SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  6
Télécharger pour lire hors ligne
The Translation of Verbally-Expressed Humour on Screen in Slovakia:
                    An Outline of Research Problems
                                        Lukáš Kostovčík

       Abstract
       The problems of an academic study of humour have been overlooked for a long
       time and world-wide, there is only a handful of researchers dealing in this field. In
       the context of today’s transatlantic world, where cultures are exposed to each other
       as never before, the study of humour and its translation between different cultures
       becomes a "hot topic". This paper tries to formulate the bases and problems for a
       research of the translation of audiovisual humour in the Slovak context. It presents
       certain culture-specific considerations in the taste in humour and the issues
       connected with its translation. It is meant as an introduction to this problem and
       provides arguments stressing the importance and possible benefits of such
       a research to be conducted.

1.Introduction

Due to the regime change in 1989, Slovakia opened up to the western world physically,
politically and culturally. A major part of the cultural import that followed and is still
continuing today was the import of western audio-visual production. Films and series,
especially those produced in the United States, are very popular with Slovak audiences, which
is evidenced by the frequency with which television networks include these programmes as
a part of their airing schedules and the numbers of US-produced films showed in cinemas.
Naturally, this influx of foreign language audio-visual (AV) production propelled the
development and growth of the dubbing and subtitling industry and the emergence of private
dubbing studios, as before 1989, all dubbing works have been performed by studios which
were a part of the national broadcasting network. With growing experience, the quality of the
final dubbing efforts has been improving ever since but it still varies, from production to
production.
        This quality of audio-visual translation (dubbing and subtitling) is a decisive factor in
terms of success or failure of a foreign-language production with domestic audiences. Besides
the general quality of the translation, it is especially one element, on which the success rests
and that is humour. As we are talking about the entertainment industry, entertainment is what
the audience is expecting to be delivered. But what has been successful in its home market
might not be as successful outside of it. The taste of the audiences may differ quite
significantly. For example, Sasha Cohen’s Da Ali G Show, produced in the United Kingdom,
has not been met with positive reviews in the United States, as making fun of politicians is
socially accepted and considered humorous in the UK, while it is frowned upon in the US
(Chiaro, 2005: 137). This is a specific situation, as America and Britain are both English-
speaking countries, but the rationale is the same. What is funny in one culture may not be
funny in another, if transferred directly.
        This fact makes the translation of humour very difficulty for the translator but it is not
the only one. Another factor is the nature of AV translation. Dubbing and subtitling, as
specialized forms of translation, are limited by the medium they are functioning in. As the
name says, audio-visual productions provide the viewer with stimuli via sound and vision,
making it harder for the translator to produce an equivalent target language version. If a
humorous situation or a joke translated literally within a book is not funny, the translator can
replace it with one that is. But on the screen, if the verbal joke is bound to a visual stimulus, it
provides less room for the translator to alter the joke.



                                                                                               175
The third factor is the nature of translation of any instance of verbal humour. The
problem with the translation of humour is strongly connected to the generally accepted
definition of what translation is. One of the most widely accepted definitions of translation, by
Mildret Larsons (1989: 3) says that

        translation […] consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication
        situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its
        meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical
        structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context.

        This definition, like many others, is heavily meaning-based, which renders it unfit to
be a good basis for the translation of humour. As expressed, among others, by VanDaele,
“humour is not articulated in the sense of conventionally coded linguistic units per se, a
semantic meaning attached to a lexical linguistic form” (2002: 151). This basically means that
the actual semantic meaning of any instance of verbal humour is secondary to its primary
intention to be humorous, i.e. to evoke amusement and/or laughter. As it is with the
translation of poetry, it is not only the task of the translator to interpret the meaning of the text
but also to capture the mood and evoke in the target text audience the same or similar feelings
to those experienced by the source text audience. This, then, requires a high degree of poetic
creativity just as the translation of humour requires a good sense of humour. For this reason,
as well as because humour has for a long time been considered untranslatable (Vandaele
2002; Chiaro 2005; Delabastita 1994), it is by many considered as one of the most difficult
types of translation.
        The academic study of humour is a rather young field of research, with the first major
work on this subject, Semantic Mechanisms of Humour, published in 1985 by Viktor Raskin.
Humour studies and the description of humour are based in linguistics, psychology, sociology
and other disciplines, yet the systematic study of humour has until recently not received much
attention. This paper tries to formulate and summarize some elementary considerations
concerning the translation of humour, especially verbal humour in audio-visual productions in
Slovakia, and stresses the importance of an ongoing academic study in this field, not only in
Slovakia. Although by now, good foundations have been laid for this study, research is still
needed to determine, how well humour travels across cultures, what counts as humour in
particular cultures but also how to practically apply this knowledge in translations, especially
AV translations. To this end, an instance of humour needs to be correctly identified, analyzed,
categorized and only then translated.

2.What is humour

Even though humour is always present in our lives, be it in day-to-day conversation with
friends and family, in advertising, in literature and on television, there is no specific definition
of what humour is and scholars in this field have expressed doubt that it is even possible to
formulate a valid and all-encompassing definition of humour (see Attardo 1994: 3). For the
purposes of translation studies, a very broad definition is accepted, that that text or utterance
should be considered humorous, the perlocutionary effect of which is laughter (Kerbrat-
Orecchioni 1981). This means that humour is whatever is intended to be amusing, even if it is
not. Several researchers have used this minimalist definition of humour to construct more
specific typologies of humour (Attardo 1994; Raskin 1985).
        Humour, in all its varieties is a phenomenon of many forms, which can be only hardly
described by a single theory, which is why most of the proposed theories of humour are
mixing several approaches from different fields of science – linguistics, sociology,
psychology and others. (Krikmann 2005).


                                                                                                      176
The first expressed linguistic theory of humour, as already mention, was proposed in
1985 by Viktor Raskin and is based on ´script opposition´ and ´incongruity´. Script opposition
is defined as an instance when a text is compatible fully or in part with two different scripts
(readings), which are mutually incompatible, thus creating an incongruity. This opposition
may be for example, between a sexual and non-sexual reading, as exemplified by Raskin
(1985: 106) in this joke

           An English bishop received the following note from the vicar of a village in
           his diocese: “Milord, I regret to inform you of my wife’s death. Can you possibly
           send me a substitute for the weekend?

        Later, Attardo developed this theory further and, among other changes, added, that the
same text has to contain a part, where one scrip changes into the other, resolving this
incongruity and so producing a humorous effect.
        Another theory, that of ´superiority´, argues in favour of aggressive humour, aimed
against, or expressing a negative attitude towards certain individuals or groups. So, for
example, the English have Irish jokes, the West Germans have East Germans jokes, the
Slovak have Hungarian jokes and many cultures have blonde jokes. For other theories of
verbal humour, see, for example, Koestler – The Act of Creation or Attardo – Script Theory
Revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model.
        As has been said, humour is even that which is intended to be funny but isn’t.
Therefore, the process of translation should start with the correct identification of instances of
humour and the analysis thereof to determine how it works and only then can it be translated.

3.Humour across cultures

        Above all, the translation humour is an intercultural problem. Different cultures
structure reality in different ways, create different cognitive schemes, understand and talk
about the world differently. Even when the translator manages to identify a joke and finds the
equivalent lexical means to translate it into the target language, the humour may still be lost.
This is where precedence is given to function over form, adhering to the rules of the Skopos
approach to translation, trying to create the same effect in the target-language audience, even
if that means sacrificing the lexical meaning of the source-language material, or a part of it.
        Zabalbeascoa (1996), identifies seven types of jokes, creating seven different
approaches to translation: (1) the international joke, the humour of which is not based on
linguistic or cultural aspects of the source-culture; (2) the bi-national-joke, similar to the
previous one; (3) the national-culture-institutions jokes, where the translator needs to change
or adapt certain aspects of the joke to maintain the humorous effect; (4) the national-sense-of
humor-joke, building on culture-specific themes which need not be humorous in the target
language and which have to be changed or adapted; (5) the language-dependent jokes, which
build on specific aspects of the source language itself and are either untranslatable or require
to be created anew; (6) the visual jokes, which use visual triggers for humour; and (7) the
complex joke, combining several of the previous aspects. As is apparent, the difficulty of
translating humour increases from (1) to (7).
        Still, the category of language-dependant jokes (5) may in the end not be as
problematic, because on screen, puns tend to be used far less often than other means of
humour and so are translators less likely to come to deal with them (Chiaro 2005, 2006). As a
rule, though, the translation of verbal humour on screen should be guided by all of the
mentioned factors – trying to preserve as much from the semantic, pragmatic and formal
aspects of the source-language instance of humour but aiming to evoke a reaction similar to



                                                                                               177
that of the original. SL and TL humour should be based on the same principle, be it script
opposition, superiority, highbrow or lowbrow humour, but using means and strategies which
are established as humorous in the particular TL culture.
        Understanding the sense of humour of both the SL culture and the TL culture is a
prerequisite in this area of translation but comparative studies analyzing humour across
cultures are rare and when the translation of humour on screen in Slovakia is concerned, there
certainly is a need to identify what Slovaks laugh at and what type of humour is common in
this culture.
        Therefore, a research project is proposed which would investigate into Slovak culture-
specific strategies and preferences in terms of humour, on the basis of which translation
strategies for the purposes of AV translation may be analyzed. Rather revealing studies have
been published by Kuipers (2006) or Grandio (XXXX), focusing on the Dutch and Spanish
sense of humour, establishing culture-specific preferences in terms of humour. Although it is
hard to predict what the outcome of such an analysis conducted in Slovakia will be, judging
by the humorous television production currently aired, at least some features may be
anticipated.
        There are programmes like SOS or Uragán, which build their humour on exaggerated
archetypically-constructed characters in costume, with over-the-top accents mimicking the
Hungarian or Roma language or various Slovak regional dialects, featuring in sketches with
simple points, usually playing, again, on stereotypical traits of the social or cultural groups
being mimicked. Even the popular sit-com MafStory features this type of characters, although
in more complex situations, requiring a more informed audience, even though the humour
may still be considered low-brow, i.e. humour which is straightforward and does not require
much intellectual activity from the audience. On the other hand, one may be surprised by the
overwhelming success of the US-produced sitcom Friends in Slovakia. First of all, the
premise of Friends – the mapping of the lives of twenty-somethings, living on their own,
sharing apartments and having families they do not (need to) rely on – does not fit with the
Slovak environment, where even current sitcoms unfold their stories on the background of
family life (Panelák, Susedia). The other point to consider is, what the Slovak audience find
humorous on Friends and why. This question is connected with the fact, that Slovak
television producers do not use the type of humour found in friends (highbrow) in domestic
productions, despite the fact that it was proven successful. Attempts at highbrow humour are
generally found in late-night airing slots (Sedem, s.r.o.), which may indicate that they are less
favoured by local audiences, with the prime-time slots filled by lowbrow humour programmes
mentioned before.
        The success of Friends in Slovakia (and all over the world, for that matter), then,
poses the question, to what degree the humour found in Friends is favoured by Slovak
audiences and to what extent did the Slovak dubbing aid with this success. The second part of
the proposed project, building on the data from the first part, will try and analyze the
translation strategies used by the creators of the dubbing scripts. What needs to be answered
are the questions of the degree to which the humour had to be altered for Slovak audiences
and how culture-specific instances of humour have been reproduced to be understood by this
new audience. Ján Gordulič, on of the creators of the Slovak dubbing of Friends believes that
Slovak audiences do not differ significantly from audiences around the world, when
preferences in humour are concerned as is indicated by the success of many imported
television series from the United States, where he cites The Cosby Show and That 70s Show as
examples. The success of these shows still does not say much about the cultural specificity of
Slovak humour, as, for example, The Cosby Show fits rather well into the traditional Slovak
family-oriented environment, with its humour largely based on Bill Cosby’s extra-linguistic
performance. It needs to be established, how much of the humour found in the imported


                                                                                             178
audio-visual productions is culture-neutral and how much is culture-specific and most of all,
which these culture-specific elements are and how they are dealt with during translation. If
these shows feature little to no culture-specific humour, and that which is present is not
reproduced effectively and not understood by the audience, it may not drastically influence
the success of that particular show.
        Why Friends lends itself best to such an analysis is the fact that it is considered by the
public to be the best Slovak dubbing effort so far. (Kočiš 2004). Even the dubbing director of
Friends, Štefánia Gorduličová, stated that “the translation of the humour in Friends has been
difficult [… and w]hat may be funny for [the American audience] may not automatically be
funny for us” (Gorduličová In Vojtényiová, 2004) . In interviews with some of the authors of
the dubbing of Friends, they have expressed that they did not consciously use any specific
methodology in analyzing and reproducing particular instances of humour and it therefore
may be interesting to see, which choices they made and how the humour of the Slovak version
differs from the original.
        Needless to say, the outcome of any research in translation can never be a set of
universally applicable guidelines for a particular type of translation, as it in no way is an exact
science. What we may hope to understand, though, are the mechanisms and strategies which
are effective in terms of translation of humour, especially in the Slovak environment.


References:
ATTARDO, S. 1994. Linguistic Theories of Humor. Berlin-New York: de Gruyter.

ATTARDO, S., RASKIN, V. 1991. Script Theory Revis(it)ed. In HUMOR 4 (3-4). Berlin: de Gruyter,
pp. 293-347.

CHIARO, D. 2005. Verbally Expressed Humour and Translation: An Overview of a Neglected Field.
In Humor. 18 (4). Berlin: de Gruyter.

CHIARO, D. (ed.). 2005. Humor and Translation. Humor. In Special Issue of International Journal of
Humor Research 18(2). Berlin: de Gruyter

CHIARO, D. 2006. Verbally Expressed Humour on Screen: translation, reception and perception.
Jorge Dìaz-Cintas, Pilar Orero and Aline Ramael. JoSTrans 6: I.

DELABASTITA, D. 1994. Focus on the pun. In Target 6 (2). Hammond, Paul, and Patrick Hughes.

GORDULIČ, J. (personal communication, January 19, 2009).

GRANDIO, M. 2009. Contemporary Family Television Viewing: Cuentame and Los Serranos. In
MEDINA, M. (ed.). Creating, producing and selling TV shows. Formalpress/Media XXI.

KERBRAT-ORECCHIONI, C. 1981. Les usages comiques de l'analogie. In Folia Linguistica 15 (1-2,
pp. 163-183.

KOESTLER, A. 1964. The Act of Creation. London: Hutchinson.

KOČIŠ, M. 2004. Slovenský dabing: nutnosť či luxus. [online]2004 [cit. 14-4-2009]. Available at:
http://medialne.etrend.sk/televizia/clanok.php?clanok=165.

KUIPERS, G. 2006. Good Humour, Bad Taste: A Sociology of the Joke. Berlin-New York: de
Gruyter.



                                                                                                   179
KRIKMANN, A. 2006. Contemporary Linguistic Theories of Humour. In Folklore (33) 1. [14-4-
2009]. Available at: < http://www.folklore.ee/folklore/vol33/ >.

RASKIN, V. 1985. Semantic Mechanisms of Humour. Dordrecht: D. Reidel.

VANDAELE, J. 2002. Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. In The
Translator 8-2, pp. 149-172.

VOJTÉNYIOVÁ, D. 2004. Dabing na Slovensku: tváre miznú, hlasy ostávajú. [online]. 2004. [cit. 14-
4-2009]. Available at <http://hnonline.sk/1-10052250-22153255-k04800_detail-e1>.

ZABALBEASCOA, P. 1996. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. In
DELBASTITA, D. (ed.) The Translator Studies in Intercultural Communication, Vol. 2: Wordplay
and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 235-257.



Lukáš Kostovčík
Institute of British and American Studies
Department of English Linguistics and Methodology
Faculty of Arts
University of Prešov
17. novembra 1
080 01Prešov
Slovakia
e-mail: lukas.kostovcik@gmail.com




                                                                                             180

Contenu connexe

En vedette

Humor y traduccion, segun nos.
Humor y traduccion, segun nos.Humor y traduccion, segun nos.
Humor y traduccion, segun nos.Cushitomare
 
Aieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risa
Aieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risaAieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risa
Aieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risaCushitomare
 
Articulo14.trabajo de varacion ling y tradu
Articulo14.trabajo de varacion ling y traduArticulo14.trabajo de varacion ling y tradu
Articulo14.trabajo de varacion ling y traduCushitomare
 
La subtitulación en la traducción audiovisual
La subtitulación en la traducción audiovisualLa subtitulación en la traducción audiovisual
La subtitulación en la traducción audiovisualCushitomare
 
Trabajo de grado juan david glez-igl
Trabajo de grado   juan david glez-iglTrabajo de grado   juan david glez-igl
Trabajo de grado juan david glez-iglCushitomare
 

En vedette (6)

Humor y traduccion, segun nos.
Humor y traduccion, segun nos.Humor y traduccion, segun nos.
Humor y traduccion, segun nos.
 
Aieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risa
Aieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risaAieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risa
Aieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risa
 
Articulo14.trabajo de varacion ling y tradu
Articulo14.trabajo de varacion ling y traduArticulo14.trabajo de varacion ling y tradu
Articulo14.trabajo de varacion ling y tradu
 
La subtitulación en la traducción audiovisual
La subtitulación en la traducción audiovisualLa subtitulación en la traducción audiovisual
La subtitulación en la traducción audiovisual
 
Quiénes somos
Quiénes somosQuiénes somos
Quiénes somos
 
Trabajo de grado juan david glez-igl
Trabajo de grado   juan david glez-iglTrabajo de grado   juan david glez-igl
Trabajo de grado juan david glez-igl
 

Similaire à 23

Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...paperpublications3
 
Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3Sarah Eichhorn
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translationCarmen Cabrera Alvarez
 
A pragmatic analysis of crisis motivated proverbs in soyinka’s death and the ...
A pragmatic analysis of crisis motivated proverbs in soyinka’s death and the ...A pragmatic analysis of crisis motivated proverbs in soyinka’s death and the ...
A pragmatic analysis of crisis motivated proverbs in soyinka’s death and the ...Alexander Decker
 
A pragmatic analysis of crisis motivated proverbs in soyinka’s death and the ...
A pragmatic analysis of crisis motivated proverbs in soyinka’s death and the ...A pragmatic analysis of crisis motivated proverbs in soyinka’s death and the ...
A pragmatic analysis of crisis motivated proverbs in soyinka’s death and the ...Alexander Decker
 
Lecture 4 academic writing in english
Lecture 4 academic writing in englishLecture 4 academic writing in english
Lecture 4 academic writing in englishannemiekwegman
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntaxSohaibisrar1
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisRenee Lewis
 
Levels of Stylistic Analysis.docx
Levels of Stylistic Analysis.docxLevels of Stylistic Analysis.docx
Levels of Stylistic Analysis.docxAlexJones990459
 
DQ 5 Please write at least 250 words for each question. Also, .docx
DQ 5 Please write at least 250 words for each question. Also, .docxDQ 5 Please write at least 250 words for each question. Also, .docx
DQ 5 Please write at least 250 words for each question. Also, .docxelinoraudley582231
 
Deconstruction: Literary Criticism
Deconstruction: Literary CriticismDeconstruction: Literary Criticism
Deconstruction: Literary CriticismAulia Hakim
 
Creativity & Innovations
Creativity & InnovationsCreativity & Innovations
Creativity & InnovationsLaiba Yaseen
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraبینش رانی
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 

Similaire à 23 (20)

Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
 
Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
A pragmatic analysis of crisis motivated proverbs in soyinka’s death and the ...
A pragmatic analysis of crisis motivated proverbs in soyinka’s death and the ...A pragmatic analysis of crisis motivated proverbs in soyinka’s death and the ...
A pragmatic analysis of crisis motivated proverbs in soyinka’s death and the ...
 
A pragmatic analysis of crisis motivated proverbs in soyinka’s death and the ...
A pragmatic analysis of crisis motivated proverbs in soyinka’s death and the ...A pragmatic analysis of crisis motivated proverbs in soyinka’s death and the ...
A pragmatic analysis of crisis motivated proverbs in soyinka’s death and the ...
 
Lecture 4 academic writing in english
Lecture 4 academic writing in englishLecture 4 academic writing in english
Lecture 4 academic writing in english
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntax
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation Thesis
 
new project
new projectnew project
new project
 
Levels of Stylistic Analysis.docx
Levels of Stylistic Analysis.docxLevels of Stylistic Analysis.docx
Levels of Stylistic Analysis.docx
 
DQ 5 Please write at least 250 words for each question. Also, .docx
DQ 5 Please write at least 250 words for each question. Also, .docxDQ 5 Please write at least 250 words for each question. Also, .docx
DQ 5 Please write at least 250 words for each question. Also, .docx
 
Deconstruction: Literary Criticism
Deconstruction: Literary CriticismDeconstruction: Literary Criticism
Deconstruction: Literary Criticism
 
My proposal3
My proposal3My proposal3
My proposal3
 
Creativity & Innovations
Creativity & InnovationsCreativity & Innovations
Creativity & Innovations
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's era
 
Introduction to language
Introduction to languageIntroduction to language
Introduction to language
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 

Dernier

MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRLMONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRLSeo
 
Pharma Works Profile of Karan Communications
Pharma Works Profile of Karan CommunicationsPharma Works Profile of Karan Communications
Pharma Works Profile of Karan Communicationskarancommunications
 
It will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 MayIt will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 MayNZSG
 
Value Proposition canvas- Customer needs and pains
Value Proposition canvas- Customer needs and painsValue Proposition canvas- Customer needs and pains
Value Proposition canvas- Customer needs and painsP&CO
 
0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf
0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf
0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdfRenandantas16
 
Understanding the Pakistan Budgeting Process: Basics and Key Insights
Understanding the Pakistan Budgeting Process: Basics and Key InsightsUnderstanding the Pakistan Budgeting Process: Basics and Key Insights
Understanding the Pakistan Budgeting Process: Basics and Key Insightsseri bangash
 
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779Delhi Call girls
 
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableCall Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableDipal Arora
 
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 DelhiCall Girls in Delhi
 
VIP Call Girls Gandi Maisamma ( Hyderabad ) Phone 8250192130 | ₹5k To 25k Wit...
VIP Call Girls Gandi Maisamma ( Hyderabad ) Phone 8250192130 | ₹5k To 25k Wit...VIP Call Girls Gandi Maisamma ( Hyderabad ) Phone 8250192130 | ₹5k To 25k Wit...
VIP Call Girls Gandi Maisamma ( Hyderabad ) Phone 8250192130 | ₹5k To 25k Wit...Suhani Kapoor
 
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...Roland Driesen
 
Famous Olympic Siblings from the 21st Century
Famous Olympic Siblings from the 21st CenturyFamous Olympic Siblings from the 21st Century
Famous Olympic Siblings from the 21st Centuryrwgiffor
 
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine ServiceCall Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Serviceritikaroy0888
 
A305_A2_file_Batkhuu progress report.pdf
A305_A2_file_Batkhuu progress report.pdfA305_A2_file_Batkhuu progress report.pdf
A305_A2_file_Batkhuu progress report.pdftbatkhuu1
 
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...Dipal Arora
 
Best Basmati Rice Manufacturers in India
Best Basmati Rice Manufacturers in IndiaBest Basmati Rice Manufacturers in India
Best Basmati Rice Manufacturers in IndiaShree Krishna Exports
 
A DAY IN THE LIFE OF A SALESMAN / WOMAN
A DAY IN THE LIFE OF A  SALESMAN / WOMANA DAY IN THE LIFE OF A  SALESMAN / WOMAN
A DAY IN THE LIFE OF A SALESMAN / WOMANIlamathiKannappan
 
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...lizamodels9
 
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023Neil Kimberley
 

Dernier (20)

MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRLMONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
 
Pharma Works Profile of Karan Communications
Pharma Works Profile of Karan CommunicationsPharma Works Profile of Karan Communications
Pharma Works Profile of Karan Communications
 
It will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 MayIt will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 May
 
Value Proposition canvas- Customer needs and pains
Value Proposition canvas- Customer needs and painsValue Proposition canvas- Customer needs and pains
Value Proposition canvas- Customer needs and pains
 
0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf
0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf
0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf
 
Understanding the Pakistan Budgeting Process: Basics and Key Insights
Understanding the Pakistan Budgeting Process: Basics and Key InsightsUnderstanding the Pakistan Budgeting Process: Basics and Key Insights
Understanding the Pakistan Budgeting Process: Basics and Key Insights
 
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779
Best VIP Call Girls Noida Sector 40 Call Me: 8448380779
 
Forklift Operations: Safety through Cartoons
Forklift Operations: Safety through CartoonsForklift Operations: Safety through Cartoons
Forklift Operations: Safety through Cartoons
 
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableCall Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
 
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
 
VIP Call Girls Gandi Maisamma ( Hyderabad ) Phone 8250192130 | ₹5k To 25k Wit...
VIP Call Girls Gandi Maisamma ( Hyderabad ) Phone 8250192130 | ₹5k To 25k Wit...VIP Call Girls Gandi Maisamma ( Hyderabad ) Phone 8250192130 | ₹5k To 25k Wit...
VIP Call Girls Gandi Maisamma ( Hyderabad ) Phone 8250192130 | ₹5k To 25k Wit...
 
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
 
Famous Olympic Siblings from the 21st Century
Famous Olympic Siblings from the 21st CenturyFamous Olympic Siblings from the 21st Century
Famous Olympic Siblings from the 21st Century
 
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine ServiceCall Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
 
A305_A2_file_Batkhuu progress report.pdf
A305_A2_file_Batkhuu progress report.pdfA305_A2_file_Batkhuu progress report.pdf
A305_A2_file_Batkhuu progress report.pdf
 
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
 
Best Basmati Rice Manufacturers in India
Best Basmati Rice Manufacturers in IndiaBest Basmati Rice Manufacturers in India
Best Basmati Rice Manufacturers in India
 
A DAY IN THE LIFE OF A SALESMAN / WOMAN
A DAY IN THE LIFE OF A  SALESMAN / WOMANA DAY IN THE LIFE OF A  SALESMAN / WOMAN
A DAY IN THE LIFE OF A SALESMAN / WOMAN
 
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
 
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
 

23

  • 1. The Translation of Verbally-Expressed Humour on Screen in Slovakia: An Outline of Research Problems Lukáš Kostovčík Abstract The problems of an academic study of humour have been overlooked for a long time and world-wide, there is only a handful of researchers dealing in this field. In the context of today’s transatlantic world, where cultures are exposed to each other as never before, the study of humour and its translation between different cultures becomes a "hot topic". This paper tries to formulate the bases and problems for a research of the translation of audiovisual humour in the Slovak context. It presents certain culture-specific considerations in the taste in humour and the issues connected with its translation. It is meant as an introduction to this problem and provides arguments stressing the importance and possible benefits of such a research to be conducted. 1.Introduction Due to the regime change in 1989, Slovakia opened up to the western world physically, politically and culturally. A major part of the cultural import that followed and is still continuing today was the import of western audio-visual production. Films and series, especially those produced in the United States, are very popular with Slovak audiences, which is evidenced by the frequency with which television networks include these programmes as a part of their airing schedules and the numbers of US-produced films showed in cinemas. Naturally, this influx of foreign language audio-visual (AV) production propelled the development and growth of the dubbing and subtitling industry and the emergence of private dubbing studios, as before 1989, all dubbing works have been performed by studios which were a part of the national broadcasting network. With growing experience, the quality of the final dubbing efforts has been improving ever since but it still varies, from production to production. This quality of audio-visual translation (dubbing and subtitling) is a decisive factor in terms of success or failure of a foreign-language production with domestic audiences. Besides the general quality of the translation, it is especially one element, on which the success rests and that is humour. As we are talking about the entertainment industry, entertainment is what the audience is expecting to be delivered. But what has been successful in its home market might not be as successful outside of it. The taste of the audiences may differ quite significantly. For example, Sasha Cohen’s Da Ali G Show, produced in the United Kingdom, has not been met with positive reviews in the United States, as making fun of politicians is socially accepted and considered humorous in the UK, while it is frowned upon in the US (Chiaro, 2005: 137). This is a specific situation, as America and Britain are both English- speaking countries, but the rationale is the same. What is funny in one culture may not be funny in another, if transferred directly. This fact makes the translation of humour very difficulty for the translator but it is not the only one. Another factor is the nature of AV translation. Dubbing and subtitling, as specialized forms of translation, are limited by the medium they are functioning in. As the name says, audio-visual productions provide the viewer with stimuli via sound and vision, making it harder for the translator to produce an equivalent target language version. If a humorous situation or a joke translated literally within a book is not funny, the translator can replace it with one that is. But on the screen, if the verbal joke is bound to a visual stimulus, it provides less room for the translator to alter the joke. 175
  • 2. The third factor is the nature of translation of any instance of verbal humour. The problem with the translation of humour is strongly connected to the generally accepted definition of what translation is. One of the most widely accepted definitions of translation, by Mildret Larsons (1989: 3) says that translation […] consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context. This definition, like many others, is heavily meaning-based, which renders it unfit to be a good basis for the translation of humour. As expressed, among others, by VanDaele, “humour is not articulated in the sense of conventionally coded linguistic units per se, a semantic meaning attached to a lexical linguistic form” (2002: 151). This basically means that the actual semantic meaning of any instance of verbal humour is secondary to its primary intention to be humorous, i.e. to evoke amusement and/or laughter. As it is with the translation of poetry, it is not only the task of the translator to interpret the meaning of the text but also to capture the mood and evoke in the target text audience the same or similar feelings to those experienced by the source text audience. This, then, requires a high degree of poetic creativity just as the translation of humour requires a good sense of humour. For this reason, as well as because humour has for a long time been considered untranslatable (Vandaele 2002; Chiaro 2005; Delabastita 1994), it is by many considered as one of the most difficult types of translation. The academic study of humour is a rather young field of research, with the first major work on this subject, Semantic Mechanisms of Humour, published in 1985 by Viktor Raskin. Humour studies and the description of humour are based in linguistics, psychology, sociology and other disciplines, yet the systematic study of humour has until recently not received much attention. This paper tries to formulate and summarize some elementary considerations concerning the translation of humour, especially verbal humour in audio-visual productions in Slovakia, and stresses the importance of an ongoing academic study in this field, not only in Slovakia. Although by now, good foundations have been laid for this study, research is still needed to determine, how well humour travels across cultures, what counts as humour in particular cultures but also how to practically apply this knowledge in translations, especially AV translations. To this end, an instance of humour needs to be correctly identified, analyzed, categorized and only then translated. 2.What is humour Even though humour is always present in our lives, be it in day-to-day conversation with friends and family, in advertising, in literature and on television, there is no specific definition of what humour is and scholars in this field have expressed doubt that it is even possible to formulate a valid and all-encompassing definition of humour (see Attardo 1994: 3). For the purposes of translation studies, a very broad definition is accepted, that that text or utterance should be considered humorous, the perlocutionary effect of which is laughter (Kerbrat- Orecchioni 1981). This means that humour is whatever is intended to be amusing, even if it is not. Several researchers have used this minimalist definition of humour to construct more specific typologies of humour (Attardo 1994; Raskin 1985). Humour, in all its varieties is a phenomenon of many forms, which can be only hardly described by a single theory, which is why most of the proposed theories of humour are mixing several approaches from different fields of science – linguistics, sociology, psychology and others. (Krikmann 2005). 176
  • 3. The first expressed linguistic theory of humour, as already mention, was proposed in 1985 by Viktor Raskin and is based on ´script opposition´ and ´incongruity´. Script opposition is defined as an instance when a text is compatible fully or in part with two different scripts (readings), which are mutually incompatible, thus creating an incongruity. This opposition may be for example, between a sexual and non-sexual reading, as exemplified by Raskin (1985: 106) in this joke An English bishop received the following note from the vicar of a village in his diocese: “Milord, I regret to inform you of my wife’s death. Can you possibly send me a substitute for the weekend? Later, Attardo developed this theory further and, among other changes, added, that the same text has to contain a part, where one scrip changes into the other, resolving this incongruity and so producing a humorous effect. Another theory, that of ´superiority´, argues in favour of aggressive humour, aimed against, or expressing a negative attitude towards certain individuals or groups. So, for example, the English have Irish jokes, the West Germans have East Germans jokes, the Slovak have Hungarian jokes and many cultures have blonde jokes. For other theories of verbal humour, see, for example, Koestler – The Act of Creation or Attardo – Script Theory Revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model. As has been said, humour is even that which is intended to be funny but isn’t. Therefore, the process of translation should start with the correct identification of instances of humour and the analysis thereof to determine how it works and only then can it be translated. 3.Humour across cultures Above all, the translation humour is an intercultural problem. Different cultures structure reality in different ways, create different cognitive schemes, understand and talk about the world differently. Even when the translator manages to identify a joke and finds the equivalent lexical means to translate it into the target language, the humour may still be lost. This is where precedence is given to function over form, adhering to the rules of the Skopos approach to translation, trying to create the same effect in the target-language audience, even if that means sacrificing the lexical meaning of the source-language material, or a part of it. Zabalbeascoa (1996), identifies seven types of jokes, creating seven different approaches to translation: (1) the international joke, the humour of which is not based on linguistic or cultural aspects of the source-culture; (2) the bi-national-joke, similar to the previous one; (3) the national-culture-institutions jokes, where the translator needs to change or adapt certain aspects of the joke to maintain the humorous effect; (4) the national-sense-of humor-joke, building on culture-specific themes which need not be humorous in the target language and which have to be changed or adapted; (5) the language-dependent jokes, which build on specific aspects of the source language itself and are either untranslatable or require to be created anew; (6) the visual jokes, which use visual triggers for humour; and (7) the complex joke, combining several of the previous aspects. As is apparent, the difficulty of translating humour increases from (1) to (7). Still, the category of language-dependant jokes (5) may in the end not be as problematic, because on screen, puns tend to be used far less often than other means of humour and so are translators less likely to come to deal with them (Chiaro 2005, 2006). As a rule, though, the translation of verbal humour on screen should be guided by all of the mentioned factors – trying to preserve as much from the semantic, pragmatic and formal aspects of the source-language instance of humour but aiming to evoke a reaction similar to 177
  • 4. that of the original. SL and TL humour should be based on the same principle, be it script opposition, superiority, highbrow or lowbrow humour, but using means and strategies which are established as humorous in the particular TL culture. Understanding the sense of humour of both the SL culture and the TL culture is a prerequisite in this area of translation but comparative studies analyzing humour across cultures are rare and when the translation of humour on screen in Slovakia is concerned, there certainly is a need to identify what Slovaks laugh at and what type of humour is common in this culture. Therefore, a research project is proposed which would investigate into Slovak culture- specific strategies and preferences in terms of humour, on the basis of which translation strategies for the purposes of AV translation may be analyzed. Rather revealing studies have been published by Kuipers (2006) or Grandio (XXXX), focusing on the Dutch and Spanish sense of humour, establishing culture-specific preferences in terms of humour. Although it is hard to predict what the outcome of such an analysis conducted in Slovakia will be, judging by the humorous television production currently aired, at least some features may be anticipated. There are programmes like SOS or Uragán, which build their humour on exaggerated archetypically-constructed characters in costume, with over-the-top accents mimicking the Hungarian or Roma language or various Slovak regional dialects, featuring in sketches with simple points, usually playing, again, on stereotypical traits of the social or cultural groups being mimicked. Even the popular sit-com MafStory features this type of characters, although in more complex situations, requiring a more informed audience, even though the humour may still be considered low-brow, i.e. humour which is straightforward and does not require much intellectual activity from the audience. On the other hand, one may be surprised by the overwhelming success of the US-produced sitcom Friends in Slovakia. First of all, the premise of Friends – the mapping of the lives of twenty-somethings, living on their own, sharing apartments and having families they do not (need to) rely on – does not fit with the Slovak environment, where even current sitcoms unfold their stories on the background of family life (Panelák, Susedia). The other point to consider is, what the Slovak audience find humorous on Friends and why. This question is connected with the fact, that Slovak television producers do not use the type of humour found in friends (highbrow) in domestic productions, despite the fact that it was proven successful. Attempts at highbrow humour are generally found in late-night airing slots (Sedem, s.r.o.), which may indicate that they are less favoured by local audiences, with the prime-time slots filled by lowbrow humour programmes mentioned before. The success of Friends in Slovakia (and all over the world, for that matter), then, poses the question, to what degree the humour found in Friends is favoured by Slovak audiences and to what extent did the Slovak dubbing aid with this success. The second part of the proposed project, building on the data from the first part, will try and analyze the translation strategies used by the creators of the dubbing scripts. What needs to be answered are the questions of the degree to which the humour had to be altered for Slovak audiences and how culture-specific instances of humour have been reproduced to be understood by this new audience. Ján Gordulič, on of the creators of the Slovak dubbing of Friends believes that Slovak audiences do not differ significantly from audiences around the world, when preferences in humour are concerned as is indicated by the success of many imported television series from the United States, where he cites The Cosby Show and That 70s Show as examples. The success of these shows still does not say much about the cultural specificity of Slovak humour, as, for example, The Cosby Show fits rather well into the traditional Slovak family-oriented environment, with its humour largely based on Bill Cosby’s extra-linguistic performance. It needs to be established, how much of the humour found in the imported 178
  • 5. audio-visual productions is culture-neutral and how much is culture-specific and most of all, which these culture-specific elements are and how they are dealt with during translation. If these shows feature little to no culture-specific humour, and that which is present is not reproduced effectively and not understood by the audience, it may not drastically influence the success of that particular show. Why Friends lends itself best to such an analysis is the fact that it is considered by the public to be the best Slovak dubbing effort so far. (Kočiš 2004). Even the dubbing director of Friends, Štefánia Gorduličová, stated that “the translation of the humour in Friends has been difficult [… and w]hat may be funny for [the American audience] may not automatically be funny for us” (Gorduličová In Vojtényiová, 2004) . In interviews with some of the authors of the dubbing of Friends, they have expressed that they did not consciously use any specific methodology in analyzing and reproducing particular instances of humour and it therefore may be interesting to see, which choices they made and how the humour of the Slovak version differs from the original. Needless to say, the outcome of any research in translation can never be a set of universally applicable guidelines for a particular type of translation, as it in no way is an exact science. What we may hope to understand, though, are the mechanisms and strategies which are effective in terms of translation of humour, especially in the Slovak environment. References: ATTARDO, S. 1994. Linguistic Theories of Humor. Berlin-New York: de Gruyter. ATTARDO, S., RASKIN, V. 1991. Script Theory Revis(it)ed. In HUMOR 4 (3-4). Berlin: de Gruyter, pp. 293-347. CHIARO, D. 2005. Verbally Expressed Humour and Translation: An Overview of a Neglected Field. In Humor. 18 (4). Berlin: de Gruyter. CHIARO, D. (ed.). 2005. Humor and Translation. Humor. In Special Issue of International Journal of Humor Research 18(2). Berlin: de Gruyter CHIARO, D. 2006. Verbally Expressed Humour on Screen: translation, reception and perception. Jorge Dìaz-Cintas, Pilar Orero and Aline Ramael. JoSTrans 6: I. DELABASTITA, D. 1994. Focus on the pun. In Target 6 (2). Hammond, Paul, and Patrick Hughes. GORDULIČ, J. (personal communication, January 19, 2009). GRANDIO, M. 2009. Contemporary Family Television Viewing: Cuentame and Los Serranos. In MEDINA, M. (ed.). Creating, producing and selling TV shows. Formalpress/Media XXI. KERBRAT-ORECCHIONI, C. 1981. Les usages comiques de l'analogie. In Folia Linguistica 15 (1-2, pp. 163-183. KOESTLER, A. 1964. The Act of Creation. London: Hutchinson. KOČIŠ, M. 2004. Slovenský dabing: nutnosť či luxus. [online]2004 [cit. 14-4-2009]. Available at: http://medialne.etrend.sk/televizia/clanok.php?clanok=165. KUIPERS, G. 2006. Good Humour, Bad Taste: A Sociology of the Joke. Berlin-New York: de Gruyter. 179
  • 6. KRIKMANN, A. 2006. Contemporary Linguistic Theories of Humour. In Folklore (33) 1. [14-4- 2009]. Available at: < http://www.folklore.ee/folklore/vol33/ >. RASKIN, V. 1985. Semantic Mechanisms of Humour. Dordrecht: D. Reidel. VANDAELE, J. 2002. Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. In The Translator 8-2, pp. 149-172. VOJTÉNYIOVÁ, D. 2004. Dabing na Slovensku: tváre miznú, hlasy ostávajú. [online]. 2004. [cit. 14- 4-2009]. Available at <http://hnonline.sk/1-10052250-22153255-k04800_detail-e1>. ZABALBEASCOA, P. 1996. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. In DELBASTITA, D. (ed.) The Translator Studies in Intercultural Communication, Vol. 2: Wordplay and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 235-257. Lukáš Kostovčík Institute of British and American Studies Department of English Linguistics and Methodology Faculty of Arts University of Prešov 17. novembra 1 080 01Prešov Slovakia e-mail: lukas.kostovcik@gmail.com 180