4. * Aka: telecollaboration, web based collaboration, online networking, online
exchanges, teletandem, online buddies, epals
Virtual Exchanges *
Didactic use of web and other communication tools for joint and
collaborative learning
Constructivist approach learning by working and solving problems
or tasks together
Different combinations possible (e.g. hybrid learning, web-enhanced,
local and international); tandem or more
5. Using virtual exchanges to support intercultural
(language) learning
Authentic …
Use of the foreign language
Between learners of different socio-
cultural backgrounds
Controlled, save space...
7. The 3 Core Components of ICC
Intercultural Communicative Competence (ICC)
Intercultural
competence
Cultural
competence
Communicative
competence
Understanding and
interpreting cultural
concepts and artifacts
(own – other)
“… is the complex of abilities
needed to perform effectively
and appropriately when
interacting with others who are
linguistically and culturally
different from oneself” (Fantini
2005)
In L1 and L2
8. “Inter”?
Communication?
Culture?
• Artifacts & products?
• Membership?
• Attitudes, values,
practices &
behaviors?
• Knowledge?
• Organizational,
corporate?
• The contact
situation?
• The (un)common
ground?
• What is created
from “culture
contact”?
• Communication between “cultures”?
• Between individuals?
• Considerations re language aspects, FL
9. Fuzzy Concepts of Culture
away from text-book approach or “culture capsules”: “culture” not something
monolithic, stable or tied to „nationality‟
“people communicate, not cultures” (Scollon & Wong-Scollon)
individual is actively involved in constructing their identity person as
“cultural programmer […] rather than just a „cultural‟ member” (Lull 2001:
136)
shift towards the „inter-‟: intercultural discourse & processes of meaning
negotiation, co-construction of meaning, or ascribing and interpreting what a
speaker believes to be „cultural‟
10. A Model: the Intercultural Speaker
is someone who is able to see relationships between different cultures
is able to mediate, i.e. interpret and explain each culture in terms of the
other
it is also someone who has a critical or analytical understanding of (parts
of) their own and other cultures
is conscious of their own perspective, of the way in which their thinking is
culturally determined, rather than believing that their understanding and
perspective is natural
(based on Byram & Risager 1999, Sercu 2005, Kohn & Warth 2011)
Negotiating and co-constructing a 3rd
space
11. Byram‟s Model of ICC &
the 4 Dimensions
Competence area Description
Attitudes
curiosity and openness, readiness to suspend disbelief about other
cultures and belief about one's own
Knowledge
of social groups and their products and practices in one's own and
in one's interlocutor's country, and of the general processes of
societal and individual interaction
Skills of interpreting
and relating
ability to interpret a document or event from another culture, to
explain it and relate it to documents from one's own
Skills of discovery
and interaction
ability to acquire new knowledge of a culture and cultural practices
and the ability to operate knowledge, attitudes and skills under the
constraints of real-time communication and interaction
Critical cultural
awareness / political
education
an ability to evaluate critically and on the basis of explicit criteria
perspectives, practices and products in one's own and other
cultures and countries
12. Learning Contents: One Approach
Languaculture & Rich points (Agar)
(1) “languaculture” = close interconnectedness of language and
culture language use cannot be understood outside the cultural
context in which it is used
(2) refers to the notion that the use of language differs with respect to
its culture and various other subcultures
(3) “rich point” refers to a moment when a person is at a languacultural
interface and encounters a difference in the ways of communicating
from his or her cultural assumptions; rich points have rich, thick and
heavy meaning
“hot spots” (Heringer) speech acts, conventions, rituals
also extends to: Cultural scripts (and with this, an exploration and
explication of what a person believes to be a cultural pattern)
13. Agar, M. (1996). Language shock: Understanding the culture of conversation. Harper Paperbacks.
Belz, J. (2003). Linguistic perspectives on the development of intercultural competence in telecollaboration. Language Learning
and Technology, 7(2), 68–117.
Byram, M. (1997). Teaching and assessingiIntercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters.
Fantini, A. E. (2005). About intercultural communicative competence: A construct. VT: Brattleboro. School for International
Training. http://www.worldlearning.org/SITOccasionalPapers/feil_appendix_e.pdf
Heringer, H.J. (2004). Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte. Tübingen & Basel: UTB.
INCA – Framework & Manuals (LdV project, 2004) http://www.incaproject.org/
Kohn, K. & Warth, C. (2011). Web collaboration for intercultural language learning. Münster: Monsenstein & Vannerdat.
Kramsch, C. (1998). The privilege of the intercultural speaker. In M. Byram & M. Fleming (Eds.), Language learning in an
intercultural perspective (pp. 16–31). Cambridge: CUP.
Lázár, I., Huber-Kriegler, M., Lussier, D., Matei, G. S. & Peck, C. (Eds.) (2007). Developing and assessing intercultural
communicative competence. A guide for language teachers and teacher educators. European Centre for Modern Languages.
Strasbourg: Council of Europe.
O'Dowd, R. and Ware, P. (2009). Critical issues in telecollaborative task design. In: Computer Assisted Language Learning,
22:2,173-188.
O'Dowd, R. (2007). Online intercultural exchange: An introduction for foreign language teachers. Bristol: Multilingual Matters.
References
Notes de l'éditeur
A concept of learning and intercultural developmentCompetence vs. actual performance3 core components
Yet, what constitutes ‘culture’ within intercultural communication? It is a very loose and fuzzy concept, and in the past thirty years, earlier concepts of culture as being monolithic, stable, objectifiable and highly connected to criteria of ‘nationality’ have come under discussion as being too simplistic and generalising, and where, all too often, ‘the cultural’ is just a “lazy explanation” (Piller 2011, 172). Intercultural communication itself has often been similarly objectified and given agency, in the sense that nationalities / cultures communicate (clash, negotiate, trade), not individuals. Approaches to ‘culture’ from constructivist and postmodern perspectives, and that is the position I wish to adopt in this chapter, have moved the discussion towards the individual as being actively involved in the construction and re-construction of their identity, instead of being governed by culture as if it were an outside force. As Lull puts it, the “person himself or herself is now a ‘cultural programmer’ [...] rather than just a ‘cultural member’” (2001, 136). What constitutes cultural meaning and identity (including values, norms and practises) is not just simply there, but it is constantly being negotiated. From a methodological perspective, this shifts the focus towards what constitutes the ‘inter-‘ or in-between and with this, what happens within intercultural discourse, investigating how interlocutors produce, reproduce and change meanings and how they address, negotiate and interpret what they believe to be factors and concepts of socio- and languacultural identities. This is not to underestimate the complexities of any communicative encounter, whether intra- or intercultural and how individuals approach and perceive the ‘other’ in reality. Real, perceived or projected social identities, statuses and roles will undeniably influence what they say or how they say it (cf. Byram et al. 2002, 5f.), just as they can lead to different forms of stereotyping, cultural comparison or reduction to one’s idea of what a person ‘from national culture A’ has to be like – or how I would like to portray myself (and be perceived) as a member of a particular group. But by focusing on the intercultural discourse between individuals, ‘national culture A’ is taken out as the main part of the equation (and possibly ‘lazy explanation’), opening up the room for a closer examination of underlying processes of meaning negotiation, co-construction of meaning, or of such processes as ascribing and interpreting what a speaker believes to be ‘cultural’.
Related to these revised concepts of ‘culture’ , many language teachers and researchers have established that one of the main aims of language acquisition should be to enable learners to meta-communicate with people of different backgrounds. Good knowledge of grammar rules, rich vocabulary, well-memorized speech acts and cultural facts alone do not help the learners to socialize, make friends or successfully communicate and negotiate in a foreign language (Lázár in Kohn & Warth 2011: 15). Culture cannot be reduced to a handful of facts or stereotypes, as so often presented in teaching materials (Sercu 2005, Lázár et al 2007), but one also cannot be expected to be ‘fluent’ in a wide variety of languacultures; thus, it seems more useful to acquaint students with general skills and knowledge that will help them navigate intercultural situations . This ability, ‘intercultural communicative competence’, is increasingly replacing ‘communicative competence’ as the key paradigm for ELT (cf. Byram & Risager 1999, Sercu 2005, Kohn & Warth 2011) and it has become a key skill in language education and training (CEFR 2001: 21). With this on-going paradigm shift, the concept of the intercultural speaker (Byram 1997, Kramsch 1998, Corbett 2003, Risager 2007) has gained currency as a new model for language teaching. Based on a rethinking of the norms, contents or demands against which the foreign language speaker’s “cultural knowledge and behaviour should be matched ” (House 2007: 17), the intercultural speaker has been under discussion as a possible model to replace the ‘native speaker’. By and large, the intercultural speaker is seen as someone who is able to mediate between people of different languacultural backgrounds by managing interaction, integrating different perspectives or interpreting and mediating different meanings with the help of a foreign language. Intercultural speakers have “critical or analytical understanding of (parts of) their own and other cultures” (Byram 2000) and are able "to select those forms of accuracy and those forms of appropriateness that are called for in a given social context of use" (Kramsch in Bredella 1999: 91). Within a given situation, intercultural speakers are able to draw on their knowledge and to choose suitable strategies and forms from their communicative repertoire to negotiate meaning together with the other participants in order to co-construct an intercultural 3rd space.