1. AVUI PARLEM DE L’ARRÒS
EL VIATGE DELS ALIMENTS I DE
LES PARAULES
2. BREU HISTÒRIA DE L’ARROS
-Provinent dels
deltes del sud-oest
asiàtic, des de fa
10.000 anys, l’arròs
s’introdueix:
-a Europa pels
àrabs, cap a mitjans
del sècle XV, a
Sicília i a casa
nostra.
Etimologia de la
paraula arròs:
Procedeix de l’àrab
hispànic arráwz, i
va passar al grec
antic óryza. Les
llengües europees
han pres aquesta
paraula del francès
antic ris i de l’italià
antic riso.
5. VIATGE DE LES PERSONES I
DELS SEUS ALIMENTS
A la actualitat, són moltes les persones de arrel del
món que han vingut tant a Catalunya com a la
Península. Per aquest motiu migratori, existeix la
necessitat d’adaptar els nostres aliments als seus
d’origen.
Es per això que la piràmide NAOS ha buscat les
equivalències entre els nostres aliments y els de
sis comunitats d’inmigrants que són les més
numeroses aquí.
I com no!, l’arròs hi és a la nostra i seua dieta.
17. DITES DE L’ARRÒS EN GREC
Para expresar la frustración por algo que parece que
no va a ser realidad, o cuando se está en un callejón
sin salida, se dice en griego: βράσε ρύζι
(literalmente: hierve arroz). El arroz es símbolo de
pobreza, indigencia y penuria.
Sería la expresión significa: ¡Y que solo sea eso! (a
saber, que no sea algo peor). También se
puede traducir: ¡Eso es lo de menos!
Y para alguien que es peculiar se dice:
Δε θέλει ρύζι με νερό. Θέλει νερό με ρύζι
“No quiere / requiere / necesita arroz con agua.
Quiere / requiere / necesita agua con arroz”
18. DITES DE L’ARRÒS A MALTA
Son pocas las
expresiones
referentes al arroz en
Malta.
Entre las más
populares está:
Tbella' r-ross bil-labra:
Darle (a alguien) a
comer arroz con una
aguja, y significa
tomar el pelo a
alguien.
Información de Gabriela Stagno, Intérprete para
las Instituciones Europeas en cabina maltesa.
19. DITES DE L’ARRÒS A
POLÒNIA
1.En polaco tenemos una locución
comunmente conocida:
I w Paryżu nie zrobią z owsa ryżu
Dice literalmente: ‘Ni siquiera en París no
volverán la avena el arroz’, o sea ‘hay cosas
que son imposibles, hay gente quienes nunca
cambiarán, si alguien es poco inteligente, ni
siquiera la mejor escuela le volverá sabio’. La
asociación entre ‘París’ y ‘arroz’ está motivada
por la rima: Paryż/ryż, locutivus: Paryżu/ryżu.
Esta locución aparece en los diccionarios más
importantes del polaco: Słownik frazeologiczny
języka polskiego, Stanisław Skorupka, 1967;
Słownik języka polskiego, Mieczysław
Szymczak (red.), 1978, en la entrada ‘ryż’, sin
explicación; también en Wielki słownik języka
polskiego, Jan Doroszewski (red.), 1958-1969,
http://www.wsjp.pl/index.php?id_hasla=3447,
con la explicación „Hay cosas que
sencillamente no se pueden hacer” y con las
citaciones
Newikis propone como equivalente española
„aunque la mona se vista de seda, mona se
queda”, pero no es exactamente lo mismo
http://www.newikis.com/pl/dictionary/i_w_Pary
%C5%BCu_nie_zrobi%C4%85_z_owsa_ry%C5%
BCu
2.Otra locución, menos conocida, es la
citación de un poema para niños:
Ryż, mysz, świńskie ucho i kartofle na sucho
Literalmente: ‘arroz, ratón, oreja de puerco y
papas secas (sin grasa)’, en la descripción de
una comida. Se usa como respuesta maliciosa
a la pregunta: ?qué hay para comer hoy?. Aquí
también aparece rima: ryż/mysz, ucho/sucho.
En la red hay muchas variantes bastante
imaginativas, con vulgarismos que siguen al
arroz y al. ratón.
21. DITES DE L’ARRÒS EN HINDI
अपनी खिचड़ी अलग
पकाना = "Apni khichdi
alag pakana"
Cocinar su propio
'khichdi' (comida hindú
hecha de arroz y
lentejas, muy popular...)
. Esta expresión
idiomática se usa
cuando uno no está
acuerdo con la opinión
colectiva (o de un
grupo) y, al final, decide
hacer las cosas a su
antojo o según su
propio criterio.
23. DITES DE L’ARRÒS EN
MALGACHE
El malgache es la
lengua que se habla en
Madagascar.
En lengua malgache el
arroz se denomina bary
(vary)
El arroz llegó a
Madagascar vía
Indonesia.
Su plantación es
distinta a la europea.
Primero lo plantan en un
sitio y luego, en otro.
Son varios los
“Hain.teny” o
proverbios en
malgache.
A continuación,
24. Hain.teny: Proverbios en
malgache
I. Yzay tsy mahay sobilza mahay fatram bary.
… Celiu qui ne sait pas fabriquer une soubique sait
mesurer le riz.
… Exple: Celiu qui ne sait pas chanter, sait réciter
ou expliquer.
= El que no sabe hacer una cosa, tiene capacidad
en otra.
25. II. Dotoby ny aivony ha homam-bary (vary) an-
tsaintsainy.
…. Se presser trop dans le 1er. Pilage et manger
du riz qui n’est qu’a décortiquer.
- Tener tanta prisa en el primer descascarillado y
pensar comer el arroz que tiene que
descascarillar.
- No se pueden adelantar acontecimientos. (“el
cuento de la lechera”)
26. III. Ny lainga toy ny vary aloha, mahatra-pó fa tsy
mahavita taona.
… Le mensonge est comme le 1er. Riz. Il vient à
point mais il’est insuffisant pour un an.
= La mentira es como el primer arroz, llega bien (o
satisface) pero no es suficiente después.
= No tiene que quedarse con una cosa conseguida,
se debe esforzar un poco más para mejorar.
…. Ser víctima de sus actos.
27. IV. Aza mitsambrotsambotratoy ny vary an-daona.
…. Ne sautillez pas comme un peu de riz dans le
mortier.
.. No deis saltitos como poco arroz en mortero.
… Tener seguridad en ti misma.
… ¡No divagues tanto!
28. L’ARRÒS EN JAPONÈS
'arroz' en japonés es "gohan" y su
pronunciación es más o menos
"gojan". Pero "gohan" es una
palabra cortés, porque 'go' es un
prefijo para la cortesía, y tiene dos
significados: 1) arroz cocido, no
crudo y 2) comida. 'Arroz crudo' es
'kome' en japonés.
Para nosotros, desayuno es "asa-
gohan" (comida de mañana)
almuerzo es "hiru-
gohan" (comida de mediodía)
cena es "yuu-gohan"
(comida de tarde), aunque hay más
palabras que significan lo mismo.
A veces decimos "meshi" en vez de
"gohan". En muchos casos meshi
lo usan más hombres que mujeres.
29. DITES DE L’ARRÒS A JAPÓ
Informante: NORIKO HOZAKI保崎
1) Itsumo tsukiyo ni
kome no meshi
2) Onaji kama no meshi
wo kuu.
Traducción: Ojalá que
siempre se comiera arroz
en la noche con la luna
llena.
Explicación: Antes los
japoneses eran tan
pobres que rara vez
comían arroz puro,
blanco, sin otro grano.
Por lo tanto querían una
vida sin preocuparse de
comida y tradicionalmente
hemos admirado la luna
llena. La luna y el arroz
son dos cosas preferibles
Traducción: comer
arroz cocido en la
misma olla.
Explicación: Me parece
que este dicho quiere
decir compartir una
experiencia con otro
pero que los dos tienen
que comer “arroz
cocido en la misma
olla”. En mi diccionario
hay un ejemplo: “Él y yo
hemos vivido bajo el
30. …/…
3) Isshuku Ippan
4) Hiyameshi o
kuwaseru
Traducción: ofrecer a
uno alojamiento de
una noche y una
comida o al revés.
Explicación: “shuku”
significa “alberque” y
“pan”, “meshi” o sea
arroz. En japonés
un/una es “ichi”, pero
en algunos casos se
cambia a “i”
dependiendo de la
Traducción: ofrecerle
a otro un arroz frío.
Explicación: para
nosotros el arroz tiene
que estar muy
caliente, por lo tanto
este dicho quiere
decir tratar a uno mal
o recibir a uno con
frialdad.
31. …/…
4) Hiyameshi o kuwaseru 5) Kome o kazoete
kashigu
Traducción: ofrecerle
a otro un arroz frío.
Explicación: para
nosotros el arroz tiene
que estar muy
caliente, por lo tanto
este dicho quiere
decir tratar a uno mal
o recibir a uno con
frialdad.
Traducción: cocinar
arroz después de
contar el número de
arroz.
Explicación: hay 3
significados: i)
trabajar mucho para
una cosa trivial, ii)
una expresión para
una persona
demasiado minuciosa
o iii) otra
32. …/…
6) Tonari no shiro-meshi yori uchi no
awa-meshi
7) Uchi no kome no meshi yori
tonari no mugi (se pronuncia
“mugui”)-meshi
Traducción: preferir
arroz con mijo de
casa a arroz blanco
de vecinos
Explicación: Antes el
arroz blanco era un
símbolo de riqueza,
pero en este dicho se
prefiere lo que se
come en casa
libremente a otra
Traducción: el arroz con
cebada o avena (no sé
exactamente qué clase de
grano, porque mugi en
japonés es una palabra
genérica que significa
trigo, cebada, avena,
centeno, etc.) que se
come en la casa de otros
parece mejor que el arroz
blanco que se come en su
propia casa.
Explicación: este dicho
significa lo contrario del
número 6) y expresa
33. L’ARRÒS EN LLENGUA
BISAYA
Las lenguas bisayas forman una
familia de lenguas del filum
austronesio, rama malayo-polinesia,
que incluye más de 30 lenguas que
suman unos 33,5 millones de
hablantes repartidos en amplias
regiones del centro y sur de
Filipinas, principalmente en las islas
Bisayas y Mindanao. Las lenguas
más destacadas de este grupo por
número de hablantes son el
cebuano, el hiligainón y el
samareño que están entre las ocho
lenguas nativas consideradas
lenguas regionales en Filipinas y
que sirven como lingua franca en
sus respectivas zonas de influencia.
Junto con el tagalo, las lenguas
bicolanas y otros grupos menores,
las lenguas bisayas forman la
familia de lenguas centrofilipinas
34. Baw daw mayo ang baligya ta.-- es la pregunta
Ay hu o. Pang bugas bugas a.--- es la expresión
(bugas-arroz)
Es en lengua bisaya:
Cuando alguien se dedica a un trabajo
suplementario y un amigo le comenta, "parece
que estás vendiendo bien, ¿ no?"
La respuesta es: " sí, no es mucho, pero es
suficiente para el arroz." Que quiere decir que es
mucho.
35. LA XINA - Proverbis
1. 巧(qiao)妇(fu)难(nan)为(wei)无(wu)米(mi)之(zhi)炊(chui)。
Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.
You can‘t make something out of nothing.
2. 偷(tou)鸡(ji)不(bu)成(cheng)蚀(shi)把(ba)米(mi)。
go for wool and come home shorn.
No consigue robar la gallina, y ha perdido el arroz con que seduce a la
gallina.
38. RECEPTA DE L’ARRÒS
PAPERER
El Museu Molí Paperer de Capellades promociona l'arròs
paperer
L'arròs paperer és un guisat que s'elaborava a les velles
fàbriques amb carn i arròs, condimentat amb el vi de la
zona i els productes que donava la terra: ceba, tomàquet i
l'imprescindible llorer que creixia als marges del riu.
Ara aquest plat tant nutritiu que permetia aguantar dures
jornades als primers treballadors paperers, passarà a ser
part de la història recuperada del paper a la nostra
comarca, acompanyat d'una visitar a les instal·lacions
paperers de l'Anoia. Aquest arròs paperer es podrà
degustar a 19 restaurants de la comarca, però la seva
presentació oficial es farà aquest diumenge 28 de juny a
les 12 del migdia al Museu Molí Paperer de la mà de la
cuinera Carme Ruscalleda. Més informació al web del
Museu Molí Paperer de Capellades