús Maroto
63. Special Localisation Issues (I)
• Head and Body
– External Tags <p> </p>
– Internal Tags <br> <b></b>
– Tags with translatable attributes
• <img src="/image" alt="This text should be translated">
• Metadata: <meta>
– <META name="Author" content=“Christopher Columbus">
– <META name=“keywords” lang=“en-us” content=“website
localisation, tags, code”>
– <meta http-equiv="Content-Type"
content="text/html;charset=iso-8859-1">
• Tag protection
Introduction to Localisation 63
Jesús Maroto
64. Special Localisation Issues (II)
• Text in graphics
– Static graphics: Layered Solutions
– Moving graphics
• Animated GIF Files
• Flash graphics: FLA Files vs. EXE or SFW files
– Text expansion
• Multimedia
– Audio
– Video and Audio
Introduction to Localisation 64
Jesús Maroto
65. Special Localisation Issues (III)
– Hard-coded text
– Hard-coded fonts
– Character encoding
• <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html;CHARSET=ISO 8859-1">.
– Double-byte enablement and bi-directional languages
– Text expansion
– Sort order
Introduction to Localisation 65
Jesús Maroto
66. Special Localisation Issues (IV)
• Local-specific content
– Specified by user environment:
• Date and time formats: calendar settings, clock settings
• Currency formats: number formats and names of currencies
• Number formats: use of different separators
• Fonts and page orientation: name and size
– Non specified by user environment
• Address formats: postal codes, states
• Name formats: Salutations, order of given name
• Telephone number formats: Number of digits, Area codes
• Units of measure: Imperial versus Metric
• Paper sizes: letter and A4/A3
Introduction to Localisation 66
Jesús Maroto
67. TOOLS FOR WEBSITE
LOCALISATION
Introduction to Localisation 67
Jesús Maroto
68. Contents
1. Basic Tools
2. Authoring Tools
3. Translation Tools and Integrated Terminology Management Tools
4. Web Localisation Tools
5. Globalization Management Systems
6. Budgeting and Invoicing
Introduction to Localisation 68
Jesús Maroto
69. Basic Tools
• Text editors
+ Cheap
+ Useful for small changes if
familiar with HTML code
– Layout
– HTML code corruption
– Translatable text is overlooked
– Non-translatable text is
– translated
– Spell checking
– Named entities
Introduction to Localisation 69
Jesús Maroto
70. Authoring Tools
• WYSIWYG editors
+ Preview of the site
+ No corruption of code
– Modification, deletion or
addition of new code
Introduction to Localisation 70
Jesús Maroto
71. Authoring Tools
• Non-visual HTML editors
+ Both HTML code and
WYSIWYG views available
+ Highlighting of HTML tags
+ Navigation panel with files
and folders
+ Named and number entities
are converted automatically
+ Additional functionalities such
as spell checkers, search and
replace, link validation etc.
Introduction to Localisation 71
Jesús Maroto
72. Translation Memory Tools with Terminology
Management
• TM Tools
+ Text can be leveraged after translation (TM function)
+ Tag protection
+ Integration of Terminology Management
+ Tag verification
+ Word counting
– Filters do not support all HTML tags
– Embedded code and scripts
– TMX compatibility
Introduction to Localisation 72
Jesús Maroto
74. Web Localisation Tools
• Web Localisation Tools
+ Designed specifically for
translating web sites
– May have some
– limitations
– Price
Introduction to Localisation 74
Jesús Maroto
75. Globalisation Content Management Tools
• Management and localisation of multilingual websites
• Extracts new Content
• Automation of the process
Introduction to Localisation 75
Jesús Maroto
76. Budgeting and Invoicing
• Counting words
– Words
– Words in tags
– Words in embedded scripts
Introduction to Localisation 76
Jesús Maroto
78. LOCALISATION OF
ADVERTISING
Introduction to Localisation 78
Jesús Maroto
79. The new current global advertising environment
• Brands are marketed and distributed globally
• Atomised and intertwined media (TV, Press, Internet, Satellite, Mobile)
• Continuous two-way communication
• Multitasking prosumers
• Travelling consumers
• Shrinking budgets
However, consumers in different markets are different
Introduction to Localisation 79
Jesús Maroto
80. Podcasts
Posters
Advertorials
Internet
Digital TV
Merchandising
Advertising Print
Radio (DAB,
traditional and message
online)
POS
Satellite TV Interactive
Traditional TV TV
Direct marketing
Mobile telephones
Introduction to Localisation 80
Jesús Maroto
81. Strategies in international advertising
• Standardization vs. adaptation of the original strategy
• Centralization vs. Decentralization of the production of the marketing
campaign.
Introduction to Localisation 81
Jesús Maroto
82. Glocal = Think global + Act Local
A glocal approach is one that presents a unified global theme
and message but adapts the delivery of that message to the
local environment.
Global
Brand
Local Glocal
Essence Nuances Branding
The challenge is to retain the “brand essence” and the
campaign global consistency and yet be recognised as having
local appeal and relevance.
Introduction to Localisation 82
Jesús Maroto
84. Webvertising
• It is all about driving traffic to websites and increasing brand awareness.
• Cultural factors such as colour, symbology, lay out and content perception are
basis for effectiveness.
• Different formats bring new challenges for localisation.
Introduction to Localisation 84
Jesús Maroto
85. Webvertising
Skyscrapers
Great for Chinese and Japanese, very difficult for German,
Dutch or Turkish languages.
Video banners
Dubbing and subtitling a banner
Introduction to Localisation 85
Jesús Maroto
86. Google Adwords
Headline Description 1 Description 2 Display URL
{Keyword:%name Flights} Book a %geo Flight Now and Save On Flights to %geo! %geo.TripAdvisor.es
{Keyword:%geo Flights} Travelling To %geo? Compare %geo Flights & Save! %geo.TripAdvisor.es
%geo Holiday Travelling soon? Find low prices from your favourite airlines. TripAdvisor.es/Flights
{KeyWord:%geo Hotels} Visiting %geo? Find Deals & Read Hotel Reviews! www.TripAdvisor.es
{KeyWord:Hotel Reviews and Deals} Know Before You Go. Read Reviews from Real Travelers. www.TripAdvisor.es
{KeyWord:Hotel Ratings and Reviews} Advice from Travellers Who Know %name www.TripAdvisor.es
{KeyWord:Hotel Reviews and Deals} Visiting %geo? Research Hotels and Attractions! TripAdvisor.es/{KeyWord:Hotels}
%med_name %name, %geo. No Reservation Costs. Great Rates! TripAdvisor.es/%short_name
%med_name %med_name, %geo. h TripAdvisor.es/%short_name
{KeyWord:Visiting %geo?} Book Now and Save On %name! TripAdvisor.es/Hotel
{KeyWord:Hotel Ratings & Prices} Read Reviews, Check Rates, and Book %name Now! www.TripAdvisor.es
Headline Description 1 Description 2 Display URL
{Keyword:Vuelos a %name} Reserva un vuelo a %geo y ahorra en tu viaje a %geo %geo.TripAdvisor.es
{Keyword: Avión a %geo} ¿Viajas a %geo? Compara precios de vuelos a %geo y ahorra %geo.TripAdvisor.es
Vacaciones en %geo Encuentra las mejores gangas de tus aerolíneas favoritas TripAdvisor.es/vuelos
{KeyWord:Hoteles en %geo} ¿De viaje a %geo? Lee ofertas y opiniones de hoteles www.TripAdvisor.es
{KeyWord:Hoteles en oferta} Conoce la verdad antes de ir. Lee opiniones de viajeros reales. www.TripAdvisor.es
{KeyWord:Opiniones de hoteles} Consejos de viajeros hospedados en %name www.TripAdvisor.es
{KeyWord:Hoteles en oferta} ¿De visita a %geo? Infórmate de hoteles y atracciones TripAdvisor.es/{KeyWord:Hoteles}
%med_name %name, %geo. Fantásticas tarifas y sin comisión TripAdvisor.es/%short_name
%med_name %med_name, %geo. Fantásticas tarifas y sin comisión TripAdvisor.es/%short_name
{KeyWord:¿De viaje a %geo?} ¡Ahorra en tu reserva en %name! TripAdvisor.es/Hotel
{KeyWord:Información de hoteles} Lee tarifas, opiniones y reserva en %name ahora www.TripAdvisor.es
Introduction to Localisation 86
Jesús Maroto
88. Mobiles & PDAs
• SMS, MMS, 3G
Strategic issues: some markets better than others
Italy and Spain – outdoor living, chatters.
Technical issues: character limit (160), complex technology.
• WAP, PDA, iPhone
Technical issues: small screens, different models
(manufacturers, resolutions), different OS.
Introduction to Localisation 88
Jesús Maroto
89. Translation Strategies According to Product
Typology
• Tradition-free (global) products can be identified with technological,
scientific or financial products, whose main selling points are based on
performance.
• Culture-bound (local) products are those deeply rooted in national, local or
sub-cultural traditions. Food, entertainment, lifestyle some sports, travel, etc.
Introduction to Localisation 89
Jesús Maroto
90. Tradition-free products communication
• Requires less cross-cultural adaptation
• More cross-media co-ordination
• Allows for greater content sharing through modern technology
Introduction to Localisation 90
Jesús Maroto
91. Culture-bound products communication
• More glocal approach
• Addresses the local traditions or exploits local perception of foreign products
(tourism, coffee, beer)
• Imaginative ways to position a product as a new tradition which fits in the local
culture (Nescafe Brunch)
• Clear divide between the global brand values and their local declination (Coca-
Cola, McDonald’s, Lavazza calendar)
Introduction to Localisation 91
Jesús Maroto
98. Problems….
• Sharing creativity, texts and translations across media and markets is not easy
• CMS and GMS
• Personalisation
• Technology going quicker than translation scholars and localisation tool
developers
• New role for the translator, transcreator?
• Who does the culture bit? How to teach it?
• Many more….
Introduction to Localisation 98
Jesús Maroto