SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  20
VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE
AuthorAuthor: Haralambie Alina: Haralambie Alina
Scientific coordinatorScientific coordinator: PhD. Croitoru Elena: PhD. Croitoru Elena
Lower Danube UniversityLower Danube University
Master’s in Translation and InterpretationMaster’s in Translation and Interpretation
GalaGalaţiţi
20112011
MOTTOMOTTO
Do we really know how we translate or what weDo we really know how we translate or what we
translate?...Are we to accept “naked ideas” as thetranslate?...Are we to accept “naked ideas” as the
means of crossing from one language tomeans of crossing from one language to
another?...Translators know they cross over butanother?...Translators know they cross over but
do not know by what sort of bridge. They oftendo not know by what sort of bridge. They often
re-cross by a different bridge to check up again.re-cross by a different bridge to check up again.
Sometimes they fall over the parapet into limbo.Sometimes they fall over the parapet into limbo.
(Firth, 1957:197)(Firth, 1957:197)
VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE
 translation studies: the contemporary theory of
“partial communication”: communication does not
transfer the total message the translating process
does not transfer the totality of what is in the original
 “the ideal of total equivalence is a chimera. Languages
are different from each other; they are different in form
having distinct codes and rules regulating the
construction of grammatical stretches of language and
these forms have different meanings.[...]There is no
absolute synonymy between words in the same
language, so why should anyone be surprised to
discover a lack of synonymy between languages?”
(Bell, 1991:6)
VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE
 J.C. Catford (1965):
 equivalenceequivalence = textual interchangeability in a
given situation- criticized by K. Reiss and
Vermeer (1984): a translation is not
interchangeable with its source text in a given
situation; source texts and translations operate
in different language communities.
 “The information they convey may be felt and
judged to be equivalent, and the situations they
communicate in may be felt to be interculturally
comparable (or equivalent), but they are not the
same.” (A.L. Jakobsen)
VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)(CONTINUED)
 S. Bassnett-McGuire (1991):
 the interpretation of translation should be based
on the comparison of the text’s “function” as
original and as a translation.
 DisadvantageDisadvantage:
 her use of the term function is so broad that
almost any deviation, addition, deletion could be
labelled a “functional equivalent.”
 it allows the replacement of much of the text,
with all its particular resonance and
associations, with something new and completely
different, but which theoretically affects the
reader the same way. (E. Gentzler, 1993:101)
VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)(CONTINUED)
 Holmes (1974:78):
 equivalenceequivalence= preservation of the sound, the
sense, the rhythm, the textual “material” and
recreation of those specific sensation-sound,
sense and association- despite inherent
limitations in the TL (opposed to S. Bassnett-
McGuire’s theory)
VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)(CONTINUED)
 Van den Broeck (1978) :
 redefines and recuperates “equivalence” for his own
concept of “true understanding” of how one should
regard literary translation. (Broeck, 1978:29)
 In agreement with Lefevere (1975), Broeck (1978)
considers that the original author’s intention and the
function of the original text can be determined and
translated so that the TT will be equivalent to the ST
and function accordingly. A translation can only be
complete if and when both the communicative value
and the time-place-tradition elements if the ST have
been replaced by their nearest possible equivalents in
the TT (Lefevere, 1975:102; Broeck, 1978:39).
VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)(CONTINUED)
 Neubert (1986):
 the text has a kind of a “mosaic” quality, an
elasticity that allows it to be translated into a
variety of “relative” TTs.
 introduces the term “translational relativity” in
the reconstruction process, allowing for a
“creative” process of transfer from the ST to the
TT. This relativity derives from an inherent
multiplicity of structural possibilities in the
original (Neubert, 1986:97).
VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)(CONTINUED)
 Toury (1980):
 considers translation from the point of view of the target
culture (TC)
 sets forth a TT theory for translation, focussing not on a
notion of equivalence as postulated requirements, but on
the “actual relationships” between the ST and its “factual
replacement” (Toury, 1980:39).
 The following aspects of Toury’s theory have contributed to
the development of translation theory:
1. The abandonment of one-to-one notions of correspondence
and the possibility of literary/ linguistic equivalence
2. The involvement of the literary tendencies within the TC
in the production of any translated text
3. The destabilization of the notion of an original message
with a fixed identity
4. The integration of both ST and TT in the semiotic web of
intersecting cultural systems.
VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)(CONTINUED)
 Translation studies: there are as manyTranslation studies: there are as many
variants of a translation as there arevariants of a translation as there are
translators.translators.
 Yet, among those many versions, there will be
what Popovic (1976) calls the “invariant core” of
the original. The invariant= what exists in
common between all existing translations of a
single work.
 Instead of prescribing a technique which can
eliminate losses and smooths over changes,
Popovic accepts that losses, gains and changes
are a necessary part of the translation process
because of the inherent differences of intellectual
and aesthetic values in the two cultures.
VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)(CONTINUED)
 E. Nida’s (1969) two types of equivalence:
 formal equivalenceformal equivalence (focuses attention on the message
itself, in both form and content);
 dynamic equivalencedynamic equivalence (based on the principle of
equivalent effect, i.e. that the relationship between
receiver and message should aim at being the same as that
between the original receivers and the SL language).
 The equivalent effect is based on the “four basic
requirements of a translation”:
1. making sense;
2. conveying the spirit and manner of the original;
3. having a natural and easy form of expression;
4. producing a similar response.
VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)(CONTINUED)
 Peter Newmark’s two types of translation:
 communicative translation-communicative translation- attempts to
produce on its readers an effect as close as
possible to that obtained on the readers of the
original ~ Nida’s dynamic equivalence;
 semantic translation-semantic translation- attempts to render, as
closely as the semantic and syntactic structures
of the second language allow, the exact
contextual meaning of the original ~ Nida’s formal
equivalence.
VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)(CONTINUED)
 Werner Koller (1979) introduces the concept of
correspondencecorrespondence, linked with the concept of equivalenceequivalence:
Field Contrastive Linguistics Science of
Translation
Research area Correspondence phenomena
and conditions, describing
corresponding structures and
sentences in the TL and SL
systems
Equivalence
phenomena, describing
hierarchy of utterances
and texts in SL and TL
according to the
equivalence criterion
Knowledge Langue Parole
Competence Foreign language competence Translation competence
VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)(CONTINUED)
 Werner Koller’s (1979) five types of equivalence:
 Denotative equivalence-Denotative equivalence- related to the
extralinguistic content of a text (“content
invariance”);
 Connotative equivalence-Connotative equivalence- related to the lexical
choices, especially between near-synonyms (“stylistic
equivalence”);
 Text-normative equivalence-Text-normative equivalence- related to text types;
 Pragmatic/ communicative equivalence-Pragmatic/ communicative equivalence- oriented
towards the receiver of the text or message;
 Formal equivalence-Formal equivalence- related to the form and
aesthetics of the text, includes word plays and the
individual stylistic features of the ST (“expressive
equivalence”).
VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)(CONTINUED)
 Cay Dollerup’s (2006: 64) main concepts:
 Translations as approximationsTranslations as approximations-- there is no
perfect translation or ideal translator; we can
only discuss tangible approximations of these
elusive ideals;
 AdequacyAdequacy-- a translation is adequate when it
conveys the meaning of the source text to the
target language in a given situation; the users,
clients, recipients can determine the fulfillment
of this criterion.
VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)(CONTINUED)
 Most theories to date can be characterized as
theories of (what is allegedly) the only legitimate
or genuine kind of translation (D. Delabastita,
1991:143).
 The genuine concept of translation can be defined
- in positive terms, i.e. “to render the SL message
with the closest TL equivalent...is, we believe,
the only possible way leading to fidelity” (Shen,
1989:234).
- in negative terms, i.e. “literalism has indeed little
claim to theoretical validity as an approach to
“total translation” (Shen, 1989:224).
VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE
(CONTINUED)(CONTINUED)
 Recent theories:
 translation= an act of communication across culturaltranslation= an act of communication across cultural
boundariesboundaries, the main criteria being determined by the
recipient of the translation and its specific function
(Snell-Hornby, 1988:47)
 The traditional relationships between the ST and TT
are replaced by networks of relationships and
concepts of intertextuality (Toury, 1986; Lambert,
1989; E. Gentzler 1993) cultural studies modelcultural studies model.
 The translator’s task is to strive for the highest
possible degree of “matching” or “equivalence”
between the SL and the TL text, i.e. the TL text mustthe TL text must
try to achieve a similar effect on the foreign reader astry to achieve a similar effect on the foreign reader as
the SL text does on the native readerthe SL text does on the native reader (Wekker and
Wekker, 1991:221, apud Gentzler, 1993). The TL textThe TL text
must be equivalent to the SL text on both a linguisticmust be equivalent to the SL text on both a linguistic
and a socio-cultural level.and a socio-cultural level.
EQUIVALENCE AND ADEQUACY INEQUIVALENCE AND ADEQUACY IN
TRANSLATIONTRANSLATION
 K. Reiss and H. Vermeer (1984:133): in a number of
translations, e.g. translations for teaching purposes and
philological translations, the function of the TLT is different
from that of the SLT. In this case, the principle governing the
translation process is adequacyadequacy.
 AdequacyAdequacy= the appropriate selection of linguistic signs in the
TL in view of the dimensions selected in the ST. (Reiss)
 An adequate TTAn adequate TT= one in which the TT matches a relevant
dimension of the ST, because the translator does not aim at
producing a full textual equivalent of the ST but focuses on a
certain dimension of the ST.
 Adequacy is a more general concept than equivalence.
Equivalence involves matching not just one dimension, but all
dimensions of the ST.
 E. Nida (1976:64) considered that the relative adequacy of
different translations of the same text “can only be determinedcan only be determined
in terms of the extent to which each translation successfullyin terms of the extent to which each translation successfully
fulfils the purpose for which it was intendedfulfils the purpose for which it was intended” (Nida, 1976:64).
CONCLUSIONSCONCLUSIONS
 Translation must take into consideration:
 the linguistic context;
 the semantic context;
 the pragmatic context.
 Translation also involves cultural translation, as
cultures shape concepts and texts differently.
REFERENCES:REFERENCES:
 Croitoru, Elena. 1996. Interpretation and
Translation. Galati: Editura Porto-Franco.
 Dollerup, Cay. 2006. Basics of Translation
Studies. Iasi: Institutul European.
 Munday, Jeremy. 2001. Introducing
Translation Studies. Theories and
applications. London: Routledge Group.

Contenu connexe

Tendances

Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The Text
Dr. Shadia Banjar
 
The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalence
Eve_55
 
An Introduction to Applied Linguistics part 2
An Introduction to Applied Linguistics part 2An Introduction to Applied Linguistics part 2
An Introduction to Applied Linguistics part 2
Samira Rahmdel
 

Tendances (20)

Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The Text
 
What is applied linguistics
What is applied linguisticsWhat is applied linguistics
What is applied linguistics
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 
Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theories
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarTRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalence
 
catford
catfordcatford
catford
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Communicative and semantic translation
Communicative and semantic translationCommunicative and semantic translation
Communicative and semantic translation
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
Applied linguistics ppt
Applied linguistics pptApplied linguistics ppt
Applied linguistics ppt
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
An Introduction to Applied Linguistics part 2
An Introduction to Applied Linguistics part 2An Introduction to Applied Linguistics part 2
An Introduction to Applied Linguistics part 2
 
The metafunctions of sfl
The metafunctions of sflThe metafunctions of sfl
The metafunctions of sfl
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 

Similaire à Textual equivalence

Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
Fatima Gul
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
MaffyMahmood
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1
apple00
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
Abdullah Saleem
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
John1Lorcan
 

Similaire à Textual equivalence (20)

translation-107.ppt
translation-107.ppttranslation-107.ppt
translation-107.ppt
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
 
Equivalent Effect in Javanese Translation.ppt
Equivalent Effect in Javanese Translation.pptEquivalent Effect in Javanese Translation.ppt
Equivalent Effect in Javanese Translation.ppt
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's era
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
 
E0351023031
E0351023031E0351023031
E0351023031
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation Thesis
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
A Systemic Approach to Translating Style:.pdf
A Systemic Approach to Translating Style:.pdfA Systemic Approach to Translating Style:.pdf
A Systemic Approach to Translating Style:.pdf
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
 
ppt text register translation final.pptx
ppt text register translation final.pptxppt text register translation final.pptx
ppt text register translation final.pptx
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
CONTEXT RETENTION
CONTEXT RETENTIONCONTEXT RETENTION
CONTEXT RETENTION
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
 

Dernier

Call Now ☎️🔝 9332606886🔝 Call Girls ❤ Service In Bhilwara Female Escorts Serv...
Call Now ☎️🔝 9332606886🔝 Call Girls ❤ Service In Bhilwara Female Escorts Serv...Call Now ☎️🔝 9332606886🔝 Call Girls ❤ Service In Bhilwara Female Escorts Serv...
Call Now ☎️🔝 9332606886🔝 Call Girls ❤ Service In Bhilwara Female Escorts Serv...
Anamikakaur10
 
FULL ENJOY Call Girls In Majnu Ka Tilla, Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Majnu Ka Tilla, Delhi Contact Us 8377877756FULL ENJOY Call Girls In Majnu Ka Tilla, Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Majnu Ka Tilla, Delhi Contact Us 8377877756
dollysharma2066
 
Call Girls In Noida 959961⊹3876 Independent Escort Service Noida
Call Girls In Noida 959961⊹3876 Independent Escort Service NoidaCall Girls In Noida 959961⊹3876 Independent Escort Service Noida
Call Girls In Noida 959961⊹3876 Independent Escort Service Noida
dlhescort
 
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usageInsurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
Matteo Carbone
 
Call Girls Hebbal Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bangalore
Call Girls Hebbal Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service BangaloreCall Girls Hebbal Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bangalore
Call Girls Hebbal Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bangalore
amitlee9823
 
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
amitlee9823
 

Dernier (20)

Call Now ☎️🔝 9332606886🔝 Call Girls ❤ Service In Bhilwara Female Escorts Serv...
Call Now ☎️🔝 9332606886🔝 Call Girls ❤ Service In Bhilwara Female Escorts Serv...Call Now ☎️🔝 9332606886🔝 Call Girls ❤ Service In Bhilwara Female Escorts Serv...
Call Now ☎️🔝 9332606886🔝 Call Girls ❤ Service In Bhilwara Female Escorts Serv...
 
BAGALUR CALL GIRL IN 98274*61493 ❤CALL GIRLS IN ESCORT SERVICE❤CALL GIRL
BAGALUR CALL GIRL IN 98274*61493 ❤CALL GIRLS IN ESCORT SERVICE❤CALL GIRLBAGALUR CALL GIRL IN 98274*61493 ❤CALL GIRLS IN ESCORT SERVICE❤CALL GIRL
BAGALUR CALL GIRL IN 98274*61493 ❤CALL GIRLS IN ESCORT SERVICE❤CALL GIRL
 
Organizational Transformation Lead with Culture
Organizational Transformation Lead with CultureOrganizational Transformation Lead with Culture
Organizational Transformation Lead with Culture
 
(Anamika) VIP Call Girls Napur Call Now 8617697112 Napur Escorts 24x7
(Anamika) VIP Call Girls Napur Call Now 8617697112 Napur Escorts 24x7(Anamika) VIP Call Girls Napur Call Now 8617697112 Napur Escorts 24x7
(Anamika) VIP Call Girls Napur Call Now 8617697112 Napur Escorts 24x7
 
Phases of Negotiation .pptx
 Phases of Negotiation .pptx Phases of Negotiation .pptx
Phases of Negotiation .pptx
 
Famous Olympic Siblings from the 21st Century
Famous Olympic Siblings from the 21st CenturyFamous Olympic Siblings from the 21st Century
Famous Olympic Siblings from the 21st Century
 
FULL ENJOY Call Girls In Majnu Ka Tilla, Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Majnu Ka Tilla, Delhi Contact Us 8377877756FULL ENJOY Call Girls In Majnu Ka Tilla, Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Majnu Ka Tilla, Delhi Contact Us 8377877756
 
Call Girls In Noida 959961⊹3876 Independent Escort Service Noida
Call Girls In Noida 959961⊹3876 Independent Escort Service NoidaCall Girls In Noida 959961⊹3876 Independent Escort Service Noida
Call Girls In Noida 959961⊹3876 Independent Escort Service Noida
 
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine ServiceCall Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
 
Call Girls Ludhiana Just Call 98765-12871 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Ludhiana Just Call 98765-12871 Top Class Call Girl Service AvailableCall Girls Ludhiana Just Call 98765-12871 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Ludhiana Just Call 98765-12871 Top Class Call Girl Service Available
 
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
 
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usageInsurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
 
Call Girls Hebbal Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bangalore
Call Girls Hebbal Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service BangaloreCall Girls Hebbal Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bangalore
Call Girls Hebbal Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bangalore
 
VVVIP Call Girls In Greater Kailash ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 🚀 No Advance 24HRS...
VVVIP Call Girls In Greater Kailash ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 🚀 No Advance 24HRS...VVVIP Call Girls In Greater Kailash ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 🚀 No Advance 24HRS...
VVVIP Call Girls In Greater Kailash ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 🚀 No Advance 24HRS...
 
How to Get Started in Social Media for Art League City
How to Get Started in Social Media for Art League CityHow to Get Started in Social Media for Art League City
How to Get Started in Social Media for Art League City
 
A DAY IN THE LIFE OF A SALESMAN / WOMAN
A DAY IN THE LIFE OF A  SALESMAN / WOMANA DAY IN THE LIFE OF A  SALESMAN / WOMAN
A DAY IN THE LIFE OF A SALESMAN / WOMAN
 
Mysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best Services
Mysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best ServicesMysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best Services
Mysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best Services
 
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRLMONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
 
Call Girls Service In Old Town Dubai ((0551707352)) Old Town Dubai Call Girl ...
Call Girls Service In Old Town Dubai ((0551707352)) Old Town Dubai Call Girl ...Call Girls Service In Old Town Dubai ((0551707352)) Old Town Dubai Call Girl ...
Call Girls Service In Old Town Dubai ((0551707352)) Old Town Dubai Call Girl ...
 
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
 

Textual equivalence

  • 1. VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE AuthorAuthor: Haralambie Alina: Haralambie Alina Scientific coordinatorScientific coordinator: PhD. Croitoru Elena: PhD. Croitoru Elena Lower Danube UniversityLower Danube University Master’s in Translation and InterpretationMaster’s in Translation and Interpretation GalaGalaţiţi 20112011
  • 2. MOTTOMOTTO Do we really know how we translate or what weDo we really know how we translate or what we translate?...Are we to accept “naked ideas” as thetranslate?...Are we to accept “naked ideas” as the means of crossing from one language tomeans of crossing from one language to another?...Translators know they cross over butanother?...Translators know they cross over but do not know by what sort of bridge. They oftendo not know by what sort of bridge. They often re-cross by a different bridge to check up again.re-cross by a different bridge to check up again. Sometimes they fall over the parapet into limbo.Sometimes they fall over the parapet into limbo. (Firth, 1957:197)(Firth, 1957:197)
  • 3. VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE  translation studies: the contemporary theory of “partial communication”: communication does not transfer the total message the translating process does not transfer the totality of what is in the original  “the ideal of total equivalence is a chimera. Languages are different from each other; they are different in form having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language and these forms have different meanings.[...]There is no absolute synonymy between words in the same language, so why should anyone be surprised to discover a lack of synonymy between languages?” (Bell, 1991:6)
  • 4. VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE  J.C. Catford (1965):  equivalenceequivalence = textual interchangeability in a given situation- criticized by K. Reiss and Vermeer (1984): a translation is not interchangeable with its source text in a given situation; source texts and translations operate in different language communities.  “The information they convey may be felt and judged to be equivalent, and the situations they communicate in may be felt to be interculturally comparable (or equivalent), but they are not the same.” (A.L. Jakobsen)
  • 5. VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE (CONTINUED)(CONTINUED)  S. Bassnett-McGuire (1991):  the interpretation of translation should be based on the comparison of the text’s “function” as original and as a translation.  DisadvantageDisadvantage:  her use of the term function is so broad that almost any deviation, addition, deletion could be labelled a “functional equivalent.”  it allows the replacement of much of the text, with all its particular resonance and associations, with something new and completely different, but which theoretically affects the reader the same way. (E. Gentzler, 1993:101)
  • 6. VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE (CONTINUED)(CONTINUED)  Holmes (1974:78):  equivalenceequivalence= preservation of the sound, the sense, the rhythm, the textual “material” and recreation of those specific sensation-sound, sense and association- despite inherent limitations in the TL (opposed to S. Bassnett- McGuire’s theory)
  • 7. VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE (CONTINUED)(CONTINUED)  Van den Broeck (1978) :  redefines and recuperates “equivalence” for his own concept of “true understanding” of how one should regard literary translation. (Broeck, 1978:29)  In agreement with Lefevere (1975), Broeck (1978) considers that the original author’s intention and the function of the original text can be determined and translated so that the TT will be equivalent to the ST and function accordingly. A translation can only be complete if and when both the communicative value and the time-place-tradition elements if the ST have been replaced by their nearest possible equivalents in the TT (Lefevere, 1975:102; Broeck, 1978:39).
  • 8. VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE (CONTINUED)(CONTINUED)  Neubert (1986):  the text has a kind of a “mosaic” quality, an elasticity that allows it to be translated into a variety of “relative” TTs.  introduces the term “translational relativity” in the reconstruction process, allowing for a “creative” process of transfer from the ST to the TT. This relativity derives from an inherent multiplicity of structural possibilities in the original (Neubert, 1986:97).
  • 9. VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE (CONTINUED)(CONTINUED)  Toury (1980):  considers translation from the point of view of the target culture (TC)  sets forth a TT theory for translation, focussing not on a notion of equivalence as postulated requirements, but on the “actual relationships” between the ST and its “factual replacement” (Toury, 1980:39).  The following aspects of Toury’s theory have contributed to the development of translation theory: 1. The abandonment of one-to-one notions of correspondence and the possibility of literary/ linguistic equivalence 2. The involvement of the literary tendencies within the TC in the production of any translated text 3. The destabilization of the notion of an original message with a fixed identity 4. The integration of both ST and TT in the semiotic web of intersecting cultural systems.
  • 10. VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE (CONTINUED)(CONTINUED)  Translation studies: there are as manyTranslation studies: there are as many variants of a translation as there arevariants of a translation as there are translators.translators.  Yet, among those many versions, there will be what Popovic (1976) calls the “invariant core” of the original. The invariant= what exists in common between all existing translations of a single work.  Instead of prescribing a technique which can eliminate losses and smooths over changes, Popovic accepts that losses, gains and changes are a necessary part of the translation process because of the inherent differences of intellectual and aesthetic values in the two cultures.
  • 11. VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE (CONTINUED)(CONTINUED)  E. Nida’s (1969) two types of equivalence:  formal equivalenceformal equivalence (focuses attention on the message itself, in both form and content);  dynamic equivalencedynamic equivalence (based on the principle of equivalent effect, i.e. that the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL language).  The equivalent effect is based on the “four basic requirements of a translation”: 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response.
  • 12. VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE (CONTINUED)(CONTINUED)  Peter Newmark’s two types of translation:  communicative translation-communicative translation- attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original ~ Nida’s dynamic equivalence;  semantic translation-semantic translation- attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original ~ Nida’s formal equivalence.
  • 13. VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE (CONTINUED)(CONTINUED)  Werner Koller (1979) introduces the concept of correspondencecorrespondence, linked with the concept of equivalenceequivalence: Field Contrastive Linguistics Science of Translation Research area Correspondence phenomena and conditions, describing corresponding structures and sentences in the TL and SL systems Equivalence phenomena, describing hierarchy of utterances and texts in SL and TL according to the equivalence criterion Knowledge Langue Parole Competence Foreign language competence Translation competence
  • 14. VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE (CONTINUED)(CONTINUED)  Werner Koller’s (1979) five types of equivalence:  Denotative equivalence-Denotative equivalence- related to the extralinguistic content of a text (“content invariance”);  Connotative equivalence-Connotative equivalence- related to the lexical choices, especially between near-synonyms (“stylistic equivalence”);  Text-normative equivalence-Text-normative equivalence- related to text types;  Pragmatic/ communicative equivalence-Pragmatic/ communicative equivalence- oriented towards the receiver of the text or message;  Formal equivalence-Formal equivalence- related to the form and aesthetics of the text, includes word plays and the individual stylistic features of the ST (“expressive equivalence”).
  • 15. VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE (CONTINUED)(CONTINUED)  Cay Dollerup’s (2006: 64) main concepts:  Translations as approximationsTranslations as approximations-- there is no perfect translation or ideal translator; we can only discuss tangible approximations of these elusive ideals;  AdequacyAdequacy-- a translation is adequate when it conveys the meaning of the source text to the target language in a given situation; the users, clients, recipients can determine the fulfillment of this criterion.
  • 16. VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE (CONTINUED)(CONTINUED)  Most theories to date can be characterized as theories of (what is allegedly) the only legitimate or genuine kind of translation (D. Delabastita, 1991:143).  The genuine concept of translation can be defined - in positive terms, i.e. “to render the SL message with the closest TL equivalent...is, we believe, the only possible way leading to fidelity” (Shen, 1989:234). - in negative terms, i.e. “literalism has indeed little claim to theoretical validity as an approach to “total translation” (Shen, 1989:224).
  • 17. VIEWS ON EQUIVALENCEVIEWS ON EQUIVALENCE (CONTINUED)(CONTINUED)  Recent theories:  translation= an act of communication across culturaltranslation= an act of communication across cultural boundariesboundaries, the main criteria being determined by the recipient of the translation and its specific function (Snell-Hornby, 1988:47)  The traditional relationships between the ST and TT are replaced by networks of relationships and concepts of intertextuality (Toury, 1986; Lambert, 1989; E. Gentzler 1993) cultural studies modelcultural studies model.  The translator’s task is to strive for the highest possible degree of “matching” or “equivalence” between the SL and the TL text, i.e. the TL text mustthe TL text must try to achieve a similar effect on the foreign reader astry to achieve a similar effect on the foreign reader as the SL text does on the native readerthe SL text does on the native reader (Wekker and Wekker, 1991:221, apud Gentzler, 1993). The TL textThe TL text must be equivalent to the SL text on both a linguisticmust be equivalent to the SL text on both a linguistic and a socio-cultural level.and a socio-cultural level.
  • 18. EQUIVALENCE AND ADEQUACY INEQUIVALENCE AND ADEQUACY IN TRANSLATIONTRANSLATION  K. Reiss and H. Vermeer (1984:133): in a number of translations, e.g. translations for teaching purposes and philological translations, the function of the TLT is different from that of the SLT. In this case, the principle governing the translation process is adequacyadequacy.  AdequacyAdequacy= the appropriate selection of linguistic signs in the TL in view of the dimensions selected in the ST. (Reiss)  An adequate TTAn adequate TT= one in which the TT matches a relevant dimension of the ST, because the translator does not aim at producing a full textual equivalent of the ST but focuses on a certain dimension of the ST.  Adequacy is a more general concept than equivalence. Equivalence involves matching not just one dimension, but all dimensions of the ST.  E. Nida (1976:64) considered that the relative adequacy of different translations of the same text “can only be determinedcan only be determined in terms of the extent to which each translation successfullyin terms of the extent to which each translation successfully fulfils the purpose for which it was intendedfulfils the purpose for which it was intended” (Nida, 1976:64).
  • 19. CONCLUSIONSCONCLUSIONS  Translation must take into consideration:  the linguistic context;  the semantic context;  the pragmatic context.  Translation also involves cultural translation, as cultures shape concepts and texts differently.
  • 20. REFERENCES:REFERENCES:  Croitoru, Elena. 1996. Interpretation and Translation. Galati: Editura Porto-Franco.  Dollerup, Cay. 2006. Basics of Translation Studies. Iasi: Institutul European.  Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and applications. London: Routledge Group.