BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
[Cliqueapostilas.com.br] apostila-de-arabe
1. SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN
Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).
Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h
es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural
(como la r francesa). El apóstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘áin. La ç es s
silbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz es
como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa.
La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘aláihi wa sállam, bendición y
saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.
LECCIÓN 1
Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a
‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os
será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe
encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un
método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros
aquí.
Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos
fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis el
árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que
os enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un
método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener
que asistir a clases y de forma amena y asequible.
CursoDistribuidoGratuitamentepor:www.E-Book-Gratuito.Blogspot.Com
www.cliqueapostilas.com.br
3. Os enseñaremos árabe culto َﻰﺤ ُﺼﻔاﻟ ﺔ َﺑﻴﺮَﻌاﻟ (al-‘arabía al-fus-hà), que es el
idioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los
colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en las
conferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo
árabe de hace más de mil años (el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe
َﻰﺤُﺼﻓ (Fus-hà), el árabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos al principio
para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma,
siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa َﻪﻓَﺎﺤَﺼاﻟ َﻪﻐُﻟ
(lugat as-sahâfa).
www.cliqueapostilas.com.br
4. El alfabeto árabe
Nombre Forma aislada Forma unida Ejemplo Transcripción Significado Observaciones
Alif ا ااا َبأ ab Padre
bâ ب ﺑﺒﺐ َﺎبﺑ bâb puerta
tâ ت ﺗﺘﺖ ﱠﺎحﻔُﺗ tuffâh manzana
zâ ث ﺛﺜﺚ َﻮرﺛ záur toro Se pronuncia z como en castellano
ÿîm ج ﺟﺠﺞ َﻞﺒَﺟ ÿábal montaña Se pronuncia como la j francesa
hâ ح ﺣﺤﺢ َﺔﻘِﻳﺪَﺣ hadîqa parque
Es más fuerte que la h aspirada an
pero más suave que la j
jâ خ ﺧﺨﺦ ُوفﺮَﺧ jarûf cordero Se pronuncia j como en castellano
dâl د ددد َارد dâr casa
dzâl ذ ذذذ َﺐهَذ dzáhab oro
Se pronuncia como la th inglesa. E
D muy suave, interdental.
râ ر ررر َاسر râs cabeza
çái ز ززز َﻳﺖز çáit aceite
Se pronuncia silbante, como
francesa
sîn س ﺳﺴﺲ َﻼمﺳ salâm paz
shîn ش ﺷﺸﺶ َﻤﺲﺷ shams sol
sâd ص ﺻﺼﺺ ُﻮنﺑَﺎﺻ sâbûn jabón Es una s fuerte, enfática
dâd ض ﺿﻀﺾ َةرُوﺮَﺿ darûra necesidad Es una d fuerte, enfática
tâ ط ﻃﻄﻂ ِﺐﻟَﺎﻃ tâlib estudiante Es una t fuerte, enfática
zâ ظ ﻇﻈﻆ ُﺮﻬُﻇ zuhr mediodía
Es una z fuerte, enfática, como
todas las consonantes subrayadas
‘ain ع ﻋﻌﻊ ِﻲﺑَﺮﻋ ‘arabí árabe
El apóstrofe es un sonido que no
existe en castellano, es gutural
gáin غ ﻏﻐﻎ ِﺔﺑَﺎﻏ gâba bosque
La g se pronuncia en la garganta,
www.cliqueapostilas.com.br
5. Pero el َﻰﺤْﺼُﻓ Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la
calle. En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabe
corriente َﻪﺟِرَاد (dâriÿa) o árabe popular ﻪ ّﻴﻣَﺎﻋ (‘âmmía) o dialecto َﻪﺠﻟﻬ
(lahÿa). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e
influencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que
vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel
de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos
acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos
problemas para entendernos en ninguna parte.
Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de
la palabra: al comienzo, en medio o al final.
Las Vocales
Fafha َ a
Kasra ِ i
damma ُ u
LA TRANSCRIPCIÓN
Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos
a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a
acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un a
manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un
mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la
empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de que
existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos
que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otras
formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.
www.cliqueapostilas.com.br
6. Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el
ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema:
Las vocales:
En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de
la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u
puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del
sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos a
señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe.
Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas.
Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin más. Las largas
son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el
acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un
acento circunflejo: â, î, û.
En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â,
î, û, las pronunciaremos alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera,
como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto).
Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en
castellano con ´. Por ejemplo: َﺎبﺘِآ kitâb, (pronúnciese kitâb) libro
Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo
contrario estaremos pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber más
de una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras que
no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por
ejemplo: َﺔﺳَرَﺪﻣ mádrasa, escuela.
Las consonantes:
Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano
y las que tienen un sonido distinto.
Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes:
www.cliqueapostilas.com.br
7. b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n
Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemas
de trascripción -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que nosotros
transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano
(en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francés
o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nos
fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay
tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas.
En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles:
Son fáciles los siguientes:
la h, como la h aspirada andaluza
la dz, como la th inglesa
la sh como la ch francesa o la sh inglesa
la ç como la z silbante francesa
la g como la r francesa
la ÿ como la j francesa o inglesa
Las difíciles son las siguientes:
la q se pronuncia en la garganta
la ‘ es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que
exagerarlo)
la d es un d enfática, fuerte.
la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más
suave que la j
la s es enfática, fuerte
la z es enfática, fuerte
Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis.
Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a
la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también
algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales
características de cada una.
www.cliqueapostilas.com.br
8. Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no
pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicación
simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si
bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa
palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta.
PRIMERAS CONVERSACIONES
Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente:
ُﻢﻜَﻴﻠﻋ ُمَﻼَﺴَﻟأ
as-salâmu ‘aláikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se
responde:
َﺎمﻠَﺴاﻟ ُﻢﻜَﻴﻠﻋ َو
wa ‘aláikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz
Variantes:
ًﻼَهأ/ًﻼَهأَوَﻬﻼﺳ
áhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenido
َﺐَﺣَﺮﻣ
márhaba hola o bienvenido
َﺎحﺒَﺻَﻴﺮﺨاﻟ
sabâh al-jáir buenos días
www.cliqueapostilas.com.br
9. َﻴﺮﺨاﻟ َﺎءﺴَﻣ
masâ al-jáir buenas tardes
َﻒَﻴآَﻞﺤاﻟ
káifa l-hâl? ¿Cómo estas?
َﻴﺮﺨِﺑ
bijáir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresión َﺎسﺑ ﻻ lâ bâs, bien, no está mal
ﱠﻪﻠِﻟ ُﺪَﻤﺤاﻟ
al-hámdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya
bien, etc.
َﻊَﻣإﻟﻰ َﻼﻣﻪﺴاﻟاﻟﻠﻘﺎء
ma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ adiós
CONVERSACIÓN:
ُﻢﻜَﻴﻠﻋ ُمَﻼﺳ أل
as-salâmu ‘aláikum
ُﻢﻜَﻴﻠﻋ َوَﻼمﺴاﻟ
wa ‘aláikumu s-salâm
اﻟﺤﺄل؟ َﻒَﻴآ
káifa l-hâl?
َﻴﺮﺨِﺑ,َ؟ﺖَﻧأ َو ﱠﻪ؛ﻠِﻟ ُﺪَﻤﺤاﻟ
bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y tú?),
َﻒَﻴآاﻟﺤﺄل؟
káifa l-hâl?
www.cliqueapostilas.com.br
11. LECCIÓN 2
¡PRESÉNTATE EN ÁRABE!
Recuerda que el saludo más usado es
ُﻢﻜَﻴﻠﻋ ُمَﻼﺴاﻟ
as-salâmu ‘aláikum
َﺎﻧَأ
ana, yo
ُﻒﺴُﻳ َﺎﻧَأ
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
َﺔﻤَﻟﺎﺳ َﺎﻧَأ
ana Salmà, yo (soy) Salmà
Nota: en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo.
ُﻢﻜَﻴﻠﻋ ُمَﻼﺴاﻟ
as-salâmu ‘aláikum
ُﻒﺴُﻳ َﺎﻧأ
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
ُﺲﻟَﺪاﻷﻧ ِﻦﻣ َﺎﻧَأ
ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus (ِﻦﻣ min = de )
ُﺴﻲﻟَﺪأﻧ َﺎﻧأ
ana andalusí, yo (soy) andalusí
ُﻢﻜَﻴﻠﻋ ُمَﻼﺴاﻟ
as-salâmu ‘aláikum
َﺔﻤَﺎﻟﺳ َﺎﻧأ
ana Salmà, yo (soy) Salmà
www.cliqueapostilas.com.br
12. ُﺲﻟَﺪاﻷﻧ ِﻦﻣ َﺎﻧأ
ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus
ِﻴﺴُﻟَﺪأﻧ َﺎﻧأﺔ
ana andalusía, yo (soy) andalusí
Nota: en árabe, como en castellano, el femenino se forma añadiendo una -a al
masculino. Ejemplo:أﻧﺪﻟﺴﻲ andalusí, andaluz; َﺔﻴأﻧﺪﻟﺴ andalusía, andaluza.
EJERCICIOS
Observa:
ِﻳﻢﺮَآ,ِﻳﻤﺔﺮَآ
Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino)
ِبﺮَﻐﻤاﻟ
al-Mágrib Marruecos
ِﻲﺑِﺮَﻐﻣ,ِﻴﺔﺑِﺮَﻐﻣ
magribí, magribía
ُﻢﻜَﻴﻠﻋ ُمَﻼَﺴاﻟ
as-salâmu ‘aláikum
ِﻳﻢﺮَآ َﻧﺎأ
ana Karîm
ِبﺮَﻐﻤاﻟ ِﻦﻣ َﻧﺄأ
ana min al-Mágrib
ِﻲﺑِﺮَﻐﻣ َﺎﻧأ
ana magribí
ُﻢﻜَﻴﻠﻋ ُمَﻼَﺴاﻟ
as-salâmu ‘aláikum
َﺔﻤِﻳﺮَآ َﺎﻧَأ
www.cliqueapostilas.com.br
13. ana Karîma
ِبﺮَﻐﻤاﻟ ِﻦﻣ َﻧﺄأ
ana min al-Mágrib
ِﻴﺔﺑِﺮَﻐﻣ َﺎﻧأ
ana magribía
ِﻴﺪﺷَر,ِﻴﺪﺷَرة
Rashîd, Rashîda
َاﺋﺮﺰَﺟ ال
al-Yaçâir (pronúnciese al-ÿaçâir, Argelia)
َﺰاﺋﻲﺟ-َﺰاﺋﺮﻳﺔﺟ
ÿaçâirí, ÿaçâiría
ُﻢﻜَﻴﻠﻋ ُمَﻼَﺴاﻟ
as-salâmu ‘aláikum
َﺎﻧَأِﻴﺪﺷَر
ana Rashîd
َاﻳﺮﺰَﺠاﻟ ِﻦﻣ َﺎﻧَأ
ana min al-Yaçâir
َاﻳﺮيﺰَﺟ َﺎﻧَأ
ana ÿaçâirí
ُﻢﻜَﻴﻠﻋ ُمَﻼَﺴاﻟ
as-salâmu ‘aláikum
َةﺪِﻴﺷَر َﺎﻧَأ
ana Rashîda
َاﻳﺮﺰَﺠاﻟ ِﻦﻣ َﺎﻧَأ
ana min al-Yaçâir
َﺔﻳَاﻳﺮﺰَﺟ َﺎﻧَأ
www.cliqueapostilas.com.br
14. ana ÿaçâiría
Haz lo mismo con los siguientes grupos:
ِﻴﺮﻤَﺳ,ِﺮةﻴَﻤﺳ
Samîr, Samîra
ِﺲﻧُﻮﺗ
Tûnis (Túnez)
ِﺴﻲﻧُﻮﺗ,ِﺴﻴِﻧﺗﻮﻴَﺔِ
tûnisí, tûnisía
َﻴﻢﻠَﺣ,َﺔﻤِﻴﻠَﺣ
Halîm, Halîma
َﺔِﺒَﻴﻟ
lîbia (Libia)
ِﻴﺒﻲﻟ,َﺔﻴﻟﻴﺒ
lîbí, lîbía
َﻴﻢﻠَﺳ,َﺔﻤِﻴﻠَﺳ
Salîm, Salîma
ِﺼﺮﻣ
Misr (Egipto)
َﺼﺮيﻣ,َﺔﻳَﺼﺮﻣ
misrí, misría
RECUERDA:
ُﺴﻲﻟأﻧﺪ ُﺲﻟَﺪاﻷﻧ
al-Ándalus (andalusí);
َﻐﺮﺑﻲﻣ َﻐﺮبﻤاﻟ
www.cliqueapostilas.com.br
15. al-Mágrib (magribí);
َﺰاﺋﺮيﺠاﻟ-َﺰاريﺟ
al-Yaçâir (ÿaçâirí);
ِﺴﻲﻧﺗﻮ ِﺲﻧﺗﻮ
Tûnis (tûnisí);
ِﻴﺒﻲﻟ ِﻪﺒﻟﻴ
Lîbia (lîbí);
ِﺼﺮيﻣ ِﺼﺮﻣ
Misr (misrí)...
El Artículo
1. En árabe no existe el artículo indeterminado:
ِﺘﺎبآ
kitâb, (un) libro
ُﺐﺘُآ
kútub, (unos) libros
َﺔﺳَﺪرﻣ
mádrasa, (una) escuela
ِسِرَاﺪَﻣ
madâris, (unas) escuelas
2. El artículo determinado es أل al- (el, la, los, las):
ِﺘﺎبﻜاﻟ
al-kitâb, el libro
ُﺐﺘُﻜاﻟ
www.cliqueapostilas.com.br
16. al-kútub, los libros
َﺔﺳَرَﺪﻤاﻟ
al-mádrasa, la escuela
ِسرَاﺪَﻤاﻟ
al-madâris, las escuelas
3. La a- del artículo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal:
َﺔﺳَرَﺪﻤاﻟ ﻓﻲ
fî l-mádrasa, en la escuela
4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva artículo,
también lo llevará el adjetivo:
َﺎبﺘِآاِﻴﺮﺒَﻜﻟ
kitâb kabîr, (un) libro grande
َﺒﻴﺮﻜاﻟ ِﺘﺎﻜاﻟ
al-kitâb al-kabîr, el libro grande
َةﺮِﻴﺒَآ َﺔﺳَرَﺪﻣ
mádrasa kabîra, (una) escuela grande
َةﺮِﻴﺒَﻜأﻟ َﺔﺳَرَﺪﻤاﻟ
al-mádrasa l-kabîra, la escuela grande
EJ ERCICIOS:
A) Ponle artículo a las siguientes palabras:
َﺪﻟَو
wálad, (un) niño;
www.cliqueapostilas.com.br
21. LECCIÓN 3
LA SEGUNDA PERSONA
Hemos estudiado en la lección anterior el pronombre de primera persona ﺎ أﻧ
ana, yo. Además, vimos que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente
afirmativo, que el femenino se formaba añadiendo una - َ-a al masculino, como en
castellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este capítulo aprenderemos el
pronombre de segunda persona: tú.
En árabe tú se dice َﺖأﻧ anta cuando nos dirigimos a un varón, y se dice ِﺖأﻧ anti
cuando hablamos con una mujer. Tenemos, por tanto, un tú masculino َﺖأﻧ anta y un
tú femenino ِﺖأﻧ anti. Ejemplos:
ُﻞﺟَر أﻧﺖ
anta ráÿul, tú (eres) un hombre
َﺮةﻣ ِﺖأﻧ
anti már-a, tú (eres) una mujer
ُﻒﺳﻳﻮ َﺖأﻧ
anta Yûsuf, tú (eres) Yûsuf
َﺔﻤَﻠﺳ ِﺖأﻧ
anti Salmà, tú (eres) Salmà
َ؟ﺖأﻧ َﻦﻣ
man anta?, ¿quién (eres) tú?
ُﻒﺳﻳﻮ أﻧﺎ
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
ِ؟ﺖأﻧ َﻦﻣ
man anti?, ¿quién (eres) tú?
َﺔ؟ﻤَﻠﺳ أﻧﺎ
ana Salmà, yo (soy) Salmà
www.cliqueapostilas.com.br
22. َ؟ﺖأﻧ َﻦأﻳ ِﻦﻣ
min áina anta? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a un hombre
ِ؟ﺖأﻧ َﻦأﻳ ِﻦﻣ
min áina anti? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a una mujer
ESTUDIA A CONTINUACIÓN ESTE DIÁLOGO:
ُﻢﻜَﻴﻠﻋ ُماﻟﺴﻼ
Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum (saludo) la paz sea contigo
َﺎمﻠَﺴاﻟ ُﻢﻜَﻴﻠَﻋ َو
Salmà: wa ‘aláikum as-salâm (respuesta) al saludo: contigo sea la paz
َﺎلﺤاﻟ َﻒَﻴآ
Y: káifa l-hâl? ¿cómo estás?
ِﺨﻴﺮﺑ,ﱠﺎﻩﻠِﻟ ُﺪَﻤﺤاﻟ;َﺖَﻧأ َو,؟ َﺎلﺤاﻟ َﻒَﻴآ
S: bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta, káifa l-hâl? bien, ‘gracias a Dios’, y tú, ¿cómo
estás?
َﻴﺮﺨِﺑ,ِﻠﻼﻩﻟ ُﺪَﻤﺤاﻟ
Y: bi-jáir, al-hámdu lillâh bien, ‘gracias a Dios’
َ؟ﺖأﻧ َﻦﻣ
S: man anta? ¿quién eres tú?
ُﻒﺳﻳﻮ أﻧﺎ,ِ؟ﺖأﻧ َﻦﻣ
Y: ana Yûsuf, man anti? yo soy Yûsuf; ¿quién eres tú?
ﺳﺎﻟﻤﺔ أﻧﺎ,َ؟ﺖأﻧ َﻦأﻳ ِﻦﻣ
S: ana Salmà; min áina anta? yo soy Salmà; ¿de dónde eres tú?
ِ؟ﺖأﻧ َﻦأﻳ ِﻦﻣ ُﻮسﻟَﺪاﻷﻧ ِﻦﻣ أﻧﺎ
Y: ana min al-Ándalus; min áina anti? yo soy de al-Ándalus; ¿de dónde eres tú?
ُﻮسﻟَﺪاﻷﻧ ِﻦﻣ أﻧﺎ,ِﻲ؟ﺴُﻟَﺪأﻧ َﺖأﻧ
S: ana min al-Ándalus; anta andalusí? yo soy de al-Ándalus: ¿tú eres andalusí?
www.cliqueapostilas.com.br
23. َﻢﻌَﻧ,ِﻲﺴُﻟَﺪأﻧ َنَأ,ِﻴﺔ؟ﺴُﻟَﺪَﻧأ ِﺖأﻧ
Y: na‘am, ana andalusí; anti andalusía? sí, yo soy andalusí; ¿tú eres andalusí?
َﻢﻌَﻧ,ِﻪﺴُﻟَﺪأﻧ َنَأ
S: na‘am, ana andalusía sí, yo soy andalusí
َﻼﻣﺔﺴاﻟ َﻊَﻣ
Y: ma‘a s-salâma adiós
َﺎءﻘِﻟا ِﻟﻰأ
S: ilà l-liqâ hasta la vista
EJERCICIO:
Repite el diálogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que
aprendiste en la lección anterior.
AMPLÍA TU VOCABULARIO:
ِﻢﻠُﺴﻣ
múslim, musulmán
ِﻢ؟ﻠُﺴﻣ َﺖأﻧ
anta múslim? ¿tú eres musulmán?
َﻢﻌَﻧ,ِﻢﻠُﺴﻣ َﻧﺎأ
na‘am, ana múslim sí, yo soy musulmán
َﺔ؟ﻤِﻠُﺴﻣ ِﺖَﻧأ
anti múslima? ¿tú eres musulmana?
َﻢﻌَﻧ,َﺔﻤِﻠُﺴﻣ َﻧﺎأ
na‘am, ana múslima sí, yo soy musulmana
ِﺐﻟَﺎﻃ
tâlib, estudiante
ِﺐ؟ﻟَﺎﻃ َﺖَﻧأ
anta tâlib?
www.cliqueapostilas.com.br
24. َﻢﻌَﻧ,ِﺐﻟَﺎﻃ َﻧﺎا
na‘am, ana tâlib
َﺔ؟ﺒِﻟَﺎﻃ ِﺖَﻧأ
anti tâliba?
َﻢﻌَﻧ,َﺔﺒِﻟَﺎﻃ أﻧﺎ
na‘am, ana tâliba
HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES PALABRAS:
َﺎذﺘُﺳأ
ustâdz profesor
ﱢسرَﺪُﻣ
mudárris maestro
ِﻴﺐﺒَﻃ
tabîb médico
َﺎمﺤُﻣ
muhâmi abogado
َسﺪَﻨﻬُﻣ
muhándis ingeniero
LAS LETRAS SOLARES
Recuerda que en árabe sólo existe el artículo determinado, que es siempre ال
al (el, la, los, las)
1. Si una palabra comienza por letra solar, la ل -l- del artículo se asimila a la letra solar:
ُﻮقﺳ
sûq, mercado
ُﻮقﺴاﻟ
se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq
www.cliqueapostilas.com.br
25. 2. Las letras solares son catorce:
س,ص,ش,ز,ث,ظ,د,ض,ذ,ن,ت,ط,ر,ل .
s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l.
3. Ejemplos:
َﻼمﺳ,ﱠﻼمﺴاﻟ
salâm, paz; as-salâm, la paz
ُﻮنﺑَﺎﺻ ُﻮنﺑﱠﺎﺼ,اﻟ
sâbûn, jabón; as-sâbûn, el jabón
ﱠﻤﺲﺸاﻟ َﻤﺲﺷ,
shams, sol; ash-shams, el sol
ﱠﻳﺖﺰاﻟ َﻳﺖز,
çáit, aceite; aç-çáit, el aceite
ّﻮرَﺜاﻟ َﻮرﺛ,
záur, toro; az-záur, el toro
ُﻬﺮﻇ,ﱡﻬﺮﻈاﻟ
zuhr, mediodía; az-zuhr, el mediodía
ﱠارﺪاﻟ َارد,
dâr, casa; ad-dâr, la casa
َﺔﺒِﻳﺮﱠﻀاﻟ َﺔﺒِﻳﺮَﺿ,
darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto
ﱡﻮرﻨاﻟ ُﻮرﻧ,
nûr, luz; an-nûr, la luz
َﺬﻤﱢﻠﺘاﻟ ِﻴﺬﻤَﻠﺗ
tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno
ِﺐﻠﱠﻄاﻟ ِﺐﻟَﺎﻃ,
www.cliqueapostilas.com.br
26. tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante
ّاسَﺮاﻟَاسر ,
râs, cabeza; ar-râs, la cabeza
ُﻐﺔﻟ َﺔُﻐﻠ,اﻟ
luga, idioma; al-luga, el idioma
ُﻞﺟَر
ráÿul hombre
َﺮأةﻣ
már-a mujer
ِﺐﻟَﺎﻃ
tâlib estudiante
ِﺒﻟَﺎﻃﺔﺔ
tâliba estudiante, fem.
ﱠﺮﻜُﺳ
súkkar azúcar
َﺎﻟﺔﺳِر
risâla carta
OBSERVA:
ُﻞ؟ﺟَﺮاﻟ َﻦأﻳ
áina r-ráÿul? ¿dónde está el hombre?
َﻴﺖﺒاﻟ ِﻲﻓ ُﻞﺟَﺮاﻟ
ar-ráÿul fî l-báit, el hombre está en la casa
َﺮأة؟ﻤاﻟ َﻦَﻳا
áina l-már-a? ¿dónde está la mujer?
َارﺪاﻟ ِﻲﻓ َﺮأةﻤاﻟ
www.cliqueapostilas.com.br
27. al-már-a fî d-dâr, la mujer está en la casa
ِﺐ؟ﻟَﺎﻄاﻟ َﻦَﻳأ
áina t-tâlib? ¿dónde está el estudiante?
َﺳﺔرَﺪﻤاﻟ ِﻲﻓ ِﺐﻟَﺎﻄاﻟ
at-tâlib fî l-mádrasa, el estudiante está en la escuela
َﺔ؟ﺒِﻟَﺎﻃ َﻦَﻳأ
áina t-tâliba? ¿dónde está la estudiante?
ِﻊﻣَﺎﺠاﻟ ِﻲﻓ ِﺒﺔﻟَﺎﻄاﻟ
at-tâliba fî l-ÿâmi‘a, la estudiante está en la universidad
ﱠﺮ؟ﻜُﺴاﻟ َﻦَﻳأ
áina s-súkkar? ¿dónde está el azúcar?
َﺦﺒَﺼﻤاﻟ ِﻲﻓ ﱠﺮﻜُﺴاﻟ
as-sukkar fî l-mátbaj, el azúcar está en la cocina
َ؟لَﺎﺳِﺮاﻟ َﻦَﻳأ
áina r-risâla? ¿dónde está la carta?
اﻟﻄﺎوﻟﺔ َﻞَﻋ َﺎﻟﺔﺳِﺮاﻟ
ar-risâla ‘ala t-táula, la carta está sobre la mesa
www.cliqueapostilas.com.br
28. LECCIÓN 4
DEMOSTRATIVOS
َﺬاه
hadzâ, este
ِﻩﺬَه
hádzihi, esta
َﺬا؟ه َﻦﻣ
man hadzâ?, ¿quién es este?
ُﻒﺳﻳﻮ َﺬاه
hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf
ِ؟ﻩِﺬَه َﻦﻣ
man hádzihi?, ¿quién es esta?
َﻠﻤﺎﺳ ِﻩِﺬَه
hadzihi Salmâ, esta es Salmà
LA TERCERA PERSONA
هﻮ
huwa, él (pronunciar húa, con h aspirada)
هﻲ
hiya, ella (pronunciar hía, con h aspirada)
ُﻒ؟ﺳﻳﻮ َﻦَﻳأ ِﻦﻣ
min áina Yûsuf?, ¿de dónde es Yûsuf?
ُﺲﻟَﺪاﻷﻧ ِﻦﻣ َﻮه
huwa min al-Ándalus, él es de al-Ándalus
www.cliqueapostilas.com.br
29. ُﺴﻲ؟ﻟَﺪأﻧ َﻮه
huwa andalusí?, ¿él es andalusí?
َﻢﻌَﻧ,ُﺴﻲﻟَﺪأﻧ َﻮه
na‘am, huwa andalusí, sí, él es andalusí
َﻠﻤﺔ؟ﺳ َﻦَﻳأ ِﻦﻣ
min áina Salmà?, ¿de dónde es Salmà?
ُﺲﻟَﺪاﻷﻧ ِﻦﻣ َﻲه
hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus
َﺔ؟ﻴُﺴﻟَﺪأﻧ َﻲِه
hiya andalusía?, ¿ella es andalusí?
َﻢﻌَﻧ,َﺔﻴُﺴﻟَﺪأﻧ َﻲِه
na‘am, hiya andalusía, sí, ella es andalusí
OBSERVA:
َﻤﻴﺮﺳ,ِبﺮَﻐﻤاﻟ,ِﺑﻲﺮَﻐﻣ
Samîr, al-Mágrib, magribí
َﻤﻴﺮﺳ َﺬاه َﺬا؟ه َﻦﻣ
man hadzâ? hadzâ Samîr
ِبﺮَﻐﻤاﻟ ِﻦﻣ َﻮه َ؟ﻮه َﻦأﻳ ِﻦﻣ
min áina huwa? huwa min al-Mágrib
َﻢﻌَﻧ ِﺑﻲ؟ﺮَﻐﻣ َﻮه,ِﺑﻲﺮَﻐﻣ َﻮه
huwa magribí? na‘am, huwa magribí
َةﺮَﻤﻴﺳ ِﻩِﺬَه ِ؟ﻩِﺬَه َﻦﻣ
man hádzihi? hádzihi Samîra
ِبﺮَﻐﻤاﻟ ِﻦﻣ َﻲِه َ؟ﻲِه َﻦأﻳ ِﻦﻣ
min áina hiya? hiya min al-Mágrib
َﻢﻌَﻧ َﺔ؟ﻴِﺑﺮَﻐﻣ َﻲه,َﺔﻴِﺑﺮَﻐﻣ َﻲه
www.cliqueapostilas.com.br
30. hiya magribía? na‘am, hiya magribía
HAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTES
PALABRAS:
َﺷﻴﺪر,ْﻨﺎنﺒُﻟ,ٌﺒﻨﺎﻧﻲﻟ
Rashîd, Lubnân (líbano), lubnâní (libanés)
َﺮﻳﻢآ,ِﺴﻄﻴﻦﻠِﻓ,ِﺴﻄﻴﻨﻲﻠِﻓ
Karîm, Filistîn (Palestina), filistîní (palestino)
َﺸﻴﺮﺑ,ﺳﻮرﻳﺔ,ﺳﻮري
Bashîr, Sûria (Siria), sûrí (sirio)
َﻠﻴﻢَﺳ,ُندُرﻷا,ُﻧﻲدُرأ
Salîm, al-Úrdun (Jordania), urduní (jordano)
َﻜﻴﻢﺣ,ِﺮاقﻌاﻟ,ِﺮاﻗﻲﻋ
Hakîm, al-‘Irâq (Irak), ‘irâqí (irakí)
َﻄﻴﻒﻟ,ُﻌﻮدﻳﺔﺴاﻟ,ُﻌﻮديﺳ
Latîf, as-Su‘ûdía (Arabia Saudí), su‘ûdí (un saudí)
َﺪﻠَﺑ,ّﻲَﺑﺮَﻋ
bálad, país; ‘arabí, árabe
ّﺔﻴَﺑﺮَﻌاﻟ ُﻠﺪانﺒاﻟ
al-buldân al-‘arabía: los países árabes
Los países que hemos estudiado hasta ahora en los que el árabe ( ﻐﺔُﻠاﻟﻴﺔَﺑﺮَﻌاﻟ al-luga
al-‘arabía) es lengua oficial son los siguientes:
ِبﺮَﻐﻤاﻟ al-Mágrib, َﺰاﺋﺮﺠاﻟ al-Yaçâir; ِﺲﻧﺗﻮ Tûnis; ﻟﻴﺒﻴﺎ Lîbia; ِﺼﺮﻣ Misr; ْﻨﺎنﺒُﻟ Lubnân; ِﺴﻄﻴﻦﻠِﻓ
Filistîn; ﺳﻮرﻳﺔ Sûrîa (ash-Shâm); ُندُرﻷا al-Úrdun; ِﺮاقﻌاﻟ al-‘Irâq; ُﻌﻮدﻳﺔﺴاﻟ as-Su‘ûdía
La lengua árabe es oficial también en:
اﻟﺴﻮدان
www.cliqueapostilas.com.br
31. as-Sûdân Sudán
ﻣﻮرﻳﺘﺎﻧﻴﺔ
Mûritânia Mauritania
َﻦﻤَﻴاﻟ
al-Yáman Yemen
ُﻤﺎنﻋ
‘Umân Omán
ِﺖﺋَﻮُﻜاﻟ
al-Kuwáit Kuwait
اﻹﻣﺎرات
al-Imârât los Emiratos, etc.
RECUERDA:
Los patronímicos se forman añadiendo una ي -í al nombre de lugar (el femenino es
en ﻳﺔ -ía) y además hay que quitarle el artículo a los nombres de lugar que lo lleven.
Ejemplos:
ُﺲﻟَﺪاﻷﻧ,ُﺴﻲﻟَﺪأﻧ,ُﺴﻴﺔﻟَﺪأﻧ
al-Ándalus, andalusí, andalusía
اﻟﺴﻮدان,ﺳﻮداﻧﻲ,ﺳﻮداﻧﻴﺔ
as-Sûdân, sûdâní, sûdânía
َﺑﻲﺮَﻋ
‘arabí un árabe
َﺑﻴﺔﺮَﻋ
‘arabía una árabe
َبﺮَﻋ
‘árab árabes
AMPLÍA TU VOCABULARIO:
www.cliqueapostilas.com.br
32. َﺮﺣﺎنﻓ
farhân, contento
َﺮﺣﺎنﻓ أﻧﺎ
ana farhân, yo estoy contento
َﺮﺣﺎنﻓ َﺖأﻧ
anta farhân, tú estás contento
َﺮﺣﺎﻧﺔﻓ ِﺖأﻧ
anti farhâna, tú estás contenta
َﺮﺣﺎنﻓ َﻮه
huwa farhân, él está contento
َﺮﺣﺎﻧﺔﻓ َﻲه
hiya farhâna, ella está contenta
Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en árabe no existen los
verbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que en
castellano, añadiendo una -a al masculino:
َﻀﺒﺎنﻏ
gadbân, enfadado;
َﻌﻴﺪﺳ
sa‘îd, feliz (en árabe tiene femenino, َﻌﻴﺪةﺳ sa‘îda);
َﻌﺒﺎنﺗ
ta‘bân, cansado;
َﺮﻳﺾﻣ
marîd, enfermo;
َﺸﻐﻮلﻣ
mashgûl, ocupado;
ِﻊﺋﺟﺎ
www.cliqueapostilas.com.br
33. ÿâi‘, hambriento;
َﻄﺸﺎنﻋ
‘atshân, sediento;
َﺰﻳﻦﺣ
haçîn, triste;
َﺴﺮورﻣ
masrûr, alegre
EL GENITIVO (LA IDÂFA)
1. La partícula ِﻦﻣ min significa “de” (para indicar origen o procedencia):
ُﺲﻟَﺪاﻷﻧ ِﻦﻣ أﻧﺎ
ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus
2. Pero si en castellano la preposición “de” no indica origen o procedencia, no tiene
equivalente en árabe. Además, se suprime el artículo de la palabra anterior. a este tipo
de frase se la llama أﺿﺎﻓﺔ idâfa (genitivo, estado constructo) y es muy importante:
ْﺘﺎحﻔِﻣ
miftâh, llave
ﺑﺎب
bâb, puerta
اﻟﺒﺎب ِﻔﺘﺎحﻣ
miftâh al-bâb, la llave de la puerta
3. Si la construcción de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismo
procedimiento (no existe el “de”, y se suprime el artículo de la palabra anterior):
دار
dâr, casa
اﻟﺪار ﺑﺎب ِﻔﺘﺎحﻣ
www.cliqueapostilas.com.br
34. miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa
4. Si la palabra que precede a la preposición “de” es femenina (y si acaba en a), se
le añade una - ت -t:
َﺪﻳﻨﺔﻤاﻟ َﺖﺳَرَﺪﻣ
mádrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad
إﺷﺒﻴﻠﻴﺔ ِﺖﻨَﺪﻳﻣ
madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla
5. Recuerda: ِﻦﻣ min significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indica
origen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relación entre dos cosas (frases
de genitivo o Idâfa).
VOCABULARIO:
ِﺘﺎبآ
kitâb, libro;
َﻢﻠَﻗ
qálam, lápiz;
َﺮﺘَﻓد
dáftar, cuaderno;
َقرَو
wáraqa, hoja;
َﺪﻟَو
wálad, niño;
ِﻨﺖﺑ
bint, niña;
ُﺳﺘﺎذأ
ustâdz, profesor;
َﻔﺢﺻ
www.cliqueapostilas.com.br
36. LECCIÓN 5
LOS PLURALES
Los plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quiere
decir que la mayoría tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos:
َبﺮَﻋ َﺑﻲ؛ﺮَﻋ
‘arabí, árabe; ‘árab, árabes
ِﺑﺔرَﻐﺎﻣ ِﺑﻲ؛ﺮَﻐﻣ
magribí, marroquí; magâriba, marroquíes
ٌﺐﺘٌآ ِﺘﺎب؛آ
kitâb, libro; kútub, libros
ِسرَﺪاﻣ َﺳﺔ؛رَﺪﻣ
madrasa, escuela; madâris, escuelas
Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la
siguiente:
1- Para los masculinos, añadir al singular la terminación - ﻮون -ûn cuando la palabra
vaya en nominativo (es decir, cuando sea sujeto o atributo de la frase) y darle la
terminación - ﻦﻲ ﻳ -în en los demás casos. Ya lo estudiaremos con detalle más
adelante, pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre la
terminación - ﻳﻦﻲ -în, que es lo que se hace en árabe coloquial. Ejemplos:
ِﻢﻠُﺴﻣ múslim, musulmán
ُﻮنﻤِﻠ ُﺴﻣ/ِﻴﻦﻤِﻠ ُﺴﻣ muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando
‘musulmanes’ vaya como sujeto o atributo, y el segundo en los demás casos)
2- El plural femenino es más fácil y frecuente. Consisten en dar la terminación - ﺎات
-ât a la palabra. Ejemplos:
َﺔﻤِﻠُﺴﻣ múslima, musulmana
www.cliqueapostilas.com.br
37. َﺎتﻤِﻠُﺴﻣ muslimât, musulmanas
Recuerda que la mayoría de los plurales son irregulares.
LOS PRONOMBRES PERSONALES
َﺤﻦﻧ nahnu, nosotros, nosotras
ُﻮنﻤِﻠُﺴﻣ ُﻦَﺤﻧ nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes
ِﻤﺎتﻠُﺴﻣ ُﻦَﺤﻧ nahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas
ُﻢﺘأﻧ antum, vosotros
ُﻦﺘأﻧ antunna, vosotras
ُﻮن؟ﻤِﻠُﺴﻣ ُﻢﺘأﻧ
antum muslimûn?, ¿vosotros (sois) musulmanes?
ُﻮنﻤِﻠُﺴﻣ ُﻦَﺤﻧ ،َﻢﻌَﻧ
na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros (somos) musulmanes
ِﻤﺎت؟ﻠُﺴﻣ ﱠﻦُﺘأﻧ
antunna muslimât?, ¿vosotras (sois) musulmanas?
ِﻤﺎتﻠُﺴﻣ ُﻦَﺤﻧ ،َﻢﻌَﻧ
na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras (somos) musulmanas
ُﻢه hum, ellos
ُﻦه hunna, ellas
ِﻤﻮن؟ﻠُﺴﻣ ُﻢه
hum muslimûn?, ¿ellos (son) musulmanes?
ِﻤﻮنﻠُﺴﻣ ُﻢه ،َﻢﻌَﻧ
na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes
www.cliqueapostilas.com.br
39. ِﻤﻮن؟ﻠُﺴﻣ ُﻢه
hum muslimûn? ¿ellos son musulmanes?
ِﻤﻮنﻠُﺴﻣ ُﻢه ،َﻢﻌَﻧ
na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes
ِﻤﺔ؟ﻠُﺴﻣ َﻲِه
hiya múslima? ¿ella es muuslmana?
ِﻤﺔﻠُﺴﻣ َﻲه ،َﻢﻌَﻧ
na‘am, hiya múslima, sí, ella es musulmana
ِﻤﺎت؟ﻠُﺴﻣ ﱠﻦُه
hunna muslimât? ¿ellas son musulmanas?
،َﻢﻌَﻧُﻦهِﻤﺎتﻠُﺴﻣ
na‘am, hunna muslimât, sí, ella es musulmana
Repasando:
ُﻢ؟ﺘأﻧ َﻦأﻳ ِﻦﻣ
min áina antum? ¿de dónde sois vosotros?
ُﺲﻟَﺪاﻷﻧ ِﻦﻣ ُﻦَﺤﻧ
nahnu min al-Ándalus, nosotros (o nosotras, según el contexto) somos de al-Ándalus
ِﻴﻮن؟ﺴُﻟَﺪأﻧ ُﻢﺘأﻧ
antum andalusiyûn? ¿vosotros sois andalusíes?
ِﻴﻮن؟ﺴُﻟَﺪأﻧ ُﻦَﺤﻧ َﻢﻌَﻧ
na‘am nahnu andalusiyûn, sí, nosotros somos andalusíes
َﺖ؟ﻴِﺴُﻟَﺪأﻧ ﱠﻦُﺘأﻧ
antunna andalusiyât? ¿vosotras sois andalusíes?
َﺖﻴِﺴُﻟَﺪأﻧ ُﻦَﺤﻧ ،َﻢﻌَﻧ
na‘am, nahnu andalusiyât, sí, nosotras somos andalusíes
www.cliqueapostilas.com.br
40. َب؟ﺮَﻋ ُﻢه
hum ‘árab? ¿ellos son árabes?
َبﺮَﻋ ُﻢه ،َﻢﻌَﻧ
na‘am, hum ‘árab, sí, ellos son árabes
ﱠ؟ﻦُه َﻦأﻳ
áina hunna? ¿dónde están ellas?
َﺪﻳﻨﺔﻤاﻟ ﻓﻲ ﱠﻦُه
hunna fî l-madîna, ellas están en la ciudad
1. Los pronombres personales son:
أﻧﺎ ana, yo
أﻧﺖ anta, tú (masculino)
أﻧﺖ anti, tú (femenino)
هﻮ huwa, él
هﻲ hiya, ella
َﺤﻦﻧ nahnu, nosotros, nosotras
ُﻢﺘأﻧ antum, vosotros
ُﻦﺘأﻧ antunna, vosotras
ُﻢه hum, ellos
ُﻦه hunna, ellas
ُﻤﺎﺘأﻧ antumâ, vosotros o vosotras dos
ُﻤﺎه humâ, ellos o ellas dos
2. En árabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo:
www.cliqueapostilas.com.br
41. ُﻒﺳﻳﻮ أﻧﺎ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
ُﺲﻟَﺪاﻷﻧ ِﻦﻣ ُﻢﺘأﻧ antum min al-Ándalus, vosotros (sois) de al-Ándalus
َﺪﻳﻨﺔﻤاﻟ ﻓﻲ ُﻢه hum fî l-madîna, ellos (están) en la ciudad
3.
َﻦﻣ man ¿quién?
َ؟ﺖأﻧ َﻦﻣ man anta?, ¿quién (eres) tú?
ُﻒﺳﻳﻮ َنأ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
4.
أﻳﻦ áina, ¿dónde?
أﻳﻦَ؟ﻮه áina huwa?, ¿dónde (está) él?
َﺳﺔرَﺪﻤاﻟ ﻓﻲ َﻮه huwa fî l-mádrasa, él (está) en la escuela
هﻲ؟ َﻦأﻳ ِﻦﻣ min áina hiya?, ¿de dónde (es) ella?
ُﺲﻟَﺪاﻷﻧ ِﻦﻣ َﻲه hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus
Algunas expresiones:
ِﻚﻠَﻀﻓ ِﻦﻣ min fádlik, por favor
ُﻜﺮﺷا shúkran, gracias
ﻋﻔﻮا ‘áfuan, de nada (también se dice ﻮ َﻔﻌاﻟ al-‘áfu). La misma expresión significa
¡perdón!
ﻟﻲ َﺢﻤإﺳ ísmah lî, perdóname
ﱠﺔﻠِﻟ ُﺪَﻤﺤاﻟ al-hámdu lillâh, ¡alabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a Dios’)
www.cliqueapostilas.com.br
42. اﷲ ﺷﺎء إن in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer en el
futuro)
اﷲ ِﻢِﺴﺑ bísmillâh, con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas acciones:
al despertar, comer, beber, levantarse, sentarse,...)
اﷲ ُﺒﺤﺎنﺳ subhânallâh, algo así como Allah es admirable, frase de admiración ante
algo portentoso o inusual
ُﷲﺮِﻔَﻐﺘ أﺳ astágfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber
cometido algo indebido
www.cliqueapostilas.com.br
43. LECCIÓN 6
Hemos estudiado los pronombres personales:
أﻧﺎ ana yo
أﻧﺖ anta tú masculino
أﻧﺖ anti tú femenino
هﻮ huwa él
هﻲ hiya ella
َﺤﻦﻧ nahnu nosotros o nosotras
ُﻢﺘأﻧ antum vosotros
ُﻦﺘأﻧ antunna vosotras
ُﻢه hum ellos
ُﻦه hunna ellas
También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente
afirmativo:
ُﻒﺳﻳﻮ أﻧﺎ
ana Yûsuf yo (soy) Yûsuf
َﺮﻳﺾﻣ َﻮه
huwa marîd él (está) enfermo
ِﻤﻮنﻠُﺴﻣ ُﻦَﺤﻧ)ِﻤﻴﻦﻠُﺴﻣ )
nahnu muslim-ûn (o muslim-în) nosotros (somos) musulmanes
ِﻌﺔﻣاﻟﺠﺎ ﻓﻲ ُﻢه
hum fî l-ÿâmi‘a ellos (están) en la universidad
Pero ‘ser’ o ‘estar’ sí existe en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lección:
www.cliqueapostilas.com.br
44. َﺷﻴﺪ؟ر َﺖأﻧ
anta Rashîd? ¿tú eres Rashîd?
ُﻒﺳﻳﻮ أﻧﺎ َﺷﻴﺪ؛ر ُﺖَﺴﻟ أﻧﺎ ،ﻻ
lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf
ِب؟ﺮَﻐﻤاﻟ ِﻦﻣ َﺖأﻧ
anta min al-Mágrib? ¿Tú eres de Marruecos?
ُﺲﻟَﺪاﻷﻧ ِﻦﻣ أﻧﺎ ٍب؛ِﺮَﻐﻤاﻟ ِﻦﻣ ُﺖَﺴﻟ أﻧﺎ ،ﻻ
lâ, ana lastu min al-Mágrib; ana min al-Ándalus No, yo no soy de Marruecos; yo
soy de al-Ándalus
ِﺒﺔ؟ﻟﻃﺎ ِﺖأﻧ
anti tâliba? ¿Tú eres estudiante?
ُﺳﺘﺎذةأ أﻧﺎ ِﺒﺔ؛ﻟﻃﺎ ُﺖَﺴﻟ أﻧﺎ ،ﻻ
lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza No, yo no soy estudiante; yo soy profesora
ُﺖَﺴﻟ أﻧﺎ ana lastu yo no soy, yo no estoy
َﺷﻴﺪ؟ر َﺖأﻧ
anta Rashîd? ¿Tú eres Rashîd?
ﻻ,َﺷﻴﺪر ُﺖَﺴﻟ أﻧﺎ
lâ, ana lastu Rashîd No, yo no soy Rashîd
َ؟ﺖأﻧ َﻦﻣ َﺷﻴﺪر َﺖَﺴﻟ
lasta Rashîd? man anta? ¿No eres Rashîd? ¿quién eres?
ُﻒﺳﻳﻮ أﻧﺎ
ana Yûsuf Yo soy Yûsuf
ِب؟ﺮَﻐﻤاﻟ ِﻦﻣ َﺖأﻧ
anta min al-Magrib? ¿Tú eres de Marruecos?
ﻻ,ِبﺮَﻐﻤاﻟ ِﻦﻣ ُﺖَﺴﻟ أﻧﺎ
lâ, ana lastu min al-Magrib No, yo no soy de Marruecos
www.cliqueapostilas.com.br
45. َ؟ﺖأﻧ َﻦأﻳ ِﻦﻣ ِب؟ﺮَﻐﻤاﻟ ِﻦﻣ َﺖَﺴﻟ
lasta min al-Magrib? min áina anta? ¿No eres de Marruecos? ¿De dónde eres?
ُﺲﻟَﺪاﻷﻧ ِﻦﻣ أﻧﺎ
ana min al-Ándalus Yo soy de al-Ándalus
ِﻤﺔ؟ﻃﻓﺎ ِﺖأﻧ
anti Fâtima? ¿Tú eres Fátima?
ﻻ,ِﻤﺔﻃﻓﺎ ُﺖَﺴﻟ أﻧﺎ
lâ, ana lastu Fâtima No, yo no soy Fátima
ِ؟ﺖأﻧ َﻦﻣ ِﻤﺔ؟ﻃﻓﺎ ِﺖَﺴﻟ
lasti Fâtima? man anti? ¿No eres Fátima? ¿Quién eres?
َﻠﻤﺔﺳ أﻧﺎ
ana Salmà Yo soy Salmà
ِﺴﻄﻴﻦ؟ﻠِﻓ ِﻦﻣ ِﺖأﻧ
anti min Filistîn? ¿Tú eres de Palestina?
ﻻ,ِﺴﻄﻴﻦﻠِﻓ ِﻦﻣ ُﺖَﺴﻟ أﻧﺎ
lâ, ana lastu min Filistîn No, yo no soy de Palestina
ِ؟ﺖأﻧ َﻦأﻳ ِﻦﻣ ِﺴﻄﻴﻦ؟ﻠِﻓ ِﻦﻣ ِﺖِﺴﻟ
lasti min Filistîn? ¿min áina anti? ¿No eres de Palestina? ¿De dónde eres?
ُﺲﻟَﺪاﻷﻧ ِﻦﻣ أﻧﺎ
ana min al-Ándalus Yo soy de Andalucía
َﺖَﺴﻟ َﺖأﻧ anta lasta tú (masc.) no eres, tú no estás
ِﺴﺖﻟ ِﺖأﻧ anti lasti tú (fem.) no eres, tú no estás
َﺬهَاَﺷﻴﺪر َﺲَﻴﻟ
hadza láisa Rashîd éste no es Rashîd
َﺪﻳﻨﺔﻤاﻟ ﻓﻲ َﺲَﻴﻟ َﺷﻴﺪر
www.cliqueapostilas.com.br
46. Rashîd láisa fî l-madîna Rashîd no está en la ciudad
َﺔِﻤﻃﻓﺎ َﺖﺴَﻴﻟ ِﻩِﺬَه
hádzihi láisat Fâtima ésta no es Fátima
َﺮﻳﺔﻘاﻟ ﻓﻲ َﺖﺴَﻴﻟ ِﻤﺔﻃﻓﺎ
Fâtima láisat fî l-qária Fátima no está en el pueblo
هﻮَﻴﺲﻟ huwa láisa él no es, él no está
َﺖﺴَﻴﻟ َﻲِه hiya láisat ella no es, ella no está
Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayoría no son regulares. Los que son
regulares se forman en masculino añadiendo las terminaciones - ون -ûn cuando la
palabra vaya como sujeto o como atributo e - ﻳﻦ -în cuando cumpla otra función en la
frase (ِﻢﻠُﺴﻣ múslim, musulmán; ِﻤﻮنﻠُﺴﻣ muslimûn, ِﻤﻴﻦﻠُﺴﻣ muslimîn, musulmanes). Si
esto te resulta complicado, usa siempre la terminación - ﻳﻦ -în (en cualquier caso es lo
que hay que hacer después del verbo َﻴﺲﻟ láisa no ser, no estar). Para el femenino
hay que añadir la terminación - ات -ât (ِﻤﺔﻠُﺴﻣ múslima, musulmana; ِﻤﺎتﻠُﺴﻣ muslimât,
musulmanas).
ِﻤﻮنﻠُﺴﻣ ُﻦﻧﺤ
nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes
ِﻤﻴﻦﻠُﺴﻣ َﺴﻨﺎﻟ ُﻦَﺤﻧ
nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes
َﺖﻤِﻠُﺴﻣ ُﻦَﺤﻧ
nahnu muslimât nosotras somos musulmanas
ِﻤﺎتﻠُﺴﻣ َﺴﻨﺎﻟ ُﻦَﺤﻧ
nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas
َتﺮَﻋ ُﻢﺘأﻧ
antum ‘árab (plural de َﺑﻲﺮَﻋ ‘árabi árabe), vosotros sois árabes
َبﺮَﻋ ُﻢﺘَﺴﻟ ُﻢﺘأﻧ
antum lastum ‘árab vosotros no sois árabes
www.cliqueapostilas.com.br
47. ﱢﺳﺎترَﺪُﻣ ﱠﻦُﺘأﻧ
antunna mudarrisât vosotras sois maestras
ﱢﺳﺎترَﺪُﻣ ﱠﻦُﺘَﺴﻟ ﱠﻦُﺘأﻧ
antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras
َﻴﺖﺒاﻟ ﻓﻲ ُﻢه
hum fî l-báit ellos están en la casa
َﻴﺖﺒاﻟ ﻓﻲ َﻴﺴﻮاﻟ ُﻢه
hum laisû fî l-báit ellos no están en la casa
َﺐﺘَﻜﻤاﻟ ﻓﻲ ﱠﻦُه
hunna fî l-máktab ellas están en la oficina
َﺐﺘَﻜﻤاﻟ ﻓﻲ َﻦَﺴﻟ ﱠﻦُه
hunna lasna fî l-máktab ellas no están en la oficina
Nota: en árabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas por
la expresión ﺷﻲ ﻣﺎ mâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga).
EL VERBO LÁISA (NO SER-NO ESTAR)
1. En árabe se afirma diciendo َﻢﻌَﻧ na‘am sí y se niega diciendo ﻻ lâ no.
2. En árabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero sí en
presente negativo َﺲَﻴﻟ láisa:
أﻧﺎَﺴﺖﻟ ana lastu yo no soy o no estoy
أﻧﺖَﺴﺖﻟ anta lasta tú no eres o no estás
أﻧﺖَﺴﺖﻟ anti lasti tú no eres o no estás
هﻮَﻴﺲﻟ huwa láisa él no es o no está
هﻲَﺖﺴَﻴﻟ hiya láisat ella no es o no está
www.cliqueapostilas.com.br
48. َﺤﻦﻧَﺴﻨﺎﻟ nahnu lasnâ nosotros, nosotras no somos o no estamos
ُﻢﺘأﻧُﻢﺘَﺴﻟ antum lastum vosotros no sois o no estáis
ُﻦﺘأﻧُﻦﺘَﺴﻟ antunna lastunna vosotras no sois o no estáis
ُﻢهَﻴﺴﻮاﻟ hum laisû ellos no son o no están
ُﻦهَﺴﻦﻟ hunna lasna ellas no son o no están
ُﻤﺎﺘأﻧُﻤﺎﺘَﺴﻟ antumâ lastumâ vosotros, vosotras dos no sois o no estáis
ُﻤﺎهَﻴﺴﺎﻟ humâ laisâ ellos dos no son o no están
ُﻤﺎهَﺘﺎﺴَﻴﻟ humâ laisatâ ellas dos no son o no están
3. Ejemplos:
ُﻒﺳﻳﻮ َﺖأﻧ
anta Yûsuf? ¿tú eres Yûsuf?
ُﻒﺳﻳﻮ ُﺖَﺴﻟ أﻧﺎ ،ﻻ
lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf
َﺪﻳﻨﺔﻤاﻟ ﻓﻲ َﻮه
huwa fî l-madîna? ¿él está en la ciudad?
َﺪﻳﻨﺔﻤاﻟ ﻓﻲ َﺲَﻴﻟ َﻮه ،ﻻ
lâ, huwa láisa fî l-madîna no él no está en la ciudad
4. Otros interrogativos:
ﻣﺎ mâ ¿cuál?
ﻣﺎذا mâdzâ ¿qué?
ِﻤﺎذاﻟ limâdzâ ¿porqué?
ِيﻷَﻲﺷ li-áy shái ¿para qué?
www.cliqueapostilas.com.br
50. LECCIÓN 7
ُﻒﺳﻳﻮ أﻧﺎ
ana Yûsuf yo soy Yûsuf
ِﺔﻴِﻠﻴإﺷﺒ ِﻦﻣ أﻧﺎ
ana min Ishbilia yo soy de Sevilla
َﺑﻴﺔﺮَﻌاﻟ ُسرأد أﻧﺎ
ana adrus al-‘arabía yo estudio árabe
َﺔﺳَرَﺪﻤاﻟ ﻓﻲ ُسرأد أﻧﺎ
ana adrus fî l-mádrasa yo estudio en la escuela
OBSERVA:
ُسرأد أﻧﺎ ana a-drus yo estudio
َﻠﻤﺔﺳ:َﻴﺮﺨاﻟ َﺒﺎحﺻ
Salmà: sabâh al-jáir ¡Buenos días!
ُﻒﺳﻳﻮ:اﻟﻨﻮر َﺒﺎحﺻ
Yûsuf: sabâh an-nûr ¡Buenos días!
َﻠﻤﺔﺳ:َ؟ﺖأﻧ َﻦﻣ
Salmà: man anta? ¿Quién eres?
ُﻒﺳﻳﻮ:ُﻒﺳﻳﻮ أﻧﺎ
Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf
َﻠﻤﺔﺳ:َ؟ﺖأﻧ َﻦأﻳ َﻦﻣ
Salmâ: min áina anta? ¿De dónde eres?
ُﻒﺳﻳﻮ:ِﺔﻠِﺒإﺷ ِﻦﻣ أﻧﺎ
Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla
َﻠﻤﺔﺳ:ُس؟رَﺪﺗ َﺖأﻧ
Salmà: anta tádrus ¿Tú estudias?
www.cliqueapostilas.com.br
51. ُﻒﺳﻳﻮ:ُسرأد أﻧﺎ ،َﻢﻌَﻧ
Yûsuf: na‘am, ana adrus Sí, yo estuido
َﻠﻤﺔﺳ:ُس؟رَﺪﺗ ﻣﺎذا
Salmà: mâdzâ tadrus? ¿Qué estudias?
ُﻒﺳﻳﻮ:َﺑﻴﺔﺮَﻌاﻟ ُسرأد أﻧﺎ
Yûsuf: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe
َﻠﻤﺔﺳ:َﺑﻴﺔ؟ﺮَﻌاﻟ ُسرَﺪﺗ َﻦأﻳ
Salmà: áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?
ُﻒﺳﻳﻮ:َﺳﺔرَﺪﻣ ﻓﻲ َﺑﻴﺔﺮَﻌاﻟ ُسرَدأ أﻧﺎ
Yûsuf: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela
OBSERVA:
ُسرَﺪﺗ َﺖأﻧ anta ta-drus tú (masculino) estudias
ُﻒﺳﻳﻮ:َﻴﺮﺨاﻟ َﺴﺎءﻣ
Yûsuf: masâ al-jáir ¡Buenas tardes!
َﻠﻤﺔﺳ:اﻟﻨﻮر َﺴﺎءﻣ
Salmâ: masâ an-nûr ¡Buenas tardes!
ُﻒﺳﻳﻮ:ِ؟ﺖأﻧ َﻦﻣ
Yûsuf: man anti? ¿Quién eres tú?
َﻠﻤﺔﺳ:َﻠﻤﺔﺳ أﻧﺎ
Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà
ُﻒﺳﻳﻮ:ِ؟ﺖأﻧ َﻦأﻳ ِﻦﻣ
Yûsuf: min áina anti? ¿De dónde eres tú?
َﻠﻤﺔﺳ:ُﺒﺔﻃُﺮﻗ ِﻦﻣ أﻧﺎ
Salmà: ana min Qúrtuba Yo soy de Córdoba
ُﻒﺳﻳﻮ:ُﺳﻴﻦ؟رَﺪﺗ ِﺖأﻧ
Yûsuf: anti tadrusîn? ¿Tú estudias?
www.cliqueapostilas.com.br
52. َﻠﻤﺔﺳ:ُسرأد أﻧﺎ ،َﻢﻌَﻧ
Salmâ: na‘am, ana adrus Sí, yo estudio
ُﻒﺳﻳﻮ:ُﺳﻴﻦ؟رَﺪﺗ ﻣﺎذا
Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ¿Qué estudias?
َﻠﻤﺔﺳ:َﺑﻴﺔﺮَﻌاﻟ ُسرأد أﻧﺎ
Salmà: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe
ُﻒﺳﻳﻮ:َﺑﻴﺔ؟ﺮَﻌاﻟ ُﺳﻴﻦرَﺪﺗ َﻦأﻳ
Yûsuf: áina tadrusîn al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?
َﻠﻤﺔﺳ:َﺳﺔرَﺪﻣ ﻓﻲ َﺑﻴﺔﺮَﻌاﻟ ُسرأد أﻧﺎ
Salmà: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela
OBSERVA:
ُﺳﻴﻦرَﺪﺗ ِﺖأﻧ anti ta-drus-în tú (femenino) estudias
َﺬا؟ه َﻦﻣ
man hadzâ? ¿Quién es éste?
ُﻒﺳﻳﻮ َﺬاه
hadzâ Yûsuf Éste es Yûsuf
ُس؟رَﺪﻳ ﻣﺎذا
mâdzâ yádrus? ¿Qué estudia (él)?
َﺑﻴﺔﺮَﻌاﻟ ُسرَﺪﻳ َﻮه
huwa yádrus al-‘arabía Él estudia árabe
َﺑﻴﺔ؟ﺮَﻌاﻟ ُسرَﺪﻳ َﻦأﻳ
áina yadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?
اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ َﺳﺔرَﺪﻤاﻟ ﻓﻲ َﺑﻴﺔﺮَﻌاﻟ ُسرَﺪﻳ َﻮه
huwa yádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela
Islámica
www.cliqueapostilas.com.br
53. OBSERVA:
ُسرَﺪﻳ َﻮه huwa ya-drus él estudia
ِ؟ﻩِﺬَه َﻦﻣ
man hádzihi? ¿Quién es ésta?
َﻠﻤﺔﺳ ِﻩِﺬَه
hádzihi Salmà Ésta es Salmà
ُس؟رَﺪﺗ ﻣﺎذا
mâdzâ tádrus? ¿Qué estudia (ella)?
ِﺔﺑَﺮَﻌاﻟ ُسرَﺪﺗ َﻲه
hiya tádrus al-‘arabía Ella estudia árabe
ِﺔ؟ﺑَﺮَﻌاﻟ ُسرَﺪﺗ َﻦأﻳ
áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?
ِﺔﻣاﻹﺳﻼ َﺳﺔرَﺪﻤاﻟ ﻓﻲ ِﺔﺑَﺮَﻌاﻟ ُسرَﺪﺗ َﻲه
hiya tádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica
OBSERVA:
ُسرَﺪﺗ َﻲه hiya ta-drus ella estudia
En árabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona del
másculino del singular: َي-ُسرد ya-drus (él) estudia, vale por el verbo estudiar. La
conjugación del presente es del siguiente modo:
أ --أﻧﺎ ana a---
َت --أﻧﺘﺎ anta ta---
َت ِﺖأﻧ---ﻳﻦ anti ta---în,
ي َﻮه -- huwa ya---
ت َﻲه -- hiya ta---
Ejemplo:
www.cliqueapostilas.com.br
54. أﻧﺎُسرأد ana adrus
ُسرَﺪﺗ َﺖأﻧ anta tadrus
ُﺳﻴﻦرَﺪﺗ ِﺖأﻧ anti tadrusîn
ُسرَﺪﻳ َﻮه huwa yadrus
ُسرَﺪﺗ َﻲه hiya tadrus
Otro ejemplo: el verbo َﻞﻌَﻔﻳ ya-f‘al hacer
َﻞﻌأﻓ أﻧﺎ ana af‘al yo hago
َﻞﻌَﻔﺗ َﺖأﻧ anta taf‘al tú haces
َﻠﻌَﻔﺗ ِﺖأﻧﻴﻦ anti taf‘alîn tú haces
َﻞﻌَﻔﻳ َﻮه huwa yaf‘al él hace
َﻞﻌَﻔﺗ َﻲه hiya taf‘al ella hace
ُسرأد أﻧﺎ َﻞ؟ﻌَﻔﺗ ﻣﺎذا
mâdzâ taf‘al? ¿qué haces? ana adrus yo estudio
ُسرأد أﻧﺎ َﻔﻌﻠﻴﻦ؟ﺗ ﻣﺎذا
mâdzâ taf‘alîn? ¿qué haces? ana adrus yo estudio
ُسرَﺪﻳ َﻮه َﻞ؟ﻌّﻔﻳ ﻣﺎذا
mâdzâ yaf‘al? ¿qué hace (él)? huwa yadrus él estudia
ُسرَﺪﺗ َﻲه َﻞ؟ﻌَﻔﺗ ﻣﺎذا
mâdzâ taf‘al? ¿qué hace (ella)? hiya tadrus ella estudia
EL VERBO TENER
www.cliqueapostilas.com.br
55. 1. La partícula ِﻨﺪﻋ ‘inda significa junto a, en posesión de (también con el valor que en
francés tiene la expresión chez). Esta partícula, más algunas terminaciones, sustituye
al verbo tener, que no existe como tal en árabe (y por tanto no se conjuga como los
verbos normales):
ِﻨﺪﻋ أﻧﺎ ana ‘indi yo tengo
َكﺪِﻨﻋ َﺖأﻧ anta ‘indaka tú tienes
َكﺪِﻨﻋ ِﺖأﻧ anti ‘indaki tú tienes
َﻩﺪِﻨﻋ َﻮه huwa ‘indahu él tiene
َهﺎﺪِﻨﻋ َﻲه hiya ‘indahâ ella tiene
َﻧﺎﺪِﻨﻋ ُﻦَﺤﻧ nahnu ‘indanâ nosotros o nosotras tenemos
ُﻢآَﺪِﻨﻋ ُﻢﺘأﻧ antum ‘indakum vosotros teneis
ُﻦآَﺪِﻨﻋ ﱠﻦُﺘأﻧ antunna ‘indakunna vosotras teneis
ُﻢهَﺪِﻨﻋ ُﻢه hum ‘indahum ellos tienen
ُﻦهَﺪِﻨﻋ ﱠﻦُه hunna ‘indahunna ellas tienen
ُﻤﺎآَﺪِﻨﻋ َﻢُﺘـﻨ antuma ‘indakumâ vosotros dos teneis
ُﻤﺎهَﺪِﻨﻋ ُﻤﺎه humâ ‘indahumâ ellos o ellas dos tienen
2. Ejemplo:
ّﺎرة؟ﻴَﺳ َكَﺪِﻨﻋ
‘indaka sayyâra? ¿tienes coche?
ّﺎرةﻴَﺳ ِﺪِﻨﻋ أﻧﺎ ،َﻢﻌَﻧ
na‘am, ana ‘indi sayyâra sí, yo tengo coche
3. La partícula ِﻨﺪﻋ ‘inda se niega con la partícula negativa ﻣﺎ mâ (los verbos normales
se niegan con la partícula ﻻ lâ: أدرﺛﺲ ﻻ أﻧﺎ ana lâ adrus yo no estudio, etc.):
www.cliqueapostilas.com.br
56. ّﺎرةﻴَﺳ ِﺪِﻨﻋ ﻣﺎ أﻧﺎ ،ﻻ
lâ, ana mâ ‘indi sayyâra no, yo no tengo coche
ﱠﺎرةﻴَﺴاﻟ ِﻔﺘﺎحﻣ ُﻩَﺪِﻨﻋ ﻣﺎ َﻮه
huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra él no tiene la llave del coche
www.cliqueapostilas.com.br
57. LECCIÓN 8
En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presente
en las personas del singular. Recuerda: َي-ُسرد ya-drus, estudiar (realmente, َي-ُسرد
ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en árabe, los verbos se
enuncian en la tercera persona masculina del singular)
ُسرأد أﻧﺎ ana a-drus yo estudio
ُسرَﺪﺗ َﺖأﻧ anta ta-drus tú estudias
ُﺳﻴﻦرَﺪﺗ ِﺖأﻧ anti ta-drus-în tú (fem.) estudias
ُسرَﺪﻳ َﻮه huwa ya-drus él estudia
ُسرَﺪﺗ َﻲه hiya ta-drus ella estudia
RECUERDA el modelo:
أ --أﻧﺎ ana a---
َت --أﻧﺘﺎ anta ta---
َت ِﺖأﻧ---ﻳﻦ anti ta---în
ي َﻮه -- huwa ya---
ت َﻲه -- hiya ta---
También lo aplicamos al verbo َﻞﻌَﻔﻳ ya-f‘al hacer:
َﻞﻌأﻓ أﻧﺎ ana af‘al yo hago
َﻞﻌَﻔﺗ َﺖأﻧ anta taf‘al tú haces
َﻠﻴﻦﻌَﻔﺗ ِﺖأﻧ anti taf‘alîn tú haces
هﻮَﻞﻌَﻔﻳ huwa yaf‘al él hace
َﻞﻌَﻔﺗ َﻲه hiya taf‘al ella hace
Veamos más ejemplos:
www.cliqueapostilas.com.br
58. ُﻦﻜَﺴﻳ ya-skun vivir, habitar
ُﻦ؟ﻜَﺴﺗ َﻦَﻳأ
áina taskun? ¿dónde vives?
إﺷﺒﻴﻠﻴﺔ ﻓﻲ ُﻦﻜأﺳ أﻧﺎ
ana askun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla
ِﺔ؟ﻠإﺷﺒﻴ َﻦأﻳ
áina Ishbîlia ¿dónde está Sevilla?
ُﺲﻟَﺪاﻷﻧ ﻓﻲ ِﺔﻠإﺷﺒﻴ
Ishbîlia fî l-Ándalus Sevilla está en Andalucía
ُﻦ؟ﻜَﺴﻳ َﻦأﻳ َ؟ﻮه َو
wa huwa? áina yaskun? ¿Y él? ¿dónde vive?
ُﺒﺔﻃُﺮﻗ ﻓﻲ ُﻦﻜَﺴﻳ َﻮه
huwa yaskun fî Qúrtuba él vive en Córdoba
ُﺲﻟَﺪاﻷﻧ ﻓﻲ ُﺒﺔﻃُﺮﻗً؟ﺎأﻳﻀ
Qúrtuba fî l-Ándalus áidan? ¿Córdoba está en Andalucía también?
َﻢﻌَﻧ,أﻳﻀﺎ ُﺲﻟَﺪاﻷﻧ ﻓﻲ ُﺒﺔﻃُﺮﻗ
na‘am, Qúrtuba fî l-Ándalus áidan sí, Córdoba está en Andalucía también
َﺮﻧﺎﻃﺔ؟ﻏ ﻓﻲ ُﻨﻴﻦﻜَﺴﺗ ِﺖأﻧ
anti taskunîn fî Garnâta? ¿Tú (fem.) vives en Granada?
ﻻ,َﺮﻧﺎﻃﺔﻏ ﻓﻲ ُﻦﻜأﺳ ﻻ أﻧﺎ
lâ, ana lâ askun fî Garnata no, yo no vivo en Granada
ِﻤﺔ؟ﻃﻓﺎ ُﻦﻜَﺴﺗ َﻦأﻳ
áina taskun Fâtima? ¿dónde vive Fátima?
ِبﺮَﻐﻤاﻟ ﻓﻲ ُﻦﻜَﺴﺗ َﻲه
hiya taskun fî l-Mágrib ella vive en Marruecos
www.cliqueapostilas.com.br
59. ﻓﻲ ُﻦﻜأﺳ ...أﻧﺎ ana askun fî... yo vivo en
ﻓﻲ ُﻦﻜَﺴﺗ َﺖ...أﻧ anta taskun fî... tú vives en
ﻓﻲ ُﻨﻴﻦﻜَﺴﺗ ِﺖ...أﻧ anti taskunîn fî... tú vives en
ﻓﻲ ُﻦﻜَﺴﻳ َﻮ...ه huwa yaskun fî... él vive en
ﻓﻲ ُﻦﻜَﺴﺗ َﻲ...ه hiya taskun fî... ella vive en
Ahora, los verbos ُﺐﺘَﻜﻳ ya-ktub escribir y, أَﻘﺮﻳ ya-qra leer
َﻔﻌﻞ؟ﺗ ﻣﺎذا
mâdzâ taf‘al? ¿qué haces?
ُﺐﺘأآ أﻧﺎ
ana aktub yo escribo
ُﺐ؟ﺘَﻜﺗ ﻣﺎذا
mâdzâ taktub? ¿qué escribes?
ِﺳﺎﻟﺔر ُﺐﺘأآ أﻧﺎ
ana aktub risâla yo escribo (una) carta
ُﻒ؟ﺳﻳﻮ َﻞﻌَﻔﻳ ﻣﺎذا
mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ¿qué hace Yûsuf?
ُﺐﺘَﻜﻳ َﻮه
huwa yaktub él escribe
ُﺐ؟ﺘَﻜﻳ ﻣﺎذا
mâdzâ yaktub? ¿qué escribe?
ِﺳﺎﻟﺔر ُﺐﺘَﻜﻳ َﻮه
huwa yaktub risâla él escribe (una) carta
َﻔﻌﻠﻴﻦﺗ ﻣﺎذا,َﻠﻤﺔ؟ﺳ ﻳﺎ
mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? ¿qué haces, Salmà?
www.cliqueapostilas.com.br
60. ُﻒﺳِﻴﻮﻟ ِﺳﺎﻟﺔر ُﺐﺘأآ أﻧﺎ
ana aktub risâla li-Yûsuf yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf
ِﻤﺔﻃﻓﺎ َو,َﻞ؟ﻌَﻔﺗ ﻣﺎذا
wa Fâtima, mâdzâ taf‘al? Y Fátima, ¿qué hace?
َﺮﻳﻢﻜِﻟ ِﺳﺎﻟﺔر ُﺐﺘَﻜﺗ َﻲه
hiya taktub risâla li-Karîm ella escribe una carta a Karîm
ُﻒﺳﻳﻮ ﻳﺎ,َﻞ؟ﻌَﻔﺗ ﻣﺎذا
yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al? Yûsuf, ¿qué haces?
أﻗﺮ أﻧﺎَأ
ana aqra yo leo
َأ؟ﺮَﻘﺗ ﻣﺎذا
mâdzâ taqra ¿qué lees?
َﺤﻴﻔﺔﺻ َأﺮأﻗ أﻧﺎ
ana aqra sahîfa yo leo (un) periódico
َﺤﻴﻔﺔﺻ َأﺮأﻗ أﻧﺎ
ana aqra sahîfa yo leo un periódico
ّﺔﻠَﺠَﻣ َأﺮَﻘﺗ َﺖأﻧ
anta taqra maÿalla tú lees una revista
ِﺳﺎﻟﺔر ِﻴﻦﺋَﻘﺮﺗ ِﺖأﻧ
anti taqraîn risâla tú lees una carta
َﺮﻳﺪةﺟ َأﺮَﻘﻳ َﻮه
huwa yaqra ÿarîda él lee un periódico (periódico puede decirse َﺤﻴﻔﺔﺻ sahîfa o
َﺮﻳﺪةﺟ ÿarîda)
ّﺔﺴِﻗ َﺮَﻘﺗ َﻲه
hiya taqra qissâ ella lee una novela
Por último, el verbo َي-ﱠﻢﻠَﻜَﺗ ya-takallam hablar
www.cliqueapostilas.com.br
61. ِﺔﺑَﺮَﻌاﻟ ﱠﻢﻠَﻜَﺗأ أﻧﺎ
ana atakallam al-‘arabía yo hablo árabe
اﻹﻳﺒﺎﻧﻴﺔ ﱠﻢﻠَﻜَﺘَﺗ َﺖأﻧ
anta tatakallam al-isbânía tú hablas español
ِﺔﻳِﺰﻠاﻹﻧﺠ ﱠﻤﻴﻦﻠَﻜَﺘَﺗ ِﺖأﻧ
anti tatakallamîn al-ingliçía tú hablas inglés
َﻧﺴﻴﺔﺮَﻔاﻟ ﱠﻞَﻜَﺘَﻳ َﻮه
huwa yatakalla al-faransía él habla francés
اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ َﻢﻠَﻜَﺘَﺗ َﻲه
hiya tatakallam al-almânía ella habla alemán
LOS POSESIVOS
1. Los posesivos en árabe son terminaciones que se añaden a los sustantivos.
Ejemplo:
ِﺘﺎبآ kitâb libro
- ي:ِﺘﺎﺑﻲآ
-i, mi: kitâbi mi libro
- ( ُ) َك:ُﻚﺑِﺘﺎآ
-(u)ka, tu (tuyo, de ti másculino): kitâbuka tu libro
- ( ُ) ِك:ُﻚﺑِﺘﺎآ
-(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro
- ( ُ) ُﻩ:ُﻪﺑِﺘﺎآ
-(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro
- ( ُ) هﺎ:ُﻬﺎﺒَﺘِآ
-(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro
www.cliqueapostilas.com.br
62. - ( ُ) ﻧﺎ:ُﻨﺎﺑِﺘﺎآ
-(u)nâ, nuestro: kitâbunâ nuestro libro
- ( ُ) ُﻢآ:ُﻢﻜُﺑِﺘﺎآ
-(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro
- ( ُ) ﱠﻦُآ:ُﻦﻜُﺑِﺘﺎآ
-(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro
- ( ُ) ُﻢه:ُﻢﻬُﺑِﺘﺎآ
-(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro
- ( ُ) ﱠﻦُه:ُﻦﻬُﺑِﺘﺎآ
-(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro
- ( ُ) ُﻤﺎآ:ُﻤﺎﻜُﺑِﺘﺎآ
-(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro
- ( ُ) ُﻤﺎه:ُﻤﺎﻬُﺑِﺘﺎآ
-(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro
2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ُ) (u), es para cuando la palabra sea
sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una ( َ) (a), y si es
complemento circunstancial se convierte en una ( ِ) (i). En este último caso, las
terminaciones
( ُ) ،ُﻩ)ُ(،ُﻢه)ُ(،ﱠﻦُه)ُ(ُﻢه ،
(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en
( ِ) ،ِﻩ)ِ(،ِﻢه)ِ(،ﱠﻦِه)ِ(ِﻤﺎه ،
(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente.
3. RECUERDA: En esencia, las terminaciones posesivas son
- ِ، - ، َك-ِك- ,، ُﻩ-، هﺎ-، ﻧﺎ-، ُﻢآ-، ﱠﻦُآ-، ُﻢه-، ﱠﻦُه-ُﻤﺎه ، ُﻤﺎآ ،
www.cliqueapostilas.com.br
63. -i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ,
las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante la
vocal que convenga según la función de la palabra en la frase.
4. Otro ejemplo:
َﺪﻟَو wálad niño, hijo
َﺪيﻟَو wáladi mi hijo
ُكﺪَﻟَو wáladuka tu hijo
ُكﺪَﻟَو wáladuki tu hijo (fem.)
ُﻩﺪَﻟَو wáladuhu su hijo
ُهﺎﺪَﻟَو wáladuhâ su hijo (fem.)
ُﻧﺎﺪَﻟَو wáladunâ nuestro hijo
ُﻢآُﺪَﻟَو wáladukum vuestro hijo
ُﻦآُﺪَﻟَو wáladukunna vuestro hijo (fem.)
ُﻢهُﺪَﻟَو wáladuhum su hijo
ُﻦهُﺪَﻟَو wáladuhunna su hijo (fem.)
ُﻤﺎآُﺪَﻟَو wáladukumâ vuestro hijo (dual)
ُﻤﺎهُﺪَﻟَو wáladuhumâ su hijo (dual)
www.cliqueapostilas.com.br
64. LECCIÓN 9
OBSERVA:
َﺬا؟ه َﻦﻣ
man hadzâ? ¿quién es éste?
ُﻒﺳﻳﻮ َﺪﻳﻘﻲﺻ َﺬاه
hadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf . (َﺪﻳﻘﻲﺻ sadîq amigo )
َ؟ﻮه َﻦأﻳ
áina huwa? ¿dónde está él?
َﺳﺔرَﺪﻤاﻟ ﻓﻲ َﻮه
huwa fî l-mádrasa Él esta en la escuela
َﺳﺔ؟رَﺪﻤاﻟ ﻓﻲ َﻞﻌَﻔﻳ ﻣﺎذا
mâdzâ yáf‘al fîl-mádrasa? ¿qué hace en la escuela?
ُسرَﺪﻳ َﻮه
huwa yadrus él estudia
ٌس؟رَﺪﻳ ﻣﺎذا
mâdzâ yadrus? ¿qué estudia?
ِﻳﺦراﻟﺘﺎ ُسرَﺪﻳ َﻮه
huwa yadrus at-târîj él estudia historia ِﺦﻳ)ﺗﺎر târîj historia)
EN FEMENINO:
ِ؟ﻩِﺬَه َﻦﻣ
man hádzihi? ¿quién es ésta?
َﻠﻤﺔﺳ َﺘﻲﻘَﺪﻳﺻ ِﻩِﺬَه
hádzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà َﺪﻳﻘﺔﺻ) sadîqa amiga)
َ؟ﻲه َﻦأﻳ
áina hiya? ¿dónde está ella?
www.cliqueapostilas.com.br
65. َﺔ؟ﻌِﻣاﻟﺠﺎ ﻓﻲ َﻲه
hiya fîl-ÿâmi‘a ella está en la universidad
ِﻌﺔ؟ﻣاﻟﺠﺎ ﻓﻲ َﻞﻌَﻔﺗ ﻣﺎذا
mâdzâ táf ‘al fîl-ÿâmi‘a? ¿qué hace en la universidad?
ُسرَﺪﺗ َﻲه
hiya tadrus ella estudia
ُس؟رَﺪﺗ ﻣﺎذا
mâdzâ tadrus? ¿qué estudia?
ُﻘﻮقﺤاﻟ ُسرَﺪﺗ َﻲه
hiya tadrus al-huqûq ella estudia derecho ُﻘﻮقﺣ) huqûq derecho)
OBSERVA:
َﺪﻳﻖﺻ sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lección anterior):
ُﻬﺎﻘَﺪﻳﺻ ،ُﻪُﻘَﺪﻳﺻ ،ُﻚﻘَﺪﻳﺻ ،َﺪﻳﻘﻲﺻ
sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ
ُﻦﻬُﻘَﺪﻳﺻ ،ُﻢﻬُﻘَﺪﻳﺻ ،ﱠﻦُﻜُﻘَﺪﻳﺻ ،ُﻢﻜُﻘَﺪﻳﺻ ،ُﻤﺎﻘَﺪﻳﺻ
sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna
ُﻤﺎﻬُﻘَﺪﻳﺻ ،ُﻤﺎﻜٌﻘَﺪﻳﺻ
sadîqukumâ, sadîquhumâ
EN FEMENINO:
َﺪﻳﻘﺔﺻ sadîqa amiga, con los posesivos:
ُﻬﺎﺘَﻘَﺪﻳﺻ ،ُﻪُﺘَﻘَﺪﻳﺻ ،ُﻚﺘَﻘَﺪﻳﺻ ،َﺘﻲﻘَﺪﻳﺻ
sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ
ُﻦﻬُﺘَﻘَﺪﻳﺻ ،ُﻢﻬُﺘَﻘَﺪﻳﺻ ،ﱠﻦُﻜُﺘَﻘَﺪﻳﺻ ،ُﻢﻜُﺘَﻘَﺪﻳﺻ ،ُﻨﺎﺘَﻘَﺪﻳﺻ
sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna
ُﻤﺎﻬُﺘَﻘَﺪﻳﺻ ،ُﻤﺎﻜُﺘَﻘَﺪﻳﺻ
www.cliqueapostilas.com.br
66. sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ
EN PLURAL:
ِﻓﺎﺪأﺻ asdiqâ amigos, con los posesivos:
ِﻓﺎوهﺎﺪأﺻ ،ُةِﻓﺎوﺪأﺻ ،ِﻓﺎوكﺪأﺻ ،ِﻓﺎيﺪأﺻ
asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ
ُﻦهِﻓﺎوﺪأﺻ ،ُﻢهِﻓﺎوﺪأﺻ ،ﱠﻦُآِﻓﺎوﺪأﺻ ،ُﻢآِﻓﺎوﺪأﺻ ،ِﻓﺎوﻧﺎﺪأﺻ
asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna
ُﻤﺎهِﻓﺎوﺪأﺻ ،ُﻤﺎآِﻓﺎوﺪأﺻ
asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ
EN FEMENINO PLURAL:
َﺪﻳﻘﺎتﺻ sadîqât amigas, con los posesivos:
ُﻬﺎﺗَﺪﻳﻘﺎﺻ ،ُﻪُﺗَﺪﻳﻘﺎﺻ ،ُﻚﺗَﺪﻳﻘﺎﺻ ،َﺪﻳﻘﺎﺗﻲﺻ
sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ
ﱠﻦُﻜُﺗَﺪﻳﻘﺎﺻ ،ُﻢﻜُﺗَﺪﻳﻘﺎﺻ ،ّﺎﻨُﺗَﺪﻳﻘﺎﺻ,ُﻬﻦﺗَﺪﻳﻘﺎﺻ ،ُﻬﻢﺗَﺪﻳﻘﺎﺻ
sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna
ُﻤﺎﻬُﺗَﺪﻳﻘﺎﺻ ،ُﻤﺎﺗَﺪﻳﻘﺎﺻ
sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ
OBSERVA:
َﺬاه hadzâ, este
ِةﺬَه hádzihi, esta
ُﻻءﺆه hâulâi, estos/as
ِﻚﻟذا dzâlika, ese
ِﻠﻚﺗ tilka, esa
ِﻚﺋُوﻻأ ûlâika, esos/as
www.cliqueapostilas.com.br
67. EJERCICIO:
َﺪﻳﻘﻲﺻ هﺬا
hadzâ sadîqî este es mi amigo
ُﻚﻘَﺪﻳﺻ هﺬا
hadzâ sadîquk este es tu amigo ...continúa
َﺘﻲ؛ﻘَﺪﻳﺻ ِﻩِﺬَه...
hádzihi sadîqatî esta es mi amiga
ِﻗﺎي؛ﺪأﺻ ِء...هﺎوﻻ
hâulâi asdiqâî estos son mis amigos
َﺪﻳﻘﺎﺗﻲﺻ ِءهﺎوﻻ
hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas
َﺪﻳﻘﻲ؛ﺻ َﻚِﻟ...ذا
dzâlika sadîqî ese es mi amigo
َﺘﻲﻘَﺪﻳﺻ َﻚِﻠﺗ
tilka sadîqatî esa es mi amiga
ِﻗﺎئﺪأﺻ ِﻚﺋُوﻻأ
ûlâika asdiqâî esos son mis amigos
َﺪﻳﻘﺎﺗﻲﺻ ِﻚﺋُوﻻأ
ûlâika sadîqâtî esas son mis amigas
أﺧﻲ َﺬاه
hadza ajî éste es mi hermano َخ)أ aj hermano )
َﻊﻨَﺼﻣ ﻓﻲ َﻞﻤَﻌﻳ َﻮه
huwa ya‘mal fî másna‘ él trabaja en una fábrica َﻊﻨَﺴﻣ) másna‘ fábrica, taller )
ُﺧﺘﻲأ ِﻩِﺬَه
hádzihi ujti ésta es mi hermana ُﺧﺖأ) ujt hermana )
َﺸﻔﻰﺘُﺴﻣ ﻓﻲ َﻞﻤَﻌﺗ َﻲه
www.cliqueapostilas.com.br
68. hiya ta‘mal fî mustashfà ella trabaja en un hospital َﺸﻔﻰﺘُﺴﻣ) mustashfà hospital )
أﺑﻲ َﺬاه
hadza abî éste es mi padre )أب ab padre )
َﻞﻤَﻌﻳ ﻻ َﻮه
huwa lâ ya‘mal él no trabaja
ُﻄﻠﺔﻋ ﻓﻲ َﻮه
huwa fî ‘utla él está de vacaciones ُﻄﻠﺔﻋ) ‘utla vacaciones )
ّﻲﻣُأ ِﻩِﺬَه
hádzihi ummî ésta es mi madre ّمُأ) umm madre )
َﻞﻤَﻌَﺗ ﻻ َﻲِه
hiya lâ ta‘mal ella no trabaja
َﺮﻔَﺳ ﻓﻲ َﻲه
hiya fî sáfar ella está de viaje َﺮﻔَﺳ) sáfar viaje )
أخ:ُ؛ﻩأﺣﻮ أﺧﻮك؛ أﺧﻲ؛
aj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra أخ aj la vocal
de unión con los posesivos es una وو û)
ُﺧﺘﻲأ ُﺧﺖ؛أ,ُﻚﺘُﺧا ,
ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc.
ُﻚ؛ﻧإﺧﻮا إﺧﻮاﻧﻲ؛ إﺧﻮان؛
ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc.
ُﻚﺗَﻮاﺧأ ،َﻮاﺗﻲﺧأ َﻮات؛ﺧ،أ
ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc.
Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana,
hermanos, hermanas:
أﺧﻮك َﺬاه ،أﺧﻲ َﺬاه،...
hadzâ ajî; hadzâ ajûk,...
www.cliqueapostilas.com.br
69. ُﻚﺘُﺧأ ِﻩِﺬَه ،ُﺧﺘﻲأ ِﻩِﺬَه،...
hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,...
ُﻻءﺆه،إﺧﻮاﻧﻲ ُِﻚﻧإﺧﻮا ِءُﻻﺆه ،...
hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,...
،َﻮاﺗﻲﺧأ ِءهﺎوﻻُﻚﺗَﻮاﺧأ ِءهﺎوﻻ ،...
hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,...
أﺧﻮك َﻚِﻟَذ ،أﺧﻲ َﻚِﻟ...،ذا
dzâlika ajî, dzâlika ajûk,...
ُﻚﺘُﺧأ َﻚِﻠﺗ ،ُﻲﺘُﺧأ َﻚِﻠﺗ،...
tilka ujtuî, tilka ujtuk,...
ُﻚﻧإﺧﻮا َﻚُوﻻﻳأ ،إﺧﻮاﻧﻲ َﻚِﺋُوﻻأ،...
ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,...
ُﻚﺗَﻮاﺧأ َﻚُوﻻﻳأ ،َﻮاﺗﻲﺧأ َﻚُوﻻﻳأ،...
ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,...
OBSERVA:
َﺐ؟هَﺬﺗ َﻦأﻳ إﻟﻰ
ilà áina tádzhab? ¿a dónde vas (tú masc.)? )إﻟﻰ ilà a, hacia) َﺐهَﺬﻳ) ya-dzhab ir)
ِﻤﺎﻨاﻟﺴﻴ إﻟﻰ َﺐهأذ أﻧﺎ
ana adzhab ilà s-sînimâ yo voy al cine ِﻤﺎﻨ)ﺳﻴ sînimâ cine)
ُﻒ؟ﺳﻳﻮ َﺐهَﺬﻳ َﻦأﻳ إﻟﻰ
ilà áina yádzhab Yûsuf? ¿a dónde va Yusuf?
َحﺮَﺴﻤاﻟ إﻟﻲ َﺐهَﺬﻳ َﻮه
huwa yadzhab ilà l-másrah él va al teatro َحﺮَﺴﻣ) másrah teatro)
َﺒﻴﻦ؟هَﺬﺗ َﻦأﻳ إﻟﻰ
ilâ áina tadzhabîn? ¿a dónde vas (tú fem.)?
www.cliqueapostilas.com.br