SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  68
Télécharger pour lire hors ligne
STILE DI VITA
ISSUE192015UNOSTILEDIVITA
ISSUE 19 2015
UNO
The unforgettable Italian touch.
Pubblicitaria Baglioni Hotel.indd 1 25/05/2015 17.25.31
DEAR READERS
As you know, Baglioni Hotels are truly ‘Made in
Italy’. The desire to put more emphasis on our guests’
experience has led us to review our company’s brand
values: unforgettable experiences; uniqueness; and
Italian hospitality. Our new slogan, ‘The unforgettable
Italian touch’ represents the promise of a one-time
experience of the highest value, making every guest
feel special, in true Italian style.
As research into the luxury lifestyle industry has
revealed, the discerning traveller is seeking access
to unique, authentic and one-of-a-kind experiences.
This year, we have increased our efforts to provide this
and have built an incredible partnership with high-
profile hospitality leader Dream&Charme to promote
the Italian lifestyle. Together, we create exceptional
moments for our guests offering them the opportunity
to discover the very best of Italy’s culture, design,
fashion, food and wine as an expansion of our Baglioni
Tour; another reason to come to Italy and stay with
Baglioni Hotels.
Happy reading!
Guido Polito
CEO Baglioni Hotels
W E L C O M E
UNO STILE DI VITA 1
WELCOME
CARI LETTORI
Come sapete, Baglioni Hotels da oltre 40 anni
incarna l’Arte del ricevere in perfetto stile italiano.
Il desiderio di porre sempre di più l’attenzione
sull’esperienza che gli ospiti vivono nelle nostre
strutture, ci ha condotto alla revisione dei valori di
Brand, divenuti: esperienza, unicità, italianità. Il nostro
pay-off The unforgettable Italian touch è la promessa
che ogni viaggio con noi si tradurrà in un’esperienza
indimenticabile, ricca e appagante, che va oltre il
semplice pernottamento in una camera.
Il trend attuale del viaggiatore di lusso è la costante
ricerca di esperienze autentiche e inedite da ricordare.
Mai come quest anno abbiamo quindi promosso le
nostre location attraverso le eccellenze del territorio,
avvalendoci di un nuovo partner, Dream&Charme,
leader italiano nel settore dell’ospitalità esperienziale
di alto profilo. Un motivo in più per visitare l’Italia e
scegliere Baglioni Hotels.
Buona lettura!
Guido Polito
CEO Baglioni Hotels
GERLIN LOOK SRL - Via Cal di Mezzo 1 z.i. zecchei - 31049 Valdobbiadene (TV) -
Italy - tel. +39 0423 972085 - 976088 e-mail info@gerlinlook.com
CONTENTS
I S S U E 1 9 2 0 1 5
Uno Stile di Vita
53 Saint Paul de Vence 54 Aix-en-Provence
55 Florence 56 Milan 57 Punta Ala 58 Rome
60 Venice 62 London 64 Hotel Index
8
16
48
UNO STILE DI VITA 3
EDITOR SUE BRYANT
DESIGN / ART DIRECTION AVALANCHE CREATIVE
EDITORIAL ENQUIRIES: +44 (0) 20 8987 2750
EMAIL SUE@REMPRODUCTIONS.CO.UK
TRANSLATION SURREY TRANSLATION
PUBLISHER DANIEL ROSE
ASSOCIATE PUBLISHER CHRIS ENGLAND
ADVERTISING SALES
SIMONA TAYLOR; PINA PASQUALE
ADVERTISING ENQUIRIES
REM PRODUCTIONS,TEL. +44 (0) 1904 672 222,
FAX. +44 (0) 1904 672030
EMAIL DANIEL@REMPRODUCTIONS.CO.UK
UNO STILE DI VITA IS PUBLISHED FOR
BAGLIONI HOTELS BY REM PRODUCTIONS,
7 ST SAMPSONS SQUARE, YORK YO1 8QT,
UNITED KINGDOM.
PRINTING AND COLOUR ORIGINATION
PUREPRINT GROUP LIMITED
COVER IMAGE YVAN MOREAU
ALL RIGHTS RESERVED. REPRODUCTION IN
WHOLE OR IN PART IS STRICTLY PROHIBITED
WITHOUT WRITTEN PERMISSION FROM THE
PUBLISHER. ALL PRICES CORRECT AT THE TIME
OF GOING TO PRESS. THE VIEWS EXPRESSED
IN THE PUBLICATION ARE NOT NECESSARILY
THOSE OF THE PUBLISHER OR OF BAGLIONI
HOTELS.
© REM PRODUCTIONS 2015
01 Welcome
04 Baglioni life
News from Baglioni Hotels
08 Suite dreams
Stay in style with Baglioni Hotels
16 The essence of Italy
Experiences to remember
24 The Russian Riviera
Art and culture from the east
on the Côte d’Azur
34 What’s on at Expo
Milan’s year in the spotlight
42 London living
A season of festivity in the
British capital
48 Cast in stone
Handcrafted pieces from
Etna’s lava
SUMMER COLOURS AT THE BAGLIONI HOTEL CALA DEL PORTO
RIGHT: TILES IN
STONE FROM ETNA;
LEARN ABOUT ITALY
WITH THE EXPERTS
52 City Guides
DID YOU KNOW that pets are now
welcomed at Baglioni Hotels? Each of the
hotels will happily accommodate dogs up to
15kg in weight at a cost of €50 per day. Just
let us know at the time of booking and we
will make your best friend feel like a VIP.
Furry friends
4 UNO STILE DI VITA
David LaChapelle
in Rome
N E W S
DAVID LACHAPELLE, the great American artist and photographer,
has made a return to Rome after more than 15 years to the Palazzo
delle Esposizioni with an exhaustive retrospective exhibition entitled
‘LaChapelle – After the Deluge’, curated by Gianni Mercurio. Nearly 100
works are on show, some being exhibited for the first time, including
several large-scale works. Baglioni Hotels celebrated LaChapelle’s
exceptional talent with a VIP reception at the Baglioni Hotel Regina.
The stunning Roman Penthouse, the most exclusive apartment in the
heart of of the city, was the setting for the event. Baglioni Hotel Regina
guests will also have the privilege of admiring seven works personally
selected by David LaChapelle, showcased in the hotel. In addition, a
special ‘Mila Cocktail’ has been created in honour of the artist and is
being served in the Brunello Lounge  Restaurant.
The Baglioni Hotel Regina has created a special package around
the exhibition, including two nights in a suite or junior suite; daily buffet
breakfast; a welcome gift; two tickets for the exhibition and round-
trip transfers to Palazzo delle Esposizioni; a Mila Cocktail; and butler
service. From €1,350, valid until September 13 (+39 (0) 6 45403300 or
e-mail reservations.reginaroma@baglionihotels.com).
DOPO PIÙ DI QUINDICI ANNI, David LaChapelle, il grande artista
e fotografo americano, fa ritorno a Roma, a Palazzo delle Esposizioni
con una grande retrospettiva dal titolo “LaChapelle - Dopo il Diluvio”,
curata da Gianni Mercurio. L’esposizione comprende quasi cento
opere, alcune mai esposte prima, fra cui diversi lavori di larga scala.
Baglioni Hotels ha reso omaggio all’eccezionale talento dell’artista con
un ricevimento VIP al Baglioni Hotel Regina. L’attico della meravigliosa
Roman Penthouse, l’appartamento più esclusivo nel cuore della città
della Dolce Vita, ha fatto da scenario all’evento. Gli ospiti del Baglioni
Hotel Regina avranno anche il privilegio di poter ammirare sette opere
selezionate personalmente dall’artista ed esposte nell’hotel. In suo
onore è stato anche creato uno speciale “Mila Cocktail”, servito nel
Brunello Lounge  Restaurant.
Il Baglioni Hotel Regina ha creato un pacchetto speciale per
l’esposizione, che comprende soggiorno di 2 notti in Junior Suite o
Suite, prima colazione a buffet, omaggio di benvenuto in camera, due
biglietti per la mostra di David LaChapelle “Il Diluvio” al Palazzo delle
Esposizioni, transfer andata e ritorno per il Palazzo delle Esposizioni,
cocktail dedicato “Mila” servito al Brunello Lounge  Restaurant,
servizio maggiordomo. Il pacchetto con soggiorno in Junior Suite ha un
costo a partire da €1.350 ed è valido fino al 13 settembre 2015
(+39 (0) 6 45403300; reservations.reginaroma@baglionihotels.com).
DAVID LACHAPELLE WITH BAGLIONI HOTELS CEO GUIDO POLITO
AMICI A QUATTRO ZAMPE
Lo sapevi che gli animali sono ora i
benvenuti nei Baglioni Hotels? Le nostre
strutture saranno liete di ospitare cani del
peso massimo di 15 kg al prezzo di €50 al
giorno. Basta comunicarlo al momento della
prenotazione e faremo sì che anche il tuo
migliore amico sia trattato come un vero VIP.
NUOVO SERVIZIO BUTLER DEL BAGLIONI
HOTEL REGINA
Il Baglioni Hotel Regina di Roma ha
introdotto un nuovo servizio di butler,
disponibile su richiesta in tutte le Suites e le
Signature Suites, dalle 7.00 alle 23.00. Potrai
contare sull’assistenza personalizzata di un
maggiordomo professionista che ti potrà offrire
consigli preziosi sui sapori e sulle bellezze di
Roma e sarà in grado di risolvere al posto tuo
piccole questioni quotidiane, con estrema
discrezione.
FOUR OF THE HOTELS in the
Baglioni collection are being renamed –
but the experience of the guest does, of
course, remain the same. From now on,
the new names will be: Baglioni Hotel
Carlton in Milan; the Baglioni Hotel Luna
in Venice; the Baglioni Hotel Regina in
Rome; and the Baglioni Hotel Cala del
Porto in Punta Ala.
RENAMING PER I BAGLIONI HOTELS
Renaming per quattro hotel della
collezione Baglioni, ma qualità immutata
in fatto di guest experience. Ecco come
saranno ribattezzati: Baglioni Hotel Carlton
a Milano, Baglioni Hotel Luna a Venezia,
Baglioni Hotel Regina a Roma e Baglioni
Hotel Cala del Porto a Punta Ala.
Baglioni butlers
Baglioni
THE BAGLIONI HOTEL REGINA in Rome
has introduced a new butler service offering
guests the very highest level of personal
attention. A professional butler will be
dedicated to guests in all suites and signature
suites, on request, to offer valuable advice
on the flavours and sights of Rome and
assist with all those small everyday matters,
with extreme discretion. The butler service is
available between 7am and 11pm.
UNO STILE DI VITA 5
LIFE
CAPTIONS
New names for Baglioni’s hotels
Italian Talks
HAVE YOU VISITED the Baglioni Hotels
blog, Italiantalks.com? Scroll through the
many features to learn about Italian lifestyle,
written by people who live in the country and
love it. You can read about food, wine, history
and culture – or simply enjoy our writers’
anecdotes about daily life in Italy
(www.italiantalks.com).
L’ITALIA DI CHI LA VIVE DAVVERO
Hai letto il blog di Baglioni Hotels,
Italiantalks.com? Consulta i numerosi articoli
per conoscere lo stile di vita italiano, scritti
da autori che amano e vivono nel Bel Paese.
Potrai leggere di cucina, vino e cultura, o
semplicemente sorridere per i racconti dei
nostri blogger alle prese con la vita di tutti i
giorni in Italia (www.italiantalks.com).
DA-ME
®
A collection of characters in frame embroidered with
elegance that become dresses of the house.
Una collezione di personaggi in cornice ricamati con eleganza
che diventano abiti della casa.
Per visionare la Collezione: www.studiokreativ.it/da-me
E-mail: info@studiokreativ.it
DA-ME is an expression of humor noir
in which the “perfect woman” takes
the leading role.
A project by arch. Emma Malinconico,
experienced and passionate fashion
designer who devised a collection of
handcrafted characters of refined shape,
conveying unusual and contemporary
visions.
A long-lasting artisanal procedure in
which silk gives shape to the characters
whilst serigraphy is carried out with
water colors manually lied on with a
spatula, each image is embroidered with
Swarovski® crystals one by one, elegantly
framed with fine wood, shaped and
painted by neapolitan craftsmen.
The complexity of the embroidery and the
careful attention for details are revealed
by a transparent glass back plate.
DA-ME is a furnishing complement that
stands out in the environment, thanks to
its strong personality and elegance _
DA-ME rappresenta un’espressione di
humor noir dove protagonista è la
“donna perfetta”.
Un progetto dell’ arch. Emma
Malinconico che da diversi anni opera nel
settore del fashion design, una collezione
di personaggi dalla forma ricercata e
dal carattere artigianale, che esprimono
visioni insolite e contemporanee.
Una lunga filiera dove la pura seta
costituisce la base dei personaggi e la
serigrafia con colori ad acqua è applicata
manualmente a spatola, ogni immagine
è ricamata una ad una con cristalli
Swarovski®, elegantemente incorniciata
con legno pregiato, sagomato e laccato
da ebanisti napoletani.
La complessità del ricamo e un accurato
interesse per il dettaglio sono messi in
evidenza dal vetro retrostante.
DA-ME è un complemento capace di farsi
notare nell’ambiente in cui si trova, grazie
alla sua spiccata personalità ed eleganza _
Suite dreamsStay in style with the Baglioni Suites collection, offering
some of the most opulent accommodation in Europe
ABOVE: ROMAN
PENTHOUSE
MASTER BEDROOM,
BAGLIONI HOTEL
REGINA IN ROME
8 UNO STILE DI VITA
CUSTOMRESINFLOORING
gobbetto.com ViadelCarroccio,16 Milano gobbetto@gobbetto.com
PAVIMENTIERIVESTIMENTIINRESINAPERSONALIZZABILI
MilanItaly
ARTDIRECTIONGIOVANNIMARAZIA
IT IS FOR GOOD REASON that celebrities, movie
stars, presidents and royals choose the Baglioni Suites
collection. Offering the most attentive but discreet
service and palatial surroundings in the heart of
many of Europe’s most stylish cities and resorts, each
suite presents a home-from-home for even the most
discerning guest.
Every suite is originally designed, with hand-crafted
fittings and the finest marbles, chandeliers and fabrics.
Because many of the hotels occupy magnificent historic
buildings, the décor of the suite reflects the period,
in keeping with the architecture. The Royal Suite at
Florence’s Relais Santa Croce, for example, comprises
two adjoining suites, one of which features coffered
ceilings adorned with delicate frescoes from original
18th century. The hotel retains its aura of a noble
residence, although today guests enjoy contemporary
trappings like luxurious bathrooms, WiFi and a
gourmet restaurant.
Many of the Baglioni Suites have beautiful
outdoor space offering enviable views. In Milan, the
Montenapoleone Terrace Suite features shady, plant-
filled terraces overlooking the chic Via della Spiga, one
of Italy’s most fashionable shopping streets; recline
under a gazebo or enjoy a glass of Prosecco in your
private terrace garden after a day exploring the city.
A wonderful terrace is the focal point of the new
San Giorgio Terrace Suite at the Baglioni Hotel Luna
in Venice. In a city where views are coveted, the
suite’s breathtaking vistas of San Giorgio Island create
the perfect setting for elegant entertaining, or simply
enjoying romantic private dining outdoors.
10 UNO STILE DI VITA
Chi desidera un soggiorno di stile non può che scegliere
fra la nostra collezione “Baglioni Suites”, che propone
alcuni degli ambienti più lussuosi di tutta Europa.
Celebrità, star del cinema, presidenti e famiglie reali
scelgono le Baglioni Suites per ragioni più che fondate.
Con un servizio attentissimo ma discreto, situate in
contesti principeschi nel cuore delle città e dei resort più
raffinati d’Europa, le Suite di Baglioni Hotels sono come
una casa lontano da casa, anche agli occhi degli ospiti
più esigenti.
Progettate in maniera del tutto originale, presentano
arredi realizzati a mano, arricchiti da marmi pregiati e
sete preziose. Poiché molti degli hotel sono inseriti in
meravigliosi edifici storici, il décor delle suite richiama
il periodo storico e lo stile architettonico di riferimento.
Una fra tutte, la Suite Reale del Relais Santa Croce di
Firenze si compone di due suite comunicanti, di cui una
presenta soffitti a cassettoni e delicati affreschi del XVIII
secolo. Sebbene oggi gli ospiti abbiano a disposizione
ogni comodità moderna, come bagni di lusso, rete wi-fi
e un ristorante di primo livello, l’hotel mantiene la sua
aura di dimora aristocratica.
Molte delle Baglioni Suites offrono inoltre
spazi esterni e viste invidiabili. A Milano, la Suite
Montenapoleone Terrace si apre su balconate ombrose
e verdeggianti, affacciate sull’elegante Via della Spiga,
una delle vie dello shopping italiane più alla moda: la
soluzione perfetta per rilassarsi all’ombra del gazebo o
gustare un bicchiere di Prosecco dalla propria terrazza
giardino privata, dopo una giornata alla scoperta della
città.
Al Baglioni Hotel Luna di Venezia, invece, il punto
di forza della nuova Suite San Giorgio Terrace è la
bellissima balconata. In una città in cui la vista è tutto,
i panorami mozzafiato della Suite sull’isola di San
ABOVE: THE
ROYAL SUITE AT
RELAIS SANTA
CROCE IN
FLORENCE
RIGHT: YOUR
OWN PRIVATE
TERRACE IN
MILAN; OPULENT
BEDROOM
IN LONDON;
SPECTACULAR
VIEWS FROM THE
SAN GIORGIO
TERRACE SUITE
AT THE BAGLIONI
HOTEL LUNA IN
VENICE
Every suite is originally
designed with hand-
crafted fittings and
the finest marbles,
chandeliers and fabrics
B A G L I O N I S U I T E S
UNO STILE DI VITA 11
B A G L I O N I S U I T E S
12 UNO STILE DI VITA
B A G L I O N I S U I T E S
The suite itself is exquisite, adorned with hand-made
wood panelling and Versailles parquet flooring,
the delicate furniture upholstered in rich French and
Venetian fabrics.
At the Baglioni Hotel Regina in Rome, the Roman
Penthouse is more than a suite; it’s a lavishly beautiful
apartment offering the very finest private living space
in the city. With sweeping views over the seven hills in
every direction and generous outdoor space, including
a Jacuzzi, the Penthouse is the perfect setting for
entertaining. The décor is in restful silvers, creams, greys
and blues, with glittering chandeliers and floor-to-ceiling
windows creating a sense of light and space.
The prestigious Royal Suite at the Baglioni Hotel
London, meanwhile, is opulent and contemporary, in
black, cream, beige and shimmering gold. With three
bedrooms, four bathrooms, two living rooms and a
spacious terrace with views over leafy Kensington
Gardens, the suite is a discreet hideaway for celebrities
and visiting dignitaries.
In more rural locations, guests staying at the Baglioni
Hotel Cala del Porto, Le Saint Paul and Villa Gallici can
also enjoy the finest suite accommodation.
At the Baglioni Hotel Cala del Porto, the Panoramic Sea
View suites gaze out over the Punta Ala archipelago,
their fresh, elegant décor reflecting the creams and
terracottas of Tuscany and the blues and greens of the
Mediterranean. The hotel is an elegant, informal base
from which to explore the Maremma or simply relax on
the sandy beach or around the pool.
Giorgio creano uno scenario perfetto per momenti di
intrattenimento all’insegna dell’eleganza o per una
romantica cena privata all’aperto. Anche gli interni
della suite sono raffinatissimi, con rivestimenti in legno
realizzati a mano e pavimenti in parquet di Versailles,
oltre che arredi finissimi tappezzati con sontuose stoffe
francesi e veneziane.
Al Baglioni Hotel Regina di Roma, la Roman
Penthouse è molto di più di una suite: è uno stupendo
e lussuoso appartamento, lo spazio privato più raffinato
della capitale. Con una vista a 360° sui sette colli e ampi
spazi esterni in cui non manca una jacuzzi, la Roman
Penthouse è lo scenario perfetto per ogni ricevimento.
Gli interni, nei riposanti toni dell’argento, del crema
e dell’azzurro, si sposano con scintillanti lampadari a
goccia e grandi porte finestre che creano un senso di
spazio e luminosità.
La prestigiosa Royal Suite del Baglioni Hotel di
Londra, tanto sfarzosa quanto contemporanea, gioca
invece sui colori del nero, del crema, del beige e
dell’oro scintillante. Con tre stanze da letto, quattro
bagni, due soggiorni e un’ampia terrazza con vista sul
verde dei Kensington Gardens, la suite è un rifugio
discreto per le celebrità e le personalità in visita.
Anche in zone più lontane dalle grandi città, gli
ospiti del Baglioni Hotel Cala del Porto, di Le Saint Paul
e Villa Gallici potranno optare per sistemazioni in suite
del massimo pregio. Al Baglioni Hotel Cala del Porto, le
suite vista mare, affacciate sull’arcipelago di Punta Ala,
propongono arredi freschi ed eleganti, che riprendono
i toni crema e terracotta delle terre toscane e l’azzurro
e il verde del Mediterraneo. Elegante e più informale,
l’hotel è perfetto come base di partenza per esplorare la
Maremma, o semplicemente per godersi attimi di relax
sulle spiagge sabbiose o in piscina.
ABOVE: THE
COLOURS OF
PROVENCE AT
LE SAINT PAUL; A
PRIVATE, SUNLIT
TERRACE AT
VILLA GALLICI
ANNAMARIA ALOIS
San Leucio
81020 Briano (CE), via Quercione, 46 - Phone +39 0823 304062 Fax +39 0823 363938
annamariaalois.it
Artistic Textile since 1885
14 UNO STILE DI VITA
In medieval St-Paul de Vence, Hotel Le Saint Paul
blends seamlessly into the ancient stone of the Provençal
village. From the stylish comfort of the suites, there are
views over the rooftops to the rolling hills beyond. The
Terrasse Suite even has its own roof terrace, the perfect
spot for a romantic dinner. In the 18th century Villa
Gallici, meanwhile, the suites are furnished in traditional
Provençal style, with delicate florals and sumptuous
silks. Each suite has a private terrace or a scented garden,
bathed in the light by which Cézanne once painted and
the perfect escape from everyday life.
Nella medievale St-Paul de Vence, l’Hotel Le
Saint Paul quasi si fonde nella pietra antica che è la
cifra caratteristica di questo villaggio provenzale.
Dall’elegante comfort delle sue suite, si aprono viste
sui tetti circostanti e oltre, fino alle infinite distese di
colline. La Terrasse Suite ha addirittura una terrazza
privata, ricavata sul tetto, il luogo perfetto per una cena
romantica. Nella settecentesca Villa Gallici, invece,
le suite sono arredate nel tradizionale stile provenzale,
con delicati motivi floreali e sete sontuose. Ogni suite è
dotata di una propria terrazza privata o di un profumato
giardino, immersi nella luce in cui Cézanne dipinse i
suoi capolavori - il rifugio perfetto per sfuggire alla vita
di tutti i giorni.
To view the Baglioni Suites, see
www.baglionihotels.com.
ABOVE: BEAUTIFUL
PERIOD FURNITURE
AT THE BAGLIONI
HOTEL LUNA IN
VENICE; VINTAGE
STYLE AT RELAIS
SANTA CROCE;
THE OPULENT
BATHROOM IN THE
MONTENAPOLEONE
TERRACE SUITE IN
MILAN
fotografia:MauroCasagrande-STUDIOELEVENprogetto:NCBARCHITETTURA
I T A L Y
16 UNO STILE DI VITA
of Italy
UNO STILE DI VITA 17
ALLA SCOPERTA DELLA QUINTESSENZA DELL’ITALIA
Per offrire ai suoi ospiti esperienze indimenticabili,
vere e proprie pillole di vita italiana, Baglioni Hotels ha
creato una partnership con DreamCharme
Oggi, uno degli aspetti più ricercati nei viaggi di
lusso è la possibilità di vivere esperienze uniche, di
creare ricordi che vadano ben oltre ciò che il denaro
può comprare. Ma simili esperienze non possono essere
organizzate autonomamente: per farlo, occorrono
contatti, conoscenze particolari, e una profonda
comprensione del luogo di destinazione.
Ecco perché Baglioni Hotels ha stretto una
partnership con DreamCharme, società internazionale
da tempo specializzata nel dare vita a esperienze
esclusive per gli ospiti più esigenti. Grazie a questa
collaborazione, tutti i nostri hotel italiani sono in grado
di organizzare esperienze speciali.
Milano
Desideri conoscere il design italiano? Scegli una visita
privata presso uno degli showroom più importanti della
ONE OF THE MOST IMPORTANT ELEMENTS of luxury
travel nowadays is to enjoy unique experiences; creating
memories that money cannot buy. Such experiences
cannot be arranged independently. They require
contacts, insider knowledge and a deep understanding
of the destination.
For this reason, Baglioni Hotels has teamed up with
DreamCharme, an international company with a
long history of creating unforgettable exclusive events
for discerning guests. A special experience can now be
arranged from any of the company’s Italian hotels.
Milan
Enjoy a private visit to one of the most important Italian
showrooms in Milan to learn about Italian design. This
experience also includes a city visit in the company of
a young and talented Italian artist who will give you
a fresh insight into the city’s architecture and hidden
treasures. You’ll have a beautiful photographic portrait
taken; and the day ends with an exclusive dinner in the
artist’s studio.
Discover the essence
Baglioni Hotels has formed a partnership with DreamCharme to offer
a series of unforgettable experiences that encapsulate the Italian lifestyle
LEFT: LEARN
ABOUT ITALIAN
DESIGN WITH AN
EXPERT IN MILAN;
TASTE SUPER
TUSCAN WINES;
DINE IN A PRIVATE
RESIDENCE IN
ROME
I T A L Y
ABOVE: THE
DOGE’S PALACE
IN VENICE; WINE
TASTING IN
TUSCANY
18 UNO STILE DI VITA
Venice
This day out includes access to parts of the Doge’s
Palace that are not open to the general public. An expert
guide will show you behind the scenes, providing an
insight into life in the palace, which is where Casanova
was once imprisoned. The day ends with dinner in the
company of an aristocratic Italian family in their private
palazzo.
Florence
Where better to discover the art of wine-making than
Tuscany’s beautiful rolling hills? This special opportunity
includes a private visit to some of the most renowned
Tuscan vineyards and cellars, followed by a guided tour
and wine tasting. The grand finale to the day is a cooking
lesson with a top chef, who will reveal the secrets of
authentic Italian cuisine. Naturally, you will enjoy the
fruits of your labour.
Rome
In Rome, the Signature Experience is all about fine
dining. You will spend an evening in a private residence
with an exclusive welcome by the owner. Dinner will be
created by some of Italy’s finest Michelin-starred chefs
and you will be attended by one of the country’s most
knowledgeable sommeliers.
capitale italiana del design, Milano. La visita comprende
anche un tour della città in compagnia di un giovane,
talentuoso artista locale, un modo nuovo per scoprire
l’architettura milanese e i suoi tesori nascosti. E dopo
lo scatto di uno splendido foto ritratto, la giornata si
concluderà con una cena esclusiva presso l’atelier
dell’artista.
Venezia
A Venezia è possibile organizzare una visita nelle sale
del Palazzo del Doge non aperte al pubblico. Una
guida esperta illustrerà il dietro le quinte della vita del
palazzo, in cui fu prigioniero Casanova. La giornata si
concluderà con una cena in una residenza privata, in
compagnia di una famiglia della nobiltà italiana.
Firenze
Quale migliore destinazione per scoprire l’arte della
produzione vinicola delle splendide colline toscane?
Questa specialissima esperienza comprende una visita
privata ad alcuni dei migliori vigneti e cantine della
regione, con tour guidato e degustazione. Il gran finale
propone una lezione di cucina con un rinomato chef,
che svelerà i segreti dell’autentica cucina italiana. E,
ovviamente, dopo tanto lavoro la serata si concluderà
gustando a cena i piatti preparati.
Roma
A Roma, l’esperienza è incentrata sulla cucina più
raffinata. La serata si trascorrerà in una residenza privata,
con l’esclusiva accoglienza del proprietario.
I T A L Y
PROGETTO ARTE POLI
THE ITALIAN ARTISAN ATELIER
WHERE TO FIND ART
YOUR DESIRE OF STYLE AND COMFORT
IS THE BASE OF OUR WORK MADE OF CREATIVITY, HANDICRAFT AND PASSION
Progetto Arte Poli is a distinctive artistic atelier founded in Verona, Italy. It has been working in the art, design and achitecture sectors
for more than half a century. Its peculiar characteristic is the capability of combining apparently incompatible artisan productions,
which can actually be employed together and can lead to innovative art pieces: stained glass windows, bronze and wrought iron
works, mosaics, frescoes and other artistic creations.
www.progettoartepoli.com info@progettoartepoli.com +39 0458510455
Glass skylight, Hotel Principe di Savoia, Milan
Bronze door
Wrought iron and glass table
Glass windows Fresco
Mosaic floor
HOT AIR
BALLOONING OVER
TUSCANY IS AMONG
THE EXCITING
PERSONALISED
EXPERIENCES
ARRANGED BY
DREAMCHARME;
RIGHT: IN VENICE,
ENJOY A PRIVATE
VIEW OF THE
SPECTACULAR
INTERIORS OF THE
BASILICA DI SAN
MARCO ONCE THE
CROWDS HAVE
DEPARTED
22 UNO STILE DI VITA
La cena, preparata da alcuni dei migliori chef stellati
italiani, sarà coronata dai vini sapientemente proposti da
uno dei sommelier più competenti del paese.
Punta Ala
Una giornata emozionante, alla scoperta dei segreti dei
vini Super Tuscan. Comprende una visita all’esclusiva
cantina Rocca di Frassinello a Gavorrano, una futuristica
struttura progettata dal noto architetto Renzo Piano.
Le etichette dell’Edizione limitata del produttore sono
state invece commissionate al celebre artista americano
David LaChapelle. L’esperienza comprende un’esclusiva
degustazione assieme all’enologo ufficiale della
tenuta, Alessandro Cellai, che guiderà gli ospiti nello
straordinario viaggio di creazione di un proprio uvaggio
personale. Il vino realizzato verrà successivamente
consegnato a casa degli ospiti, con un’etichetta
personalizzata.
To enquire about creating your own
Signature Experience,
Email: vip@baglionihotels.com
ABOVE: FROM
PUNTA ALA, TAKE
A TRIP TO THE
VINEYARDS OF THE
MAREMMA AND
BLEND YOUR OWN
WINE
Punta Ala
This exciting day involves learning all about the
legendary Super Tuscan wines. Visit the exclusive winery
Rocca di Frassinello in Gavorrano, a futuristic structure
designed by the noted architect Renzo Piano. Renowned
American artist David LaChapelle was commissioned
to design the grower’s Limited Edition labels. There will
be an exclusive wine tasting with the official estate’s
oenologist, Alessandro Cellai, who will then introduce
you to the extraordinary experience of creating your
own private wine blend. This will be sent to you at
home, with your personal label.
I T A L Y
Luxury Home Contract  Nautical Decor
WWW.HEBANON.COM
Since 1830
Uno stile di vita.indd 1 09/06/2015 18:05:35
Riviera
RussianThe
Monaco is currently celebrating The Year of Russia but in a sense, it’s been
Russia’s year for the last 150 years, at least. From San Remo to Cannes,
the Russians came for the mild winters, stayed for the wild summers, and
are still entranced by the languid lifestyle. By Lisa Gerard-Sharp
LA RIVIERA RUSSA
Sebbene Monaco celebri il 2015 come l’Anno della
Russia, in un certo senso la Riviera rende omaggio ai
suoi legami con il paese russo da almeno 150 anni.
Da San Remo a Cannes, i russi sceglievano la Riviera
per i suoi inverni miti e le sue estati sfrenate, e
subiscono ancora il fascino del suo languido stile di
vita. Di Lisa Gerard-Sharp
I progetti dei russi sulla Riviera iniziarono molto
tempo fa. Già nel 1850, l’ammiraglio Popov tentò di
acquistare Monaco, ma fu respinto. I suoi connazionali
ebbero maggior successo a Villefranche, una cittadina
portuale strategicamente situata vicino Nizza. Fra i
tanti ricchi sfaccendati e ipocondriaci che elessero la
Riviera a destinazione per i loro inverni i primi della
fila furono i Russi bianchi, o perlomeno fecero
concorrenza agli sdegnosi inglesi negli stabilimenti
balneari e nei sanatori.
Nel 1864, appena inaugurata la ferrovia costiera,
l’imperatore Alessandro II e la sua consorte discesero
a Nizza. Il Carnevale divenne una festa russa, con
un’invasione di carrozze di nobildonne mascherate
da fiori tipici della Riviera come le rose e le viole.
L’indolente San Pietroburgo-Nizza-Cannes Express
recapitava i Russi bianchi a svernare sulle coste della
Riviera. E dopo che il granduca Michele stabilì che il suo
cuore avrebbe risentito di viaggi a velocità superiori a 30
miglia all’ora, gli orari dell’espresso vennero modificati
per accontentarlo. I russi erano decisamente arrivati.
La loro eredità è ancora visibile nelle esotiche cupole
tondeggianti di alcune chiese e nello sfarzo dei loro stili
di vita, come quello del principe Cherkassky, che nella
sua villa sopra Cannes imponeva ai suoi 48 giardinieri
di cambiare l’assetto dei fiori del suo parco ogni notte.
Il suo vicino, il conte Apraxim pretendeva invece che i
suoi violoncellisti “domestici” suonassero notte e giorno,
ma esigeva sempre un servitore dietro la sua poltrona,
poiché la musica vigorosa lo induceva a pensieri suicidi.
Alcuni addetti della polizia locale proteggevano i
granduchi e le granduchesse dal rischio di assassinio,
tanto che l’imperatrice Maria Feordorovna ricompensò le
forze dell’ordine regalando champagne e orologi d’oro.
THE RUSSIANS HAVE LONG HAD designs on the
Riviera. As early as the 1850s, Admiral Popov tried to
purchase Monaco but was rebuffed. The Russians had
more success with Villefranche, a port conveniently
close to Nice. The Riviera was a winter playground for
rich idlers and hypochondriacs, and the White Russians
led the way, or at least jostled the snooty British in the
sandpits and sanitaria.
In 1864, as soon as the Riviera railways opened,
Emperor Alexander II and his Empress descended on
Nice. Carnival became a Russian party, with carriages
of society ladies disguised as Riviera roses and violets.
The sluggish St Petersburg-Nice-Cannes Express
delivered wintering White Russians to the Riviera shores.
After Grand Duke Michael decided it would be bad for
his heart to travel at more than 30 miles an hour, the
train timetables were adapted accordingly. The Russians
had clearly arrived.
The Russian legacy lies in the exotic, onion-domed
churches and in the largesse of their lifestyles. In his
villa above Cannes, Prince Cherkassky expected his
48 gardeners to change the garden floral displays
nightly. His neighbour, Count Apraxim, required his pet
cellists to play night and day, but always with a servant
positioned behind his chair, as powerful music led him
to contemplate suicide.
Details of local police protected the Grand-Dukes
and Grand-Duchesses from assassination. Empress Maria
Feodorovna rewarded the local police force with gifts of
Champagne and gold watches.
26 UNO STILE DI VITA
C O T E D ’ A Z U R
ABOVE:
KADINSKY’S
‘CONFUSION’
RIGHT: THE COURS
SALEYA IN NICE
PHOTOGRAPHY:MONACOTOURISM;LISAGERARD-SHARP;SHUTTERSTOCK
virtually live our products
in your home withwww.bolzanletti.it
28 UNO STILE DI VITA
C O T E D ’ A Z U R
Con una base navale russa nella vicina Villefranche,
dal 1856 Nizza divenne un porto sicuro per la Russia.
Quando la città passò ai francesi nel 1860, Cimiez
divenne un rifugio privilegiato per gli aristocratici e gli
intellettuali russi. Era un’esperienza che abbracciava
tutto l’arco di una vita, dalla nascita alla morte:
stabilimenti balneari e barbieri, chiese e cimiteri russi,
ma anche grandiose dimore e biblioteche dedicate in
alcuni quartieri. Scrittori rivoluzionari come Cechov o
rivoluzionari a tutti gli effetti come Lenin, i connazionali
delle generazioni successive videro in Nizza la patria
dei liberi pensatori e degli emigrati. Architetti russi
abbellirono la Promenade des Anglais con facciate
art déco, mentre Djagilev e la sua troupe danzavano
con leggiadria a Monte Carlo. Ma anche Ciajkovskij e
ABOVE: MARK
CHAGALL IS
BURIED IN THE
SAINT-PAUL-DE-
VENCE CEMETERY
With its naval base in neighbouring Villefranche in
1856, Russia also considered Nice a favourite haven.
After Nice became French in 1860, Cimiez became a
retreat for Russian aristocrats and intellectuals. It was
a cradle-to-the-grave experience, with Russian
bathhouses and barbers, churches and cemeteries, as
well as grandiose mansions and dedicated libraries
in Russian districts. From writers as revolutionary as
Chekhov to real revolutionaries such as Lenin, later
Russians considered Nice home to freethinkers and
émigrés. Russian architects graced the Promenade des
Anglais with Art Deco facades while Diaghilev and
his troupe danced with gay abandon in Monte Carlo.
In Nice, Tchaikovsky and Stravinsky composed while
Chagall created masterpieces under the Riviera sun.
30 UNO STILE DI VITA
Stravinsky vi composero alcune opere, mentre Chagall
dipinse i suoi capolavori sotto il sole della Costa Azzurra.
Sebbene le chiese russe che impreziosiscono la
Riviera siano numerose, nessuna può vantare la stessa
audacia della Cattedrale di San Nicola (attualmente
chiusa al pubblico per restauro). Edificato nel 1903,
questo stravagante luogo di culto ortodosso si ispirava
alle antiche chiese moscovite dalla cupola tondeggiante.
La diaspora russa resta ancora oggi molto affezionata a
questo simbolo dello splendore pre-sovietico. La cripta
ospita una cappella in memoria del granduca Nicola,
deceduto proprio in quel luogo nel 1865. Realizzata
in stile bizantino, la cappella situata nella principesca
Villa Bermond, fu consacrata alla presenza del futuro
zar Alessandro III. A pochi passi, sulla Rue Longchamp,
la chiesa russa ortodossa è la più antica al di fuori della
madre patria, edificata prima che Nizza diventasse
francese, nel 1860. Finanziata dalla imperatrice
Alexandra Feodorovna, vedova di Nicola I, ospitò la
proclamazione a erede al trono imperiale di Alessandro
II. Con meno clamore, fu in questo complesso che il
principe Pierre Vjazemskij, amante delle arti, insediò
una piccola biblioteca parrocchiale nel 1860.
Per assaporare realmente la potenza e la poesia
dell’arte russa, non può mancare un pellegrinaggio al
Museo Chagall, verso Cimiez. “Non so dove trovi queste
immagini”, affermò Picasso riferendosi al turbinio delle
sue tele bibliche. “Deve avere un angelo in testa”.
Noto per le sue tinte violacee e i suggestivi voli
pindarici, Chagall fu anche un impeccabile colorista.
“Alla morte di Matisse”, predisse Picasso, “Chagall sarà
l’unico artista a capire cosa sia realmente il colore”.
Un tempo dimora dei russi bianchi, diverse ville
divennero università o sedi di istituzioni; fra le altre, il
palazzo della Principessa Kotschoubey è oggi Museo
delle Belle Arti, il quale ospita, in maniera piuttosto
calzante, opere di Marie Bashkirtseff, la prolifica
pittrice e diarista russa. Marie tesseva le lodi della sua
città adottiva: “Nizza è il mio paese; Nizza mi ha fatto
RIGHT: THE BELL
TOWER AND
EXTRAVAGANT
DOMES OF
ST NICHOLAS
CATHEDRAL.
Russian churches still adorn the Riviera but none
is bolder than St Nicholas Cathedral (the interior is
currently closed for restoration). Constructed in 1903,
this Orthodox extravaganza was inspired by the
ancient onion-domed churches around Moscow.
The Russian diaspora continues to care for this symbol
of pre-Soviet splendour. In the grounds is a memorial
chapel honouring Grand Duke Nicolas, who died on the
same spot in 1865. The Byzantine-style chapel, set on
the site of the princely Villa Bermond, was consecrated
in the presence of the future Tsar Alexander III. Nearby,
on Rue Longchamp, the Russian Orthodox Church is the
oldest outside Russia, built before Nice became French
in 1860. Financed by the Dowager Empress Alexandra
Feodorovna, the widow of Nicholas I, this was where
Alexander II was proclaimed heir to the Imperial throne.
Less grandly, it was in this complex that the arty Prince
Pierre Viazemsky also founded a small parish library
in 1860.
To wallow in the power and poetry of Russian art,
it has to be a pilgrimage to the Chagall Museum towards
Cimiez. “I don’t know where he gets those images,”
said Picasso of this swirling tableau of Biblical scenes.
“He must have an angel in his head.” With his purplish
passion and vivid flights of fantasy, Chagall was also
a supreme colourist. “When Matisse dies,” Picasso
predicted, “Chagall will be the only painter left who
understands what colour really is.”
Although various White Russian villas became
universities or institutions, Princess Kotschoubey’s
palace is recast as the Museum of Fine Art. Fittingly,
on display are works by Marie Bashkirtseff, the prolific
Russian painter and diarist. Marie sang the praises of her
adoptive city: “Nice is my country; Nice made me grow;
Nice gave me health and a beautiful complexion.” (All
C O T E D ’ A Z U R
The Russians’ legacy
lies in the exotic,
onion-domed churches
and in the largesse
of their lifestyles
CASA PIÙ Arredamenti
www.arredamenti-casapiu.com
this praise despite brief banishment after Marie’s monkey
bit Anna Tolstoy’s son). The novelist Count Leo Tolstoy
had come to the Riviera in 1860 for the sake of his
brother’s health but had not factored in monkey attacks.
In Cannes, the Russian legacy is symbolized by
another oriental, onion-domed fantasy, but also by
eclectic villas. The lofty Californie district is dotted
with villas linked to the White Russian colony who
once wintered here. Avenue du Roi Albert, the grandest
stretch, is home to Villa Kazbeck, named after the
summit of the Caucasus. This stern mansion was the
residence of Grand Duke Mikhailovitch, the uncle of
Tsar Nicholas II. Here, he wined and dined crowned
heads, including the British King, Edward VII.
Further up the hill is a quaint relic from this rival
empire: Villa Les Lotus, modelled on a romantic English
folly, is an overblown cottage topped by comical brick
chimney-stacks. Nearby, on Avenue Jean-de-Noailles,
looms Villa Rothschild, built by Baron James de
Rothschild. Confiscated first by the Nazis and then by
Cannes, the villa is now tamed as a city library.
As for Monaco, the Romanovs and the Grimaldi
came to power within a year of one another, between
1612-13, and this oddly respectful State relationship has
flourished for over 350 years. The dynastic bonds have
survived both the Russian Revolution and the Russian
takeover of Monaco football team. The Year of Russia
celebrates the avant-garde nature of Russian art, with
tributes to Chagall and Kandinsky. The embrace of the
FROM TOP LEFT:
“PICKING APPLES”
BY NATALIA
GONCHAROVA,
1909; A VIEW
OF THE SUNLIT
RIVIERA; “VASILY
THE BEATIFIED” BY
A. V. LENTULOV,
1913; SANREMO’S
ORNATE CHURCH
OF CRISTO
SALVATORE
C O T E D ’ A Z U R
32 UNO STILE DI VITA
crescere; Nizza mi ha dato la salute e uno splendido
incarnato” (tante lodi malgrado un breve bando dopo
che la sua scimmia morse il figlio di Anna Tolstoj).
Il romanziere e conte Lev Tolstoj approdò in Riviera nel
1860, per ragioni di salute del fratello, senza peraltro
mettere in conto possibili aggressioni di scimmie.
A Cannes, l’eredità russa è ancora ben visibile
in un’altra stravagante opera orientale dalla cupola
arrotondata, ma anche in ville decisamente eclettiche.
L’alto quartiere Californie è costellato di ville collegate
in qualche modo alla colonia di Russi bianchi che un
tempo svernava in questi lidi. Su Avenue du Roi Albert,
il tratto più maestoso, si erge Villa Kazbek, che prende
il nome dalla cima caucasica, una dimora dall’aria
severa, residenza del granduca Michajlovic, zio dello
Zar Nicola II. Qui ospitò teste coronate, fra cui il re
britannico Edoardo VII, intrattenendole con cibi e vini
prelibati. Più oltre, risalendo la collina, si incontra un
pittoresco cimelio proprio del rivale impero britannico:
Villa Les Lotus, una follia romantica inglese, un cottage
dall’aspetto eccessivo, sovrastato da due buffi camini
in mattoni. Poco lontano, sulla Avenue Jean-de-Noailles,
si affaccia Villa Rothschild, costruita dal Barone James
de Rothschild. Confiscata prima dai nazisti poi da
Cannes, la villa ospita ora una biblioteca.
Quanto a Monaco, ì Romanov e i Grimaldi salirono
al potere a un anno di distanza gli uni dagli altri, nel
1612-13, creando una relazione fra Stati stranamente
rispettosa che dura da più di 350 anni. I legami dinastici
UNO STILE DI VITA 33
sono riusciti a sopravvivere alla Rivoluzione russa tanto
quanto all’acquisto del Monaco da parte di una società
russa. L’Anno di Russia intende celebrare la natura
avanguardistica dell’arte di questo paese, facendo
tributo a Chagall e a Kandinskij. L’abbraccio dell’orso
russo viene onorato anche in un’esposizione al Palazzo
dei Principi, aperta fino al 6 settembre 2015.
Ma l’orso abbraccia con lo stesso calore anche la
Riviera italiana. Tutte le sue cittadine, infatti, recano
i segni della presenza russa nei loro viali, come il
Lungomare Imperatrice di Sanremo, una passeggiata che
prende il nome della dinastia imperiale. Fu la zarina
Maria Alexandrovna, moglie dello zar Alessandro II, che
donò al viale le sue prime, lussureggianti palme. A poca
distanza, la chiesa russa ortodossa ospita le sepolture
del re Nikola e della regina Milena di Montenegro, che
morirono in esilio a San Remo nei primi anni ‘20.
Sulla sommità della collina, si trovano i giardini dedicati
a loro figlia, Elena, che divenne Regina d’Italia sposando
Vittorio Emanuele III. Visto l’animo slavo di Sanremo,
qualche anno fa San Pietroburgo le fece dono di una
statua simbolica. La presenza russa continua a fare
sentire la sua essenza: dopo una visita in un negozietto
di icone, si può perlustrare una profumeria che vende
“profumi dei Romanov”, basati sui fiori tanto amati
dalla dinastia imperiale. Non resta allora che assaporare
la fragranza, facendosi trasportare ai tempi in cui il
Carnevale era una festa russa di carrozze e granduchesse
mascherate da rose e viole.
Russian Bear is also recorded in an exhibition in the
Prince’s Palace (until September 6, 2015).
The Russian Bear also embraces the Italian Riviera
just as warmly. Every Riviera city has avenues recording
Russians, such as Lungomare Imperatrice in Sanremo, a
promenade named after the Imperial dynasty. It was the
Tsarina Maria Alexandrovna, the wife of Tsar Alexander
II, who donated the avenue’s first swaying palms.
Nearby, the Russian Orthodox Church contains the
tombs of King Nikola and Queen Milena of Montenegro,
who died in exile in Sanremo in the early 1920s. At the
top of hill are gardens in honour of their daughter, Elena,
who became Queen of Italy, married to Victor Emmanuel
III. Given Sanremo’s Slavic soul, St Petersburg presented
the resort with a symbolic statue a few years ago. The
Russian flavour lingers on: after browsing in a Russian
icon shop, you can slip into a perfumery selling
`Romanov scents’ linked to the flowers beloved by the
Imperial dynasty. Breathe in the perfume and remember
when Carnival was that famous, rose-and-violet scented
Russian party.
Stay at Le Saint –Paul in Saint-Paul-de-Vence,
+33 (0) 4 93 32 65 25, reservation@lesaintpaul.com,
or Villa Gallici in Aix-en-Provence,
+33 (0) 442 23 29 23, reservation@villagallici.com.
C O T E D ’ A Z U R
2015 HAS BEEN AN EXTRAORDINARY YEAR for
Milan, with the whole city focused on Expo 2015.
Opened in May, the spectacular world fair runs until
October 31, showcasing ambitious, futuristic pavilions
from more than 140 countries and sponsors and playing
host to an astonishing 20 million visitors. With this level
of exposure, surely the message ‘Feeding the Planet,
Energy for Life’ has by now made an impact.
Expo 2015 is a combination of lavish theme park
and a setting for serious debate and diplomacy.
You can graze from New York food trucks in the US
pavilion, or wander through walls resembling rippling
UN ANNO DA NON DIMENTICARE
Expo 2015 ha trasformato la città di Milano e, si spera,
la vita e gli atteggiamenti delle persone.
Il 2015 è stato un anno straordinario per Milano,
un anno che ha visto l’intera città concentrarsi su
Expo. Inaugurata a maggio, la spettacolare esposizione
mondiale resterà aperta fino al 31 ottobre, con i suoi
ambiziosi e futuristici padiglioni di più di 140 paesi e
sponsor pronti a ospitare fino a 20 milioni di visitatori.
Con una simile visibilità, di certo il messaggio “Nutrire
il pianeta, energia per la vita” deve avere ormai lasciato
il segno.
34 UNO STILE DI VITA
Expo 2015 has transformed the city of Milan and,
it is hoped, lives and attitudes in the process.
remember
A year to
sand dunes on the United Arab Emirates exhibit, or
learn about organic coffee production in Uganda.
Across the site, some 150 restaurants serve up national
specialities, 15 of them outposts of the famous Eataly,
guiding visitors through the finest of Italian cuisine.
Every day there are parades, water features and even,
until the end of August, performances by the legendary
Cirque du Soleil. More seriously, the Milan Charter
that has arisen from Expo aims to persuade individuals,
businesses and governments to back a series of
solutions to global hunger.
The impact of Expo extends beyond the exhibition
site. Since 2008, when the bid was won, Milan’s skyline
has been transformed. The transport infrastructure has
been expanded and the amount of green space doubled.
The navigli, the city’s famous canals, have had a facelift.
The Porta Nuova business district has sprung up, all
glass towers, green space and cycle paths. The official
estimate of Expo’s earnings is €25 billion, through
tourism and ticket sales; if visitor numbers continue at
the rate they have started, the city expects its economy
to receive a massive boost.
What will happen to the Expo site is undecided at the
time of writing. Ideas for a stadium, a science campus
for the University of Milan and a tech hub for startup
companies have all been thrown around. We do know
that many of the exotic pavilions, which take the shape
of anything from a grain of corn to a beehive, will be
dismantled and taken away but the memory imprinted
on the city, and hopefully, the global consciousness
about hunger, will last far, far longer.
UNO STILE DI VITA 35
Expo 2015 è una sorta di connubio fra un lussuoso
parco tematico e la severa sede di dibattiti e scambi
diplomatici. Si può passeggiare fra i food truck del
padiglione USA, fra pareti simili a infinite dune di sabbia
nell’esposizione degli Emirati Arabi o scoprire i segreti
della produzione del caffè bio nel padiglione Uganda.
In tutto il complesso, circa 150 ristoranti servono
specialità locali, di cui 15 sono avamposti della celebre
Eataly, che guida i visitatori alla scoperta della migliore
cucina italiana. Ogni giorno il programma è scandito
da manifestazioni, giochi d’acqua e, fino a fine agosto,
addirittura performance del leggendario Cirque du
Soleil. Quanto ai contenuti più seri, la Carta di Milano
scaturita da Expo ha l’obiettivo di convincere i singoli,
le imprese e i governi a sostenere alcune soluzioni
finalizzate a risolvere il problema della fame nel mondo.
Ma l’impatto di Expo si fa sentire ben oltre il
complesso espositivo. Dal 2008, infatti, anno in cui
Milano si aggiudicò l’assegnazione, i contorni della
città hanno subito una profonda trasformazione. Le
infrastrutture dei trasporti sono state ampliate e gli spazi
verdi raddoppiati. Anche ai Navigli, i famosi canali della
città, è stato rifatto il trucco. Nel distretto commerciale
di Porta Nuova sono spuntati come fiori grattacieli, spazi
verdi e piste ciclabili. Secondo le stime ufficiali, i profitti
di Expo ammontano a 25 miliardi di euro in turismo e
vendite di biglietti; se i numeri continuano a mantenersi
ai livelli iniziali, la città prevede uno slancio enorme per
la sua economia.
Il destino del complesso espositivo di Expo dopo la
manifestazione non è ancora noto al momento in cui
questo articolo è stato scritto. Si parla di uno stadio, di
un campus scientifico per l’Università di Milano o di un
polo tecnico per le start-up. Si sa che molti degli esotici
padiglioni - delle forme più disparate, da un chicco di
mais fino all’alveare - saranno smantellati e trasferiti;
tuttavia, la memoria che hanno lasciato sulla città e, si
spera, la consapevolezza sul tema della fame a livello
mondiale dureranno molto, molto più a lungo.
M I L A N
THE LAKE ARENA IS
THE CENTREPIECE
OF EXPO, THE
TREE OF LIFE AT
ITS HEART. DAILY
CONCERTS AND
PERFORMANCES
TAKE PLACE HERE,
ACCOMPANIED
BY SOUND AND
LIGHT SHOWS
AND DANCING
FOUNTAINS. THE
37M TREE OF LIFE
ITSELF IS MADE
OF WOOD AND
STEEL, PART OF THE
METAPHOR OF THE
PLANT NURSERY
THAT IS INTEGRAL
TO THE ITALIAN
PAVILION.
38 UNO STILE DI VITA
A calendar of events for every day is published on the
Expo website, from lectures and discussions to tastings
and cookery demonstrations in the various pavilions.
There are daily cookery demonstrations at 15.30 and
every evening, at the Cereals and Tubers cluster, DJs
from RAI play world music until 21.00, attracting a lot
of locals who come after work for the atmosphere.
From Wednesday to Sunday until the end of August,
there are Cirque du Soleil performances of Allavita, a
production created especially for Expo. Even if you
miss this, see the daily light shows at the Lake Arena
(www.expo2015.org).
Other notable events in the city include Segantini – Il
ritorno a Milano (18 September 2015-18 January 2016),
at the Palazzo Reale and Museum of Museums
(modern art, including Futurism, which was born in
Milan (until October, www.museodelnovecento.org)
Museo del Novecento.
La Scala, for the first time in its history, stays open until
October 31, staging The Barber of Seville, La Boheme,
Donzetti’s L’Elisir d’Amore and Verdi’s Falstaff.
Numerous guest orchestras will play; the London
Philharmonic performs Tchaikovsky on September
7, while Tchaikovsky’s Sleeping Beauty shows from
September 26 (www.teatroallascala.org). Milan Fashion
Week, meanwhile, takes place September 23 to 29.
Il sito web di Expo pubblica un calendario degli
eventi di ogni giornata: da seminari a discussioni,
fino a degustazioni e dimostrazioni di cucina nei vari
padiglioni. Tutti i giorni, alle 15.30 e alla sera, si tengono
dimostrazioni di cucina nel cluster Cereali e tuberi,
mentre dj della RAI trasmettono world music fino
alle 21.00, attirando moltissimi milanesi intenzionati
a godersi la piacevole atmosfera dopo il lavoro. Da
mercoledì a domenica, fino a fine agosto, il Cirque
du Soleil mette in scena il suo spettacolo ALLAVITA!,
una produzione studiata appositamente per Expo. Chi
dovesse perdersela, può gustarsi comunque gli spettacoli
giornalieri alla Lake Arena (www.expo2015.org).
Fra gli eventi degni di nota città, “Segantini - Il ritorno a
Milano” (18 settembre 2015 -18 gennaio 2016) al Palazzo
Reale, e il “Museo dei Musei”, un’esposizione dedicata
all’arte moderna, incluso il Futurismo, di origine milanese
(fino a ottobre, www.museodelnovecento.org) presso il
Museo del Novecento.
La Scala, per la prima volta nella storia, resta aperta fino
al 31 ottobre, mettendo in scena Il Barbiere di Siviglia,
La Bohème, L’Elisir d’Amore di Donizzetti e il Falstaff di
Verdi. Saranno presenti numerose orchestre ospiti, fra
cui la London Philharmonic con Ciajkovskij il 7 settembre;
sarà inoltre rappresentata la Bella Addormentata di
Ciajkovskij a partire dal 26 settembre
(www.teatroallascala.org) Dal 23 al 29 settembre, si terrà
inoltre il consueto appuntamento con la Settimana della
moda di Milano.
Events during Expo Eventi durante Expo
ABOVE: THE
MALAYSIAN
PAVILION;
CROWDS OF
VISITORS AT
EXPO
M I L A N
For more information visit the Expo website:
www.expo2015.org
Via Galuppi 215 30142 Burano VE Italy t +39 041730052 f +39 0418105466 info@dallalidia.com www.dallalidia.com
Merletti d’Arte
Boutique  Museum
the best selection in lace all hand-embroidered
grafichenardin.it
40 UNO STILE DI VITA
Baglioni Hotels presents a unique opportunity to
combine the art, flavours and traditions of northern
Italy in this magnificent city break combining
Milan with Verona and Venice.
The package includes:
•	 One night stay with buffet breakfast at the
	 Baglioni Hotel Carlton
•	 Bottle of La Grola Limited Edition 750 ml in
	 a luxury box
•	 Ticket for EXPO Milano 2015 including private 	
	 transfer from the hotel
•	 Milanese Aperitivo at Terrazza Baglioni for two
•	 Wi-Fi and VIP treatment
•	 Private visit to Villa della Torre, Fumane in
	 Verona, light lunch and wine tasting
•	 One night stay with buffet breakfast at the
	 Baglioni Hotel Luna
•	 Entrance to Peggy Guggenheim
•	 Venetian Aperitivo at Caffè Baglioni
Celebrate Expo 2015 with Baglioni Hotels
M I L A N
In collaboration with the University of Gastronomic
Sciences in Pollenzo and introduced to coincide with
Expo 2015, Baglioni Hotels has reinvented breakfast
time with Breakfast 4 You. A select group of suppliers
has been identified for each hotel, offering food that,
in keeping with the Slow Food movement, is both
wholesome and ethically sourced. Breakfast 4 You,
combining buffet and à la carte options, presents
four entirely new ways to interpret the morning meal:
Tradition, Identity, 2.0 (based on global haute cuisine
trends) and Wellbeing.
ABOVE: THE NEW
‘BREAKFAST 4
YOU’ BY BAGLIONI
HOTELS IN
COLLABORATION
WITH THE
UNIVERSITY OF
GASTRONOMIC
SCIENCES.
Starting from €1,380 in a deluxe double room,
for two nights. 10% VAT not included.
Email: reservations.carltonmilano@baglionihotels.com
Tel: +39 02 3666 1960
42 UNO STILE DI VITA
London
Celebrate in
Autumn brings an exciting array of cultural events and
festivals to the British capital. By Eleanor Wilson
UNO STILE DI VITA 43
L O N D O N
ARIA DI FESTA A LONDRA
L’autunno porta nella capitale britannica una ricca
proposta di eventi culturali e festival. Di Eleanor Wilson
BBC Proms
Fino al 12 settembre
Royal Albert Hall, Cadogan Hall,
Royal College of Music
L’appuntamento annuale con la musica classica e
moderna, che propone un variegato programma di
concerti, dibattiti, eventi radio e spettacoli a tarda notte.
Gli astri nascenti della musica classica, del jazz, della
lirica e di altre arti si affiancano ai grandi nomi del
momento, fra cui l’Orchestra Filarmonica di Vienna, che
interverrà al colossale concerto conclusivo alla Royal
Albert Hall.
bbc.co.uk/proms
Carnevale di Notting Hill
30-31 agosto
Quartiere di Notting Hill
Una movimentata celebrazione della cultura caraibica
per le strade di Londra. Segui il ritmo dei 38 impianti
audio e la parata dei coloratissimi carri, prova il gusto
piccante e speziato del jerk chicken o semplicemente
respira l’atmosfera di questo indimenticabile carnevale
di strada.
thenottinghillcarnival.com
Greenwich Comedy Festival
16-20 settembre
National Maritime Museum, Greenwich
Greenwich porta allo storico Maritime Museum alcuni
dei principali nomi della comicità britannica. Dopo
un esilarante spettacolo di cabaret, si può esplorare il
museo o visitare l’osservatorio di Greenwich Park, per
godere di alcune delle più belle viste su Londra.
greenwichcomedyfestival.co.uk
BBC Proms
Until September 12
Royal Albert Hall, Cadogan Hall,
Royal College of Music
This annual celebration of classical and modern music
includes a widely varied programme of concerts,
talks, radio shows and late-night gigs. Up-and-coming
performers in the worlds of classical, jazz, opera and
more rub shoulders with big names like the Vienna
Philharmonic, who appear at the massive final concert
at the Royal Albert Hall.
bbc.co.uk/proms
Notting Hill Carnival
August 30-31
Notting Hill neighbourhood
A riotous celebration of Caribbean culture in the
streets of London. Feel the beat from 38 sound systems
and a parade of colourful floats; taste hot and spicy
jerk chicken or simply soak up the atmosphere of this
unforgettable street festival.
thenottinghillcarnival.com
Greenwich Comedy Festival
September 16-20
National Maritime Museum, Greenwich
Greenwich attracts some of Britain’s biggest comedy
names to its tents in the grounds of the historic
Maritime Museum. After a riotous stand-up show,
you can explore the museum or take a stroll up to the
Observatory in Greenwich Park for some of the best
skyline views in London.
greenwichcomedyfestival.co.uk
LEFT: GUY FAWKES
FIREWORKS
GLITTER OVER
THE HOUSES
OF PARLIAMENT
ABOVE:
CHRISTMAS
LIGHTS IN
TRAFALGAR
SQUARE; POMP
AND TRADITION
AT THE LORD
MAYOR’S SHOW
44 UNO STILE DI VITA
The World Goes Pop
17 settembre – 24 gennaio
Tate Modern
Questa intensa esposizione racconta lil processo di
mondializzazione del movimento artistico pop, che ha
toccato confini che tutti ignoravamo in Medio Oriente,
Asia e America Latina. Rumorosa, colorata e sovversiva,
la pop art nasceva come “lingua internazionale di
protesta”, tanto che molti dei messaggi creati dagli
artisti presenti in questa affascinante mostra sono ancora
attuali.
tate.org.uk
London Design Festival
19-27 settembre
Varie sedi
Un evento che celebra i talenti del design cresciuti
in terra londinese e i loro legami con la comunità del
design internazionale. Il Festival offre l’opportunità
di scoprire le opere più spettacolari in fatto di design
d’interni, arredi, installazioni e tanto altro al VA
Museum, vicino al Baglioni Hotel London, e alla
Somerset House.
londondesignfestival.com
Open House London
19-20 settembre
Varie sedi
Un’opportunità esclusiva per ammirare gli interni
di centinaia degli edifici più affascinanti della città,
normalmente chiusi al pubblico. Apriranno le porte
grattacieli nuovissimi tanto quanto stupefacenti dimore
di interesse storico, palazzi governativi e innovative case
ecologiche. Gli edifici coinvolti saranno più di 800, in
una vera festa in grado di accontentare tutti i gusti.
openhouselondon.org.uk
The World Goes Pop
September 17 – January 24
Tate Modern
This edgy exhibition shows how the pop art movement
went global, reaching further than any of us knew to the
Middle East, Asia and Latin America. Loud, bright and
subversive, pop art was an ‘international language of
protest’ and many of the messages created by the artists
in this fascinating show are still relevant today.
tate.org.uk
London Design Festival
September 19-27
Various locations
This event celebrates London’s home-grown design
talent as well as its links to the international design
community. See the most spectacular examples of
interior design, furniture, installations and more at
the VA Museum, close to the Baglioni Hotel London,
and Somerset House.
londondesignfestival.com
Open House London
September 19-20
Various locations
An exclusive opportunity to see inside hundreds of
London’s most fascinating buildings that are normally
closed to the public. Venues range from brand-
new skyscrapers to stunning, heritage-listed houses,
government buildings and innovative eco-homes.
More than 800 buildings will open their doors and
you can expect an architectural feast at every one.
openhouselondon.org.uk
ABOVE: THE
BIGGEST NIGHT
OF BBC PROMS
AT THE ROYAL
ALBERT HALL;
DANCERS IN
EXTRAVAGANT
COSTUMES AT
THE NOTTING
HILL CARNIVAL
L O N D O N
www.marlenpens.com
marlen@marlenpens.com
CollezioneIppocrate
Sulla clip e’ riproposto il bastone di Asklepio, simbolo della medicina, mentre sull'anello del
fusto in argento e bronzo viene riprodotto Ippocrate: medico, geografo e aforista greco antico,
considerato il padre della medicina.
Materiali: resina italiana tornita da barra piena, dettagli in bronzo, metallo e argento.
Per la stilografica pennino placcato oro.
Diposnibili in Blu, Nero, Rosso e Amaranto
On the clip there is Asklepios-staff, medical insignia, instead on the barrel (on the silver and
bronze ring) Hippocrate, considered one of the most outstanding figures in the history of
medicine.
Materials: hand turned from a solid bar italian resin , details in bronze, metal and silver.
For the fountain pen the nib is gold plated.
Available in Blue, Red, Black and Amaranth.
La collezione Marlen dedicata al mondo dei Medici e della Salute.
Marlen Collection dedicated to Health and Medical World
46 UNO STILE DI VITA
London Restaurant Festival
1-31 ottobre
Varie sedi
Londra è ormai una delle principali capitali mondiali
per il cibo e a ottobre i migliori ristoranti della città
esaltano le loro prelibatezze. Prova tante specialità con
i menù assaggio per gli intenditori serviti in location
esclusive, con incontri cena, tour, percorsi gastronomici
e degustazioni di vini.
londonrestaurantfestival.com
Diwali
11 ottobre
Trafalgar Square
Le comunità hindu, sikh e jain di Londra si riuniscono
per questo scintillante festival delle luci, che celebra
il trionfo del bene sul male. Sul palco principale si
succederanno musicisti, danzatori e sfilate di moda,
mentre i banchi esposti nella piazza offrono deliziosi
assaggi della cultura dell’Asia meridionale, il tutto
coronato da fuochi d’artificio dopo il tramonto.
diwaliinlondon.com
Pattinaggio sul ghiaccio al Natural History Museum
Ottobre 2015 - Gennaio 2016
Natural History Museum, South Kensington
Come ogni inverno, la pista da pattinaggio sul
ghiaccio viene installata di fronte a uno degli edifici
più belli della città, offrendo una magica opportunità
per pattinare all’aperto, sotto alberi illuminati in
modo fiabesco e a pochi passi dalla raffinata facciata
neoromanica del museo. E dopo il pattinaggio, perché
non scaldarsi con una tazza di cioccolata calda o di vin
brûlé?
nhm.ac.uk
London Restaurant Festival
October 1-31
Various locations
London has become one of the world’s great food
capitals, and every October the best restaurants in
the city pull out all the stops to showcase their finest
gourmet fare. Sample the goods with taster menus at
exclusive foodie hotspots as well as supper clubs,
tours, trails and wine-pairing evenings.
londonrestaurantfestival.com
Diwali
October 11
Trafalgar Square
London’s Hindu, Sikh and Jain communities come
together for this dazzling festival of lights, celebrating
the triumph of good over evil. The main stage hosts
musicians, dancers and fashion shows while stalls in
the square offer a delicious taste of South Asian culture,
with the traditional fireworks show after the sun sets.
diwaliinlondon.com
Ice skating at the Natural History Museum
October 2015 – January 2016
Natural History Museum, South Kensington
Every winter, an ice skating rink is set up in front of one
of London’s most beautiful buildings, creating a magical
opportunity to skate outdoors under trees strung with
lights in front of the exquisite, neo-Romanesque facade.
Warm up afterwards with a hot chocolate or mug of
mulled wine.
nhm.ac.uk
Guy Fawkes
November 5
Parks and public spaces
An old British tradition, Bonfire Night remembers
the Gunpowder Plot of 1605 when the Houses of
Parliament were almost blown up by a conspirator
named Guy Fawkes. Nowadays, London commemorates
the occasion with enormous fireworks displays,
accompanied by food stalls, ice-skating and bonfires.
The best way to celebrate is to attend a public
firework display.
EFG London Jazz Festival
November 13-22
As London’s largest citywide music festival, this event
offers an enormous range of jazz-focused fun. Take in
hundreds of shows in styles from big band to funk, voice
and chamber ensemble, encompassing world-renowned
performers and emerging artists. Alongside the music,
there are film screenings and talks to round off the
10-day whirlwind.
efglondonjazzfestival.org.uk
L O N D O N
800th Lord Mayor’s Show
November 14
Westminster
This unique London tradition dates back to the year
1215, when King John allowed London to elect its own
mayor as long as the new mayor travelled to Westminster
to pledge his allegiance to the king. Out of this decree
grew a colourful parade that draws thousands of
viewers, and you can expect plenty of special events
this year to mark the anniversary as well as a fireworks
display over the Thames.
lordmayorsshow.london
Lighting the Christmas Tree
December 4 (approx.)
Trafalgar Square
Every year, Norway donates a beautiful Christmas tree
to Britain as a sign of gratitude for Britain’s support
during the Second World War. The tree, some 20m tall,
is festooned with Christmas lights and set in Trafalgar
Square. Thousands of visitors and families come to
watch the magical moment when the lights are switched
on – and choirs gather around the tree to sing
Christmas carols.
london.gov.uk
Guy Fawkes
5 novembre
Parchi e spazi pubblici
Antica tradizione britannica, la notte dei falò (o
Bonfire Night) ricorda la Congiura delle polveri del
1605, quando il cospiratore Guy Fawkes per poco non
riuscì a far saltare il Parlamento. Oggi Londra celebra
quest’anniversario con formidabili fuochi d’artificio,
accompagnati da street food, pattinaggio sul ghiaccio
e falò. Il miglior modo per festeggiare la serata è
partecipare a uno spettacolo pubblico di fuochi di
artificio.
EFG London Jazz Festival
13-22 novembre
Il festival musicale più esteso di tutta Londra,
questo appuntamento offre un’incredibile varietà
di intrattenimenti, tutti incentrati sul jazz. Scegli fra
centinaia di spettacoli di stile, da big band fino al
funk, da gruppi vocali a orchestre da camera, eseguiti
sia da musicisti celebri in tutto il mondo che da astri
emergenti. Oltre alla musica, il denso programma di 10
giorni del festival offre proiezioni di film e incontri.
efglondonjazzfestival.org.uk
800th Lord Mayor’s Show
14 novembre
Westminster
Questa tradizione londinese unica nel suo genere
risale al 1215, quando il Re Giovanni Senzaterra
concesse a Londra di eleggere il proprio sindaco purché
quest’ultimo si recasse a Westminster per giurare fedeltà
al sovrano. Da questo decreto prese vita una vivace
parata che attira migliaia di spettatori. Quest’anno,
in cui cade l’anniversario, promette numerosi eventi
speciali, oltre che uno spettacolo pirotecnico sul Tamigi.
lordmayorsshow.london
Accensione dell’albero di Natale
4 dicembre (circa)
Trafalgar Square
Ogni anno, la Norvegia dona alla Gran Bretagna un
bellissimo albero di Natale, come segno di gratitudine
per l’aiuto ricevuto durante la seconda guerra mondiale.
L’albero, alto circa 20 m e installato a Trafalgar Square,
è decorato con luci natalizie. Il magico momento
dell’accensione richiama migliaia di visitatori e famiglie,
mentre le voci dei cori raccolti per l’occasione intonano
canti tradizionali natalizi.
london.gov.uk
Stay at the Baglioni Hotel London in Kensington,
020 7368 5700,
reservations.london@baglionihotels.com.
LEFT: THE LONDON
JAZZ FESTIVAL
IS FILLED WITH
WORLD-CLASS
PERFORMERS.
ABOVE:
ENCHANTING ICE
SKATING AT THE
NATURAL HISTORY
MUSEUM.
UNO STILE DI VITA 47
L O N D O N
48 UNO STILE DI VITA
made a mano
Beautiful creations from Etna’s lavastone
UNO STILE DI VITA 49
D E S I G N
ROSARIO PARRINELLO, artist and inventor of the
ceramic work using lava stone from Etna, was born in
and lives in Caltagirone, a city renowned for thousands
of years of tradition in craftsmanship and trade.
Situated 60km from Mount Etna, Caltagirone is an
historic town that has over the millennia been visited
by Phoenicians, Byzantines, Arabs, Greek-Sicilians,
Saracens, Normans, French and Genoese. Perched on
ancient mountains where every stone echoes history
and memories of famous names from Archimedes to
Napoleon, Caltagirone has been protected by UNESCO
since 2002 as a World Heritage Site.
Against this historical backdrop, artist, inventor
and entrepreneur Rosario Parrinello has from an early
age harboured a dream to build a business that could
merge the great tradition of ceramics from Caltagirone
with modern design. He has always wanted to create
something that endures and at the same time embraces
the spectacular history of the region. The result is
madeamano®
, which combines the designs and colours
of the Mediterranean with the most beautiful expressions
of historical civilisations.
Today, the company Made a Mano Srl sees itself as
the flagship of Italian handicraft ceramics, working with
materials, surfaces and coatings for architectural projects
in cotto (a durable substance made from refined clays
and basaltic sand) and lava stone, in majolica style,
molding and transforming the rock into objects of pure
design. Skilled artisans draw freehand onto the stone,
painting by hand in intricate detail, or applying delicate
stencils by silk screen.
The company produces several collections of
furniture and home furnishings, made entirely by hand,
perfect for cool interiors yet durable enough for outside
use, combining the best in craftsmanship and design.
MADEAMANO® LA “SARTORIA SU MISURA” PER LA
PIETRA LAVICA DELL’ETNA
Rosario Parrinello, artista ed inventore della
lavorazione della ceramica sulla pietra lavica dell’Etna,
nasce e vive a Caltagirone, città di millenaria tradizione
artigiana e commerciale.
Situata a 60 Km dall’Etna, Caltagirone è una città
storica, un tempo roccaforte privilegiata di Fenici,
Bizantini, Arabi, Greco-Siculi, Saraceni, Normanni,
Francesi, Genovesi. Ricca di chiese, pregevoli palazzi
e ville settecentesche di inestimabile valore, il centro
storico è stato insignito del titolo di Patrimonio
dell’Umanità da parte dell’UNESCO nel 2002.
In questo contesto storico ed artistico, Rosario
Parrinello coltiva sin da piccolo il sogno di costruire
un’attività che possa coniugare la grande tradizione
della ceramica calatina con il moderno design e
realizzare così qualcosa che possa rimanere nel tempo
ai posteri come segno di un preciso periodo storico.
Oggi l’azienda Made a Mano, fiore all’occhiello
della ceramica artigianale italiana, si occupa di
materiali, superfici e rivestimenti per l’architettura
in cotto e in pietra lavica maiolicata, plasmandola e
trasformandola in oggetti di puro design.
Le svariate collezioni di mobili e complementi
d’arredo, rigorosamente realizzate a mano, perfette
sia da interno che esterno, coniugano al meglio
artigianato e design. Colori e decori antichi, rivisitati o
reinventati con un tocco di contemporaneità, rendono
unico ogni pezzo.
LEFT AND
ABOVE: MADE A
MANO MERGES
THE GREAT
TRADITION OF
CERAMICS FROM
CALTAGIRONE
WITH
CONTEMPORARY
DESIGN
50 UNO STILE DI VITA
Ancient colours and decorative styles are reinvented
with a contemporary touch that makes each piece
unique, just as rare as every individual piece of stone.
Made a Mano Srl’s work is exported worldwide,
from America to Australia, for kings, princes, actors and
celebrities – or for clients who simply love good taste,
by owning a unique piece that they can admire and use
every day in the kitchen, the bathroom, the pool or to
enrich a wall or a fireplace, to embellish a room or to
create a restaurant or a public space.
The company cooperates with several architectural
firms, not least Studio Lissoni that has recently used both
lava stone and the handmade cotto in “Oste e Cuoco”
– the Sicilian restaurant of legendary chef Filippo La
Mantia in the heart of Milan. In London, the hospitality
design firm Hirsch Bedner Associates specified Made a
Mano Srl’s lava stone in the recently-opened “IDDU” – a
Sicilian café in SW7, next door to the South Kensington
Club (both properties being run by the Sicilian hotelier,
Luca Del Bono). Future London commissions for Made
a Mano Srl include a luxurious spa.
Many other works are in progress with the company’s
handmade cotto or glazed lava stone, each piece cut
and decorated to the customer’s individual preference.
Madeamano®
stone can also be bought in luxury retail
outlets all around the world for individuals who want
to own a piece of Etna, perhaps in the form of a
signature ‘Kaluri’ lavastone board, glazed in gold and
marked madeamano®
.
The motto of Rosario Parrinello and his company is
‘Our job ends where your imagination ends’.
www.madeamano.it
Molti i lavori realizzati su scala internazionale,
dall’America all’Australia, per re, principi, attori o
personaggi noti, o semplicemente per le persone che
amano il buon gusto, desiderose di possedere un’opera
unica o di quotidiano utilizzo in cucina, in bagno,
in piscina o per arricchire una parete o un camino,
abbellire un locale o realizzare un ristorante o un
luogo pubblico.
Molti gli studi di architettura con cui collaborano
e che utilizzano i loro materiali, come lo Studio
Lissoni che con il celebre chef Filippo La Mantia, nel
suo ristorante Siciliano “ Oste e Cuoco”, nel cuore
di Milano, ha utilizzato la Pietra Lavica. A Londra, lo
Studio HBA con la proprieta` di Luca Del Bono, ha
scelto le lavorazioni di Made a Mano per “IDDU”,
altra impronta del gusto e della raffinatezza in South
Kensington con annesso SKC (South Kensington Club) e
per una SPA di prossima apertura nella Londra d’élite.
Tanti altri lavori in questo momento, sono in fase di
realizzazione, con il nostro cotto fatto a mano o la pietra
lavica smaltata, tagliata e decorata secondo precise
direttive del committente.
Molti i negozi in giro per il mondo dove è possibile
acquistare un pezzo di Etna, ad esempio a forma di
vassoio Kaluri smaltato oro, rigorosamente lavorato a
mano e firmato Made a Mano.
Il motto di Rosario Parrinello e della sua azienda è
“Il nostro lavoro finisce dove finisce la vostra fantasia.”
www.madeamano.it
ABOVE: EVERY
DESIGN IS UNIQUE,
JUST LIKE THE
STONES FROM
ETNA
PHOTOGRAPHY:ROSANGELABORGESE,WWW.ROSANGELAPHOTOGRAPHY.COM;FILIPPOLAMANTIA,WWW.FILIPPOLAMANTIA.COM
D E S I G N
SKI OBERGURGL,
ÖTZ VALLEY, TYROL
Enjoy the Edelweiss  Gurgl hotel!
Located directly at the foot of the slopes of
Obergurgl, ski to and from the hotel’s door.
Only a few steps away you’ll find a charm-
ing umbrella bar, a ski hire shop, a sun
terrace, a spacious ski storage room, and
the ski school meeting point is right in front
of you!
You can also use the heated indoor and
outdoor pool in the ‘glacier-spa’ area with
different saunas, steam baths, a whirl pool,
a gym, a brand new relax-room and a
beauty area.
Highlights at Edelweiss  Gurgl
• doorstep skiing
• absolutely snow secure
• no waiting times at the ski lifts
• friendly service
• Spa-Area 1.200 sqm
• sportshop inside
SNOW SECURE FROM THE
MIDDLE OF NOVEMBER UNTIL
THE BEGINNING OF MAY.
MIDDLE OF NOVEMBER
THE
+
SKI-IN  SKI-OUT
ON 1.930 M
OBERGURGL
TYROL
White WEEK
+ 7 nights half board
+ new renovated south facing
double room with balcony
+ 6 day lift ticket
+ free WIFI
+ free use of the ‘glacier-spa’
p.p. from € 1.218,-
TYROLEAN
COSINESS
DIRECTLY AT THE
FOOT OF THE
SLOPES
EXCELLENT
CUISINE
(available in January 2016, selected dates)
White WEEK
HOTEL EDELWEISS  GURGL
in hospitality and service since 1889
A-6456 Obergurgl
p: +43-5256-6223
www.edelweiss-gurgl.com
CONTACT
NEW IN WINTER 2015/2016
75 new rooms, new restaurant area, new bar, new relaxation room, ...
Book direct, best price guaranteed!
52 UNO STILE DI VITA
The concierge in each Baglioni Hotel is a local expert, with insider knowledge of the best places to
shop, sightsee, eat and drink. Please ask them for their expert opinion when you visit our hotels or
see the dedicated ‘Concierge Tips’ pages for each hotel on our website, www.baglionihotels.com
Inside story
Tips from the concierge
Tips from the concierge
Le Saint Paul is built inside the
medieval ramparts of the hilltop
village of Saint Paul de Vence, for
centuries an inspiration to artists,
thanks to its beautiful setting and
the clarity of the light.
What to see
The Fondation Maeght, a valuable
collection of contemporary art, is
within walking distance of the hotel,
while nearby towns include Vence,
Biot, Cannes, Mougins and Grasse.
Food and wine
The cuisine of Provence is based on
herbs – basil, savory, rosemary, thyme
– and produce of the land; tomatoes,
olives, garlic, fennel, aubergine,
peppers. Expect delicate seafood
dishes and robust meats, particularly
lamb, as well as superb charcuterie
and cheeses.
What to buy
Olive oil and lavender products; art;
art supplies; costume jewellery,
fabrics and homeware; wines.
Activities
Wander round the 16th century
village, where there are countless art
galleries; at night, local
establishments place candles in the
narrow alleys, giving the place a
magical feel. Visit the cemetery at the
edge of the village, where Marc
Chagall is buried. Set up an easel and
paint the landscape, or walk or cycle
in the surrounding hills.
Cosa vedere
La Fondation Maeght che custodisce
una preziosa collezione d’arte
contemporanea, è situata a poca
distanza dall’hotel, mentre altre
località d’interesse nelle vicinanze
sono: Vence, Biot, Antibes, Cannes,
Mougins e Grasse.
Bere e mangiare
La cucina provenzale si basa sulle
erbe - basilico, santoreggia,
rosmarino, timo - e sui prodotti del
territorio, come pomodori, olive, aglio,
finocchio, melanzane e peperoni.
I visitatori possono gustare delicati
piatti a base di frutti di mare ma
anche ricette più corpose a base
di carne, specialmente d’agnello
e straordinari salumi e formaggi.
Cosa comprare
Olio d’oliva e prodotti a base di
lavanda, oggetti d’arte, articoli per la
pittura e l’arte, tessuti e articoli per la
casa, vini.
Attività
Una passeggiata fra le innumerevoli
gallerie d’arte di questo villaggio del
XVI secolo. La sera, i locali illuminano
le vie della città con candele, creando
un’atmosfera fatata. Potrete
posizionare un cavalletto e dipingere
il paesaggio, oppure concedervi
un’escursione sulle colline circostanti.
Saint Paul
de Vence
UNO STILE DI VITA I 47
visitatori possono gustare delicati
piatti a base di frutti di mare ma
anche ricette più corpose a base di
carne, specialmente d'agnello e
straordinari salumi e formaggi.
Cosa comprare
Olio d’oliva e prodotti a base di
lavanda, oggetti d'arte, articoli per la
pittura e l’arte, tessuti e articoli per la
casa, vini.
Attività
Una passeggiata fra le innumerevoli
gallerie d’arte di questo villaggio del
XVI secolo. La sera, i locali illuminano
le vie della città con candele, creando
un’atmosfera fatata. Potrete
posizionare un cavalletto e dipingere il
paesaggio, oppure concedervi
un’escursione sulle colline circostanti.
LE SAINT PAUL
NESTLES INSIDE
THE ANCIENT
CITY WALLS
Saint Paul
de Vence
Tips from the concierge
Le Saint Paul is built inside the
medieval ramparts of the hilltop
village of Saint Paul de Vence, for
centuries an inspiration to artists,
thanks to its beautiful setting and
the clarity of the light.
What to see
The Fondation Maeght, a valuable
collection of contemporary art, is
within walking distance of the hotel,
while nearby towns include Vence,
Biot, Cannes, Mougins and Grasse.
Food and wine
The cuisine of Provence is based on
herbs – basil, savory, rosemary, thyme
– and produce of the land; tomatoes,
olives, garlic, fennel, aubergine,
peppers. Expect delicate seafood
dishes and robust meats, particularly
lamb, as well as superb charcuterie
and cheeses.
What to buy
Olive oil and lavender products; art;
art supplies; costume jewellery,
fabrics and homeware; wines.
Activities
Wander round the 16th century
village, where there are countless art
galleries; at night, local
establishments place candles in the
narrow alleys, giving the place a
magical feel. Visit the cemetery at the
edge of the village, where Marc
Chagall is buried. Set up an easel and
paint the landscape, or walk or cycle
in the surrounding hills.
Cosa vedere
La Fondation Maeght che custodisce
una preziosa collezione d’arte
contemporanea, è situata a poca
distanza dall’hotel, mentre altre
località d'interesse nelle vicinanze
sono: Vence, Biot, Antibes, Cannes,
Mougins e Grasse.
Bere e mangiare
La cucina provenzale si basa sulle
erbe - basilico, santoreggia,
rosmarino, timo - e sui prodotti del
territorio, come pomodori, olive, aglio,
finocchio, melanzane e peperoni. I
Le Saint Paul
For detailed tips from our concierges online, visit
www.baglionihotels.com. In each hotel, the concierge
can help you with things to see and do, and places to
eat, beyond the usual tourist venues.
Bag16p50ConStPaul_Layout 1 12/02/2014 14:45 Page 47
Le Saint Paul
LE SAINT PAUL
NESTLES INSIDE
THE ANCIENT
CITY WALLS
For detailed tips from our concierges online, visit
www.baglionihotels.com. In each hotel, the concierge
can help you with things to see and do, and places to
eat, beyond the usual tourist venues.
UNO STILE DI VITA 53
54 UNO STILE DI VITA
Tips from the concierge
Aix-en-Provence
Villa Gallici
VILLA GALLICI IS
AN OASIS OF
CALM CLOSE
TO THE CITY
CENTRE
For detailed tips from our concierges online, visit
www.baglionihotels.com. In each hotel, the concierge
can help you with things to see and do, and places to
eat, beyond the usual tourist venues.
Set in an 18th century Provençal
mansion amidst seven acres of
lush gardens, the Villa Gallici Hotel
lies close to the heart of Aix-en-
Provence, a setting that once
inspired the great Paul Cézanne.
What to see
Look at the Sainte Victoire, a
mountain that was an inspiration to
notables such as Cézanne and Zola
and appears in many of Cézanne’s
paintings. In the town centre, the
beautiful Granet Museum exhibits
original paintings of Cézanne; this
was once his art school. Out of town,
visit Jas de Bouffan, the estate of
Cézanne’s father, and The Lauves, the
artist’s last workshop, preserved as
he left it when he died. Further afield
are Avignon, Marseille, the village of
Cassis and St Rémy de Provence.
Food and wine
Local specialities include aioli, garlic
and basil vegetable soup (la soupe
au pistou), pompe à l’huile cake
(made with olive oil, oranges, and
almonds), calissons (sugary almond
confections), olive oil and fougasse
bread. On Tuesday, Thursdays and
Saturday mornings, visit the
Provençal market in the town centre
for a dazzling display of produce and
flowers.
What to buy
Anything made with lavender; fresh
flowers; olive oil products; Provençal
wines; antiques; art.
Activities
Aix is the perfect spot to take a
course of French lessons, or try
Provençal cookery, or take classes
alongside the many amateur artists
who flock here, inspired by Cézanne.
There are festivals year-round;
summer brings the International
Festival of Dance and in July, the
International Opera Festival attracts
an international audience.
Cosa vedere
Non si può non ammirare la Sainte
Victoire, la montagna che fu di
ispirazione a grandi artisti e scrittori
come Cézanne e Zola e che appare
in diversi quadri del pittore.
Nel centro cittadino, lo splendido
Museo Granet - un tempo scuola
d’arte frequentata da Cézanne -
espone opere originali dell’artista.
Fuori città, vale la pena fare una
visita alla Bastide du Jas de Bouffan,
proprietà del padre di Cézanne e
a Les Lauves, l’ultimo atelier del
pittore, lasciato intatto dal giorno
della sua morte. Nelle vicinanze,
altre località di interesse sono
Avignone, Marsiglia, il paesino di
Cassis e St Rémy de Provence.
Bere e mangiare
Fra le specialità gastronomiche locali
spiccano l’aioli, la soupe au pistou
(zuppa a base d’aglio, basilico e
verdure), la pompe à l’huile (una torta
fatta con olio d’oliva, arance e
mandorle), i calissons (pasticcini alla
pasta di mandorle), l’olio d’oliva e il
pane fougasse. Il martedì, giovedì e
sabato mattina vale la pena visitare il
mercato provinciale del centro, con la
sua spettacolare e caratteristica
distesa di prodotti locali e fiori.
Cosa comprare
Prodotti alla lavanda o all’olio
d’oliva di qualsiasi tipo, fiori freschi,
vini provenzali, oggetti d’arte e
d’antiquariato.
Attività
Aix-en-Provence è il luogo perfetto
per frequentare un corso di
francese, per cimentarsi con la
cucina provenzale o prendere lezioni
di pittura in compagnia dei tanti artisti
amatoriali che invadono la cittadina
tanto amata da Cézanne. La città
offre festival d’arte in ogni momento
dell’anno: l’estate è il tempo del
festival internazionale di danza e
luglio offre il Festival International
d’Art Lyrique, che richiama un esteso
pubblico internazionale.
Tips from the concierge
Florence
Relais Santa Croce
Birthplace of the Italian language
and centre of the Renaissance,
Florence is one of Europe’s greatest
artistic and cultural capitals.
What to see
Florence’s art collections have
achieved worldwide acclaim,
particularly the Uffizi Gallery (book in
advance), the Pitti Gallery and the
Accademia Gallery. Lose yourself in
the medieval city centre, wandering
from the exquisite Ponte Vecchio to
the dizzying dome of the Cathedral,
the gold splendour of the Basilica of
San Lorenzo and numerous pretty
squares and magnificent churches.
Food and wine
True Florentine cuisine has rustic roots
in bread, olive oil, meat and wine. Try
variations on crostini and bruschette,
followed by a true fiorentina, a T-bone
steak grilled over chestnut embers.
For dessert, try castagnaccio, made
with chestnut flour, pine nuts, raisins,
rosemary and olive oil.
What to buy
Gucci, Ferragamo, Cavalli and Pucci
all have ateliers in Florence, with
many other designers’ flagship stores
here. Don’t miss the designer outlets,
such as The Mall in Leccio, just outside
the city. Florence is also brimming
with designer shoe and leather shops,
as well as handmade jewellery. On a
day visit to Forte dei Marmi, check
out the new Bartorelli Gioiellerie store
for prestigious brands such as Patek
Philippe, Audemars Piguet and Ulysse
Nardin, as well as exquisite collections
of fine jewellery; Via Spinetti 35,
bartorelli.it.
Nightlife
The San Nicolò area near the Ponte
Vecchio, between the Arno and
Piazzale Michelangelo, is packed with
small restaurants. At weekends, locals
flock to the pubs and wine bars along
the River Arno. In the centre, check
out the historical cafes around Piazza
della Repubblica, Piazza della
Signoria, Via Cavour and Via de’
Tornabuoni.
Cosa vedere
Le collezioni d’arte di Firenze
riscuotono un grande consenso in
tutto il mondo, in particolare la
Galleria degli Uffizi a Palazzo Pitti e la
Galleria dell’Accademia (si
consiglia quindi di prenotare in
anticipo). Perché non avventurarsi
senza meta nel centro storico
medievale, passeggiando dal
delizioso Ponte Vecchio fino alla
stupefacente cupola della Cattedrale,
ammirando lo splendore dorato della
Basilica di San Lorenzo, le numerose
bellissime piazze e la magnificenza
delle chiese?
Bere e mangiare
La cucina tradizionale fiorentina affonda
le sue radici in ingredienti rustici come
il pane, l’olio d’oliva, la carne e il vino.
Come antipasto si consigliano i vari tipi
di crostini e le bruschette per proseguire
con una vera fiorentina, la caratteristica
bistecca con l’osso cucinata alla griglia
utilizzando braci di castagno. Per
dessert, da assaggiare il castagnaccio,
preparato con farina di castagne, pinoli,
uvetta, rosmarino e olio d’oliva.
Cosa comprare
Gucci, Ferragamo, Cavalli e Pucci hanno
il proprio atelier a Firenze dove è
possibile trovare anche i punti vendita
monomarca di molti altri stilisti. Da non
perdere gli outlet delle firme più
importanti, come The Mall a Leccio,
appena fuori città. Se hai in programma
una gita di un giorno a Forte dei Marmi,
visita il nuovo punto vendita Bartorelli
Gioiellerie per marchi prestigiosi quali
Patek Philippe, Cartier, Audemars Piguet
e Ulysse Nardin, oltre alle preziose
collezioni di alta gioielleria: Via Spinetti
35, www.bartorelli.it.
Attività
La zona di San Nicolò, nelle vicinanze
del Ponte Vecchio, tra l’Arno e Piazzale
Michelangelo ospita numerosi piccoli
ristoranti. Nei fine settimana i fiorentini
si riuniscono nei pub e nei wine
bar sul lungarno. In centro da visitare
i caffè storici intorno a Piazza
della Repubblica, Piazza della Signoria,
Via Cavour e Via de’ Tornabuoni.
ABOVE:
FLORENCE
ABOVE LEFT:
THE RELAIS
SANTA CROCE
UNO STILE DI VITA 55
For detailed tips from our concierges online, visit
www.baglionihotels.com. In each hotel, the concierge
can help you with things to see and do, and places to
eat, beyond the usual tourist venues.
One of Europe’s great fashion
capitals, Milan is a centre of art,
design and creativity, with a
magnificent cultural heritage.
What to see
Admire the vast collection of the Brera
Picture Gallery, the majestic Sforzesco
Castle, the Cathedral and the Chiesa
di Santa Maria delle Grazie, which
houses Leonardo’s Last Supper. Or
visit the museums - Cinema, Natural
History, Science and Technology and
the La Scala Museum.
Food and wine
Risotto allo Zafferano and the
Cotoletta alla Milanese are two of the
most famous Milanese dishes, while
the Milanese enjoy a variety of
cheeses from the nearby Alps and
cold meats including Salame Milano,
a fine-grain, pork-based salami
flavoured with white wine, garlic and
herbs, eaten with crusty bread. The
Garda and the Mantovani Hills
produce excellent local white wines
such as Lugana.
What to buy
All the top designers have flagship
stores here, on Via Della Spiga and
Corso Montenapoleone. You’ll find
Armani, Gucci and Dolce  Gabbana,
Roberto Cavalli as well as Ralph
Lauren, Moschino, Max Mara, and in
the Brera district, up-and-coming
designers. Don’t miss the Amaranto
boutique at the hotel, showcasing the
newest labels.
Activities
Milan has a lively nightlife scene, from
the unconventional Plastic to the
quieter jazz venues on the Navigli, or
live music at the Magazzini Generali.
Not forgetting, of course, La Scala,
one of Europe’s greatest opera
houses. For something different, the
fashion houses Roberto Cavalli, Dolce
 Gabbana, Trussardi and Giorgio
Armani each has its own bar or
nightclub, blending fashion with
cocktails.
Cosa vedere
La vasta collezione della Pinacoteca
di Brera, la maestosità del Castello
Sforzesco, il Duomo la Cattedrale e la
Chiesa di Santa Maria delle Grazie
che ospita l’Ultima Cena di Leonardo.
O perché non visitare i musei dedicati
a cinema, storia naturale, scienza e
tecnologia oppure il museo del Teatro
La Scala?
Bere e mangiare
Il risotto allo zafferano e la cotoletta
alla milanese sono due tra i piatti
milanesi più celebri ma a Milano si
possono gustare anche i formaggi
che provengono dalle vicine Alpi e
salumi come il salame Milano, un
salame a grana fine a base di maiale
condito con vino bianco, aglio ed erbe,
da assaporare con un ottimo pane
croccante. Sulle colline mantovane e
del Garda si producono invece
eccellenti vini locali come il Lugana.
Cosa comprare
Tutti gli stilisti più importanti hanno un
punto vendita monomarca a Milano, in
Via Della Spiga e in Via
Montenapoleone. È possibile trovare
Armani, Gucci, Dolce  Gabbana,
Roberto Cavalli o Ralph Lauren,
Moschino, Max Mara, mentre i nuovi
stilisti emergenti si concentrano in
Brera. Amaranto Boutique, all’interno
del Carlton Hotel Baglioni, con
ingresso da Via Senato e da Via della
Spiga, è un punto shopping ed
osservatorio italiano e internazionale
sull’eleganza, lo stile e le tendenze
inedite nell’ambito moda e design.
Attività
Milano vanta una vita notturna
brillante: dall’anticonformismo del
Plastic alle location più tranquille dove
ascoltare musica jazz sui Navigli fino
alla musica dal vivo dei Magazzini
Generali. Da non dimenticare,
naturalmente, La Scala, uno tra i più
importanti teatri operistici d’Europa.
Per chi fosse alla ricerca di qualcosa di
particolare, le maison di moda Roberto
Cavalli, Dolce  Gabbana, Trussardi e
Giorgio Armani hanno aperto cocktail
bar o locali notturni, per un binomio
perfetto tra cocktail e alta moda.
I UNO STILE DI VITA54
LEFT: CARLTON HOTEL BAGLIONI; ABOVE: SHOP AT THE AMARANTO BOUTIQUE
Milan Carlton Hotel Baglioni
Tips from the concierge
For detailed tips from our concierges online, visit
www.baglionihotels.com. In each hotel, the concierge
can help you with things to see and do, and places to
eat, beyond the usual tourist venues.
Bag16p54ConMilan_Layout 1 13/02/2014 10:08 Page 54
56 UNO STILE DI VITA
Tips from the concierge
Milan Baglioni Hotel Carlton
One of Europe’s great fashion
capitals, Milan is a centre of art,
design and creativity, with a
magnificent cultural heritage.
What to see
Admire the vast collection of the Brera
Picture Gallery, the majestic Sforzesco
Castle, the Cathedral and the Chiesa
di Santa Maria delle Grazie, which
houses Leonardo’s Last Supper. Or
visit the museums - Cinema, Natural
History, Science and Technology and
the La Scala Museum.
Food and wine
Risotto allo Zafferano and the
Cotoletta alla Milanese are two of
the most famous Milanese dishes,
while the Milanese enjoy a variety of
cheeses from the nearby Alps and
cold meats including Salame Milano,
a fine-grain, pork-based salami
flavoured with white wine, garlic
and herbs, eaten with crusty bread.
The Garda and the Mantovani Hills
produce excellent local white wines
such as Lugana.
What to buy
All the top designers have flagship
stores here, on Via Della Spiga and
Corso Montenapoleone. You’ll find
Armani, Gucci and Dolce  Gabbana,
Roberto Cavalli as well as Ralph
Lauren, Moschino, Max Mara, and in
the Brera district, up-and-coming
designers. Don’t miss the Amaranto
boutique at the hotel, showcasing the
newest labels.
Activities
Milan has a lively nightlife scene, from
the unconventional Plastic to the
quieter jazz venues on the Navigli, or
live music at the Magazzini Generali.
Not forgetting, of course, La Scala,
one of Europe’s greatest opera
houses. For something different,
the fashion houses Roberto Cavalli,
Dolce  Gabbana, Trussardi and
Giorgio Armani each has its own bar
or nightclub, blending fashion with
cocktails.
Cosa vedere
La vasta collezione della Pinacoteca
di Brera, la maestosità del Castello
Sforzesco, il Duomo la Cattedrale e la
Chiesa di Santa Maria delle Grazie che
ospita l’Ultima Cena di Leonardo. O
perché non visitare i musei dedicati
a cinema, storia naturale, scienza e
tecnologia oppure il museo del Teatro
La Scala?
Bere e mangiare
Il risotto allo zafferano e la cotoletta
alla milanese sono due tra i piatti
milanesi più celebri ma a Milano si
possono gustare anche i formaggi
che provengono dalle vicine Alpi e
salumi come il salame Milano, un
salame a grana fine a base di maiale
condito con vino bianco, aglio ed erbe,
da assaporare con un ottimo pane
croccante. Sulle colline mantovane
e del Garda si producono invece
eccellenti vini locali come il Lugana.
Cosa comprare
Tutti gli stilisti più importanti hanno un
punto vendita monomarca a Milano, in
Via Della Spiga e in Via
Montenapoleone. È possibile trovare
Armani, Gucci, Dolce  Gabbana,
Roberto Cavalli o Ralph Lauren,
Moschino, Max Mara, mentre i nuovi
stilisti emergenti si concentrano in
Brera. Amaranto Boutique, all’interno
del Carlton Hotel Baglioni, con
ingresso da Via Senato e da Via
della Spiga, è un punto shopping ed
osservatorio italiano e internazionale
sull’eleganza, lo stile e le tendenze
inedite nell’ambito moda e design.
Attività
Milano vanta una vita notturna
brillante: dall’anticonformismo del
Plastic alle location più tranquille dove
ascoltare musica jazz sui Navigli fino
alla musica dal vivo dei Magazzini
Generali. Da non dimenticare,
naturalmente, La Scala, uno tra i più
importanti teatri operistici d’Europa.
Per chi fosse alla ricerca di qualcosa di
particolare, le maison di moda Roberto
Cavalli, Dolce  Gabbana, Trussardi e
Giorgio Armani hanno aperto cocktail
bar o locali notturni, per un binomio
perfetto tra cocktail e alta moda.
LEFT: CAFFÈ BAGLIONI; RIGHT: APERITIVO AT CAFFÈ BAGLIONI
For detailed tips from our concierges online, visit
www.baglionihotels.com. In each hotel, the concierge
can help you with things to see and do, and places to
eat, beyond the usual tourist venues.
"Uno stile di vita" - magazine
"Uno stile di vita" - magazine
"Uno stile di vita" - magazine
"Uno stile di vita" - magazine
"Uno stile di vita" - magazine
"Uno stile di vita" - magazine
"Uno stile di vita" - magazine
"Uno stile di vita" - magazine
"Uno stile di vita" - magazine
"Uno stile di vita" - magazine

Contenu connexe

Tendances (11)

Ides in breve adv-cataloguedem
Ides in breve  adv-cataloguedemIdes in breve  adv-cataloguedem
Ides in breve adv-cataloguedem
 
Brochure PromoBellagio
Brochure PromoBellagioBrochure PromoBellagio
Brochure PromoBellagio
 
Iperclub.it al No Frills settembre 2009
Iperclub.it al No Frills settembre 2009Iperclub.it al No Frills settembre 2009
Iperclub.it al No Frills settembre 2009
 
Alphaomega Group case histories
Alphaomega Group case histories Alphaomega Group case histories
Alphaomega Group case histories
 
Barcelona Clubbing
Barcelona ClubbingBarcelona Clubbing
Barcelona Clubbing
 
Benefit consumer blog
Benefit consumer blogBenefit consumer blog
Benefit consumer blog
 
Roma nel Piatto - ed. 2015
Roma nel Piatto - ed. 2015Roma nel Piatto - ed. 2015
Roma nel Piatto - ed. 2015
 
Catalogo
CatalogoCatalogo
Catalogo
 
Giancarlo DallAra - Il Mercato Turistico Cinese - 20 febbraio 2014
Giancarlo DallAra - Il Mercato Turistico Cinese - 20 febbraio 2014Giancarlo DallAra - Il Mercato Turistico Cinese - 20 febbraio 2014
Giancarlo DallAra - Il Mercato Turistico Cinese - 20 febbraio 2014
 
Barcelona Majestic
Barcelona MajesticBarcelona Majestic
Barcelona Majestic
 
Terrazze Gourmet - Roma - ed. '15/'16
Terrazze Gourmet - Roma - ed. '15/'16Terrazze Gourmet - Roma - ed. '15/'16
Terrazze Gourmet - Roma - ed. '15/'16
 

En vedette

What happens when two worlds collide? by Tej Rekhi @ ICEEfest 2013
What happens when two worlds collide? by Tej Rekhi @ ICEEfest 2013What happens when two worlds collide? by Tej Rekhi @ ICEEfest 2013
What happens when two worlds collide? by Tej Rekhi @ ICEEfest 2013ICEEFEST2013
 
2016 CES and NAIAS
2016 CES and NAIAS2016 CES and NAIAS
2016 CES and NAIASSam Fiorani
 
Poradnik zarabianie przez internet - Kubigo.pl
Poradnik zarabianie przez internet - Kubigo.plPoradnik zarabianie przez internet - Kubigo.pl
Poradnik zarabianie przez internet - Kubigo.plzarabianie
 
Independence offer mail prospects
Independence offer mail prospectsIndependence offer mail prospects
Independence offer mail prospectsSara Diaz
 
Emergency and critical care of birds
Emergency and critical care of birdsEmergency and critical care of birds
Emergency and critical care of birdsarhvetslideshare
 
Performance marketing on facebook- your company's growth engine by Serhad Bol...
Performance marketing on facebook- your company's growth engine by Serhad Bol...Performance marketing on facebook- your company's growth engine by Serhad Bol...
Performance marketing on facebook- your company's growth engine by Serhad Bol...ICEEFEST2013
 
Sanchez ramirez mªcarmen_global.iii.3
Sanchez ramirez mªcarmen_global.iii.3Sanchez ramirez mªcarmen_global.iii.3
Sanchez ramirez mªcarmen_global.iii.3mariaalhama
 
There’s never been a better time to start a digital marketing business by Mar...
There’s never been a better time to start a digital marketing business by Mar...There’s never been a better time to start a digital marketing business by Mar...
There’s never been a better time to start a digital marketing business by Mar...ICEEFEST2013
 
"Uno Stile di Vita" magazine
"Uno Stile di Vita" magazine"Uno Stile di Vita" magazine
"Uno Stile di Vita" magazineBaglioni Hotels
 
Temp orientation 10.16
Temp orientation 10.16Temp orientation 10.16
Temp orientation 10.16CityOfPrescott
 
Evolve the species mobile by Tom Eslinger @ ICEEfest 2013
Evolve the species mobile by Tom Eslinger @ ICEEfest 2013Evolve the species mobile by Tom Eslinger @ ICEEfest 2013
Evolve the species mobile by Tom Eslinger @ ICEEfest 2013ICEEFEST2013
 
Mega image case study by Adrian alexandrescu @ All things Facebook
Mega image case study by Adrian alexandrescu @ All things FacebookMega image case study by Adrian alexandrescu @ All things Facebook
Mega image case study by Adrian alexandrescu @ All things FacebookICEEFEST2013
 
Como subir un video de youtube a tu blogger
Como subir un video de youtube a tu bloggerComo subir un video de youtube a tu blogger
Como subir un video de youtube a tu bloggerJaksson Palomo
 
Como subir un video de youtube a tu blogger
Como subir un video de youtube a tu bloggerComo subir un video de youtube a tu blogger
Como subir un video de youtube a tu bloggerJaksson Palomo
 
What do Superman, Cinderella.... by Raluca Barbu @ All Things Facebook
What do Superman, Cinderella....  by Raluca Barbu @ All Things FacebookWhat do Superman, Cinderella....  by Raluca Barbu @ All Things Facebook
What do Superman, Cinderella.... by Raluca Barbu @ All Things FacebookICEEFEST2013
 
Boiling down big data by Catalin Tenita at ICEEFEST 2013
Boiling down big data by Catalin Tenita at ICEEFEST 2013Boiling down big data by Catalin Tenita at ICEEFEST 2013
Boiling down big data by Catalin Tenita at ICEEFEST 2013ICEEFEST2013
 
(re)Born Modern(er) by Carlo Cavallone @ ICEEfest 2013
(re)Born Modern(er) by Carlo Cavallone @ ICEEfest 2013(re)Born Modern(er) by Carlo Cavallone @ ICEEfest 2013
(re)Born Modern(er) by Carlo Cavallone @ ICEEfest 2013ICEEFEST2013
 
Social commerce TGTBATU by Paul Armstrong @ All Things Facebook
   Social commerce TGTBATU  by Paul Armstrong @ All Things Facebook   Social commerce TGTBATU  by Paul Armstrong @ All Things Facebook
Social commerce TGTBATU by Paul Armstrong @ All Things FacebookICEEFEST2013
 

En vedette (18)

What happens when two worlds collide? by Tej Rekhi @ ICEEfest 2013
What happens when two worlds collide? by Tej Rekhi @ ICEEfest 2013What happens when two worlds collide? by Tej Rekhi @ ICEEfest 2013
What happens when two worlds collide? by Tej Rekhi @ ICEEfest 2013
 
2016 CES and NAIAS
2016 CES and NAIAS2016 CES and NAIAS
2016 CES and NAIAS
 
Poradnik zarabianie przez internet - Kubigo.pl
Poradnik zarabianie przez internet - Kubigo.plPoradnik zarabianie przez internet - Kubigo.pl
Poradnik zarabianie przez internet - Kubigo.pl
 
Independence offer mail prospects
Independence offer mail prospectsIndependence offer mail prospects
Independence offer mail prospects
 
Emergency and critical care of birds
Emergency and critical care of birdsEmergency and critical care of birds
Emergency and critical care of birds
 
Performance marketing on facebook- your company's growth engine by Serhad Bol...
Performance marketing on facebook- your company's growth engine by Serhad Bol...Performance marketing on facebook- your company's growth engine by Serhad Bol...
Performance marketing on facebook- your company's growth engine by Serhad Bol...
 
Sanchez ramirez mªcarmen_global.iii.3
Sanchez ramirez mªcarmen_global.iii.3Sanchez ramirez mªcarmen_global.iii.3
Sanchez ramirez mªcarmen_global.iii.3
 
There’s never been a better time to start a digital marketing business by Mar...
There’s never been a better time to start a digital marketing business by Mar...There’s never been a better time to start a digital marketing business by Mar...
There’s never been a better time to start a digital marketing business by Mar...
 
"Uno Stile di Vita" magazine
"Uno Stile di Vita" magazine"Uno Stile di Vita" magazine
"Uno Stile di Vita" magazine
 
Temp orientation 10.16
Temp orientation 10.16Temp orientation 10.16
Temp orientation 10.16
 
Evolve the species mobile by Tom Eslinger @ ICEEfest 2013
Evolve the species mobile by Tom Eslinger @ ICEEfest 2013Evolve the species mobile by Tom Eslinger @ ICEEfest 2013
Evolve the species mobile by Tom Eslinger @ ICEEfest 2013
 
Mega image case study by Adrian alexandrescu @ All things Facebook
Mega image case study by Adrian alexandrescu @ All things FacebookMega image case study by Adrian alexandrescu @ All things Facebook
Mega image case study by Adrian alexandrescu @ All things Facebook
 
Como subir un video de youtube a tu blogger
Como subir un video de youtube a tu bloggerComo subir un video de youtube a tu blogger
Como subir un video de youtube a tu blogger
 
Como subir un video de youtube a tu blogger
Como subir un video de youtube a tu bloggerComo subir un video de youtube a tu blogger
Como subir un video de youtube a tu blogger
 
What do Superman, Cinderella.... by Raluca Barbu @ All Things Facebook
What do Superman, Cinderella....  by Raluca Barbu @ All Things FacebookWhat do Superman, Cinderella....  by Raluca Barbu @ All Things Facebook
What do Superman, Cinderella.... by Raluca Barbu @ All Things Facebook
 
Boiling down big data by Catalin Tenita at ICEEFEST 2013
Boiling down big data by Catalin Tenita at ICEEFEST 2013Boiling down big data by Catalin Tenita at ICEEFEST 2013
Boiling down big data by Catalin Tenita at ICEEFEST 2013
 
(re)Born Modern(er) by Carlo Cavallone @ ICEEfest 2013
(re)Born Modern(er) by Carlo Cavallone @ ICEEfest 2013(re)Born Modern(er) by Carlo Cavallone @ ICEEfest 2013
(re)Born Modern(er) by Carlo Cavallone @ ICEEfest 2013
 
Social commerce TGTBATU by Paul Armstrong @ All Things Facebook
   Social commerce TGTBATU  by Paul Armstrong @ All Things Facebook   Social commerce TGTBATU  by Paul Armstrong @ All Things Facebook
Social commerce TGTBATU by Paul Armstrong @ All Things Facebook
 

Similaire à "Uno stile di vita" - magazine

Presentation
PresentationPresentation
Presentationmagia2000
 
Relais & Chateaux: Profilo e Benchmarking
Relais & Chateaux: Profilo e BenchmarkingRelais & Chateaux: Profilo e Benchmarking
Relais & Chateaux: Profilo e BenchmarkingMTM IULM
 
Gira l’italia con le offerte sina hotels
Gira l’italia con le offerte sina hotelsGira l’italia con le offerte sina hotels
Gira l’italia con le offerte sina hotelsneroblastness
 
Dolce Vita Agency
Dolce Vita AgencyDolce Vita Agency
Dolce Vita Agencysvlost
 
HBM Hospitality Business Magazine dic 2011-gen 2012: San Pietro all'Orto 6 Mi...
HBM Hospitality Business Magazine dic 2011-gen 2012: San Pietro all'Orto 6 Mi...HBM Hospitality Business Magazine dic 2011-gen 2012: San Pietro all'Orto 6 Mi...
HBM Hospitality Business Magazine dic 2011-gen 2012: San Pietro all'Orto 6 Mi...LIVIO LANTERI
 
Comunicato stampa AllegroItalia Hotels and Resorts 31/03/2016
Comunicato stampa AllegroItalia Hotels and Resorts 31/03/2016Comunicato stampa AllegroItalia Hotels and Resorts 31/03/2016
Comunicato stampa AllegroItalia Hotels and Resorts 31/03/2016LIVIO LANTERI
 
BTO 2015 | Strategie Hotel | Piergiorgio Capozza
BTO 2015 | Strategie Hotel | Piergiorgio CapozzaBTO 2015 | Strategie Hotel | Piergiorgio Capozza
BTO 2015 | Strategie Hotel | Piergiorgio CapozzaBTO Educational
 
Panorama - 18 marzo 2015
Panorama - 18 marzo 2015Panorama - 18 marzo 2015
Panorama - 18 marzo 2015Carla Soffritti
 
esercitazione1
esercitazione1esercitazione1
esercitazione1brandiste
 
BTO11 - Innovazioni tech tra customer experience e storytelling nei luoghi fo...
BTO11 - Innovazioni tech tra customer experience e storytelling nei luoghi fo...BTO11 - Innovazioni tech tra customer experience e storytelling nei luoghi fo...
BTO11 - Innovazioni tech tra customer experience e storytelling nei luoghi fo...Buy Tourism Online
 
Presentazione bulgari 3
Presentazione bulgari 3Presentazione bulgari 3
Presentazione bulgari 3itctbordoni
 
Park Hotel Terme Michelangelo
Park Hotel Terme Michelangelo
Park Hotel Terme Michelangelo
Park Hotel Terme Michelangelo itchyspray3262
 

Similaire à "Uno stile di vita" - magazine (20)

Presentation
PresentationPresentation
Presentation
 
Relais & Chateaux: Profilo e Benchmarking
Relais & Chateaux: Profilo e BenchmarkingRelais & Chateaux: Profilo e Benchmarking
Relais & Chateaux: Profilo e Benchmarking
 
Gira l’italia con le offerte sina hotels
Gira l’italia con le offerte sina hotelsGira l’italia con le offerte sina hotels
Gira l’italia con le offerte sina hotels
 
Louder Projects
Louder ProjectsLouder Projects
Louder Projects
 
SSAT - Expo Milano 2015 - Strategie per gli albergatori ticinesi
SSAT - Expo Milano 2015 - Strategie per gli albergatori ticinesiSSAT - Expo Milano 2015 - Strategie per gli albergatori ticinesi
SSAT - Expo Milano 2015 - Strategie per gli albergatori ticinesi
 
Dolce Vita Agency
Dolce Vita AgencyDolce Vita Agency
Dolce Vita Agency
 
c_hot list
c_hot listc_hot list
c_hot list
 
HBM Hospitality Business Magazine dic 2011-gen 2012: San Pietro all'Orto 6 Mi...
HBM Hospitality Business Magazine dic 2011-gen 2012: San Pietro all'Orto 6 Mi...HBM Hospitality Business Magazine dic 2011-gen 2012: San Pietro all'Orto 6 Mi...
HBM Hospitality Business Magazine dic 2011-gen 2012: San Pietro all'Orto 6 Mi...
 
Comunicato stampa AllegroItalia Hotels and Resorts 31/03/2016
Comunicato stampa AllegroItalia Hotels and Resorts 31/03/2016Comunicato stampa AllegroItalia Hotels and Resorts 31/03/2016
Comunicato stampa AllegroItalia Hotels and Resorts 31/03/2016
 
Pdf registrazione
Pdf registrazionePdf registrazione
Pdf registrazione
 
Sito Ufficiale
Sito Ufficiale
Sito Ufficiale
Sito Ufficiale
 
Dal mito Guidarello al prodotto-evento Baciarello
Dal mito Guidarello al prodotto-evento BaciarelloDal mito Guidarello al prodotto-evento Baciarello
Dal mito Guidarello al prodotto-evento Baciarello
 
BTO 2015 | Strategie Hotel | Piergiorgio Capozza
BTO 2015 | Strategie Hotel | Piergiorgio CapozzaBTO 2015 | Strategie Hotel | Piergiorgio Capozza
BTO 2015 | Strategie Hotel | Piergiorgio Capozza
 
Panorama - 18 marzo 2015
Panorama - 18 marzo 2015Panorama - 18 marzo 2015
Panorama - 18 marzo 2015
 
esercitazione1
esercitazione1esercitazione1
esercitazione1
 
BTO11 - Innovazioni tech tra customer experience e storytelling nei luoghi fo...
BTO11 - Innovazioni tech tra customer experience e storytelling nei luoghi fo...BTO11 - Innovazioni tech tra customer experience e storytelling nei luoghi fo...
BTO11 - Innovazioni tech tra customer experience e storytelling nei luoghi fo...
 
Latitudes travel magazine 2010
Latitudes travel magazine 2010Latitudes travel magazine 2010
Latitudes travel magazine 2010
 
Presentazione bulgari 3
Presentazione bulgari 3Presentazione bulgari 3
Presentazione bulgari 3
 
CASE HISTORY KEY EVENT
CASE HISTORY KEY EVENTCASE HISTORY KEY EVENT
CASE HISTORY KEY EVENT
 
Park Hotel Terme Michelangelo
Park Hotel Terme Michelangelo
Park Hotel Terme Michelangelo
Park Hotel Terme Michelangelo
 

"Uno stile di vita" - magazine

  • 1. STILE DI VITA ISSUE192015UNOSTILEDIVITA ISSUE 19 2015 UNO The unforgettable Italian touch.
  • 2. Pubblicitaria Baglioni Hotel.indd 1 25/05/2015 17.25.31
  • 3. DEAR READERS As you know, Baglioni Hotels are truly ‘Made in Italy’. The desire to put more emphasis on our guests’ experience has led us to review our company’s brand values: unforgettable experiences; uniqueness; and Italian hospitality. Our new slogan, ‘The unforgettable Italian touch’ represents the promise of a one-time experience of the highest value, making every guest feel special, in true Italian style. As research into the luxury lifestyle industry has revealed, the discerning traveller is seeking access to unique, authentic and one-of-a-kind experiences. This year, we have increased our efforts to provide this and have built an incredible partnership with high- profile hospitality leader Dream&Charme to promote the Italian lifestyle. Together, we create exceptional moments for our guests offering them the opportunity to discover the very best of Italy’s culture, design, fashion, food and wine as an expansion of our Baglioni Tour; another reason to come to Italy and stay with Baglioni Hotels. Happy reading! Guido Polito CEO Baglioni Hotels W E L C O M E UNO STILE DI VITA 1 WELCOME CARI LETTORI Come sapete, Baglioni Hotels da oltre 40 anni incarna l’Arte del ricevere in perfetto stile italiano. Il desiderio di porre sempre di più l’attenzione sull’esperienza che gli ospiti vivono nelle nostre strutture, ci ha condotto alla revisione dei valori di Brand, divenuti: esperienza, unicità, italianità. Il nostro pay-off The unforgettable Italian touch è la promessa che ogni viaggio con noi si tradurrà in un’esperienza indimenticabile, ricca e appagante, che va oltre il semplice pernottamento in una camera. Il trend attuale del viaggiatore di lusso è la costante ricerca di esperienze autentiche e inedite da ricordare. Mai come quest anno abbiamo quindi promosso le nostre location attraverso le eccellenze del territorio, avvalendoci di un nuovo partner, Dream&Charme, leader italiano nel settore dell’ospitalità esperienziale di alto profilo. Un motivo in più per visitare l’Italia e scegliere Baglioni Hotels. Buona lettura! Guido Polito CEO Baglioni Hotels
  • 4. GERLIN LOOK SRL - Via Cal di Mezzo 1 z.i. zecchei - 31049 Valdobbiadene (TV) - Italy - tel. +39 0423 972085 - 976088 e-mail info@gerlinlook.com
  • 5. CONTENTS I S S U E 1 9 2 0 1 5 Uno Stile di Vita 53 Saint Paul de Vence 54 Aix-en-Provence 55 Florence 56 Milan 57 Punta Ala 58 Rome 60 Venice 62 London 64 Hotel Index 8 16 48 UNO STILE DI VITA 3 EDITOR SUE BRYANT DESIGN / ART DIRECTION AVALANCHE CREATIVE EDITORIAL ENQUIRIES: +44 (0) 20 8987 2750 EMAIL SUE@REMPRODUCTIONS.CO.UK TRANSLATION SURREY TRANSLATION PUBLISHER DANIEL ROSE ASSOCIATE PUBLISHER CHRIS ENGLAND ADVERTISING SALES SIMONA TAYLOR; PINA PASQUALE ADVERTISING ENQUIRIES REM PRODUCTIONS,TEL. +44 (0) 1904 672 222, FAX. +44 (0) 1904 672030 EMAIL DANIEL@REMPRODUCTIONS.CO.UK UNO STILE DI VITA IS PUBLISHED FOR BAGLIONI HOTELS BY REM PRODUCTIONS, 7 ST SAMPSONS SQUARE, YORK YO1 8QT, UNITED KINGDOM. PRINTING AND COLOUR ORIGINATION PUREPRINT GROUP LIMITED COVER IMAGE YVAN MOREAU ALL RIGHTS RESERVED. REPRODUCTION IN WHOLE OR IN PART IS STRICTLY PROHIBITED WITHOUT WRITTEN PERMISSION FROM THE PUBLISHER. ALL PRICES CORRECT AT THE TIME OF GOING TO PRESS. THE VIEWS EXPRESSED IN THE PUBLICATION ARE NOT NECESSARILY THOSE OF THE PUBLISHER OR OF BAGLIONI HOTELS. © REM PRODUCTIONS 2015 01 Welcome 04 Baglioni life News from Baglioni Hotels 08 Suite dreams Stay in style with Baglioni Hotels 16 The essence of Italy Experiences to remember 24 The Russian Riviera Art and culture from the east on the Côte d’Azur 34 What’s on at Expo Milan’s year in the spotlight 42 London living A season of festivity in the British capital 48 Cast in stone Handcrafted pieces from Etna’s lava SUMMER COLOURS AT THE BAGLIONI HOTEL CALA DEL PORTO RIGHT: TILES IN STONE FROM ETNA; LEARN ABOUT ITALY WITH THE EXPERTS 52 City Guides
  • 6. DID YOU KNOW that pets are now welcomed at Baglioni Hotels? Each of the hotels will happily accommodate dogs up to 15kg in weight at a cost of €50 per day. Just let us know at the time of booking and we will make your best friend feel like a VIP. Furry friends 4 UNO STILE DI VITA David LaChapelle in Rome N E W S DAVID LACHAPELLE, the great American artist and photographer, has made a return to Rome after more than 15 years to the Palazzo delle Esposizioni with an exhaustive retrospective exhibition entitled ‘LaChapelle – After the Deluge’, curated by Gianni Mercurio. Nearly 100 works are on show, some being exhibited for the first time, including several large-scale works. Baglioni Hotels celebrated LaChapelle’s exceptional talent with a VIP reception at the Baglioni Hotel Regina. The stunning Roman Penthouse, the most exclusive apartment in the heart of of the city, was the setting for the event. Baglioni Hotel Regina guests will also have the privilege of admiring seven works personally selected by David LaChapelle, showcased in the hotel. In addition, a special ‘Mila Cocktail’ has been created in honour of the artist and is being served in the Brunello Lounge Restaurant. The Baglioni Hotel Regina has created a special package around the exhibition, including two nights in a suite or junior suite; daily buffet breakfast; a welcome gift; two tickets for the exhibition and round- trip transfers to Palazzo delle Esposizioni; a Mila Cocktail; and butler service. From €1,350, valid until September 13 (+39 (0) 6 45403300 or e-mail reservations.reginaroma@baglionihotels.com). DOPO PIÙ DI QUINDICI ANNI, David LaChapelle, il grande artista e fotografo americano, fa ritorno a Roma, a Palazzo delle Esposizioni con una grande retrospettiva dal titolo “LaChapelle - Dopo il Diluvio”, curata da Gianni Mercurio. L’esposizione comprende quasi cento opere, alcune mai esposte prima, fra cui diversi lavori di larga scala. Baglioni Hotels ha reso omaggio all’eccezionale talento dell’artista con un ricevimento VIP al Baglioni Hotel Regina. L’attico della meravigliosa Roman Penthouse, l’appartamento più esclusivo nel cuore della città della Dolce Vita, ha fatto da scenario all’evento. Gli ospiti del Baglioni Hotel Regina avranno anche il privilegio di poter ammirare sette opere selezionate personalmente dall’artista ed esposte nell’hotel. In suo onore è stato anche creato uno speciale “Mila Cocktail”, servito nel Brunello Lounge Restaurant. Il Baglioni Hotel Regina ha creato un pacchetto speciale per l’esposizione, che comprende soggiorno di 2 notti in Junior Suite o Suite, prima colazione a buffet, omaggio di benvenuto in camera, due biglietti per la mostra di David LaChapelle “Il Diluvio” al Palazzo delle Esposizioni, transfer andata e ritorno per il Palazzo delle Esposizioni, cocktail dedicato “Mila” servito al Brunello Lounge Restaurant, servizio maggiordomo. Il pacchetto con soggiorno in Junior Suite ha un costo a partire da €1.350 ed è valido fino al 13 settembre 2015 (+39 (0) 6 45403300; reservations.reginaroma@baglionihotels.com). DAVID LACHAPELLE WITH BAGLIONI HOTELS CEO GUIDO POLITO AMICI A QUATTRO ZAMPE Lo sapevi che gli animali sono ora i benvenuti nei Baglioni Hotels? Le nostre strutture saranno liete di ospitare cani del peso massimo di 15 kg al prezzo di €50 al giorno. Basta comunicarlo al momento della prenotazione e faremo sì che anche il tuo migliore amico sia trattato come un vero VIP.
  • 7. NUOVO SERVIZIO BUTLER DEL BAGLIONI HOTEL REGINA Il Baglioni Hotel Regina di Roma ha introdotto un nuovo servizio di butler, disponibile su richiesta in tutte le Suites e le Signature Suites, dalle 7.00 alle 23.00. Potrai contare sull’assistenza personalizzata di un maggiordomo professionista che ti potrà offrire consigli preziosi sui sapori e sulle bellezze di Roma e sarà in grado di risolvere al posto tuo piccole questioni quotidiane, con estrema discrezione. FOUR OF THE HOTELS in the Baglioni collection are being renamed – but the experience of the guest does, of course, remain the same. From now on, the new names will be: Baglioni Hotel Carlton in Milan; the Baglioni Hotel Luna in Venice; the Baglioni Hotel Regina in Rome; and the Baglioni Hotel Cala del Porto in Punta Ala. RENAMING PER I BAGLIONI HOTELS Renaming per quattro hotel della collezione Baglioni, ma qualità immutata in fatto di guest experience. Ecco come saranno ribattezzati: Baglioni Hotel Carlton a Milano, Baglioni Hotel Luna a Venezia, Baglioni Hotel Regina a Roma e Baglioni Hotel Cala del Porto a Punta Ala. Baglioni butlers Baglioni THE BAGLIONI HOTEL REGINA in Rome has introduced a new butler service offering guests the very highest level of personal attention. A professional butler will be dedicated to guests in all suites and signature suites, on request, to offer valuable advice on the flavours and sights of Rome and assist with all those small everyday matters, with extreme discretion. The butler service is available between 7am and 11pm. UNO STILE DI VITA 5 LIFE CAPTIONS New names for Baglioni’s hotels Italian Talks HAVE YOU VISITED the Baglioni Hotels blog, Italiantalks.com? Scroll through the many features to learn about Italian lifestyle, written by people who live in the country and love it. You can read about food, wine, history and culture – or simply enjoy our writers’ anecdotes about daily life in Italy (www.italiantalks.com). L’ITALIA DI CHI LA VIVE DAVVERO Hai letto il blog di Baglioni Hotels, Italiantalks.com? Consulta i numerosi articoli per conoscere lo stile di vita italiano, scritti da autori che amano e vivono nel Bel Paese. Potrai leggere di cucina, vino e cultura, o semplicemente sorridere per i racconti dei nostri blogger alle prese con la vita di tutti i giorni in Italia (www.italiantalks.com).
  • 8.
  • 9. DA-ME ® A collection of characters in frame embroidered with elegance that become dresses of the house. Una collezione di personaggi in cornice ricamati con eleganza che diventano abiti della casa. Per visionare la Collezione: www.studiokreativ.it/da-me E-mail: info@studiokreativ.it DA-ME is an expression of humor noir in which the “perfect woman” takes the leading role. A project by arch. Emma Malinconico, experienced and passionate fashion designer who devised a collection of handcrafted characters of refined shape, conveying unusual and contemporary visions. A long-lasting artisanal procedure in which silk gives shape to the characters whilst serigraphy is carried out with water colors manually lied on with a spatula, each image is embroidered with Swarovski® crystals one by one, elegantly framed with fine wood, shaped and painted by neapolitan craftsmen. The complexity of the embroidery and the careful attention for details are revealed by a transparent glass back plate. DA-ME is a furnishing complement that stands out in the environment, thanks to its strong personality and elegance _ DA-ME rappresenta un’espressione di humor noir dove protagonista è la “donna perfetta”. Un progetto dell’ arch. Emma Malinconico che da diversi anni opera nel settore del fashion design, una collezione di personaggi dalla forma ricercata e dal carattere artigianale, che esprimono visioni insolite e contemporanee. Una lunga filiera dove la pura seta costituisce la base dei personaggi e la serigrafia con colori ad acqua è applicata manualmente a spatola, ogni immagine è ricamata una ad una con cristalli Swarovski®, elegantemente incorniciata con legno pregiato, sagomato e laccato da ebanisti napoletani. La complessità del ricamo e un accurato interesse per il dettaglio sono messi in evidenza dal vetro retrostante. DA-ME è un complemento capace di farsi notare nell’ambiente in cui si trova, grazie alla sua spiccata personalità ed eleganza _
  • 10. Suite dreamsStay in style with the Baglioni Suites collection, offering some of the most opulent accommodation in Europe ABOVE: ROMAN PENTHOUSE MASTER BEDROOM, BAGLIONI HOTEL REGINA IN ROME 8 UNO STILE DI VITA
  • 11. CUSTOMRESINFLOORING gobbetto.com ViadelCarroccio,16 Milano gobbetto@gobbetto.com PAVIMENTIERIVESTIMENTIINRESINAPERSONALIZZABILI MilanItaly ARTDIRECTIONGIOVANNIMARAZIA
  • 12. IT IS FOR GOOD REASON that celebrities, movie stars, presidents and royals choose the Baglioni Suites collection. Offering the most attentive but discreet service and palatial surroundings in the heart of many of Europe’s most stylish cities and resorts, each suite presents a home-from-home for even the most discerning guest. Every suite is originally designed, with hand-crafted fittings and the finest marbles, chandeliers and fabrics. Because many of the hotels occupy magnificent historic buildings, the décor of the suite reflects the period, in keeping with the architecture. The Royal Suite at Florence’s Relais Santa Croce, for example, comprises two adjoining suites, one of which features coffered ceilings adorned with delicate frescoes from original 18th century. The hotel retains its aura of a noble residence, although today guests enjoy contemporary trappings like luxurious bathrooms, WiFi and a gourmet restaurant. Many of the Baglioni Suites have beautiful outdoor space offering enviable views. In Milan, the Montenapoleone Terrace Suite features shady, plant- filled terraces overlooking the chic Via della Spiga, one of Italy’s most fashionable shopping streets; recline under a gazebo or enjoy a glass of Prosecco in your private terrace garden after a day exploring the city. A wonderful terrace is the focal point of the new San Giorgio Terrace Suite at the Baglioni Hotel Luna in Venice. In a city where views are coveted, the suite’s breathtaking vistas of San Giorgio Island create the perfect setting for elegant entertaining, or simply enjoying romantic private dining outdoors. 10 UNO STILE DI VITA Chi desidera un soggiorno di stile non può che scegliere fra la nostra collezione “Baglioni Suites”, che propone alcuni degli ambienti più lussuosi di tutta Europa. Celebrità, star del cinema, presidenti e famiglie reali scelgono le Baglioni Suites per ragioni più che fondate. Con un servizio attentissimo ma discreto, situate in contesti principeschi nel cuore delle città e dei resort più raffinati d’Europa, le Suite di Baglioni Hotels sono come una casa lontano da casa, anche agli occhi degli ospiti più esigenti. Progettate in maniera del tutto originale, presentano arredi realizzati a mano, arricchiti da marmi pregiati e sete preziose. Poiché molti degli hotel sono inseriti in meravigliosi edifici storici, il décor delle suite richiama il periodo storico e lo stile architettonico di riferimento. Una fra tutte, la Suite Reale del Relais Santa Croce di Firenze si compone di due suite comunicanti, di cui una presenta soffitti a cassettoni e delicati affreschi del XVIII secolo. Sebbene oggi gli ospiti abbiano a disposizione ogni comodità moderna, come bagni di lusso, rete wi-fi e un ristorante di primo livello, l’hotel mantiene la sua aura di dimora aristocratica. Molte delle Baglioni Suites offrono inoltre spazi esterni e viste invidiabili. A Milano, la Suite Montenapoleone Terrace si apre su balconate ombrose e verdeggianti, affacciate sull’elegante Via della Spiga, una delle vie dello shopping italiane più alla moda: la soluzione perfetta per rilassarsi all’ombra del gazebo o gustare un bicchiere di Prosecco dalla propria terrazza giardino privata, dopo una giornata alla scoperta della città. Al Baglioni Hotel Luna di Venezia, invece, il punto di forza della nuova Suite San Giorgio Terrace è la bellissima balconata. In una città in cui la vista è tutto, i panorami mozzafiato della Suite sull’isola di San ABOVE: THE ROYAL SUITE AT RELAIS SANTA CROCE IN FLORENCE RIGHT: YOUR OWN PRIVATE TERRACE IN MILAN; OPULENT BEDROOM IN LONDON; SPECTACULAR VIEWS FROM THE SAN GIORGIO TERRACE SUITE AT THE BAGLIONI HOTEL LUNA IN VENICE Every suite is originally designed with hand- crafted fittings and the finest marbles, chandeliers and fabrics B A G L I O N I S U I T E S
  • 13. UNO STILE DI VITA 11 B A G L I O N I S U I T E S
  • 14. 12 UNO STILE DI VITA B A G L I O N I S U I T E S The suite itself is exquisite, adorned with hand-made wood panelling and Versailles parquet flooring, the delicate furniture upholstered in rich French and Venetian fabrics. At the Baglioni Hotel Regina in Rome, the Roman Penthouse is more than a suite; it’s a lavishly beautiful apartment offering the very finest private living space in the city. With sweeping views over the seven hills in every direction and generous outdoor space, including a Jacuzzi, the Penthouse is the perfect setting for entertaining. The décor is in restful silvers, creams, greys and blues, with glittering chandeliers and floor-to-ceiling windows creating a sense of light and space. The prestigious Royal Suite at the Baglioni Hotel London, meanwhile, is opulent and contemporary, in black, cream, beige and shimmering gold. With three bedrooms, four bathrooms, two living rooms and a spacious terrace with views over leafy Kensington Gardens, the suite is a discreet hideaway for celebrities and visiting dignitaries. In more rural locations, guests staying at the Baglioni Hotel Cala del Porto, Le Saint Paul and Villa Gallici can also enjoy the finest suite accommodation. At the Baglioni Hotel Cala del Porto, the Panoramic Sea View suites gaze out over the Punta Ala archipelago, their fresh, elegant décor reflecting the creams and terracottas of Tuscany and the blues and greens of the Mediterranean. The hotel is an elegant, informal base from which to explore the Maremma or simply relax on the sandy beach or around the pool. Giorgio creano uno scenario perfetto per momenti di intrattenimento all’insegna dell’eleganza o per una romantica cena privata all’aperto. Anche gli interni della suite sono raffinatissimi, con rivestimenti in legno realizzati a mano e pavimenti in parquet di Versailles, oltre che arredi finissimi tappezzati con sontuose stoffe francesi e veneziane. Al Baglioni Hotel Regina di Roma, la Roman Penthouse è molto di più di una suite: è uno stupendo e lussuoso appartamento, lo spazio privato più raffinato della capitale. Con una vista a 360° sui sette colli e ampi spazi esterni in cui non manca una jacuzzi, la Roman Penthouse è lo scenario perfetto per ogni ricevimento. Gli interni, nei riposanti toni dell’argento, del crema e dell’azzurro, si sposano con scintillanti lampadari a goccia e grandi porte finestre che creano un senso di spazio e luminosità. La prestigiosa Royal Suite del Baglioni Hotel di Londra, tanto sfarzosa quanto contemporanea, gioca invece sui colori del nero, del crema, del beige e dell’oro scintillante. Con tre stanze da letto, quattro bagni, due soggiorni e un’ampia terrazza con vista sul verde dei Kensington Gardens, la suite è un rifugio discreto per le celebrità e le personalità in visita. Anche in zone più lontane dalle grandi città, gli ospiti del Baglioni Hotel Cala del Porto, di Le Saint Paul e Villa Gallici potranno optare per sistemazioni in suite del massimo pregio. Al Baglioni Hotel Cala del Porto, le suite vista mare, affacciate sull’arcipelago di Punta Ala, propongono arredi freschi ed eleganti, che riprendono i toni crema e terracotta delle terre toscane e l’azzurro e il verde del Mediterraneo. Elegante e più informale, l’hotel è perfetto come base di partenza per esplorare la Maremma, o semplicemente per godersi attimi di relax sulle spiagge sabbiose o in piscina. ABOVE: THE COLOURS OF PROVENCE AT LE SAINT PAUL; A PRIVATE, SUNLIT TERRACE AT VILLA GALLICI
  • 15. ANNAMARIA ALOIS San Leucio 81020 Briano (CE), via Quercione, 46 - Phone +39 0823 304062 Fax +39 0823 363938 annamariaalois.it Artistic Textile since 1885
  • 16. 14 UNO STILE DI VITA In medieval St-Paul de Vence, Hotel Le Saint Paul blends seamlessly into the ancient stone of the Provençal village. From the stylish comfort of the suites, there are views over the rooftops to the rolling hills beyond. The Terrasse Suite even has its own roof terrace, the perfect spot for a romantic dinner. In the 18th century Villa Gallici, meanwhile, the suites are furnished in traditional Provençal style, with delicate florals and sumptuous silks. Each suite has a private terrace or a scented garden, bathed in the light by which Cézanne once painted and the perfect escape from everyday life. Nella medievale St-Paul de Vence, l’Hotel Le Saint Paul quasi si fonde nella pietra antica che è la cifra caratteristica di questo villaggio provenzale. Dall’elegante comfort delle sue suite, si aprono viste sui tetti circostanti e oltre, fino alle infinite distese di colline. La Terrasse Suite ha addirittura una terrazza privata, ricavata sul tetto, il luogo perfetto per una cena romantica. Nella settecentesca Villa Gallici, invece, le suite sono arredate nel tradizionale stile provenzale, con delicati motivi floreali e sete sontuose. Ogni suite è dotata di una propria terrazza privata o di un profumato giardino, immersi nella luce in cui Cézanne dipinse i suoi capolavori - il rifugio perfetto per sfuggire alla vita di tutti i giorni. To view the Baglioni Suites, see www.baglionihotels.com. ABOVE: BEAUTIFUL PERIOD FURNITURE AT THE BAGLIONI HOTEL LUNA IN VENICE; VINTAGE STYLE AT RELAIS SANTA CROCE; THE OPULENT BATHROOM IN THE MONTENAPOLEONE TERRACE SUITE IN MILAN
  • 18. I T A L Y 16 UNO STILE DI VITA
  • 19. of Italy UNO STILE DI VITA 17 ALLA SCOPERTA DELLA QUINTESSENZA DELL’ITALIA Per offrire ai suoi ospiti esperienze indimenticabili, vere e proprie pillole di vita italiana, Baglioni Hotels ha creato una partnership con DreamCharme Oggi, uno degli aspetti più ricercati nei viaggi di lusso è la possibilità di vivere esperienze uniche, di creare ricordi che vadano ben oltre ciò che il denaro può comprare. Ma simili esperienze non possono essere organizzate autonomamente: per farlo, occorrono contatti, conoscenze particolari, e una profonda comprensione del luogo di destinazione. Ecco perché Baglioni Hotels ha stretto una partnership con DreamCharme, società internazionale da tempo specializzata nel dare vita a esperienze esclusive per gli ospiti più esigenti. Grazie a questa collaborazione, tutti i nostri hotel italiani sono in grado di organizzare esperienze speciali. Milano Desideri conoscere il design italiano? Scegli una visita privata presso uno degli showroom più importanti della ONE OF THE MOST IMPORTANT ELEMENTS of luxury travel nowadays is to enjoy unique experiences; creating memories that money cannot buy. Such experiences cannot be arranged independently. They require contacts, insider knowledge and a deep understanding of the destination. For this reason, Baglioni Hotels has teamed up with DreamCharme, an international company with a long history of creating unforgettable exclusive events for discerning guests. A special experience can now be arranged from any of the company’s Italian hotels. Milan Enjoy a private visit to one of the most important Italian showrooms in Milan to learn about Italian design. This experience also includes a city visit in the company of a young and talented Italian artist who will give you a fresh insight into the city’s architecture and hidden treasures. You’ll have a beautiful photographic portrait taken; and the day ends with an exclusive dinner in the artist’s studio. Discover the essence Baglioni Hotels has formed a partnership with DreamCharme to offer a series of unforgettable experiences that encapsulate the Italian lifestyle LEFT: LEARN ABOUT ITALIAN DESIGN WITH AN EXPERT IN MILAN; TASTE SUPER TUSCAN WINES; DINE IN A PRIVATE RESIDENCE IN ROME I T A L Y
  • 20. ABOVE: THE DOGE’S PALACE IN VENICE; WINE TASTING IN TUSCANY 18 UNO STILE DI VITA Venice This day out includes access to parts of the Doge’s Palace that are not open to the general public. An expert guide will show you behind the scenes, providing an insight into life in the palace, which is where Casanova was once imprisoned. The day ends with dinner in the company of an aristocratic Italian family in their private palazzo. Florence Where better to discover the art of wine-making than Tuscany’s beautiful rolling hills? This special opportunity includes a private visit to some of the most renowned Tuscan vineyards and cellars, followed by a guided tour and wine tasting. The grand finale to the day is a cooking lesson with a top chef, who will reveal the secrets of authentic Italian cuisine. Naturally, you will enjoy the fruits of your labour. Rome In Rome, the Signature Experience is all about fine dining. You will spend an evening in a private residence with an exclusive welcome by the owner. Dinner will be created by some of Italy’s finest Michelin-starred chefs and you will be attended by one of the country’s most knowledgeable sommeliers. capitale italiana del design, Milano. La visita comprende anche un tour della città in compagnia di un giovane, talentuoso artista locale, un modo nuovo per scoprire l’architettura milanese e i suoi tesori nascosti. E dopo lo scatto di uno splendido foto ritratto, la giornata si concluderà con una cena esclusiva presso l’atelier dell’artista. Venezia A Venezia è possibile organizzare una visita nelle sale del Palazzo del Doge non aperte al pubblico. Una guida esperta illustrerà il dietro le quinte della vita del palazzo, in cui fu prigioniero Casanova. La giornata si concluderà con una cena in una residenza privata, in compagnia di una famiglia della nobiltà italiana. Firenze Quale migliore destinazione per scoprire l’arte della produzione vinicola delle splendide colline toscane? Questa specialissima esperienza comprende una visita privata ad alcuni dei migliori vigneti e cantine della regione, con tour guidato e degustazione. Il gran finale propone una lezione di cucina con un rinomato chef, che svelerà i segreti dell’autentica cucina italiana. E, ovviamente, dopo tanto lavoro la serata si concluderà gustando a cena i piatti preparati. Roma A Roma, l’esperienza è incentrata sulla cucina più raffinata. La serata si trascorrerà in una residenza privata, con l’esclusiva accoglienza del proprietario. I T A L Y
  • 21. PROGETTO ARTE POLI THE ITALIAN ARTISAN ATELIER WHERE TO FIND ART YOUR DESIRE OF STYLE AND COMFORT IS THE BASE OF OUR WORK MADE OF CREATIVITY, HANDICRAFT AND PASSION Progetto Arte Poli is a distinctive artistic atelier founded in Verona, Italy. It has been working in the art, design and achitecture sectors for more than half a century. Its peculiar characteristic is the capability of combining apparently incompatible artisan productions, which can actually be employed together and can lead to innovative art pieces: stained glass windows, bronze and wrought iron works, mosaics, frescoes and other artistic creations. www.progettoartepoli.com info@progettoartepoli.com +39 0458510455 Glass skylight, Hotel Principe di Savoia, Milan Bronze door Wrought iron and glass table Glass windows Fresco Mosaic floor
  • 22. HOT AIR BALLOONING OVER TUSCANY IS AMONG THE EXCITING PERSONALISED EXPERIENCES ARRANGED BY DREAMCHARME; RIGHT: IN VENICE, ENJOY A PRIVATE VIEW OF THE SPECTACULAR INTERIORS OF THE BASILICA DI SAN MARCO ONCE THE CROWDS HAVE DEPARTED
  • 23.
  • 24. 22 UNO STILE DI VITA La cena, preparata da alcuni dei migliori chef stellati italiani, sarà coronata dai vini sapientemente proposti da uno dei sommelier più competenti del paese. Punta Ala Una giornata emozionante, alla scoperta dei segreti dei vini Super Tuscan. Comprende una visita all’esclusiva cantina Rocca di Frassinello a Gavorrano, una futuristica struttura progettata dal noto architetto Renzo Piano. Le etichette dell’Edizione limitata del produttore sono state invece commissionate al celebre artista americano David LaChapelle. L’esperienza comprende un’esclusiva degustazione assieme all’enologo ufficiale della tenuta, Alessandro Cellai, che guiderà gli ospiti nello straordinario viaggio di creazione di un proprio uvaggio personale. Il vino realizzato verrà successivamente consegnato a casa degli ospiti, con un’etichetta personalizzata. To enquire about creating your own Signature Experience, Email: vip@baglionihotels.com ABOVE: FROM PUNTA ALA, TAKE A TRIP TO THE VINEYARDS OF THE MAREMMA AND BLEND YOUR OWN WINE Punta Ala This exciting day involves learning all about the legendary Super Tuscan wines. Visit the exclusive winery Rocca di Frassinello in Gavorrano, a futuristic structure designed by the noted architect Renzo Piano. Renowned American artist David LaChapelle was commissioned to design the grower’s Limited Edition labels. There will be an exclusive wine tasting with the official estate’s oenologist, Alessandro Cellai, who will then introduce you to the extraordinary experience of creating your own private wine blend. This will be sent to you at home, with your personal label. I T A L Y
  • 25. Luxury Home Contract Nautical Decor WWW.HEBANON.COM Since 1830 Uno stile di vita.indd 1 09/06/2015 18:05:35
  • 26. Riviera RussianThe Monaco is currently celebrating The Year of Russia but in a sense, it’s been Russia’s year for the last 150 years, at least. From San Remo to Cannes, the Russians came for the mild winters, stayed for the wild summers, and are still entranced by the languid lifestyle. By Lisa Gerard-Sharp
  • 27.
  • 28. LA RIVIERA RUSSA Sebbene Monaco celebri il 2015 come l’Anno della Russia, in un certo senso la Riviera rende omaggio ai suoi legami con il paese russo da almeno 150 anni. Da San Remo a Cannes, i russi sceglievano la Riviera per i suoi inverni miti e le sue estati sfrenate, e subiscono ancora il fascino del suo languido stile di vita. Di Lisa Gerard-Sharp I progetti dei russi sulla Riviera iniziarono molto tempo fa. Già nel 1850, l’ammiraglio Popov tentò di acquistare Monaco, ma fu respinto. I suoi connazionali ebbero maggior successo a Villefranche, una cittadina portuale strategicamente situata vicino Nizza. Fra i tanti ricchi sfaccendati e ipocondriaci che elessero la Riviera a destinazione per i loro inverni i primi della fila furono i Russi bianchi, o perlomeno fecero concorrenza agli sdegnosi inglesi negli stabilimenti balneari e nei sanatori. Nel 1864, appena inaugurata la ferrovia costiera, l’imperatore Alessandro II e la sua consorte discesero a Nizza. Il Carnevale divenne una festa russa, con un’invasione di carrozze di nobildonne mascherate da fiori tipici della Riviera come le rose e le viole. L’indolente San Pietroburgo-Nizza-Cannes Express recapitava i Russi bianchi a svernare sulle coste della Riviera. E dopo che il granduca Michele stabilì che il suo cuore avrebbe risentito di viaggi a velocità superiori a 30 miglia all’ora, gli orari dell’espresso vennero modificati per accontentarlo. I russi erano decisamente arrivati. La loro eredità è ancora visibile nelle esotiche cupole tondeggianti di alcune chiese e nello sfarzo dei loro stili di vita, come quello del principe Cherkassky, che nella sua villa sopra Cannes imponeva ai suoi 48 giardinieri di cambiare l’assetto dei fiori del suo parco ogni notte. Il suo vicino, il conte Apraxim pretendeva invece che i suoi violoncellisti “domestici” suonassero notte e giorno, ma esigeva sempre un servitore dietro la sua poltrona, poiché la musica vigorosa lo induceva a pensieri suicidi. Alcuni addetti della polizia locale proteggevano i granduchi e le granduchesse dal rischio di assassinio, tanto che l’imperatrice Maria Feordorovna ricompensò le forze dell’ordine regalando champagne e orologi d’oro. THE RUSSIANS HAVE LONG HAD designs on the Riviera. As early as the 1850s, Admiral Popov tried to purchase Monaco but was rebuffed. The Russians had more success with Villefranche, a port conveniently close to Nice. The Riviera was a winter playground for rich idlers and hypochondriacs, and the White Russians led the way, or at least jostled the snooty British in the sandpits and sanitaria. In 1864, as soon as the Riviera railways opened, Emperor Alexander II and his Empress descended on Nice. Carnival became a Russian party, with carriages of society ladies disguised as Riviera roses and violets. The sluggish St Petersburg-Nice-Cannes Express delivered wintering White Russians to the Riviera shores. After Grand Duke Michael decided it would be bad for his heart to travel at more than 30 miles an hour, the train timetables were adapted accordingly. The Russians had clearly arrived. The Russian legacy lies in the exotic, onion-domed churches and in the largesse of their lifestyles. In his villa above Cannes, Prince Cherkassky expected his 48 gardeners to change the garden floral displays nightly. His neighbour, Count Apraxim, required his pet cellists to play night and day, but always with a servant positioned behind his chair, as powerful music led him to contemplate suicide. Details of local police protected the Grand-Dukes and Grand-Duchesses from assassination. Empress Maria Feodorovna rewarded the local police force with gifts of Champagne and gold watches. 26 UNO STILE DI VITA C O T E D ’ A Z U R ABOVE: KADINSKY’S ‘CONFUSION’ RIGHT: THE COURS SALEYA IN NICE PHOTOGRAPHY:MONACOTOURISM;LISAGERARD-SHARP;SHUTTERSTOCK
  • 29. virtually live our products in your home withwww.bolzanletti.it
  • 30. 28 UNO STILE DI VITA C O T E D ’ A Z U R Con una base navale russa nella vicina Villefranche, dal 1856 Nizza divenne un porto sicuro per la Russia. Quando la città passò ai francesi nel 1860, Cimiez divenne un rifugio privilegiato per gli aristocratici e gli intellettuali russi. Era un’esperienza che abbracciava tutto l’arco di una vita, dalla nascita alla morte: stabilimenti balneari e barbieri, chiese e cimiteri russi, ma anche grandiose dimore e biblioteche dedicate in alcuni quartieri. Scrittori rivoluzionari come Cechov o rivoluzionari a tutti gli effetti come Lenin, i connazionali delle generazioni successive videro in Nizza la patria dei liberi pensatori e degli emigrati. Architetti russi abbellirono la Promenade des Anglais con facciate art déco, mentre Djagilev e la sua troupe danzavano con leggiadria a Monte Carlo. Ma anche Ciajkovskij e ABOVE: MARK CHAGALL IS BURIED IN THE SAINT-PAUL-DE- VENCE CEMETERY With its naval base in neighbouring Villefranche in 1856, Russia also considered Nice a favourite haven. After Nice became French in 1860, Cimiez became a retreat for Russian aristocrats and intellectuals. It was a cradle-to-the-grave experience, with Russian bathhouses and barbers, churches and cemeteries, as well as grandiose mansions and dedicated libraries in Russian districts. From writers as revolutionary as Chekhov to real revolutionaries such as Lenin, later Russians considered Nice home to freethinkers and émigrés. Russian architects graced the Promenade des Anglais with Art Deco facades while Diaghilev and his troupe danced with gay abandon in Monte Carlo. In Nice, Tchaikovsky and Stravinsky composed while Chagall created masterpieces under the Riviera sun.
  • 31.
  • 32. 30 UNO STILE DI VITA Stravinsky vi composero alcune opere, mentre Chagall dipinse i suoi capolavori sotto il sole della Costa Azzurra. Sebbene le chiese russe che impreziosiscono la Riviera siano numerose, nessuna può vantare la stessa audacia della Cattedrale di San Nicola (attualmente chiusa al pubblico per restauro). Edificato nel 1903, questo stravagante luogo di culto ortodosso si ispirava alle antiche chiese moscovite dalla cupola tondeggiante. La diaspora russa resta ancora oggi molto affezionata a questo simbolo dello splendore pre-sovietico. La cripta ospita una cappella in memoria del granduca Nicola, deceduto proprio in quel luogo nel 1865. Realizzata in stile bizantino, la cappella situata nella principesca Villa Bermond, fu consacrata alla presenza del futuro zar Alessandro III. A pochi passi, sulla Rue Longchamp, la chiesa russa ortodossa è la più antica al di fuori della madre patria, edificata prima che Nizza diventasse francese, nel 1860. Finanziata dalla imperatrice Alexandra Feodorovna, vedova di Nicola I, ospitò la proclamazione a erede al trono imperiale di Alessandro II. Con meno clamore, fu in questo complesso che il principe Pierre Vjazemskij, amante delle arti, insediò una piccola biblioteca parrocchiale nel 1860. Per assaporare realmente la potenza e la poesia dell’arte russa, non può mancare un pellegrinaggio al Museo Chagall, verso Cimiez. “Non so dove trovi queste immagini”, affermò Picasso riferendosi al turbinio delle sue tele bibliche. “Deve avere un angelo in testa”. Noto per le sue tinte violacee e i suggestivi voli pindarici, Chagall fu anche un impeccabile colorista. “Alla morte di Matisse”, predisse Picasso, “Chagall sarà l’unico artista a capire cosa sia realmente il colore”. Un tempo dimora dei russi bianchi, diverse ville divennero università o sedi di istituzioni; fra le altre, il palazzo della Principessa Kotschoubey è oggi Museo delle Belle Arti, il quale ospita, in maniera piuttosto calzante, opere di Marie Bashkirtseff, la prolifica pittrice e diarista russa. Marie tesseva le lodi della sua città adottiva: “Nizza è il mio paese; Nizza mi ha fatto RIGHT: THE BELL TOWER AND EXTRAVAGANT DOMES OF ST NICHOLAS CATHEDRAL. Russian churches still adorn the Riviera but none is bolder than St Nicholas Cathedral (the interior is currently closed for restoration). Constructed in 1903, this Orthodox extravaganza was inspired by the ancient onion-domed churches around Moscow. The Russian diaspora continues to care for this symbol of pre-Soviet splendour. In the grounds is a memorial chapel honouring Grand Duke Nicolas, who died on the same spot in 1865. The Byzantine-style chapel, set on the site of the princely Villa Bermond, was consecrated in the presence of the future Tsar Alexander III. Nearby, on Rue Longchamp, the Russian Orthodox Church is the oldest outside Russia, built before Nice became French in 1860. Financed by the Dowager Empress Alexandra Feodorovna, the widow of Nicholas I, this was where Alexander II was proclaimed heir to the Imperial throne. Less grandly, it was in this complex that the arty Prince Pierre Viazemsky also founded a small parish library in 1860. To wallow in the power and poetry of Russian art, it has to be a pilgrimage to the Chagall Museum towards Cimiez. “I don’t know where he gets those images,” said Picasso of this swirling tableau of Biblical scenes. “He must have an angel in his head.” With his purplish passion and vivid flights of fantasy, Chagall was also a supreme colourist. “When Matisse dies,” Picasso predicted, “Chagall will be the only painter left who understands what colour really is.” Although various White Russian villas became universities or institutions, Princess Kotschoubey’s palace is recast as the Museum of Fine Art. Fittingly, on display are works by Marie Bashkirtseff, the prolific Russian painter and diarist. Marie sang the praises of her adoptive city: “Nice is my country; Nice made me grow; Nice gave me health and a beautiful complexion.” (All C O T E D ’ A Z U R The Russians’ legacy lies in the exotic, onion-domed churches and in the largesse of their lifestyles
  • 34. this praise despite brief banishment after Marie’s monkey bit Anna Tolstoy’s son). The novelist Count Leo Tolstoy had come to the Riviera in 1860 for the sake of his brother’s health but had not factored in monkey attacks. In Cannes, the Russian legacy is symbolized by another oriental, onion-domed fantasy, but also by eclectic villas. The lofty Californie district is dotted with villas linked to the White Russian colony who once wintered here. Avenue du Roi Albert, the grandest stretch, is home to Villa Kazbeck, named after the summit of the Caucasus. This stern mansion was the residence of Grand Duke Mikhailovitch, the uncle of Tsar Nicholas II. Here, he wined and dined crowned heads, including the British King, Edward VII. Further up the hill is a quaint relic from this rival empire: Villa Les Lotus, modelled on a romantic English folly, is an overblown cottage topped by comical brick chimney-stacks. Nearby, on Avenue Jean-de-Noailles, looms Villa Rothschild, built by Baron James de Rothschild. Confiscated first by the Nazis and then by Cannes, the villa is now tamed as a city library. As for Monaco, the Romanovs and the Grimaldi came to power within a year of one another, between 1612-13, and this oddly respectful State relationship has flourished for over 350 years. The dynastic bonds have survived both the Russian Revolution and the Russian takeover of Monaco football team. The Year of Russia celebrates the avant-garde nature of Russian art, with tributes to Chagall and Kandinsky. The embrace of the FROM TOP LEFT: “PICKING APPLES” BY NATALIA GONCHAROVA, 1909; A VIEW OF THE SUNLIT RIVIERA; “VASILY THE BEATIFIED” BY A. V. LENTULOV, 1913; SANREMO’S ORNATE CHURCH OF CRISTO SALVATORE C O T E D ’ A Z U R 32 UNO STILE DI VITA crescere; Nizza mi ha dato la salute e uno splendido incarnato” (tante lodi malgrado un breve bando dopo che la sua scimmia morse il figlio di Anna Tolstoj). Il romanziere e conte Lev Tolstoj approdò in Riviera nel 1860, per ragioni di salute del fratello, senza peraltro mettere in conto possibili aggressioni di scimmie. A Cannes, l’eredità russa è ancora ben visibile in un’altra stravagante opera orientale dalla cupola arrotondata, ma anche in ville decisamente eclettiche. L’alto quartiere Californie è costellato di ville collegate in qualche modo alla colonia di Russi bianchi che un tempo svernava in questi lidi. Su Avenue du Roi Albert, il tratto più maestoso, si erge Villa Kazbek, che prende il nome dalla cima caucasica, una dimora dall’aria severa, residenza del granduca Michajlovic, zio dello Zar Nicola II. Qui ospitò teste coronate, fra cui il re britannico Edoardo VII, intrattenendole con cibi e vini prelibati. Più oltre, risalendo la collina, si incontra un pittoresco cimelio proprio del rivale impero britannico: Villa Les Lotus, una follia romantica inglese, un cottage dall’aspetto eccessivo, sovrastato da due buffi camini in mattoni. Poco lontano, sulla Avenue Jean-de-Noailles, si affaccia Villa Rothschild, costruita dal Barone James de Rothschild. Confiscata prima dai nazisti poi da Cannes, la villa ospita ora una biblioteca. Quanto a Monaco, ì Romanov e i Grimaldi salirono al potere a un anno di distanza gli uni dagli altri, nel 1612-13, creando una relazione fra Stati stranamente rispettosa che dura da più di 350 anni. I legami dinastici
  • 35. UNO STILE DI VITA 33 sono riusciti a sopravvivere alla Rivoluzione russa tanto quanto all’acquisto del Monaco da parte di una società russa. L’Anno di Russia intende celebrare la natura avanguardistica dell’arte di questo paese, facendo tributo a Chagall e a Kandinskij. L’abbraccio dell’orso russo viene onorato anche in un’esposizione al Palazzo dei Principi, aperta fino al 6 settembre 2015. Ma l’orso abbraccia con lo stesso calore anche la Riviera italiana. Tutte le sue cittadine, infatti, recano i segni della presenza russa nei loro viali, come il Lungomare Imperatrice di Sanremo, una passeggiata che prende il nome della dinastia imperiale. Fu la zarina Maria Alexandrovna, moglie dello zar Alessandro II, che donò al viale le sue prime, lussureggianti palme. A poca distanza, la chiesa russa ortodossa ospita le sepolture del re Nikola e della regina Milena di Montenegro, che morirono in esilio a San Remo nei primi anni ‘20. Sulla sommità della collina, si trovano i giardini dedicati a loro figlia, Elena, che divenne Regina d’Italia sposando Vittorio Emanuele III. Visto l’animo slavo di Sanremo, qualche anno fa San Pietroburgo le fece dono di una statua simbolica. La presenza russa continua a fare sentire la sua essenza: dopo una visita in un negozietto di icone, si può perlustrare una profumeria che vende “profumi dei Romanov”, basati sui fiori tanto amati dalla dinastia imperiale. Non resta allora che assaporare la fragranza, facendosi trasportare ai tempi in cui il Carnevale era una festa russa di carrozze e granduchesse mascherate da rose e viole. Russian Bear is also recorded in an exhibition in the Prince’s Palace (until September 6, 2015). The Russian Bear also embraces the Italian Riviera just as warmly. Every Riviera city has avenues recording Russians, such as Lungomare Imperatrice in Sanremo, a promenade named after the Imperial dynasty. It was the Tsarina Maria Alexandrovna, the wife of Tsar Alexander II, who donated the avenue’s first swaying palms. Nearby, the Russian Orthodox Church contains the tombs of King Nikola and Queen Milena of Montenegro, who died in exile in Sanremo in the early 1920s. At the top of hill are gardens in honour of their daughter, Elena, who became Queen of Italy, married to Victor Emmanuel III. Given Sanremo’s Slavic soul, St Petersburg presented the resort with a symbolic statue a few years ago. The Russian flavour lingers on: after browsing in a Russian icon shop, you can slip into a perfumery selling `Romanov scents’ linked to the flowers beloved by the Imperial dynasty. Breathe in the perfume and remember when Carnival was that famous, rose-and-violet scented Russian party. Stay at Le Saint –Paul in Saint-Paul-de-Vence, +33 (0) 4 93 32 65 25, reservation@lesaintpaul.com, or Villa Gallici in Aix-en-Provence, +33 (0) 442 23 29 23, reservation@villagallici.com. C O T E D ’ A Z U R
  • 36. 2015 HAS BEEN AN EXTRAORDINARY YEAR for Milan, with the whole city focused on Expo 2015. Opened in May, the spectacular world fair runs until October 31, showcasing ambitious, futuristic pavilions from more than 140 countries and sponsors and playing host to an astonishing 20 million visitors. With this level of exposure, surely the message ‘Feeding the Planet, Energy for Life’ has by now made an impact. Expo 2015 is a combination of lavish theme park and a setting for serious debate and diplomacy. You can graze from New York food trucks in the US pavilion, or wander through walls resembling rippling UN ANNO DA NON DIMENTICARE Expo 2015 ha trasformato la città di Milano e, si spera, la vita e gli atteggiamenti delle persone. Il 2015 è stato un anno straordinario per Milano, un anno che ha visto l’intera città concentrarsi su Expo. Inaugurata a maggio, la spettacolare esposizione mondiale resterà aperta fino al 31 ottobre, con i suoi ambiziosi e futuristici padiglioni di più di 140 paesi e sponsor pronti a ospitare fino a 20 milioni di visitatori. Con una simile visibilità, di certo il messaggio “Nutrire il pianeta, energia per la vita” deve avere ormai lasciato il segno. 34 UNO STILE DI VITA Expo 2015 has transformed the city of Milan and, it is hoped, lives and attitudes in the process. remember A year to
  • 37. sand dunes on the United Arab Emirates exhibit, or learn about organic coffee production in Uganda. Across the site, some 150 restaurants serve up national specialities, 15 of them outposts of the famous Eataly, guiding visitors through the finest of Italian cuisine. Every day there are parades, water features and even, until the end of August, performances by the legendary Cirque du Soleil. More seriously, the Milan Charter that has arisen from Expo aims to persuade individuals, businesses and governments to back a series of solutions to global hunger. The impact of Expo extends beyond the exhibition site. Since 2008, when the bid was won, Milan’s skyline has been transformed. The transport infrastructure has been expanded and the amount of green space doubled. The navigli, the city’s famous canals, have had a facelift. The Porta Nuova business district has sprung up, all glass towers, green space and cycle paths. The official estimate of Expo’s earnings is €25 billion, through tourism and ticket sales; if visitor numbers continue at the rate they have started, the city expects its economy to receive a massive boost. What will happen to the Expo site is undecided at the time of writing. Ideas for a stadium, a science campus for the University of Milan and a tech hub for startup companies have all been thrown around. We do know that many of the exotic pavilions, which take the shape of anything from a grain of corn to a beehive, will be dismantled and taken away but the memory imprinted on the city, and hopefully, the global consciousness about hunger, will last far, far longer. UNO STILE DI VITA 35 Expo 2015 è una sorta di connubio fra un lussuoso parco tematico e la severa sede di dibattiti e scambi diplomatici. Si può passeggiare fra i food truck del padiglione USA, fra pareti simili a infinite dune di sabbia nell’esposizione degli Emirati Arabi o scoprire i segreti della produzione del caffè bio nel padiglione Uganda. In tutto il complesso, circa 150 ristoranti servono specialità locali, di cui 15 sono avamposti della celebre Eataly, che guida i visitatori alla scoperta della migliore cucina italiana. Ogni giorno il programma è scandito da manifestazioni, giochi d’acqua e, fino a fine agosto, addirittura performance del leggendario Cirque du Soleil. Quanto ai contenuti più seri, la Carta di Milano scaturita da Expo ha l’obiettivo di convincere i singoli, le imprese e i governi a sostenere alcune soluzioni finalizzate a risolvere il problema della fame nel mondo. Ma l’impatto di Expo si fa sentire ben oltre il complesso espositivo. Dal 2008, infatti, anno in cui Milano si aggiudicò l’assegnazione, i contorni della città hanno subito una profonda trasformazione. Le infrastrutture dei trasporti sono state ampliate e gli spazi verdi raddoppiati. Anche ai Navigli, i famosi canali della città, è stato rifatto il trucco. Nel distretto commerciale di Porta Nuova sono spuntati come fiori grattacieli, spazi verdi e piste ciclabili. Secondo le stime ufficiali, i profitti di Expo ammontano a 25 miliardi di euro in turismo e vendite di biglietti; se i numeri continuano a mantenersi ai livelli iniziali, la città prevede uno slancio enorme per la sua economia. Il destino del complesso espositivo di Expo dopo la manifestazione non è ancora noto al momento in cui questo articolo è stato scritto. Si parla di uno stadio, di un campus scientifico per l’Università di Milano o di un polo tecnico per le start-up. Si sa che molti degli esotici padiglioni - delle forme più disparate, da un chicco di mais fino all’alveare - saranno smantellati e trasferiti; tuttavia, la memoria che hanno lasciato sulla città e, si spera, la consapevolezza sul tema della fame a livello mondiale dureranno molto, molto più a lungo. M I L A N
  • 38. THE LAKE ARENA IS THE CENTREPIECE OF EXPO, THE TREE OF LIFE AT ITS HEART. DAILY CONCERTS AND PERFORMANCES TAKE PLACE HERE, ACCOMPANIED BY SOUND AND LIGHT SHOWS AND DANCING FOUNTAINS. THE 37M TREE OF LIFE ITSELF IS MADE OF WOOD AND STEEL, PART OF THE METAPHOR OF THE PLANT NURSERY THAT IS INTEGRAL TO THE ITALIAN PAVILION.
  • 39.
  • 40. 38 UNO STILE DI VITA A calendar of events for every day is published on the Expo website, from lectures and discussions to tastings and cookery demonstrations in the various pavilions. There are daily cookery demonstrations at 15.30 and every evening, at the Cereals and Tubers cluster, DJs from RAI play world music until 21.00, attracting a lot of locals who come after work for the atmosphere. From Wednesday to Sunday until the end of August, there are Cirque du Soleil performances of Allavita, a production created especially for Expo. Even if you miss this, see the daily light shows at the Lake Arena (www.expo2015.org). Other notable events in the city include Segantini – Il ritorno a Milano (18 September 2015-18 January 2016), at the Palazzo Reale and Museum of Museums (modern art, including Futurism, which was born in Milan (until October, www.museodelnovecento.org) Museo del Novecento. La Scala, for the first time in its history, stays open until October 31, staging The Barber of Seville, La Boheme, Donzetti’s L’Elisir d’Amore and Verdi’s Falstaff. Numerous guest orchestras will play; the London Philharmonic performs Tchaikovsky on September 7, while Tchaikovsky’s Sleeping Beauty shows from September 26 (www.teatroallascala.org). Milan Fashion Week, meanwhile, takes place September 23 to 29. Il sito web di Expo pubblica un calendario degli eventi di ogni giornata: da seminari a discussioni, fino a degustazioni e dimostrazioni di cucina nei vari padiglioni. Tutti i giorni, alle 15.30 e alla sera, si tengono dimostrazioni di cucina nel cluster Cereali e tuberi, mentre dj della RAI trasmettono world music fino alle 21.00, attirando moltissimi milanesi intenzionati a godersi la piacevole atmosfera dopo il lavoro. Da mercoledì a domenica, fino a fine agosto, il Cirque du Soleil mette in scena il suo spettacolo ALLAVITA!, una produzione studiata appositamente per Expo. Chi dovesse perdersela, può gustarsi comunque gli spettacoli giornalieri alla Lake Arena (www.expo2015.org). Fra gli eventi degni di nota città, “Segantini - Il ritorno a Milano” (18 settembre 2015 -18 gennaio 2016) al Palazzo Reale, e il “Museo dei Musei”, un’esposizione dedicata all’arte moderna, incluso il Futurismo, di origine milanese (fino a ottobre, www.museodelnovecento.org) presso il Museo del Novecento. La Scala, per la prima volta nella storia, resta aperta fino al 31 ottobre, mettendo in scena Il Barbiere di Siviglia, La Bohème, L’Elisir d’Amore di Donizzetti e il Falstaff di Verdi. Saranno presenti numerose orchestre ospiti, fra cui la London Philharmonic con Ciajkovskij il 7 settembre; sarà inoltre rappresentata la Bella Addormentata di Ciajkovskij a partire dal 26 settembre (www.teatroallascala.org) Dal 23 al 29 settembre, si terrà inoltre il consueto appuntamento con la Settimana della moda di Milano. Events during Expo Eventi durante Expo ABOVE: THE MALAYSIAN PAVILION; CROWDS OF VISITORS AT EXPO M I L A N For more information visit the Expo website: www.expo2015.org
  • 41. Via Galuppi 215 30142 Burano VE Italy t +39 041730052 f +39 0418105466 info@dallalidia.com www.dallalidia.com Merletti d’Arte Boutique Museum the best selection in lace all hand-embroidered grafichenardin.it
  • 42. 40 UNO STILE DI VITA Baglioni Hotels presents a unique opportunity to combine the art, flavours and traditions of northern Italy in this magnificent city break combining Milan with Verona and Venice. The package includes: • One night stay with buffet breakfast at the Baglioni Hotel Carlton • Bottle of La Grola Limited Edition 750 ml in a luxury box • Ticket for EXPO Milano 2015 including private transfer from the hotel • Milanese Aperitivo at Terrazza Baglioni for two • Wi-Fi and VIP treatment • Private visit to Villa della Torre, Fumane in Verona, light lunch and wine tasting • One night stay with buffet breakfast at the Baglioni Hotel Luna • Entrance to Peggy Guggenheim • Venetian Aperitivo at Caffè Baglioni Celebrate Expo 2015 with Baglioni Hotels M I L A N In collaboration with the University of Gastronomic Sciences in Pollenzo and introduced to coincide with Expo 2015, Baglioni Hotels has reinvented breakfast time with Breakfast 4 You. A select group of suppliers has been identified for each hotel, offering food that, in keeping with the Slow Food movement, is both wholesome and ethically sourced. Breakfast 4 You, combining buffet and à la carte options, presents four entirely new ways to interpret the morning meal: Tradition, Identity, 2.0 (based on global haute cuisine trends) and Wellbeing. ABOVE: THE NEW ‘BREAKFAST 4 YOU’ BY BAGLIONI HOTELS IN COLLABORATION WITH THE UNIVERSITY OF GASTRONOMIC SCIENCES. Starting from €1,380 in a deluxe double room, for two nights. 10% VAT not included. Email: reservations.carltonmilano@baglionihotels.com Tel: +39 02 3666 1960
  • 43.
  • 44. 42 UNO STILE DI VITA London Celebrate in Autumn brings an exciting array of cultural events and festivals to the British capital. By Eleanor Wilson
  • 45. UNO STILE DI VITA 43 L O N D O N ARIA DI FESTA A LONDRA L’autunno porta nella capitale britannica una ricca proposta di eventi culturali e festival. Di Eleanor Wilson BBC Proms Fino al 12 settembre Royal Albert Hall, Cadogan Hall, Royal College of Music L’appuntamento annuale con la musica classica e moderna, che propone un variegato programma di concerti, dibattiti, eventi radio e spettacoli a tarda notte. Gli astri nascenti della musica classica, del jazz, della lirica e di altre arti si affiancano ai grandi nomi del momento, fra cui l’Orchestra Filarmonica di Vienna, che interverrà al colossale concerto conclusivo alla Royal Albert Hall. bbc.co.uk/proms Carnevale di Notting Hill 30-31 agosto Quartiere di Notting Hill Una movimentata celebrazione della cultura caraibica per le strade di Londra. Segui il ritmo dei 38 impianti audio e la parata dei coloratissimi carri, prova il gusto piccante e speziato del jerk chicken o semplicemente respira l’atmosfera di questo indimenticabile carnevale di strada. thenottinghillcarnival.com Greenwich Comedy Festival 16-20 settembre National Maritime Museum, Greenwich Greenwich porta allo storico Maritime Museum alcuni dei principali nomi della comicità britannica. Dopo un esilarante spettacolo di cabaret, si può esplorare il museo o visitare l’osservatorio di Greenwich Park, per godere di alcune delle più belle viste su Londra. greenwichcomedyfestival.co.uk BBC Proms Until September 12 Royal Albert Hall, Cadogan Hall, Royal College of Music This annual celebration of classical and modern music includes a widely varied programme of concerts, talks, radio shows and late-night gigs. Up-and-coming performers in the worlds of classical, jazz, opera and more rub shoulders with big names like the Vienna Philharmonic, who appear at the massive final concert at the Royal Albert Hall. bbc.co.uk/proms Notting Hill Carnival August 30-31 Notting Hill neighbourhood A riotous celebration of Caribbean culture in the streets of London. Feel the beat from 38 sound systems and a parade of colourful floats; taste hot and spicy jerk chicken or simply soak up the atmosphere of this unforgettable street festival. thenottinghillcarnival.com Greenwich Comedy Festival September 16-20 National Maritime Museum, Greenwich Greenwich attracts some of Britain’s biggest comedy names to its tents in the grounds of the historic Maritime Museum. After a riotous stand-up show, you can explore the museum or take a stroll up to the Observatory in Greenwich Park for some of the best skyline views in London. greenwichcomedyfestival.co.uk LEFT: GUY FAWKES FIREWORKS GLITTER OVER THE HOUSES OF PARLIAMENT ABOVE: CHRISTMAS LIGHTS IN TRAFALGAR SQUARE; POMP AND TRADITION AT THE LORD MAYOR’S SHOW
  • 46. 44 UNO STILE DI VITA The World Goes Pop 17 settembre – 24 gennaio Tate Modern Questa intensa esposizione racconta lil processo di mondializzazione del movimento artistico pop, che ha toccato confini che tutti ignoravamo in Medio Oriente, Asia e America Latina. Rumorosa, colorata e sovversiva, la pop art nasceva come “lingua internazionale di protesta”, tanto che molti dei messaggi creati dagli artisti presenti in questa affascinante mostra sono ancora attuali. tate.org.uk London Design Festival 19-27 settembre Varie sedi Un evento che celebra i talenti del design cresciuti in terra londinese e i loro legami con la comunità del design internazionale. Il Festival offre l’opportunità di scoprire le opere più spettacolari in fatto di design d’interni, arredi, installazioni e tanto altro al VA Museum, vicino al Baglioni Hotel London, e alla Somerset House. londondesignfestival.com Open House London 19-20 settembre Varie sedi Un’opportunità esclusiva per ammirare gli interni di centinaia degli edifici più affascinanti della città, normalmente chiusi al pubblico. Apriranno le porte grattacieli nuovissimi tanto quanto stupefacenti dimore di interesse storico, palazzi governativi e innovative case ecologiche. Gli edifici coinvolti saranno più di 800, in una vera festa in grado di accontentare tutti i gusti. openhouselondon.org.uk The World Goes Pop September 17 – January 24 Tate Modern This edgy exhibition shows how the pop art movement went global, reaching further than any of us knew to the Middle East, Asia and Latin America. Loud, bright and subversive, pop art was an ‘international language of protest’ and many of the messages created by the artists in this fascinating show are still relevant today. tate.org.uk London Design Festival September 19-27 Various locations This event celebrates London’s home-grown design talent as well as its links to the international design community. See the most spectacular examples of interior design, furniture, installations and more at the VA Museum, close to the Baglioni Hotel London, and Somerset House. londondesignfestival.com Open House London September 19-20 Various locations An exclusive opportunity to see inside hundreds of London’s most fascinating buildings that are normally closed to the public. Venues range from brand- new skyscrapers to stunning, heritage-listed houses, government buildings and innovative eco-homes. More than 800 buildings will open their doors and you can expect an architectural feast at every one. openhouselondon.org.uk ABOVE: THE BIGGEST NIGHT OF BBC PROMS AT THE ROYAL ALBERT HALL; DANCERS IN EXTRAVAGANT COSTUMES AT THE NOTTING HILL CARNIVAL L O N D O N
  • 47. www.marlenpens.com marlen@marlenpens.com CollezioneIppocrate Sulla clip e’ riproposto il bastone di Asklepio, simbolo della medicina, mentre sull'anello del fusto in argento e bronzo viene riprodotto Ippocrate: medico, geografo e aforista greco antico, considerato il padre della medicina. Materiali: resina italiana tornita da barra piena, dettagli in bronzo, metallo e argento. Per la stilografica pennino placcato oro. Diposnibili in Blu, Nero, Rosso e Amaranto On the clip there is Asklepios-staff, medical insignia, instead on the barrel (on the silver and bronze ring) Hippocrate, considered one of the most outstanding figures in the history of medicine. Materials: hand turned from a solid bar italian resin , details in bronze, metal and silver. For the fountain pen the nib is gold plated. Available in Blue, Red, Black and Amaranth. La collezione Marlen dedicata al mondo dei Medici e della Salute. Marlen Collection dedicated to Health and Medical World
  • 48. 46 UNO STILE DI VITA London Restaurant Festival 1-31 ottobre Varie sedi Londra è ormai una delle principali capitali mondiali per il cibo e a ottobre i migliori ristoranti della città esaltano le loro prelibatezze. Prova tante specialità con i menù assaggio per gli intenditori serviti in location esclusive, con incontri cena, tour, percorsi gastronomici e degustazioni di vini. londonrestaurantfestival.com Diwali 11 ottobre Trafalgar Square Le comunità hindu, sikh e jain di Londra si riuniscono per questo scintillante festival delle luci, che celebra il trionfo del bene sul male. Sul palco principale si succederanno musicisti, danzatori e sfilate di moda, mentre i banchi esposti nella piazza offrono deliziosi assaggi della cultura dell’Asia meridionale, il tutto coronato da fuochi d’artificio dopo il tramonto. diwaliinlondon.com Pattinaggio sul ghiaccio al Natural History Museum Ottobre 2015 - Gennaio 2016 Natural History Museum, South Kensington Come ogni inverno, la pista da pattinaggio sul ghiaccio viene installata di fronte a uno degli edifici più belli della città, offrendo una magica opportunità per pattinare all’aperto, sotto alberi illuminati in modo fiabesco e a pochi passi dalla raffinata facciata neoromanica del museo. E dopo il pattinaggio, perché non scaldarsi con una tazza di cioccolata calda o di vin brûlé? nhm.ac.uk London Restaurant Festival October 1-31 Various locations London has become one of the world’s great food capitals, and every October the best restaurants in the city pull out all the stops to showcase their finest gourmet fare. Sample the goods with taster menus at exclusive foodie hotspots as well as supper clubs, tours, trails and wine-pairing evenings. londonrestaurantfestival.com Diwali October 11 Trafalgar Square London’s Hindu, Sikh and Jain communities come together for this dazzling festival of lights, celebrating the triumph of good over evil. The main stage hosts musicians, dancers and fashion shows while stalls in the square offer a delicious taste of South Asian culture, with the traditional fireworks show after the sun sets. diwaliinlondon.com Ice skating at the Natural History Museum October 2015 – January 2016 Natural History Museum, South Kensington Every winter, an ice skating rink is set up in front of one of London’s most beautiful buildings, creating a magical opportunity to skate outdoors under trees strung with lights in front of the exquisite, neo-Romanesque facade. Warm up afterwards with a hot chocolate or mug of mulled wine. nhm.ac.uk Guy Fawkes November 5 Parks and public spaces An old British tradition, Bonfire Night remembers the Gunpowder Plot of 1605 when the Houses of Parliament were almost blown up by a conspirator named Guy Fawkes. Nowadays, London commemorates the occasion with enormous fireworks displays, accompanied by food stalls, ice-skating and bonfires. The best way to celebrate is to attend a public firework display. EFG London Jazz Festival November 13-22 As London’s largest citywide music festival, this event offers an enormous range of jazz-focused fun. Take in hundreds of shows in styles from big band to funk, voice and chamber ensemble, encompassing world-renowned performers and emerging artists. Alongside the music, there are film screenings and talks to round off the 10-day whirlwind. efglondonjazzfestival.org.uk L O N D O N
  • 49. 800th Lord Mayor’s Show November 14 Westminster This unique London tradition dates back to the year 1215, when King John allowed London to elect its own mayor as long as the new mayor travelled to Westminster to pledge his allegiance to the king. Out of this decree grew a colourful parade that draws thousands of viewers, and you can expect plenty of special events this year to mark the anniversary as well as a fireworks display over the Thames. lordmayorsshow.london Lighting the Christmas Tree December 4 (approx.) Trafalgar Square Every year, Norway donates a beautiful Christmas tree to Britain as a sign of gratitude for Britain’s support during the Second World War. The tree, some 20m tall, is festooned with Christmas lights and set in Trafalgar Square. Thousands of visitors and families come to watch the magical moment when the lights are switched on – and choirs gather around the tree to sing Christmas carols. london.gov.uk Guy Fawkes 5 novembre Parchi e spazi pubblici Antica tradizione britannica, la notte dei falò (o Bonfire Night) ricorda la Congiura delle polveri del 1605, quando il cospiratore Guy Fawkes per poco non riuscì a far saltare il Parlamento. Oggi Londra celebra quest’anniversario con formidabili fuochi d’artificio, accompagnati da street food, pattinaggio sul ghiaccio e falò. Il miglior modo per festeggiare la serata è partecipare a uno spettacolo pubblico di fuochi di artificio. EFG London Jazz Festival 13-22 novembre Il festival musicale più esteso di tutta Londra, questo appuntamento offre un’incredibile varietà di intrattenimenti, tutti incentrati sul jazz. Scegli fra centinaia di spettacoli di stile, da big band fino al funk, da gruppi vocali a orchestre da camera, eseguiti sia da musicisti celebri in tutto il mondo che da astri emergenti. Oltre alla musica, il denso programma di 10 giorni del festival offre proiezioni di film e incontri. efglondonjazzfestival.org.uk 800th Lord Mayor’s Show 14 novembre Westminster Questa tradizione londinese unica nel suo genere risale al 1215, quando il Re Giovanni Senzaterra concesse a Londra di eleggere il proprio sindaco purché quest’ultimo si recasse a Westminster per giurare fedeltà al sovrano. Da questo decreto prese vita una vivace parata che attira migliaia di spettatori. Quest’anno, in cui cade l’anniversario, promette numerosi eventi speciali, oltre che uno spettacolo pirotecnico sul Tamigi. lordmayorsshow.london Accensione dell’albero di Natale 4 dicembre (circa) Trafalgar Square Ogni anno, la Norvegia dona alla Gran Bretagna un bellissimo albero di Natale, come segno di gratitudine per l’aiuto ricevuto durante la seconda guerra mondiale. L’albero, alto circa 20 m e installato a Trafalgar Square, è decorato con luci natalizie. Il magico momento dell’accensione richiama migliaia di visitatori e famiglie, mentre le voci dei cori raccolti per l’occasione intonano canti tradizionali natalizi. london.gov.uk Stay at the Baglioni Hotel London in Kensington, 020 7368 5700, reservations.london@baglionihotels.com. LEFT: THE LONDON JAZZ FESTIVAL IS FILLED WITH WORLD-CLASS PERFORMERS. ABOVE: ENCHANTING ICE SKATING AT THE NATURAL HISTORY MUSEUM. UNO STILE DI VITA 47 L O N D O N
  • 50. 48 UNO STILE DI VITA made a mano Beautiful creations from Etna’s lavastone
  • 51. UNO STILE DI VITA 49 D E S I G N ROSARIO PARRINELLO, artist and inventor of the ceramic work using lava stone from Etna, was born in and lives in Caltagirone, a city renowned for thousands of years of tradition in craftsmanship and trade. Situated 60km from Mount Etna, Caltagirone is an historic town that has over the millennia been visited by Phoenicians, Byzantines, Arabs, Greek-Sicilians, Saracens, Normans, French and Genoese. Perched on ancient mountains where every stone echoes history and memories of famous names from Archimedes to Napoleon, Caltagirone has been protected by UNESCO since 2002 as a World Heritage Site. Against this historical backdrop, artist, inventor and entrepreneur Rosario Parrinello has from an early age harboured a dream to build a business that could merge the great tradition of ceramics from Caltagirone with modern design. He has always wanted to create something that endures and at the same time embraces the spectacular history of the region. The result is madeamano® , which combines the designs and colours of the Mediterranean with the most beautiful expressions of historical civilisations. Today, the company Made a Mano Srl sees itself as the flagship of Italian handicraft ceramics, working with materials, surfaces and coatings for architectural projects in cotto (a durable substance made from refined clays and basaltic sand) and lava stone, in majolica style, molding and transforming the rock into objects of pure design. Skilled artisans draw freehand onto the stone, painting by hand in intricate detail, or applying delicate stencils by silk screen. The company produces several collections of furniture and home furnishings, made entirely by hand, perfect for cool interiors yet durable enough for outside use, combining the best in craftsmanship and design. MADEAMANO® LA “SARTORIA SU MISURA” PER LA PIETRA LAVICA DELL’ETNA Rosario Parrinello, artista ed inventore della lavorazione della ceramica sulla pietra lavica dell’Etna, nasce e vive a Caltagirone, città di millenaria tradizione artigiana e commerciale. Situata a 60 Km dall’Etna, Caltagirone è una città storica, un tempo roccaforte privilegiata di Fenici, Bizantini, Arabi, Greco-Siculi, Saraceni, Normanni, Francesi, Genovesi. Ricca di chiese, pregevoli palazzi e ville settecentesche di inestimabile valore, il centro storico è stato insignito del titolo di Patrimonio dell’Umanità da parte dell’UNESCO nel 2002. In questo contesto storico ed artistico, Rosario Parrinello coltiva sin da piccolo il sogno di costruire un’attività che possa coniugare la grande tradizione della ceramica calatina con il moderno design e realizzare così qualcosa che possa rimanere nel tempo ai posteri come segno di un preciso periodo storico. Oggi l’azienda Made a Mano, fiore all’occhiello della ceramica artigianale italiana, si occupa di materiali, superfici e rivestimenti per l’architettura in cotto e in pietra lavica maiolicata, plasmandola e trasformandola in oggetti di puro design. Le svariate collezioni di mobili e complementi d’arredo, rigorosamente realizzate a mano, perfette sia da interno che esterno, coniugano al meglio artigianato e design. Colori e decori antichi, rivisitati o reinventati con un tocco di contemporaneità, rendono unico ogni pezzo. LEFT AND ABOVE: MADE A MANO MERGES THE GREAT TRADITION OF CERAMICS FROM CALTAGIRONE WITH CONTEMPORARY DESIGN
  • 52. 50 UNO STILE DI VITA Ancient colours and decorative styles are reinvented with a contemporary touch that makes each piece unique, just as rare as every individual piece of stone. Made a Mano Srl’s work is exported worldwide, from America to Australia, for kings, princes, actors and celebrities – or for clients who simply love good taste, by owning a unique piece that they can admire and use every day in the kitchen, the bathroom, the pool or to enrich a wall or a fireplace, to embellish a room or to create a restaurant or a public space. The company cooperates with several architectural firms, not least Studio Lissoni that has recently used both lava stone and the handmade cotto in “Oste e Cuoco” – the Sicilian restaurant of legendary chef Filippo La Mantia in the heart of Milan. In London, the hospitality design firm Hirsch Bedner Associates specified Made a Mano Srl’s lava stone in the recently-opened “IDDU” – a Sicilian café in SW7, next door to the South Kensington Club (both properties being run by the Sicilian hotelier, Luca Del Bono). Future London commissions for Made a Mano Srl include a luxurious spa. Many other works are in progress with the company’s handmade cotto or glazed lava stone, each piece cut and decorated to the customer’s individual preference. Madeamano® stone can also be bought in luxury retail outlets all around the world for individuals who want to own a piece of Etna, perhaps in the form of a signature ‘Kaluri’ lavastone board, glazed in gold and marked madeamano® . The motto of Rosario Parrinello and his company is ‘Our job ends where your imagination ends’. www.madeamano.it Molti i lavori realizzati su scala internazionale, dall’America all’Australia, per re, principi, attori o personaggi noti, o semplicemente per le persone che amano il buon gusto, desiderose di possedere un’opera unica o di quotidiano utilizzo in cucina, in bagno, in piscina o per arricchire una parete o un camino, abbellire un locale o realizzare un ristorante o un luogo pubblico. Molti gli studi di architettura con cui collaborano e che utilizzano i loro materiali, come lo Studio Lissoni che con il celebre chef Filippo La Mantia, nel suo ristorante Siciliano “ Oste e Cuoco”, nel cuore di Milano, ha utilizzato la Pietra Lavica. A Londra, lo Studio HBA con la proprieta` di Luca Del Bono, ha scelto le lavorazioni di Made a Mano per “IDDU”, altra impronta del gusto e della raffinatezza in South Kensington con annesso SKC (South Kensington Club) e per una SPA di prossima apertura nella Londra d’élite. Tanti altri lavori in questo momento, sono in fase di realizzazione, con il nostro cotto fatto a mano o la pietra lavica smaltata, tagliata e decorata secondo precise direttive del committente. Molti i negozi in giro per il mondo dove è possibile acquistare un pezzo di Etna, ad esempio a forma di vassoio Kaluri smaltato oro, rigorosamente lavorato a mano e firmato Made a Mano. Il motto di Rosario Parrinello e della sua azienda è “Il nostro lavoro finisce dove finisce la vostra fantasia.” www.madeamano.it ABOVE: EVERY DESIGN IS UNIQUE, JUST LIKE THE STONES FROM ETNA PHOTOGRAPHY:ROSANGELABORGESE,WWW.ROSANGELAPHOTOGRAPHY.COM;FILIPPOLAMANTIA,WWW.FILIPPOLAMANTIA.COM D E S I G N
  • 53. SKI OBERGURGL, ÖTZ VALLEY, TYROL Enjoy the Edelweiss Gurgl hotel! Located directly at the foot of the slopes of Obergurgl, ski to and from the hotel’s door. Only a few steps away you’ll find a charm- ing umbrella bar, a ski hire shop, a sun terrace, a spacious ski storage room, and the ski school meeting point is right in front of you! You can also use the heated indoor and outdoor pool in the ‘glacier-spa’ area with different saunas, steam baths, a whirl pool, a gym, a brand new relax-room and a beauty area. Highlights at Edelweiss Gurgl • doorstep skiing • absolutely snow secure • no waiting times at the ski lifts • friendly service • Spa-Area 1.200 sqm • sportshop inside SNOW SECURE FROM THE MIDDLE OF NOVEMBER UNTIL THE BEGINNING OF MAY. MIDDLE OF NOVEMBER THE + SKI-IN SKI-OUT ON 1.930 M OBERGURGL TYROL White WEEK + 7 nights half board + new renovated south facing double room with balcony + 6 day lift ticket + free WIFI + free use of the ‘glacier-spa’ p.p. from € 1.218,- TYROLEAN COSINESS DIRECTLY AT THE FOOT OF THE SLOPES EXCELLENT CUISINE (available in January 2016, selected dates) White WEEK HOTEL EDELWEISS GURGL in hospitality and service since 1889 A-6456 Obergurgl p: +43-5256-6223 www.edelweiss-gurgl.com CONTACT NEW IN WINTER 2015/2016 75 new rooms, new restaurant area, new bar, new relaxation room, ... Book direct, best price guaranteed!
  • 54. 52 UNO STILE DI VITA The concierge in each Baglioni Hotel is a local expert, with insider knowledge of the best places to shop, sightsee, eat and drink. Please ask them for their expert opinion when you visit our hotels or see the dedicated ‘Concierge Tips’ pages for each hotel on our website, www.baglionihotels.com Inside story Tips from the concierge
  • 55. Tips from the concierge Le Saint Paul is built inside the medieval ramparts of the hilltop village of Saint Paul de Vence, for centuries an inspiration to artists, thanks to its beautiful setting and the clarity of the light. What to see The Fondation Maeght, a valuable collection of contemporary art, is within walking distance of the hotel, while nearby towns include Vence, Biot, Cannes, Mougins and Grasse. Food and wine The cuisine of Provence is based on herbs – basil, savory, rosemary, thyme – and produce of the land; tomatoes, olives, garlic, fennel, aubergine, peppers. Expect delicate seafood dishes and robust meats, particularly lamb, as well as superb charcuterie and cheeses. What to buy Olive oil and lavender products; art; art supplies; costume jewellery, fabrics and homeware; wines. Activities Wander round the 16th century village, where there are countless art galleries; at night, local establishments place candles in the narrow alleys, giving the place a magical feel. Visit the cemetery at the edge of the village, where Marc Chagall is buried. Set up an easel and paint the landscape, or walk or cycle in the surrounding hills. Cosa vedere La Fondation Maeght che custodisce una preziosa collezione d’arte contemporanea, è situata a poca distanza dall’hotel, mentre altre località d’interesse nelle vicinanze sono: Vence, Biot, Antibes, Cannes, Mougins e Grasse. Bere e mangiare La cucina provenzale si basa sulle erbe - basilico, santoreggia, rosmarino, timo - e sui prodotti del territorio, come pomodori, olive, aglio, finocchio, melanzane e peperoni. I visitatori possono gustare delicati piatti a base di frutti di mare ma anche ricette più corpose a base di carne, specialmente d’agnello e straordinari salumi e formaggi. Cosa comprare Olio d’oliva e prodotti a base di lavanda, oggetti d’arte, articoli per la pittura e l’arte, tessuti e articoli per la casa, vini. Attività Una passeggiata fra le innumerevoli gallerie d’arte di questo villaggio del XVI secolo. La sera, i locali illuminano le vie della città con candele, creando un’atmosfera fatata. Potrete posizionare un cavalletto e dipingere il paesaggio, oppure concedervi un’escursione sulle colline circostanti. Saint Paul de Vence UNO STILE DI VITA I 47 visitatori possono gustare delicati piatti a base di frutti di mare ma anche ricette più corpose a base di carne, specialmente d'agnello e straordinari salumi e formaggi. Cosa comprare Olio d’oliva e prodotti a base di lavanda, oggetti d'arte, articoli per la pittura e l’arte, tessuti e articoli per la casa, vini. Attività Una passeggiata fra le innumerevoli gallerie d’arte di questo villaggio del XVI secolo. La sera, i locali illuminano le vie della città con candele, creando un’atmosfera fatata. Potrete posizionare un cavalletto e dipingere il paesaggio, oppure concedervi un’escursione sulle colline circostanti. LE SAINT PAUL NESTLES INSIDE THE ANCIENT CITY WALLS Saint Paul de Vence Tips from the concierge Le Saint Paul is built inside the medieval ramparts of the hilltop village of Saint Paul de Vence, for centuries an inspiration to artists, thanks to its beautiful setting and the clarity of the light. What to see The Fondation Maeght, a valuable collection of contemporary art, is within walking distance of the hotel, while nearby towns include Vence, Biot, Cannes, Mougins and Grasse. Food and wine The cuisine of Provence is based on herbs – basil, savory, rosemary, thyme – and produce of the land; tomatoes, olives, garlic, fennel, aubergine, peppers. Expect delicate seafood dishes and robust meats, particularly lamb, as well as superb charcuterie and cheeses. What to buy Olive oil and lavender products; art; art supplies; costume jewellery, fabrics and homeware; wines. Activities Wander round the 16th century village, where there are countless art galleries; at night, local establishments place candles in the narrow alleys, giving the place a magical feel. Visit the cemetery at the edge of the village, where Marc Chagall is buried. Set up an easel and paint the landscape, or walk or cycle in the surrounding hills. Cosa vedere La Fondation Maeght che custodisce una preziosa collezione d’arte contemporanea, è situata a poca distanza dall’hotel, mentre altre località d'interesse nelle vicinanze sono: Vence, Biot, Antibes, Cannes, Mougins e Grasse. Bere e mangiare La cucina provenzale si basa sulle erbe - basilico, santoreggia, rosmarino, timo - e sui prodotti del territorio, come pomodori, olive, aglio, finocchio, melanzane e peperoni. I Le Saint Paul For detailed tips from our concierges online, visit www.baglionihotels.com. In each hotel, the concierge can help you with things to see and do, and places to eat, beyond the usual tourist venues. Bag16p50ConStPaul_Layout 1 12/02/2014 14:45 Page 47 Le Saint Paul LE SAINT PAUL NESTLES INSIDE THE ANCIENT CITY WALLS For detailed tips from our concierges online, visit www.baglionihotels.com. In each hotel, the concierge can help you with things to see and do, and places to eat, beyond the usual tourist venues. UNO STILE DI VITA 53
  • 56. 54 UNO STILE DI VITA Tips from the concierge Aix-en-Provence Villa Gallici VILLA GALLICI IS AN OASIS OF CALM CLOSE TO THE CITY CENTRE For detailed tips from our concierges online, visit www.baglionihotels.com. In each hotel, the concierge can help you with things to see and do, and places to eat, beyond the usual tourist venues. Set in an 18th century Provençal mansion amidst seven acres of lush gardens, the Villa Gallici Hotel lies close to the heart of Aix-en- Provence, a setting that once inspired the great Paul Cézanne. What to see Look at the Sainte Victoire, a mountain that was an inspiration to notables such as Cézanne and Zola and appears in many of Cézanne’s paintings. In the town centre, the beautiful Granet Museum exhibits original paintings of Cézanne; this was once his art school. Out of town, visit Jas de Bouffan, the estate of Cézanne’s father, and The Lauves, the artist’s last workshop, preserved as he left it when he died. Further afield are Avignon, Marseille, the village of Cassis and St Rémy de Provence. Food and wine Local specialities include aioli, garlic and basil vegetable soup (la soupe au pistou), pompe à l’huile cake (made with olive oil, oranges, and almonds), calissons (sugary almond confections), olive oil and fougasse bread. On Tuesday, Thursdays and Saturday mornings, visit the Provençal market in the town centre for a dazzling display of produce and flowers. What to buy Anything made with lavender; fresh flowers; olive oil products; Provençal wines; antiques; art. Activities Aix is the perfect spot to take a course of French lessons, or try Provençal cookery, or take classes alongside the many amateur artists who flock here, inspired by Cézanne. There are festivals year-round; summer brings the International Festival of Dance and in July, the International Opera Festival attracts an international audience. Cosa vedere Non si può non ammirare la Sainte Victoire, la montagna che fu di ispirazione a grandi artisti e scrittori come Cézanne e Zola e che appare in diversi quadri del pittore. Nel centro cittadino, lo splendido Museo Granet - un tempo scuola d’arte frequentata da Cézanne - espone opere originali dell’artista. Fuori città, vale la pena fare una visita alla Bastide du Jas de Bouffan, proprietà del padre di Cézanne e a Les Lauves, l’ultimo atelier del pittore, lasciato intatto dal giorno della sua morte. Nelle vicinanze, altre località di interesse sono Avignone, Marsiglia, il paesino di Cassis e St Rémy de Provence. Bere e mangiare Fra le specialità gastronomiche locali spiccano l’aioli, la soupe au pistou (zuppa a base d’aglio, basilico e verdure), la pompe à l’huile (una torta fatta con olio d’oliva, arance e mandorle), i calissons (pasticcini alla pasta di mandorle), l’olio d’oliva e il pane fougasse. Il martedì, giovedì e sabato mattina vale la pena visitare il mercato provinciale del centro, con la sua spettacolare e caratteristica distesa di prodotti locali e fiori. Cosa comprare Prodotti alla lavanda o all’olio d’oliva di qualsiasi tipo, fiori freschi, vini provenzali, oggetti d’arte e d’antiquariato. Attività Aix-en-Provence è il luogo perfetto per frequentare un corso di francese, per cimentarsi con la cucina provenzale o prendere lezioni di pittura in compagnia dei tanti artisti amatoriali che invadono la cittadina tanto amata da Cézanne. La città offre festival d’arte in ogni momento dell’anno: l’estate è il tempo del festival internazionale di danza e luglio offre il Festival International d’Art Lyrique, che richiama un esteso pubblico internazionale.
  • 57. Tips from the concierge Florence Relais Santa Croce Birthplace of the Italian language and centre of the Renaissance, Florence is one of Europe’s greatest artistic and cultural capitals. What to see Florence’s art collections have achieved worldwide acclaim, particularly the Uffizi Gallery (book in advance), the Pitti Gallery and the Accademia Gallery. Lose yourself in the medieval city centre, wandering from the exquisite Ponte Vecchio to the dizzying dome of the Cathedral, the gold splendour of the Basilica of San Lorenzo and numerous pretty squares and magnificent churches. Food and wine True Florentine cuisine has rustic roots in bread, olive oil, meat and wine. Try variations on crostini and bruschette, followed by a true fiorentina, a T-bone steak grilled over chestnut embers. For dessert, try castagnaccio, made with chestnut flour, pine nuts, raisins, rosemary and olive oil. What to buy Gucci, Ferragamo, Cavalli and Pucci all have ateliers in Florence, with many other designers’ flagship stores here. Don’t miss the designer outlets, such as The Mall in Leccio, just outside the city. Florence is also brimming with designer shoe and leather shops, as well as handmade jewellery. On a day visit to Forte dei Marmi, check out the new Bartorelli Gioiellerie store for prestigious brands such as Patek Philippe, Audemars Piguet and Ulysse Nardin, as well as exquisite collections of fine jewellery; Via Spinetti 35, bartorelli.it. Nightlife The San Nicolò area near the Ponte Vecchio, between the Arno and Piazzale Michelangelo, is packed with small restaurants. At weekends, locals flock to the pubs and wine bars along the River Arno. In the centre, check out the historical cafes around Piazza della Repubblica, Piazza della Signoria, Via Cavour and Via de’ Tornabuoni. Cosa vedere Le collezioni d’arte di Firenze riscuotono un grande consenso in tutto il mondo, in particolare la Galleria degli Uffizi a Palazzo Pitti e la Galleria dell’Accademia (si consiglia quindi di prenotare in anticipo). Perché non avventurarsi senza meta nel centro storico medievale, passeggiando dal delizioso Ponte Vecchio fino alla stupefacente cupola della Cattedrale, ammirando lo splendore dorato della Basilica di San Lorenzo, le numerose bellissime piazze e la magnificenza delle chiese? Bere e mangiare La cucina tradizionale fiorentina affonda le sue radici in ingredienti rustici come il pane, l’olio d’oliva, la carne e il vino. Come antipasto si consigliano i vari tipi di crostini e le bruschette per proseguire con una vera fiorentina, la caratteristica bistecca con l’osso cucinata alla griglia utilizzando braci di castagno. Per dessert, da assaggiare il castagnaccio, preparato con farina di castagne, pinoli, uvetta, rosmarino e olio d’oliva. Cosa comprare Gucci, Ferragamo, Cavalli e Pucci hanno il proprio atelier a Firenze dove è possibile trovare anche i punti vendita monomarca di molti altri stilisti. Da non perdere gli outlet delle firme più importanti, come The Mall a Leccio, appena fuori città. Se hai in programma una gita di un giorno a Forte dei Marmi, visita il nuovo punto vendita Bartorelli Gioiellerie per marchi prestigiosi quali Patek Philippe, Cartier, Audemars Piguet e Ulysse Nardin, oltre alle preziose collezioni di alta gioielleria: Via Spinetti 35, www.bartorelli.it. Attività La zona di San Nicolò, nelle vicinanze del Ponte Vecchio, tra l’Arno e Piazzale Michelangelo ospita numerosi piccoli ristoranti. Nei fine settimana i fiorentini si riuniscono nei pub e nei wine bar sul lungarno. In centro da visitare i caffè storici intorno a Piazza della Repubblica, Piazza della Signoria, Via Cavour e Via de’ Tornabuoni. ABOVE: FLORENCE ABOVE LEFT: THE RELAIS SANTA CROCE UNO STILE DI VITA 55 For detailed tips from our concierges online, visit www.baglionihotels.com. In each hotel, the concierge can help you with things to see and do, and places to eat, beyond the usual tourist venues.
  • 58. One of Europe’s great fashion capitals, Milan is a centre of art, design and creativity, with a magnificent cultural heritage. What to see Admire the vast collection of the Brera Picture Gallery, the majestic Sforzesco Castle, the Cathedral and the Chiesa di Santa Maria delle Grazie, which houses Leonardo’s Last Supper. Or visit the museums - Cinema, Natural History, Science and Technology and the La Scala Museum. Food and wine Risotto allo Zafferano and the Cotoletta alla Milanese are two of the most famous Milanese dishes, while the Milanese enjoy a variety of cheeses from the nearby Alps and cold meats including Salame Milano, a fine-grain, pork-based salami flavoured with white wine, garlic and herbs, eaten with crusty bread. The Garda and the Mantovani Hills produce excellent local white wines such as Lugana. What to buy All the top designers have flagship stores here, on Via Della Spiga and Corso Montenapoleone. You’ll find Armani, Gucci and Dolce Gabbana, Roberto Cavalli as well as Ralph Lauren, Moschino, Max Mara, and in the Brera district, up-and-coming designers. Don’t miss the Amaranto boutique at the hotel, showcasing the newest labels. Activities Milan has a lively nightlife scene, from the unconventional Plastic to the quieter jazz venues on the Navigli, or live music at the Magazzini Generali. Not forgetting, of course, La Scala, one of Europe’s greatest opera houses. For something different, the fashion houses Roberto Cavalli, Dolce Gabbana, Trussardi and Giorgio Armani each has its own bar or nightclub, blending fashion with cocktails. Cosa vedere La vasta collezione della Pinacoteca di Brera, la maestosità del Castello Sforzesco, il Duomo la Cattedrale e la Chiesa di Santa Maria delle Grazie che ospita l’Ultima Cena di Leonardo. O perché non visitare i musei dedicati a cinema, storia naturale, scienza e tecnologia oppure il museo del Teatro La Scala? Bere e mangiare Il risotto allo zafferano e la cotoletta alla milanese sono due tra i piatti milanesi più celebri ma a Milano si possono gustare anche i formaggi che provengono dalle vicine Alpi e salumi come il salame Milano, un salame a grana fine a base di maiale condito con vino bianco, aglio ed erbe, da assaporare con un ottimo pane croccante. Sulle colline mantovane e del Garda si producono invece eccellenti vini locali come il Lugana. Cosa comprare Tutti gli stilisti più importanti hanno un punto vendita monomarca a Milano, in Via Della Spiga e in Via Montenapoleone. È possibile trovare Armani, Gucci, Dolce Gabbana, Roberto Cavalli o Ralph Lauren, Moschino, Max Mara, mentre i nuovi stilisti emergenti si concentrano in Brera. Amaranto Boutique, all’interno del Carlton Hotel Baglioni, con ingresso da Via Senato e da Via della Spiga, è un punto shopping ed osservatorio italiano e internazionale sull’eleganza, lo stile e le tendenze inedite nell’ambito moda e design. Attività Milano vanta una vita notturna brillante: dall’anticonformismo del Plastic alle location più tranquille dove ascoltare musica jazz sui Navigli fino alla musica dal vivo dei Magazzini Generali. Da non dimenticare, naturalmente, La Scala, uno tra i più importanti teatri operistici d’Europa. Per chi fosse alla ricerca di qualcosa di particolare, le maison di moda Roberto Cavalli, Dolce Gabbana, Trussardi e Giorgio Armani hanno aperto cocktail bar o locali notturni, per un binomio perfetto tra cocktail e alta moda. I UNO STILE DI VITA54 LEFT: CARLTON HOTEL BAGLIONI; ABOVE: SHOP AT THE AMARANTO BOUTIQUE Milan Carlton Hotel Baglioni Tips from the concierge For detailed tips from our concierges online, visit www.baglionihotels.com. In each hotel, the concierge can help you with things to see and do, and places to eat, beyond the usual tourist venues. Bag16p54ConMilan_Layout 1 13/02/2014 10:08 Page 54 56 UNO STILE DI VITA Tips from the concierge Milan Baglioni Hotel Carlton One of Europe’s great fashion capitals, Milan is a centre of art, design and creativity, with a magnificent cultural heritage. What to see Admire the vast collection of the Brera Picture Gallery, the majestic Sforzesco Castle, the Cathedral and the Chiesa di Santa Maria delle Grazie, which houses Leonardo’s Last Supper. Or visit the museums - Cinema, Natural History, Science and Technology and the La Scala Museum. Food and wine Risotto allo Zafferano and the Cotoletta alla Milanese are two of the most famous Milanese dishes, while the Milanese enjoy a variety of cheeses from the nearby Alps and cold meats including Salame Milano, a fine-grain, pork-based salami flavoured with white wine, garlic and herbs, eaten with crusty bread. The Garda and the Mantovani Hills produce excellent local white wines such as Lugana. What to buy All the top designers have flagship stores here, on Via Della Spiga and Corso Montenapoleone. You’ll find Armani, Gucci and Dolce Gabbana, Roberto Cavalli as well as Ralph Lauren, Moschino, Max Mara, and in the Brera district, up-and-coming designers. Don’t miss the Amaranto boutique at the hotel, showcasing the newest labels. Activities Milan has a lively nightlife scene, from the unconventional Plastic to the quieter jazz venues on the Navigli, or live music at the Magazzini Generali. Not forgetting, of course, La Scala, one of Europe’s greatest opera houses. For something different, the fashion houses Roberto Cavalli, Dolce Gabbana, Trussardi and Giorgio Armani each has its own bar or nightclub, blending fashion with cocktails. Cosa vedere La vasta collezione della Pinacoteca di Brera, la maestosità del Castello Sforzesco, il Duomo la Cattedrale e la Chiesa di Santa Maria delle Grazie che ospita l’Ultima Cena di Leonardo. O perché non visitare i musei dedicati a cinema, storia naturale, scienza e tecnologia oppure il museo del Teatro La Scala? Bere e mangiare Il risotto allo zafferano e la cotoletta alla milanese sono due tra i piatti milanesi più celebri ma a Milano si possono gustare anche i formaggi che provengono dalle vicine Alpi e salumi come il salame Milano, un salame a grana fine a base di maiale condito con vino bianco, aglio ed erbe, da assaporare con un ottimo pane croccante. Sulle colline mantovane e del Garda si producono invece eccellenti vini locali come il Lugana. Cosa comprare Tutti gli stilisti più importanti hanno un punto vendita monomarca a Milano, in Via Della Spiga e in Via Montenapoleone. È possibile trovare Armani, Gucci, Dolce Gabbana, Roberto Cavalli o Ralph Lauren, Moschino, Max Mara, mentre i nuovi stilisti emergenti si concentrano in Brera. Amaranto Boutique, all’interno del Carlton Hotel Baglioni, con ingresso da Via Senato e da Via della Spiga, è un punto shopping ed osservatorio italiano e internazionale sull’eleganza, lo stile e le tendenze inedite nell’ambito moda e design. Attività Milano vanta una vita notturna brillante: dall’anticonformismo del Plastic alle location più tranquille dove ascoltare musica jazz sui Navigli fino alla musica dal vivo dei Magazzini Generali. Da non dimenticare, naturalmente, La Scala, uno tra i più importanti teatri operistici d’Europa. Per chi fosse alla ricerca di qualcosa di particolare, le maison di moda Roberto Cavalli, Dolce Gabbana, Trussardi e Giorgio Armani hanno aperto cocktail bar o locali notturni, per un binomio perfetto tra cocktail e alta moda. LEFT: CAFFÈ BAGLIONI; RIGHT: APERITIVO AT CAFFÈ BAGLIONI For detailed tips from our concierges online, visit www.baglionihotels.com. In each hotel, the concierge can help you with things to see and do, and places to eat, beyond the usual tourist venues.