(Final) cidoc 2009 chinese lang translation of the aat
The spanish language version of the aat
1. The Spanish-Language Version of the AAT: Tesauro de Arte & Arquitectura Lina Nagel Centro de Documentacion de Bienes Patrimoniales DIBAM lnagel@cdbp.cl Los Angeles, Ca, August 2010
2.
3. Evaluation of International ToolsStandardizing our vocabulary: Art & Architecture Thesaurus equivalence work From MS Word MS Access SQL current version, T-SQL y XMLEditPro Project Phases: 1996: machine translation (disaster) 1996 – 1999: Basic translation with dictionaries and glossaries 2000 – 2003 and 2005 – 2008: special projects
10. and by publishers, documentation and researcher centers that work in topics related to Western Art and Architecture. Also American and Pre-Columbian art.
17. Religious objectsOften, this lack of terminology prevents the use of the TAA or doesn’t allow the community to make full use of it.
18. TESAURO DE ARTE & ARQUITECTURA Singular vs. Plural Use of the singular for terms in the TAA English Spanish pastels pastel martyriamartyrium tippets mantón - Plural is used as alternative terms:Spanish plurals are formed by adding “s” to nouns. Some exceptions in which terms ending in “s” are both singular and plural, e.g. pisapapeles(paperweights)
19. Alternative Terms Different usage in various Spanish-speaking countries: 1. brown (color) café (uso en Chile) carmelita (uso en Cuba) marrón (uso en Spain, Argentina, etc.) pardo (other countries) Baldoquin (uso en Latina-América); form used in Latin America for baldachins (English) or baldaquino (Spanish) Historic forms 2. Arquilla (historic term) for vargueño or bargueño (contemporary Spanish) www.aatespanol.cl
20.
21. Prefixes, Suffixes, and Compound Terms The TAA has the ability to retrieve records by searching independent particles such as prefixes and suffixes, or by searching compound terms. Prefixes / Suffixes prePrerrafaelita cillocordoncillo Compound Terms pisapales pisapisapapeles papeles pisapapeles www.aatespanol.cl
22. New Terms from the AAT Yearly export from the AAT: - 1,500 – 2,500 new terms
32. Use of protocoles Use for in English: Usar para, Usese para, Se usa para, Emplear para, Empleese para, Se emplea para Work with qualified researchers (art historians, and other) - For much equivalency work, fluency in English is much less important than subject expertise and engagement. Technical Support from Vocabulary Program and Technical Team www.aatespanol.cl
La experiencia de la DIBAM-ChileSe ha trabajado desde 1996 en la traducción al español del AATDesde 2000 financiado por GettyComo resultado, en Agosto 2006:> 30.000 descriptores traducidos (o sea términos preferentes)> 700 referencias de bibliografía especializada en español para > 25.000 términospublicación de la primera versión del sitio web (online desde 2003 confirmar con Lina) Aatespanol.cl es el primer tesauro sobre arte y arquitectura en español publicado en la web.Notas / texto / desarrollo________________________________Números de resultado de primera etapa:base de datos SQL thesaurus, del CD Coinsa fechado 22-Agosto-2006Nº términos traducidos:SELECT COUNT(distinct dic_descriptor_ingles) from diccionario: 30633Nº Referencias:SELECT COUNT(distinct tea_fuente) from diccionario_alternativos: 706SELECT COUNT(*) from diccionario_alternativos: 25932