SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  19
Игровая локализация
Взгляд под микроскопом
● Федор (с 2005 года переводит игры, а с 2007 —
управляет проектами локализации. Последние 11
лет — партнер студии локализации «Левша»).
● Юлия (с 2000 года переводит игры, с 2011 года
переводчик и редактор на фрилансе).
Cпецифика игрового перевода
● Стиль-химера
● Локализация и ее
требования
● Контекст: наступи
на горло песне
● Материал изучаем
в процессе
Особенности работы с текстом
● Стиль-химера: литературный перевод сеттинга и инфостиль для
метаигровой информации.
● Последовательность перевода: термины и клише.
● Ограничения длины: краткость — сестра!
● Обход переменных: %1 killed %2 in %3 and got %4 %5!
● Обход пола и рода.
Стиль: сеттинг vs. метатекст
● Сеттинг: стиль и атмосфера,
историчность, речевые
характеристики, игра слов.
● Метатекст: краткость, емкость,
единообразие.
Последовательный перевод
● ОЧЕНЬ много внутриигровых терминов
● База терминов формируется в процессе.
(Отсюда — распознавание, обсуждение и занесение терминов.)
● Перевод или транслит?
● Инвентарь и маунт или снаряжение и скакун?
● Клише
Ограничения длины
● Сокращения — для
слабаков!
● Компактный синтаксис
● Компактные термины
● Если сокращать, то
одинаково!
ПРИМЕР:
Фигурка на клетке активации дает
+1000 к АТК и +500 к ЗЩТ под атакой
(на бой). +20% к урону наставника (на
ход). Если фигурка одна на поле: +20%
к наносимому урону и игнор эффектов,
снижающих урон (на ход).
206 знаков
Поместите фигурку на клетку актив.,
чтобы получить +1000 к своей АТК и
+500 к своей ЗЩТ, когда вас атакуют
(многокр.). +20% к урону своего наст.
(т. этот ход). Если фиг. на поле одна:
+20% к св. урону, и вы игнорируете
снижающие урон эффекты врагов во
время атаки (т. этот ход).
278 знаков
Обход пола и рода
● Игрок и его персонаж
● Персонажи и предметы
● Приемы:
○ Настоящее время
○ Общий род и нейтральные
именования
○ Наработанные клише
○ Сокращения (если больше никак)
Примеры
Ты победил! Твоя взяла!
Ты принес кочергу? Кочерга у тебя?
Мой лорд! Ваша светлость!
Дурак! Бестолочь!
Я готов! Вперед!
%1 вошел в игру %1 входит в игру
Низкий Низк.
Высокий Высок.
Улучшенный %1 %1 высокого качества
Обход переменных
● Все слова во фразе «%1 killed
%2 in %3 and got %4 %5!»
подставляются в единственном
числе и именительном падеже.
● Число в переменной может
требовать разных форм имени:
1 предмет, 4 предмета, 10
предметов.
НЕ ХОЧЕТСЯ, НО ПРИХОДИТСЯ:
● Получено: лопата. Получен
подарок. Это лопата.
● Источник: канава, цель:
лягушка. Коснитесь 3 р.
● Получите лопаты (4 шт.),
Получите лопаты х4
● Маша убивает противника (Аня)
НЕ НАДО:
● Вы получили %1
● Коснитесь %1 %2 раз,
чтобы получить %3
● Получите %1 лопат
● %1 убил %2.
ДЕЛАЮТ, НО ЛУЧШЕ НЕ СТОИТ:
● Вы получили предмет лопата
● Коснитесь предмета: канава 3 раз(а),
чтобы получить предмет: лягушка
● Получите 4 шт. лопат
● Игрок Маша убил игрока Аня
КАК СТОИТ:
● Вам достается лопата, У вас теперь есть лопата
● Помните: канава — полезный объект.
Используйте от 3 раз: лягушка всегда в
хозяйстве пригодится.
● Получите не меньше 4 лопат, Получите от 4
лопат
● Маша празднует победу. Аня терпит поражение.
Специфика материала
● Поиск информации. Переводчик игр должен быть сканером: по верхам
обо всем, нет области, в которую можно углубиться и изучить
досконально.
● Понимание игровой системы. Если сеттинги разнообразны, то структура
игрового процесса обычно предсказуема и укладывается в ряд
стандартных жанровых схем.
● Контекст. Выбор стиля и терминологии может определяться не
командой, а существованием старых версий, фандома, смежных
произведений.
Специфика командной работы
Команда Менеджер Проблемы
Специфика материала v. 2
Специфика количества информации
Специфика файлов и форматов
Специфика общения
Специфика доставки информации
~
ИТАК...
Локализация игр — это специфическая переводческая отрасль на стыке
литературного перевода и IT. Она предполагает тесное сотрудничество
локализаторской команды, знакомство с CAT-инструментами и непрерывный
творческий процесс.
Тут часто трудно. Часто весело. Часто интересно. Часто выматывает.
И тут никогда не бывает скучно.

Contenu connexe

Plus de UTICamp

UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case Study
UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case StudyUTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case Study
UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case StudyUTICamp
 
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?UTICamp
 
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational Excellence
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational ExcellenceUTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational Excellence
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational ExcellenceUTICamp
 
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your Niche
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your NicheUTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your Niche
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your NicheUTICamp
 
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...UTICamp
 
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...UTICamp
 
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...UTICamp
 
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated AssemblyUTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated AssemblyUTICamp
 
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than EverUTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than EverUTICamp
 
UTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
UTICamp-2020. Quality Assurance in TranslationUTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
UTICamp-2020. Quality Assurance in TranslationUTICamp
 
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear wordsUTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear wordsUTICamp
 
UTICamp-2020. Live on full tank mode
UTICamp-2020. Live on full tank modeUTICamp-2020. Live on full tank mode
UTICamp-2020. Live on full tank modeUTICamp
 
UTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
UTICamp-2020. Quality Criteria in InterpretingUTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
UTICamp-2020. Quality Criteria in InterpretingUTICamp
 
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...UTICamp
 
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both SidesUTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both SidesUTICamp
 
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 WorldUTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 WorldUTICamp
 
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...UTICamp
 
UTICamp-2020. Editor and Editing 2, or LQA Paradoxes
UTICamp-2020. Editor and Editing 2, or LQA ParadoxesUTICamp-2020. Editor and Editing 2, or LQA Paradoxes
UTICamp-2020. Editor and Editing 2, or LQA ParadoxesUTICamp
 
UTICamp-2020. Association of Professional Translators in Kazakhstan
UTICamp-2020. Association of Professional Translators in KazakhstanUTICamp-2020. Association of Professional Translators in Kazakhstan
UTICamp-2020. Association of Professional Translators in KazakhstanUTICamp
 
Machine translation keep distance! UTICamp-2020
Machine translation keep distance! UTICamp-2020Machine translation keep distance! UTICamp-2020
Machine translation keep distance! UTICamp-2020UTICamp
 

Plus de UTICamp (20)

UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case Study
UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case StudyUTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case Study
UTICamp-2020. The Art of Exhibition: InText & Cartonator Case Study
 
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?
 
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational Excellence
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational ExcellenceUTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational Excellence
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational Excellence
 
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your Niche
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your NicheUTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your Niche
UTICamp-2020. Step Across The Border and Find Your Niche
 
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...
 
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
 
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
 
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated AssemblyUTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
 
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than EverUTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
 
UTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
UTICamp-2020. Quality Assurance in TranslationUTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
UTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
 
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear wordsUTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
 
UTICamp-2020. Live on full tank mode
UTICamp-2020. Live on full tank modeUTICamp-2020. Live on full tank mode
UTICamp-2020. Live on full tank mode
 
UTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
UTICamp-2020. Quality Criteria in InterpretingUTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
UTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
 
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
 
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both SidesUTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
 
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 WorldUTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
 
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
 
UTICamp-2020. Editor and Editing 2, or LQA Paradoxes
UTICamp-2020. Editor and Editing 2, or LQA ParadoxesUTICamp-2020. Editor and Editing 2, or LQA Paradoxes
UTICamp-2020. Editor and Editing 2, or LQA Paradoxes
 
UTICamp-2020. Association of Professional Translators in Kazakhstan
UTICamp-2020. Association of Professional Translators in KazakhstanUTICamp-2020. Association of Professional Translators in Kazakhstan
UTICamp-2020. Association of Professional Translators in Kazakhstan
 
Machine translation keep distance! UTICamp-2020
Machine translation keep distance! UTICamp-2020Machine translation keep distance! UTICamp-2020
Machine translation keep distance! UTICamp-2020
 

UTICamp-2020. Localization Under Microscope: Manager V.S. Freelancer

  • 1. Игровая локализация Взгляд под микроскопом ● Федор (с 2005 года переводит игры, а с 2007 — управляет проектами локализации. Последние 11 лет — партнер студии локализации «Левша»). ● Юлия (с 2000 года переводит игры, с 2011 года переводчик и редактор на фрилансе).
  • 2. Cпецифика игрового перевода ● Стиль-химера ● Локализация и ее требования ● Контекст: наступи на горло песне ● Материал изучаем в процессе
  • 3. Особенности работы с текстом ● Стиль-химера: литературный перевод сеттинга и инфостиль для метаигровой информации. ● Последовательность перевода: термины и клише. ● Ограничения длины: краткость — сестра! ● Обход переменных: %1 killed %2 in %3 and got %4 %5! ● Обход пола и рода.
  • 4. Стиль: сеттинг vs. метатекст ● Сеттинг: стиль и атмосфера, историчность, речевые характеристики, игра слов. ● Метатекст: краткость, емкость, единообразие.
  • 5. Последовательный перевод ● ОЧЕНЬ много внутриигровых терминов ● База терминов формируется в процессе. (Отсюда — распознавание, обсуждение и занесение терминов.) ● Перевод или транслит? ● Инвентарь и маунт или снаряжение и скакун? ● Клише
  • 6. Ограничения длины ● Сокращения — для слабаков! ● Компактный синтаксис ● Компактные термины ● Если сокращать, то одинаково!
  • 7. ПРИМЕР: Фигурка на клетке активации дает +1000 к АТК и +500 к ЗЩТ под атакой (на бой). +20% к урону наставника (на ход). Если фигурка одна на поле: +20% к наносимому урону и игнор эффектов, снижающих урон (на ход). 206 знаков Поместите фигурку на клетку актив., чтобы получить +1000 к своей АТК и +500 к своей ЗЩТ, когда вас атакуют (многокр.). +20% к урону своего наст. (т. этот ход). Если фиг. на поле одна: +20% к св. урону, и вы игнорируете снижающие урон эффекты врагов во время атаки (т. этот ход). 278 знаков
  • 8. Обход пола и рода ● Игрок и его персонаж ● Персонажи и предметы ● Приемы: ○ Настоящее время ○ Общий род и нейтральные именования ○ Наработанные клише ○ Сокращения (если больше никак)
  • 9. Примеры Ты победил! Твоя взяла! Ты принес кочергу? Кочерга у тебя? Мой лорд! Ваша светлость! Дурак! Бестолочь! Я готов! Вперед! %1 вошел в игру %1 входит в игру Низкий Низк. Высокий Высок. Улучшенный %1 %1 высокого качества
  • 10. Обход переменных ● Все слова во фразе «%1 killed %2 in %3 and got %4 %5!» подставляются в единственном числе и именительном падеже. ● Число в переменной может требовать разных форм имени: 1 предмет, 4 предмета, 10 предметов.
  • 11. НЕ ХОЧЕТСЯ, НО ПРИХОДИТСЯ: ● Получено: лопата. Получен подарок. Это лопата. ● Источник: канава, цель: лягушка. Коснитесь 3 р. ● Получите лопаты (4 шт.), Получите лопаты х4 ● Маша убивает противника (Аня) НЕ НАДО: ● Вы получили %1 ● Коснитесь %1 %2 раз, чтобы получить %3 ● Получите %1 лопат ● %1 убил %2. ДЕЛАЮТ, НО ЛУЧШЕ НЕ СТОИТ: ● Вы получили предмет лопата ● Коснитесь предмета: канава 3 раз(а), чтобы получить предмет: лягушка ● Получите 4 шт. лопат ● Игрок Маша убил игрока Аня КАК СТОИТ: ● Вам достается лопата, У вас теперь есть лопата ● Помните: канава — полезный объект. Используйте от 3 раз: лягушка всегда в хозяйстве пригодится. ● Получите не меньше 4 лопат, Получите от 4 лопат ● Маша празднует победу. Аня терпит поражение.
  • 12. Специфика материала ● Поиск информации. Переводчик игр должен быть сканером: по верхам обо всем, нет области, в которую можно углубиться и изучить досконально. ● Понимание игровой системы. Если сеттинги разнообразны, то структура игрового процесса обычно предсказуема и укладывается в ряд стандартных жанровых схем. ● Контекст. Выбор стиля и терминологии может определяться не командой, а существованием старых версий, фандома, смежных произведений.
  • 19. ИТАК... Локализация игр — это специфическая переводческая отрасль на стыке литературного перевода и IT. Она предполагает тесное сотрудничество локализаторской команды, знакомство с CAT-инструментами и непрерывный творческий процесс. Тут часто трудно. Часто весело. Часто интересно. Часто выматывает. И тут никогда не бывает скучно.