Este documento resume uma aula sobre a tradução de poesia de Augusto de Campos. Apresenta dois poemas de Campos e discute elementos formais e semânticos da tradução poética segundo a teoria brasileira da tradução de Augusto de Campos. Os alunos devem pesquisar sobre o poeta E.E. Cummings e trazer um texto sobre ele para a próxima aula.
1. PROLIT – LITERATURA NORTE
AMERICANA E BRASILEIRA
TRADUÇÃO DE POESIA
(elementos formais e semânticos)
Aula 1:
Leitura
interpretação
intertextualidade
teoria brasileira da tradução – a partir de Augusto de Campos.
Material completo para pesquisa no blog:
http://eecummingsbioflashes.blogspot.com.br/p/aula-i-de-campos-tradutor.html
2. Texto 1 (forma 1) – Poesia de Augusto de Campos – (visual):
POEMA DE AUGUSTO DE CAMPOS EM HOMENAGEM AO CENTENÁRIO
DE E. E. CUMMINGS EM 1994:
“Pérolas para Cummings"
3. Texto 1 (forma 2) – Poesia de Augusto de Campos – (verbal / organização
espacial fragmentada, mas sem outros recursos visuais):
"Pérolas para Cummings"
quem
o
tivo
olev
o
uavi
verj
o
gand
opér
o
lasp
arap
o
ocos
disponível em: < http://www.gvsu.edu/english/cummings/perolas.htm > Acesso em: 21 Abril 2012.
4. Breve apresentação do Poeta Augusto de Campos
(release fornecida pelo próprio poeta)
Augusto de Campos, poeta, ensaísta e tradutor, foi um dos
criadores da poesia concreta. Sua obra poética está
parcialmente coligida nos livros Viva Vaia (1979)
e Despoesia (1994). Crítico de poesia e de música, participa de
atividades relacionadas com as novas mídias, apresentando
seus poemas em painéis eletrônicos, holografias, projeções em
laser, animações computadorizadas e eventos
multidisciplinares. Parte de seu projeto Poesia É Risco está no
site:
http://www.uol.com.br/augustodecampos/audio.htm.
Mais informações no blog:
http://eecummingsbioflashes.blogspot.com.br/p/aula-i-de-campos-tradutor.html
5. Como vocês lêem o texto?
o que vocês entenderam do texto?
Há alguma intertextualidade?
6.
7. TEORI A DA TRADUÇÃO
(BREVE EXPLICAÇÃO)
------------------------------------------------------------------------------------
Lendo junto:
Professor: “Com uma tal falta de gente coexistível, como
há hoje, que pode um homem de sensibilidade fazer senão
inventar os seus amigos, ou quando menos, os seus
companheiros de espírito?”(Fernando Pessoa).
Alunos: A minha maneira de amá-los é traduzí-los. Ou
deglutí-los, segundo a Lei Antropofágica de Oswald de
Andrade: só me interessa o que não é meu. Tradução para
mim é persona. Quase heterônimo. Entrar dentro da pele
do fingidor para refingir tudo de novo, dor por dor, som
por som, cor por cor. Por isso nunca me propus traduzir
tudo. Só aquilo que sinto. Só aquilo que minto. Ou que
minto que sinto, como diria, ainda mais uma vez, Pessoa
em sua própria persona.
CAMPOS, A. Verso Reverso Controverso. 2 ed. São Paulo: Perspectiva, 1998
9. Projeto PROLIT idealizado e orientado pela Prof.ª Dr.ª
Cielo Festino, vinculado à disciplina de APS e ao
projeto, de suporte online, ENSINAR E APRENDER
COM GÊNEROS da Prof.ª Dr.ª Joana Ormundo.
Grupo intraduções: Alessandra Cantero, Fernando
Ribeiro, Maria das Dores Ricardo, Rodrigo
Rezende, Ryo Segawa e Sandra Severo – 5 semestre.