SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  110
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 1
Presentation
Multilingual
Document Management Systems
Not Just a European Challenge
Dr. Ulrich Kampffmeyer
P R O J E C T C O N S U L T
Unternehmensberatung Dr. Ulrich Kampffmeyer GmbH
Hamburg - Berlin - Darmstadt - Munich
The 1997 AIIM Show and Conference
New York, April, 14th - 17th 1997
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 2
Content
s• Multilingual Software - Problem or Challenge ?
• The easy tasks
• Use of controlled vocabulary for field-oriented
translation
• Automated translation of text
• Software: functionality and design
• Application example: wfBASE, Switzerland
• Conclusions
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 3
Multilingual Software
Problem or Challenge ?
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 4
Thesis
• The world´s IT language is English
• 90% of the information distributed via Internet is in
English
• An estimated 70% of the world's languages and dialects
will disappear in the next 20 years
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 5
Anti-Thesis
• Language along with religion, literature and art is a most
important factor of cultural identity
• Governments restrict the use of English and promote
their national languages
• Users should be able to work easily in the environments
they are used to
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 6
Synthesis
• IT provides all necessary technologies for multilingual
software
• The use of native language software generates
more acceptance and eliminates faults and
misunderstandings
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 7
What does Multilingual Software mean ?
• Multilingual Software is NOTNOT :
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 8
What does Multilingual Software mean ?
• Multilingual Software is NOT :
• Packages distributed in separate national versions
• Simple text translation
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 9
What does Multilingual Software mean ?
• Multilingual Software is NOT :
• Packages distributed in separate national versions
• Simple text translation
• Multilingual Software is :
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 10
What does Multilingual Software mean ?
• Multilingual Software is NOT :
• Packages distributed in separate national versions
• Simple text translation
• Multilingual Software is :
• Ability to switch the language during runtime
• Translating entries and displays to the chosen language
• Retrieving information independently of the language in which
it was generated
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 11
Who needs Multilingual Software ?
• All countries with more than one official language
eg. Belgium, Switzerland, etc.
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 12
Who needs Multilingual Software ?
• All countries with more than one official language
• All countries with more than one major language group
eg. USA, India, Russia etc.
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 13
Who needs Multilingual Software ?
• All countries with more than one official language
• All countries with more than one major language group
• All international organizations
eg. UN, EC etc.
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 14
Who needs Multilingual Software ?
• All countries with more than one official language
• All countries with more than one major language group
• All international organizations
• All multi-national companies
eg. trade, transportation, automobile, pharmaceutical,
oil industries, and others.
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 15
The “Document” Problem
• Facsimile documents cannot be interpreted
• Translation changes the display and appearance of
documents
• Translated documents do not have the same legal status
as the original documents
• Storage of several documents in different languages
with a new type of "Language Version Link" may be
necessary
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 16
Use of Multilingual Software
• Retrieval independent of the language in which the
information was created
• Automated translation of database and document
contents
• Producing multilingual documents automatically or
simultaneously
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 17
Use of Multilingual Software - Example
Scenario:
A logistic workplace in an international trade
company
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 18
Use of Multilingual Software - Example
Scenario:
A logistic workplace in an international trade
company
> A foreign customer calls
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 19
Use of Multilingual Software - Example
Scenario:
A logistic workplace in an international trade
company
> A foreign customer calls
... his English is really bad ...
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 20
Use of Multilingual Software - Example
Scenario:
A logistic workplace in an international trade
company
> A foreign customer calls
>> The employee doesn`t understand what kind of special
pharmaceutical transport he means
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 21
Use of Multilingual Software - Example
Scenario:
A logistic workplace in an international trade
company
> A foreign customer calls
>> The employee doesn`t understand what kind of special
pharmaceutical transport he means
>>> She opens her database and retrieves the client's
transactions using her standard user interface in English
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 22
Use of Multilingual Software - Example
Scenario:
A logistic workplace in an international trade
company
> A foreign customer calls
>> The employee doesn`t understand what kind of special
pharmaceutical transport he means
>>> She opens her database and retrieves the client's
transactions using her standard user interface in English
>>>> She switches the display language to the client's language
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 23
Use of Multilingual Software - Example
Scenario:
A logistic workplace in an international trade
company
> A foreign customer calls
>> The employee doesn`t understand what kind of special
pharmaceutical transport he means
>>> She opens her database and retrieves the client's
transactions using her standard user interface in English
>>>> She switches the display language to the client's language
>>>>> She reads the foreign description and data to the client
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 24
Use of Multilingual Software - Example
Scenario:
A logistic workplace in an international trade
company
> A foreign customer calls
>> The employee doesn`t understand what kind of special
pharmaceutical transport he means
>>> She opens her database and retrieves the client's
transactions using her standard user interface in English
>>>> She switches the display language to the client's language
>>>>> She reads the foreign description and data to the client
>>>>>> The client is satisfied,
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 25
Use of Multilingual Software - Example
Scenario:
A logistic workplace in an international trade
company
> A foreign customer calls
>> The employee doesn`t understand what kind of special
pharmaceutical transport he means
>>> She opens her database and retrieves the client's
transactions using her standard user interface in English
>>>> She switches the display language to the client's language
>>>>> She reads the foreign description and data to the client
>>>>>> The client is satisfied, no misunderstandings,
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 26
Use of Multilingual Software - Example
Scenario:
A logistic workplace in an international trade
company
> A foreign customer calls
>> The employee doesn`t understand what kind of special
pharmaceutical transport he means
>>> She opens her database and retrieves the client's
transactions using her standard user interface in English
>>>> She switches the display language to the client's language
>>>>> She reads the foreign description and data to the client
>>>>>> The client is satisfied, no misunderstandings,
no additional time for call backs or finding a translator !
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 27
The "Easy" Tasks
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 28
Basics of Multilingual Software
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 29
Basics of Multilingual Software
• Use of national character sets
Europe: specific national characters
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 30
Basics of Multilingual Software
• Use of national character sets
Europe: specific national characters ä, æ, ö, ø , å, ç, é, ê, ñ
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 31
Basics of Multilingual Software
• Use of national character sets
Europe: specific national characters ä, æ, ö, ø , å, ç, é, ê, ñ
Arabia : from right to left
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 32
Basics of Multilingual Software
• Use of national character sets
Europe: specific national characters ä, æ, ö, ø , å, ç, é, ê, ñ
Arabia : from right to left
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 33
Basics of Multilingual Software
• Use of national character sets
Europe: specific national characters ä, æ, ö, ø , å, ç, é, ê, ñ
Arabia : from right to left
Asia: columns of characters
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 34
• Use of national character sets
Europe: specific national characters ä, æ, ö, ø , å, ç, é, ê, ñ
Arabia : from right to left
Asia: columns of characters
Basics of Multilingual Software
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 35
Basics of Multilingual Software
• Display of different character sets and representations
on one screen
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 36
Basics of Multilingual Software
• Display of different character sets and representations
on one screen
Risks:
• Words and sentences differ in length
• Display formats change
• Special characters may be interpreted as control
characters
• Field-oriented displays have to adapt automatically
• The look of the document may change dramatically
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 37
The Easy Tasks
• Transformation of measures
eg. meter to feet
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 38
Problems with the “EasyEasy” Tasks
• Transformation of measures
eg. meter to feet
Risk:
Rounding errors or decimal point
format problems may occur
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 39
The Easy Tasks
• Transformation of measures
• Transformation of currencies
eg. US Dollar to D-Mark
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 40
Problems with the “EasyEasy” Tasks
• Transformation of measures
• Transformation of currencies
eg. US Dollar to D-Mark Risk:
Dynamic translation of currencies
in a document may not represent
the original figures
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 41
The Easy Tasks
• Transformation of measures
• Transformation of currencies
• Transformation of date formats
eg. 04/12/97 to 12. April 1997
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 42
The Easy Tasks
• Transformation of measures
• Transformation of currencies
• Transformation of date formats
• Transformation of time formats
eg. 6 a.m. EST to 11:00 h GMT
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 43
Problems with the “EasyEasy” Tasks
• Transformation of measures
• Transformation of currencies
• Transformation of date formats
• Transformation of time formats
eg. 6 a.m. EST to 11:00 h GMT
Risk:
Time-zone differences cause
problems in automated
version management
in enterprise document
management systems
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 44
The Easy Tasks
• Transformation of measures
• Transformation of currencies
• Transformation of date formats
• Transformation of time formats
• Transformation of addresses
eg. position of postal codes
“Hamburg 20149 Germany” to “D - 20149 Hamburg”
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 45
Problems with the “EasyEasy” Tasks
• Transformation of measures
• Transformation of currencies
• Transformation of date formats
• Transformation of time formats
• Transformation of addresses
eg. position of postal codes
“Hamburg 20149 Germany” to “D - 20149 Hamburg”
Risk:
Standard formats available,
but nobody cares
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 46
The Easy Tasks
• Transformation of measures
• Transformation of currencies
• Transformation of date formats
• Transformation of time formats
• Transformation of addresses
• Transformation of international standardized nomenclatures
eg. country and city names
“Munich” to “München”
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 47
Problems with the “EasyEasy” Tasks
• Transformation of measures
• Transformation of currencies
• Transformation of date formats
• Transformation of time formats
• Transformation of addresses
• Transformation of international standardized nomenclatures
eg. country and city names
“Munich” to “München”
Risk:
Names are spelled differently
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 48
Use of Controlled Vocabulary
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 49
The Use of Controlled Vocabulary
• Terms may be selected from selection lists or may be
approved by cross-checks with available databases
• Reference IDs related to terms allow automatic
translation of the entries
• The ideal technique for multilingual software in "closed"
communications
• The translation is restricted to a certain group of users
• Central, controlled administration is necessary
• Thesauri allow structured use of vocabulary
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 50
Basic Requirements for the Use of
Controlled Vocabulary
• Database stores only one version or reference keys
• Use of selection lists simplifies access and guarantees
exact correspondance
• Translation and transformation is provided by a Pre-
Processor
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 51
Basic Requirements for the Use of
Controlled Vocabulary
• Database stores only one version or reference keys
• Use of selection lists simplifies access and guarantees
exact correspondance
• Translation and transformation is provided by a Pre-
Processor
ClientClient Pre-
Processor
Pre-
Processor
Request
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 52
Basic Requirements for the Use of
Controlled Vocabulary
• Database stores only one version or reference keys
• Use of selection lists simplifies access and guarantees
exact correspondance
• Translation and transformation is provided by a Pre-
Processor
ClientClient Pre-
Processor
Pre-
Processor DatabaseDatabase
Request Key
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 53
Basic Requirements for the Use of
Controlled Vocabulary
• Database stores only one version or reference keys
• Use of selection lists simplifies access and guarantees
exact correspondance
• Translation and transformation is provided by a Pre-
Processor
ClientClient Pre-
Processor
Pre-
Processor DatabaseDatabase
Request Key
Value
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 54
Basic Requirements for the Use of
Controlled Vocabulary
• Database stores only one version or reference keys
• Use of selection lists simplifies access and guarantees
exact correspondance
• Translation and transformation is provided by a Pre-
Processor
ClientClient Pre-
Processor
Pre-
Processor DatabaseDatabase
Result
Request Key
Value
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 55
Selection lists are an easy way to translate information and
to save storage capacity
Selection Lists
10030108
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 56
Selection lists are an easy way to translate information and
to save storage capacity
• The list displays a text on the screen related to a database variable
Selection Lists
10030108
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 57
Selection lists are an easy way to translate information and
to save storage capacity
• The list displays a text on the screen related to a database variable
• Every entry in a selection list refers to a variable which is related to
a database field
Selection Lists
10030108
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 58
Selection lists are an easy way to translate information and
to save storage capacity
• The list displays a text on the screen related to a database variable
• Every entry in a selection list refers to a variable which is related to
a database field
• Every entry in the different language versions of a list refers to the
same variable
Selection Lists
10030108
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 59
Selection lists are an easy way to translate information and
to save storage capacity
• The list displays a text on the screen related to a database variable
• Every entry in a selection list refers to a variable which is related to
a database field
• Every entry in the different language versions of a list refers to the
same variable
• The database has to store only the numeric reference of the entry
Selection Lists
10030108
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 60
Selection lists are an easy way to translate information and
to save storage capacity
• The list displays a text on the screen related to a database variable
• Every entry in a selection list refers to a variable which is related to
a database field
• Every entry in the different language versions of a list refers to the
same variable
• The database has to store only the numeric reference of the entry
• Selection lists can be used as single and multiple-choice lists
Selection Lists
10030108
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 61
Selection lists are an easy way to translate information and
to save storage capacity
• The list displays a text on the screen related to a database variable
• Every entry in a selection list refers to a variable which is related to
a database field
• Every entry in the different language versions of a list refers to the
same variable
• The database has to store only the numeric reference of the entry
• Selection lists can be used as single and multiple-choice lists
• Selection lists help to standardize nomenclature in multinational
and multilingual organizations
Selection Lists
10030108
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 62
Multilingual Thesauri
• Controlled data entry
• Includes automatic indexing of terms on a
higher hierarchy level
• Easy navigation
• ISO standard available
• Multilingual thesauri for several
industries and sciences available
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 63
Problems with Multilingual Thesauri
• A direct translation of a term may not be
available
• There may be several translations for a
single term
• The meaning of the translation may differ
slightly
• The same term may appear in different
contexts at different hierarchy levels
• One term may be represented as a group
or combination of words when translated
• Thesauri are often too complex and too
deep in details
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 64
The Term “Water”
• Different position in thesauri for physics, geology,
chemistry, geo-sciences and other
• 37 different versions in Icelandic
• "Desert people are glad to have water"
• Used as noun and verb
• Used as prefix and suffix (Waterfall, tapwater)
• Not only used to describe pure “H²O”
• Name
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 65
Thesauri: Hierarchy and Crosslinks
The Hierarchical View of the Thesaurus
(Top term, broader term, narrower term)
Unique Identifier
Position in
hierarchical view
10030110
77
66
55
44
33
2211
12201220
12101210
11201120
11101110
12001200
1100110010001000
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 66
Thesauri: Hierarchy and Crosslinks
The Hierarchical View of the Thesaurus
(Top term, broader term, narrower term)
The Network Structure of the Thesaurus
(Crosslinks independent of the hierarchical position)
Unique Identifier
Position in
hierarchical view
10030110
77
66
55
44
33
2211
77
66
88
44
33
2211
12201220
12101210
11201120
11101110
12001200
1100110010001000
12201220
12101210
11201120
11101110
12001200
1100110010001000
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 67
Thesauri:
"Slice"-Model of a Multilingual Thesaurus
German Language "Slice"
IDs
dec
IDs
dec
IDs of pre-
decessors
IDs of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
IDs
dec
IDs
dec
Unique
ID
A1
Unique
ID
A2
Unique
ID
A3
Unique
ID
An
...
... ...
help text
help text
help text
help text
IDs of pre-
decessors
IDs of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
10030111
IDs of suc-
cessors
IDs of suc-
cessors
position in
hierarchy
position in
hierarchy
main key
wordn
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
synonyms, ho-
monyms etc. help text
help text
IDs of suc-
cessors
IDs of suc-
cessors
position in
hierarchy
position in
hierarchy
main key
wordn
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
synonyms, ho-
monyms etc. help text
help text
German
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 68
Thesauri:
"Slice"-Model of a Multilingual Thesaurus
IDs
dec
IDs
dec
IDs
dec
IDs
dec
German Language "Slice"
IDs
dec
IDs
dec
IDs of pre-
decessors
IDs of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
IDs
dec
IDs
dec
ID´s of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
Unique
ID
A1
Unique
ID
A2
Unique
ID
A3
Unique
ID
An
...
... ...
IDs of pre-
decessors
help text
help text
help text
help text
French Language "Slice"
French Language "Slice"
IDs of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc. help text
help text
IDs of pre-
decessors
help text
help text
IDs of pre-
decessors
IDs of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
10030111
ID´s of suc-
cessors
ID´s of suc-
cessors
position in
hierarchy
position in
hierarchy
main key
wordn
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
synonyms, ho-
monyms etc. help text
help text
ID´s of suc-
cessors
ID´s of suc-
cessors
position in
hierarchy
position in
hierarchy
main key
wordn
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
synonyms, ho-
monyms etc. help text
help text
French
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 69
Thesauri:
"Slice"-Model of a Multilingual Thesaurus
IDs
dec
IDs
dec
IDs
dec
IDs
dec
German Language "Slice"
IDs
dec
IDs
dec
IDs of pre-
decessors
IDs of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
IDs
dec
IDs
dec
ID´s of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
Unique
ID
A1
Unique
ID
A2
Unique
ID
A3
Unique
ID
An
...
IDs of pre-
decessors
IDs of pre-
decessors
IDs of suc-
cessors
IDs of suc-
cessors
position in
hierarchy
position in
hierarchy
... ...
IDs of pre-
decessors
main key
wordn
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
synonyms, ho-
monyms etc. help text
help text
help text
help text
help text
help text
French Language "Slice"
French Language "Slice"
IDs of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc. help text
help text
IDs of pre-
decessors
help text
help text
English Language "Slice"
English Language "Slice"
help text
help text
help text
help text
IDs of pre-
decessors
IDs of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
IDs of pre-
decessors
IDs of pre-
decessors
IDs of suc-
cessors
IDs of suc-
cessors
position in
hierarchy
position in
hierarchy
main key
wordn
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
synonyms, ho-
monyms etc.
IDs of pre-
decessors
IDs of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
help text
help text
IDs of pre-
decessors
IDs of suc-
cessors
position in
hierarchy
main key
wordn
synonyms, ho-
monyms etc.
10030111
English
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 70
Automated Translation
of Text
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 71
Basics of Automated Translation
• Contents of databases
Contents of structured, field-oriented databases are easier to
translate
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 72
Basics of Automated Translation
• Contents of databases
Contents of structured, field-oriented databases are easier to
translate
Full-text needs special interpretation
(especially if the full-text database is optimized and context
information is not available)
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 73
Basics of Automated Translation
• Contents of databases
Contents of structured, field-oriented databases are easier to
translate
Full-text needs special interpretation
(especially if the full-text database is optimized and context
information is not available)
• Contents of text documents
Non-structured texts need specialized interpretation software
including grammar, context and distance operators
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 74
Basics of Automated Translation
• Contents of databases
Contents of structured, field-oriented databases are easier to
translate
Full-text needs special interpretation
(especially if the full-text database is optimized and context
information is not available)
• Contents of text documents
Non-structured texts need specialized interpretation software
including grammar, context and distance operators
Structured text documents are more easily to translate, eg.
SGML documents
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 75
Basics of Automated Translation
• Contents of databases
Contents of structured, field-oriented databases are easier to
translate
Full-text needs special interpretation
(especially if the full-text database is optimized and context
information is not available)
• Contents of text documents
Non-structured texts need specialized interpretation software
including grammar, context and distance operators
Structured text documents are more easily to translate, eg.
SGML documents
Embedded objects of any kind cause problems for translation
software
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 76
Linguistic Problems
• Homonyms
• Synonyms
• Context
• Linguistic ambiguousness
• Acronyms
• Declination
• Colloquial language and slang
• Specialized, industry-specific use
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 77
Software
Functionality and Design
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 78
Translating Structured Information
German
The language selector (Lx) in the application defines which resource is
used for display and how the information in the datafield is represented.
Screen
Text Field
French
English
Spanish
Language Resources
Please select ...
Application
Resource Data
Data-
base
Thesauri
Trans-
formation
Modules
Screen
LX
LX
LX
Selection
Lists
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 79
Characteristics of a Language Interpreter
• Dictionaries provide information for direct translation of
terms (Singular, plural, conjunctions, etc.)
• Statistic modules support the interpretation of the term
within a text
• Linguistic modules support the interpretation of the
grammatical context
• Comparative modules combine the different strategies of
interpretation
• Presentation modules display the answer of a query in the
chosen language as translated full-text
• Inverted file and cache modules optimize access
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 80
Full-text Database Interpreter
Presentation
Modules
Linguistic
Modules
Statistic
Modules
Dictionary
Modules
User Interface
Entry Query
Comparison
Inverted File
Database
Display
Language
Interpreter
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 81
Interpretation of Documents
Unstructured text
Text
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 82
Interpretation of Documents
Language
Processor
Unstructured text
Text
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 83
Interpretation of Documents
Language
Processor
Unstructured text
Result:
Low QualityLow Quality
Text
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 84
Interpretation of Documents
Language
Processor
Unstructured text
Result:
Low QualityLow Quality
Structured SGML text
Text SGML
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 85
Interpretation of Documents
Language
Processor
Unstructured text
Result:
Low QualityLow Quality
Language
Processor
Structured SGML text
Specialized
dictionaries
Additional
resources
Multi-step analysis including
structure information
Structure based
content analysis
Text SGML
Predefined
rules
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 86
Interpretation of Documents
Language
Processor
Unstructured text
Result:
Low QualityLow Quality
Language
Processor
Structured SGML text
Result:
High QualityHigh Quality
Specialized
dictionaries
Additional
resources
Multi-step analysis including
structure information
Structure based
content analysis
Text SGML
Predefined
rules
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 87
Language Interpretation as MiddleWare
Language
Resources
Trans-
formation
Modules
Selection
Lists
Thesauri Language
Interpreter
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 88
Language Interpretation as MiddleWare
Database
User interface (Application)
Application
IRS Information Resources Management / Libraries / Repositories
Language
Resources
Trans-
formation
Modules
Selection
Lists
Thesauri Language
Interpreter
Operating
System
User interface
(Windows, Presentation Manager, X-Windows, etc.)
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 89
Language Interpretation Pre-Processor
U
s
e
r
I
n
t
e
r
f
a
c
e
U
s
e
r
I
n
t
e
r
f
a
c
e
Language
Interpretation
Services
Language
Interpretation
Services
TransformationTransformation
Selection ListSelection List
ThesaurusThesaurus
etc.etc.
DatabaseDatabase IRSIRS
Numeric Requests
Alphanumeric
Requests
Data,
Documents
Numeric
Keys
Hitlists,
Data,
Documents
Data, Documents
Images, Multimedia Documents
Access
Data
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 90
1 Application1 Application
2 Interpreter2 Interpreter
3 Database3 Database
4 IRS4 IRS
Module Layers
ServerServer
22
33
44
11
ClientClientA
Services in a Client/Server Architecture
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 91
11
22
ClientClient
1 Application1 Application
2 Interpreter2 Interpreter
3 Database3 Database
4 IRS4 IRS
Module Layers
ServerServer
33
44
B
Services in a Client/Server Architecture
ServerServer
22
33
44
11
ClientClientA
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 92
11
22
ClientClient
1 Application1 Application
2 Interpreter2 Interpreter
3 Database3 Database
4 IRS4 IRS
Module Layers
ServerServer
22
33
44
11
ClientClientA
ServerServer
33
44
B
11
ClientClient
C
ServerServer
22
33
ServerServer
44
Services in a Client/Server Architecture
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 93
11
22
ClientClient
1 Application1 Application
2 Interpreter2 Interpreter
3 Database3 Database
4 IRS4 IRS
Module Layers
ServerServer
22
33
44
11
ClientClientA
ServerServer
33
44
B
11
ClientClient
C
ServerServer
22
33
ServerServer
44
11
ClientClient
D
ServerServer
22
ServerServer
44
GatewayGateway
HostHost
Services in a Client/Server Architecture
33
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 94
A Matter of Design
Multilingual features are a matter of software design
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 95
A Matter of Design
Multilingual features are a matter of software design
• Separate resources for all text and display features
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 96
A Matter of Design
Multilingual features are a matter of software design
• Separate resources for all text and display features
• Dynamic screen and windows adaptation
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 97
A Matter of Design
Multilingual features are a matter of software design
• Separate resources for all text and display features
• Dynamic screen and windows adaptation
• Storing references instead of text and figures
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 98
A Matter of Design
Multilingual features are a matter of software design
• Separate resources for all text and display features
• Dynamic screen and windows adaptation
• Storing references instead of text and figures
• Language interpreter as separate MiddleWare service
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 99
Advantage
sModular design with separate language resources
has a lot of advantages
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 100
Advantage
sModular design with separate language resources
has a lot of advantages
• Storing only references instead of text and figures
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 101
Advantage
sModular design with separate language resources
has a lot of advantages
• Storing only references instead of text and figures
• Only one software version, localization can be easy and parallel
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 102
Advantage
sModular design with separate language resources
has a lot of advantages
• Storing only references instead of text and figures
• Only one software version, localization can be easy and parallel
• Program maintance and helpdesk become easier
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 103
Application Example
wfBASE
wf Schweizer Wirtschaftsförderung
Swiss Institute for Commercial Development
Zürich - Geneva - Bern - Lugano
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 104
Application Example: wfBASE
The wf owns one of the largest archives on commercial
and political topics in Switzerland.
It provides information to politicians, journalists and its
commercial members representing all major companies
of Switzerland.
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 105
Application Example: wfBASE
• Optical filing system for press and commercial documents (scanned or
created via word processor, spreadsheet, etc. )
• Distributed systems linked via SwissNet 2 (ISDN)
• Access for wf employees and third-party partners via multilingual
graphic user interface (ISDN and telephone modem)
• Database with 4-lingual thesaurus for document access
• Access to information independent of the language in which it was
entered
• Several million documents stored on M/O jukeboxes (2 x 50 gigabytes)
• Integrated office communication with text processing, spreadsheet,
fax, library management, electronic mail, accounting, address
database, etc.
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 106
wfBASE System Layout
Jukebox
External Use
Harddisk Cache
Zürich
Images, Files & Descriptors
Read / Write / Create
Harddisk Cache
Lugano
Images, Files & Descriptors
Read / Create
Harddisk Cache
Geneva
Images, Files & Descriptors
Read / Create
Harddisk Cache
Bern
Images, Files & Descriptors
Read / Create
wf-User
wf-User
wf-User
wf-User
Jukebox
Internal Use
DB Server
Zürich
Archive - Server
Zürich
Communication
Server
Zürich
External User
Harddisk Cache
Addresses
Library
Dossiers
ISDN
Telephone
Modem&
ISDN
SwissNet 2
ISDN
SwissNet 2
ISDN
SwissNet 2
Novell
Netware
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 107
HYPARCHIV, the Software for wfBASE
Archiving and Document Management Software
of German Origin
• Designed for Europe
• Microsoft Windows clients, various network and server operating
systems
• Client / Server architecture, object-oriented design
• Triple access strategy: hierarchy with icons, relational database and
hyperlinks
• Multilingual user interface, available in English, US-English (with an
own version of icons for folders, cabinets, etc.), French, German,
Dutch, Swedish, Greek, Spanish, etc.
• User interface, messages and help switchable during runtime
• Multilingual access via controlled vocabulary using selection lists
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 108
Conclusions
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 109
Conclusion
s• Multilingual Software is an international requirement
• Language interpreters will play an important role as
service in Intranet and Internet environments
• Multilingual Software will reduce development,
maintenance and support costs
• Multilingual Software will increase user acceptance
• Multilingual Software will create new markets
© Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 110
Thank You very much !

Contenu connexe

Similaire à [EN] Multilingual Document Management Systems | AIIM Show 1997

Freme general-overview-version-june-2015
Freme general-overview-version-june-2015Freme general-overview-version-june-2015
Freme general-overview-version-june-2015FREMEProjectH2020
 
Internationalisation In Rails
Internationalisation In RailsInternationalisation In Rails
Internationalisation In RailsRishav Dixit
 
international PHP2011_Kore Nordmann_Designing multilingual applications
international PHP2011_Kore Nordmann_Designing multilingual applications international PHP2011_Kore Nordmann_Designing multilingual applications
international PHP2011_Kore Nordmann_Designing multilingual applications smueller_sandsmedia
 
Multi lingual implementations – drupal design approaches for different scenar...
Multi lingual implementations – drupal design approaches for different scenar...Multi lingual implementations – drupal design approaches for different scenar...
Multi lingual implementations – drupal design approaches for different scenar...Drupal Camp Delhi
 
Translation Manager for Jive
Translation Manager for JiveTranslation Manager for Jive
Translation Manager for JivePokeshot/// SMZ
 
Lect 1. introduction to programming languages
Lect 1. introduction to programming languagesLect 1. introduction to programming languages
Lect 1. introduction to programming languagesVarun Garg
 
408372362-Student-Result-management-System-project-report-docx.docx
408372362-Student-Result-management-System-project-report-docx.docx408372362-Student-Result-management-System-project-report-docx.docx
408372362-Student-Result-management-System-project-report-docx.docxsanthoshyadav23
 
ara_fouad_hassaan_cv
ara_fouad_hassaan_cvara_fouad_hassaan_cv
ara_fouad_hassaan_cvFouad Hassaan
 
What are the advantages of using a compiled language over an interpr.pdf
What are the advantages of using a compiled language over an interpr.pdfWhat are the advantages of using a compiled language over an interpr.pdf
What are the advantages of using a compiled language over an interpr.pdfsantanadenisesarin13
 
THE WORLD OF HYBRID APP DEVELOPMENT
THE WORLD OF HYBRID APP DEVELOPMENTTHE WORLD OF HYBRID APP DEVELOPMENT
THE WORLD OF HYBRID APP DEVELOPMENTIRJET Journal
 
Tizen IVI - Rusty Lynch (Intel) - Korea Linux Forum 2012
Tizen IVI - Rusty Lynch (Intel) - Korea Linux Forum 2012Tizen IVI - Rusty Lynch (Intel) - Korea Linux Forum 2012
Tizen IVI - Rusty Lynch (Intel) - Korea Linux Forum 2012Ryo Jin
 
Why open source is good for your economy
Why open source is good for your economyWhy open source is good for your economy
Why open source is good for your economyDirk Riehle
 
Freme at feisgiltt 2015 freme use cases
Freme at feisgiltt 2015   freme use casesFreme at feisgiltt 2015   freme use cases
Freme at feisgiltt 2015 freme use casesFREMEProjectH2020
 
Freme at feisgiltt 2015 freme use cases
Freme at feisgiltt 2015   freme use casesFreme at feisgiltt 2015   freme use cases
Freme at feisgiltt 2015 freme use casesFelix Sasaki
 
TaaS Workshop 2014, TermWiki Pro, Uwe Muegge & Carl Yao, CSOFT International
TaaS Workshop 2014, TermWiki Pro, Uwe Muegge & Carl Yao, CSOFT InternationalTaaS Workshop 2014, TermWiki Pro, Uwe Muegge & Carl Yao, CSOFT International
TaaS Workshop 2014, TermWiki Pro, Uwe Muegge & Carl Yao, CSOFT InternationalTAUS - The Language Data Network
 

Similaire à [EN] Multilingual Document Management Systems | AIIM Show 1997 (20)

Freme general-overview-version-june-2015
Freme general-overview-version-june-2015Freme general-overview-version-june-2015
Freme general-overview-version-june-2015
 
Internationalisation In Rails
Internationalisation In RailsInternationalisation In Rails
Internationalisation In Rails
 
[EN] "Multilingual Information and Retrieval Systems Technology and Applicati...
[EN] "Multilingual Information and Retrieval Systems Technology and Applicati...[EN] "Multilingual Information and Retrieval Systems Technology and Applicati...
[EN] "Multilingual Information and Retrieval Systems Technology and Applicati...
 
[EN] Multilingual Information and Retrieval Systems, Technology and Applicati...
[EN] Multilingual Information and Retrieval Systems, Technology and Applicati...[EN] Multilingual Information and Retrieval Systems, Technology and Applicati...
[EN] Multilingual Information and Retrieval Systems, Technology and Applicati...
 
international PHP2011_Kore Nordmann_Designing multilingual applications
international PHP2011_Kore Nordmann_Designing multilingual applications international PHP2011_Kore Nordmann_Designing multilingual applications
international PHP2011_Kore Nordmann_Designing multilingual applications
 
Multi lingual implementations – drupal design approaches for different scenar...
Multi lingual implementations – drupal design approaches for different scenar...Multi lingual implementations – drupal design approaches for different scenar...
Multi lingual implementations – drupal design approaches for different scenar...
 
Translation Manager for Jive
Translation Manager for JiveTranslation Manager for Jive
Translation Manager for Jive
 
droidcon2011
droidcon2011droidcon2011
droidcon2011
 
Lect 1. introduction to programming languages
Lect 1. introduction to programming languagesLect 1. introduction to programming languages
Lect 1. introduction to programming languages
 
408372362-Student-Result-management-System-project-report-docx.docx
408372362-Student-Result-management-System-project-report-docx.docx408372362-Student-Result-management-System-project-report-docx.docx
408372362-Student-Result-management-System-project-report-docx.docx
 
ara_fouad_hassaan_cv
ara_fouad_hassaan_cvara_fouad_hassaan_cv
ara_fouad_hassaan_cv
 
What are the advantages of using a compiled language over an interpr.pdf
What are the advantages of using a compiled language over an interpr.pdfWhat are the advantages of using a compiled language over an interpr.pdf
What are the advantages of using a compiled language over an interpr.pdf
 
THE WORLD OF HYBRID APP DEVELOPMENT
THE WORLD OF HYBRID APP DEVELOPMENTTHE WORLD OF HYBRID APP DEVELOPMENT
THE WORLD OF HYBRID APP DEVELOPMENT
 
Tizen IVI - Rusty Lynch (Intel) - Korea Linux Forum 2012
Tizen IVI - Rusty Lynch (Intel) - Korea Linux Forum 2012Tizen IVI - Rusty Lynch (Intel) - Korea Linux Forum 2012
Tizen IVI - Rusty Lynch (Intel) - Korea Linux Forum 2012
 
Airbus and open source for fossa 2010
Airbus and open source for fossa 2010Airbus and open source for fossa 2010
Airbus and open source for fossa 2010
 
Why open source is good for your economy
Why open source is good for your economyWhy open source is good for your economy
Why open source is good for your economy
 
Flitto Company Deck_1Q17
Flitto Company Deck_1Q17Flitto Company Deck_1Q17
Flitto Company Deck_1Q17
 
Freme at feisgiltt 2015 freme use cases
Freme at feisgiltt 2015   freme use casesFreme at feisgiltt 2015   freme use cases
Freme at feisgiltt 2015 freme use cases
 
Freme at feisgiltt 2015 freme use cases
Freme at feisgiltt 2015   freme use casesFreme at feisgiltt 2015   freme use cases
Freme at feisgiltt 2015 freme use cases
 
TaaS Workshop 2014, TermWiki Pro, Uwe Muegge & Carl Yao, CSOFT International
TaaS Workshop 2014, TermWiki Pro, Uwe Muegge & Carl Yao, CSOFT InternationalTaaS Workshop 2014, TermWiki Pro, Uwe Muegge & Carl Yao, CSOFT International
TaaS Workshop 2014, TermWiki Pro, Uwe Muegge & Carl Yao, CSOFT International
 

Plus de PROJECT CONSULT Unternehmensberatung Dr. Ulrich Kampffmeyer GmbH

Plus de PROJECT CONSULT Unternehmensberatung Dr. Ulrich Kampffmeyer GmbH (20)

[DE] Herausforderung Information Governance | Webinar "Mit ECM zu effektiver ...
[DE] Herausforderung Information Governance | Webinar "Mit ECM zu effektiver ...[DE] Herausforderung Information Governance | Webinar "Mit ECM zu effektiver ...
[DE] Herausforderung Information Governance | Webinar "Mit ECM zu effektiver ...
 
[DE] Die 10 PROJECT CONSULT Trends für das Information Management 2021 | Webc...
[DE] Die 10 PROJECT CONSULT Trends für das Information Management 2021 | Webc...[DE] Die 10 PROJECT CONSULT Trends für das Information Management 2021 | Webc...
[DE] Die 10 PROJECT CONSULT Trends für das Information Management 2021 | Webc...
 
[DE] Knowledge Management, eBusiness & Enterprise Content Management - Neue H...
[DE] Knowledge Management, eBusiness & Enterprise Content Management - Neue H...[DE] Knowledge Management, eBusiness & Enterprise Content Management - Neue H...
[DE] Knowledge Management, eBusiness & Enterprise Content Management - Neue H...
 
[DE] Staffware Process Suite – Delivering the Process of Business | Dr. Ulric...
[DE] Staffware Process Suite – Delivering the Process of Business | Dr. Ulric...[DE] Staffware Process Suite – Delivering the Process of Business | Dr. Ulric...
[DE] Staffware Process Suite – Delivering the Process of Business | Dr. Ulric...
 
[EN] Decisions and Timing, a Practical Guide | Dr. Ulrich Kampffmeyer | PROJE...
[EN] Decisions and Timing, a Practical Guide | Dr. Ulrich Kampffmeyer | PROJE...[EN] Decisions and Timing, a Practical Guide | Dr. Ulrich Kampffmeyer | PROJE...
[EN] Decisions and Timing, a Practical Guide | Dr. Ulrich Kampffmeyer | PROJE...
 
[DE] Planung und Projektmanagement zur Einführung komplexer Informationssyste...
[DE] Planung und Projektmanagement zur Einführung komplexer Informationssyste...[DE] Planung und Projektmanagement zur Einführung komplexer Informationssyste...
[DE] Planung und Projektmanagement zur Einführung komplexer Informationssyste...
 
[DE] Zukünftige Entwicklungen im Information Management 2020 bis 2026 | Webca...
[DE] Zukünftige Entwicklungen im Information Management 2020 bis 2026 | Webca...[DE] Zukünftige Entwicklungen im Information Management 2020 bis 2026 | Webca...
[DE] Zukünftige Entwicklungen im Information Management 2020 bis 2026 | Webca...
 
[DE] Records Management | Dr. Ulrich Kampffmeyer | Saperion User Group | Berl...
[DE] Records Management | Dr. Ulrich Kampffmeyer | Saperion User Group | Berl...[DE] Records Management | Dr. Ulrich Kampffmeyer | Saperion User Group | Berl...
[DE] Records Management | Dr. Ulrich Kampffmeyer | Saperion User Group | Berl...
 
[DE] Workflow vom mainframe ins internet | Dr. Ulrich Kampffmeyer | Safe Tagu...
[DE] Workflow vom mainframe ins internet | Dr. Ulrich Kampffmeyer | Safe Tagu...[DE] Workflow vom mainframe ins internet | Dr. Ulrich Kampffmeyer | Safe Tagu...
[DE] Workflow vom mainframe ins internet | Dr. Ulrich Kampffmeyer | Safe Tagu...
 
[DE] „Aktuelles zu den rechtlichen Anforderungen an die Archivierung und Verf...
[DE] „Aktuelles zu den rechtlichen Anforderungen an die Archivierung und Verf...[DE] „Aktuelles zu den rechtlichen Anforderungen an die Archivierung und Verf...
[DE] „Aktuelles zu den rechtlichen Anforderungen an die Archivierung und Verf...
 
[DE] ECM 2.0 - die Zukunft dokumentbezogener Technologien | Ulrich Kampffmeye...
[DE] ECM 2.0 - die Zukunft dokumentbezogener Technologien | Ulrich Kampffmeye...[DE] ECM 2.0 - die Zukunft dokumentbezogener Technologien | Ulrich Kampffmeye...
[DE] ECM 2.0 - die Zukunft dokumentbezogener Technologien | Ulrich Kampffmeye...
 
[DE] ECM 2.0 - die Zukunft dokumentbezogener Technologien | Ulrich Kampffmeye...
[DE] ECM 2.0 - die Zukunft dokumentbezogener Technologien | Ulrich Kampffmeye...[DE] ECM 2.0 - die Zukunft dokumentbezogener Technologien | Ulrich Kampffmeye...
[DE] ECM 2.0 - die Zukunft dokumentbezogener Technologien | Ulrich Kampffmeye...
 
[DE] Digitalisierung & Information Management | Dr. Ulrich Kampffmeyer | Ceni...
[DE] Digitalisierung & Information Management | Dr. Ulrich Kampffmeyer | Ceni...[DE] Digitalisierung & Information Management | Dr. Ulrich Kampffmeyer | Ceni...
[DE] Digitalisierung & Information Management | Dr. Ulrich Kampffmeyer | Ceni...
 
[DE] Die 10 PROJECT CONSULT Trends für das Information Management 2020 | Web...
[DE]  Die 10 PROJECT CONSULT Trends für das Information Management 2020 | Web...[DE]  Die 10 PROJECT CONSULT Trends für das Information Management 2020 | Web...
[DE] Die 10 PROJECT CONSULT Trends für das Information Management 2020 | Web...
 
[DE] Sichere elektronische Archivierung | Felix von Bredow | AIIM Conference ...
[DE] Sichere elektronische Archivierung | Felix von Bredow | AIIM Conference ...[DE] Sichere elektronische Archivierung | Felix von Bredow | AIIM Conference ...
[DE] Sichere elektronische Archivierung | Felix von Bredow | AIIM Conference ...
 
[DE] Part 2 | E-Mail-Archivierung richtig gestalten – Rechtliche Grundlagen,...
[DE] Part 2 |  E-Mail-Archivierung richtig gestalten – Rechtliche Grundlagen,...[DE] Part 2 |  E-Mail-Archivierung richtig gestalten – Rechtliche Grundlagen,...
[DE] Part 2 | E-Mail-Archivierung richtig gestalten – Rechtliche Grundlagen,...
 
[DE] Part 1 | E-Mail-Archivierung richtig gestalten – Rechtliche Grundlagen,...
[DE] Part 1 |  E-Mail-Archivierung richtig gestalten – Rechtliche Grundlagen,...[DE] Part 1 |  E-Mail-Archivierung richtig gestalten – Rechtliche Grundlagen,...
[DE] Part 1 | E-Mail-Archivierung richtig gestalten – Rechtliche Grundlagen,...
 
[DE] "Effizienter Einsatz von Dokumenten-Technologie" | Dr. Ulrich Kampffmeye...
[DE] "Effizienter Einsatz von Dokumenten-Technologie" | Dr. Ulrich Kampffmeye...[DE] "Effizienter Einsatz von Dokumenten-Technologie" | Dr. Ulrich Kampffmeye...
[DE] "Effizienter Einsatz von Dokumenten-Technologie" | Dr. Ulrich Kampffmeye...
 
[DE] Optische Speicher, Voraussetzung für die Informationsverarbeitung der Zu...
[DE] Optische Speicher, Voraussetzung für die Informationsverarbeitung der Zu...[DE] Optische Speicher, Voraussetzung für die Informationsverarbeitung der Zu...
[DE] Optische Speicher, Voraussetzung für die Informationsverarbeitung der Zu...
 
[DE] Vom Wert der Information | Dr. Ulrich Kampffmeyer | DMS EXPO 2014
[DE] Vom Wert der Information | Dr. Ulrich Kampffmeyer | DMS EXPO 2014[DE] Vom Wert der Information | Dr. Ulrich Kampffmeyer | DMS EXPO 2014
[DE] Vom Wert der Information | Dr. Ulrich Kampffmeyer | DMS EXPO 2014
 

Dernier

The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024
The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024
The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024christinemoorman
 
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine ServiceCall Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Serviceritikaroy0888
 
Russian Faridabad Call Girls(Badarpur) : ☎ 8168257667, @4999
Russian Faridabad Call Girls(Badarpur) : ☎ 8168257667, @4999Russian Faridabad Call Girls(Badarpur) : ☎ 8168257667, @4999
Russian Faridabad Call Girls(Badarpur) : ☎ 8168257667, @4999Tina Ji
 
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableCall Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableDipal Arora
 
Monthly Social Media Update April 2024 pptx.pptx
Monthly Social Media Update April 2024 pptx.pptxMonthly Social Media Update April 2024 pptx.pptx
Monthly Social Media Update April 2024 pptx.pptxAndy Lambert
 
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRLMONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRLSeo
 
GD Birla and his contribution in management
GD Birla and his contribution in managementGD Birla and his contribution in management
GD Birla and his contribution in managementchhavia330
 
Socio-economic-Impact-of-business-consumers-suppliers-and.pptx
Socio-economic-Impact-of-business-consumers-suppliers-and.pptxSocio-economic-Impact-of-business-consumers-suppliers-and.pptx
Socio-economic-Impact-of-business-consumers-suppliers-and.pptxtrishalcan8
 
It will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 MayIt will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 MayNZSG
 
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usageInsurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usageMatteo Carbone
 
Progress Report - Oracle Database Analyst Summit
Progress  Report - Oracle Database Analyst SummitProgress  Report - Oracle Database Analyst Summit
Progress Report - Oracle Database Analyst SummitHolger Mueller
 
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...lizamodels9
 
Tech Startup Growth Hacking 101 - Basics on Growth Marketing
Tech Startup Growth Hacking 101  - Basics on Growth MarketingTech Startup Growth Hacking 101  - Basics on Growth Marketing
Tech Startup Growth Hacking 101 - Basics on Growth MarketingShawn Pang
 
Keppel Ltd. 1Q 2024 Business Update Presentation Slides
Keppel Ltd. 1Q 2024 Business Update  Presentation SlidesKeppel Ltd. 1Q 2024 Business Update  Presentation Slides
Keppel Ltd. 1Q 2024 Business Update Presentation SlidesKeppelCorporation
 
The Coffee Bean & Tea Leaf(CBTL), Business strategy case study
The Coffee Bean & Tea Leaf(CBTL), Business strategy case studyThe Coffee Bean & Tea Leaf(CBTL), Business strategy case study
The Coffee Bean & Tea Leaf(CBTL), Business strategy case studyEthan lee
 
7.pdf This presentation captures many uses and the significance of the number...
7.pdf This presentation captures many uses and the significance of the number...7.pdf This presentation captures many uses and the significance of the number...
7.pdf This presentation captures many uses and the significance of the number...Paul Menig
 
DEPED Work From Home WORKWEEK-PLAN.docx
DEPED Work From Home  WORKWEEK-PLAN.docxDEPED Work From Home  WORKWEEK-PLAN.docx
DEPED Work From Home WORKWEEK-PLAN.docxRodelinaLaud
 

Dernier (20)

KestrelPro Flyer Japan IT Week 2024 (English)
KestrelPro Flyer Japan IT Week 2024 (English)KestrelPro Flyer Japan IT Week 2024 (English)
KestrelPro Flyer Japan IT Week 2024 (English)
 
The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024
The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024
The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024
 
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine ServiceCall Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
 
Russian Faridabad Call Girls(Badarpur) : ☎ 8168257667, @4999
Russian Faridabad Call Girls(Badarpur) : ☎ 8168257667, @4999Russian Faridabad Call Girls(Badarpur) : ☎ 8168257667, @4999
Russian Faridabad Call Girls(Badarpur) : ☎ 8168257667, @4999
 
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableCall Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
 
Forklift Operations: Safety through Cartoons
Forklift Operations: Safety through CartoonsForklift Operations: Safety through Cartoons
Forklift Operations: Safety through Cartoons
 
Monthly Social Media Update April 2024 pptx.pptx
Monthly Social Media Update April 2024 pptx.pptxMonthly Social Media Update April 2024 pptx.pptx
Monthly Social Media Update April 2024 pptx.pptx
 
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRLMONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
 
GD Birla and his contribution in management
GD Birla and his contribution in managementGD Birla and his contribution in management
GD Birla and his contribution in management
 
Socio-economic-Impact-of-business-consumers-suppliers-and.pptx
Socio-economic-Impact-of-business-consumers-suppliers-and.pptxSocio-economic-Impact-of-business-consumers-suppliers-and.pptx
Socio-economic-Impact-of-business-consumers-suppliers-and.pptx
 
It will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 MayIt will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 May
 
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usageInsurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
 
Best Practices for Implementing an External Recruiting Partnership
Best Practices for Implementing an External Recruiting PartnershipBest Practices for Implementing an External Recruiting Partnership
Best Practices for Implementing an External Recruiting Partnership
 
Progress Report - Oracle Database Analyst Summit
Progress  Report - Oracle Database Analyst SummitProgress  Report - Oracle Database Analyst Summit
Progress Report - Oracle Database Analyst Summit
 
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
 
Tech Startup Growth Hacking 101 - Basics on Growth Marketing
Tech Startup Growth Hacking 101  - Basics on Growth MarketingTech Startup Growth Hacking 101  - Basics on Growth Marketing
Tech Startup Growth Hacking 101 - Basics on Growth Marketing
 
Keppel Ltd. 1Q 2024 Business Update Presentation Slides
Keppel Ltd. 1Q 2024 Business Update  Presentation SlidesKeppel Ltd. 1Q 2024 Business Update  Presentation Slides
Keppel Ltd. 1Q 2024 Business Update Presentation Slides
 
The Coffee Bean & Tea Leaf(CBTL), Business strategy case study
The Coffee Bean & Tea Leaf(CBTL), Business strategy case studyThe Coffee Bean & Tea Leaf(CBTL), Business strategy case study
The Coffee Bean & Tea Leaf(CBTL), Business strategy case study
 
7.pdf This presentation captures many uses and the significance of the number...
7.pdf This presentation captures many uses and the significance of the number...7.pdf This presentation captures many uses and the significance of the number...
7.pdf This presentation captures many uses and the significance of the number...
 
DEPED Work From Home WORKWEEK-PLAN.docx
DEPED Work From Home  WORKWEEK-PLAN.docxDEPED Work From Home  WORKWEEK-PLAN.docx
DEPED Work From Home WORKWEEK-PLAN.docx
 

[EN] Multilingual Document Management Systems | AIIM Show 1997

  • 1. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 1 Presentation Multilingual Document Management Systems Not Just a European Challenge Dr. Ulrich Kampffmeyer P R O J E C T C O N S U L T Unternehmensberatung Dr. Ulrich Kampffmeyer GmbH Hamburg - Berlin - Darmstadt - Munich The 1997 AIIM Show and Conference New York, April, 14th - 17th 1997
  • 2. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 2 Content s• Multilingual Software - Problem or Challenge ? • The easy tasks • Use of controlled vocabulary for field-oriented translation • Automated translation of text • Software: functionality and design • Application example: wfBASE, Switzerland • Conclusions
  • 3. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 3 Multilingual Software Problem or Challenge ?
  • 4. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 4 Thesis • The world´s IT language is English • 90% of the information distributed via Internet is in English • An estimated 70% of the world's languages and dialects will disappear in the next 20 years
  • 5. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 5 Anti-Thesis • Language along with religion, literature and art is a most important factor of cultural identity • Governments restrict the use of English and promote their national languages • Users should be able to work easily in the environments they are used to
  • 6. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 6 Synthesis • IT provides all necessary technologies for multilingual software • The use of native language software generates more acceptance and eliminates faults and misunderstandings
  • 7. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 7 What does Multilingual Software mean ? • Multilingual Software is NOTNOT :
  • 8. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 8 What does Multilingual Software mean ? • Multilingual Software is NOT : • Packages distributed in separate national versions • Simple text translation
  • 9. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 9 What does Multilingual Software mean ? • Multilingual Software is NOT : • Packages distributed in separate national versions • Simple text translation • Multilingual Software is :
  • 10. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 10 What does Multilingual Software mean ? • Multilingual Software is NOT : • Packages distributed in separate national versions • Simple text translation • Multilingual Software is : • Ability to switch the language during runtime • Translating entries and displays to the chosen language • Retrieving information independently of the language in which it was generated
  • 11. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 11 Who needs Multilingual Software ? • All countries with more than one official language eg. Belgium, Switzerland, etc.
  • 12. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 12 Who needs Multilingual Software ? • All countries with more than one official language • All countries with more than one major language group eg. USA, India, Russia etc.
  • 13. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 13 Who needs Multilingual Software ? • All countries with more than one official language • All countries with more than one major language group • All international organizations eg. UN, EC etc.
  • 14. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 14 Who needs Multilingual Software ? • All countries with more than one official language • All countries with more than one major language group • All international organizations • All multi-national companies eg. trade, transportation, automobile, pharmaceutical, oil industries, and others.
  • 15. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 15 The “Document” Problem • Facsimile documents cannot be interpreted • Translation changes the display and appearance of documents • Translated documents do not have the same legal status as the original documents • Storage of several documents in different languages with a new type of "Language Version Link" may be necessary
  • 16. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 16 Use of Multilingual Software • Retrieval independent of the language in which the information was created • Automated translation of database and document contents • Producing multilingual documents automatically or simultaneously
  • 17. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 17 Use of Multilingual Software - Example Scenario: A logistic workplace in an international trade company
  • 18. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 18 Use of Multilingual Software - Example Scenario: A logistic workplace in an international trade company > A foreign customer calls
  • 19. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 19 Use of Multilingual Software - Example Scenario: A logistic workplace in an international trade company > A foreign customer calls ... his English is really bad ...
  • 20. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 20 Use of Multilingual Software - Example Scenario: A logistic workplace in an international trade company > A foreign customer calls >> The employee doesn`t understand what kind of special pharmaceutical transport he means
  • 21. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 21 Use of Multilingual Software - Example Scenario: A logistic workplace in an international trade company > A foreign customer calls >> The employee doesn`t understand what kind of special pharmaceutical transport he means >>> She opens her database and retrieves the client's transactions using her standard user interface in English
  • 22. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 22 Use of Multilingual Software - Example Scenario: A logistic workplace in an international trade company > A foreign customer calls >> The employee doesn`t understand what kind of special pharmaceutical transport he means >>> She opens her database and retrieves the client's transactions using her standard user interface in English >>>> She switches the display language to the client's language
  • 23. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 23 Use of Multilingual Software - Example Scenario: A logistic workplace in an international trade company > A foreign customer calls >> The employee doesn`t understand what kind of special pharmaceutical transport he means >>> She opens her database and retrieves the client's transactions using her standard user interface in English >>>> She switches the display language to the client's language >>>>> She reads the foreign description and data to the client
  • 24. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 24 Use of Multilingual Software - Example Scenario: A logistic workplace in an international trade company > A foreign customer calls >> The employee doesn`t understand what kind of special pharmaceutical transport he means >>> She opens her database and retrieves the client's transactions using her standard user interface in English >>>> She switches the display language to the client's language >>>>> She reads the foreign description and data to the client >>>>>> The client is satisfied,
  • 25. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 25 Use of Multilingual Software - Example Scenario: A logistic workplace in an international trade company > A foreign customer calls >> The employee doesn`t understand what kind of special pharmaceutical transport he means >>> She opens her database and retrieves the client's transactions using her standard user interface in English >>>> She switches the display language to the client's language >>>>> She reads the foreign description and data to the client >>>>>> The client is satisfied, no misunderstandings,
  • 26. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 26 Use of Multilingual Software - Example Scenario: A logistic workplace in an international trade company > A foreign customer calls >> The employee doesn`t understand what kind of special pharmaceutical transport he means >>> She opens her database and retrieves the client's transactions using her standard user interface in English >>>> She switches the display language to the client's language >>>>> She reads the foreign description and data to the client >>>>>> The client is satisfied, no misunderstandings, no additional time for call backs or finding a translator !
  • 27. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 27 The "Easy" Tasks
  • 28. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 28 Basics of Multilingual Software
  • 29. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 29 Basics of Multilingual Software • Use of national character sets Europe: specific national characters
  • 30. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 30 Basics of Multilingual Software • Use of national character sets Europe: specific national characters ä, æ, ö, ø , å, ç, é, ê, ñ
  • 31. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 31 Basics of Multilingual Software • Use of national character sets Europe: specific national characters ä, æ, ö, ø , å, ç, é, ê, ñ Arabia : from right to left
  • 32. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 32 Basics of Multilingual Software • Use of national character sets Europe: specific national characters ä, æ, ö, ø , å, ç, é, ê, ñ Arabia : from right to left
  • 33. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 33 Basics of Multilingual Software • Use of national character sets Europe: specific national characters ä, æ, ö, ø , å, ç, é, ê, ñ Arabia : from right to left Asia: columns of characters
  • 34. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 34 • Use of national character sets Europe: specific national characters ä, æ, ö, ø , å, ç, é, ê, ñ Arabia : from right to left Asia: columns of characters Basics of Multilingual Software
  • 35. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 35 Basics of Multilingual Software • Display of different character sets and representations on one screen
  • 36. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 36 Basics of Multilingual Software • Display of different character sets and representations on one screen Risks: • Words and sentences differ in length • Display formats change • Special characters may be interpreted as control characters • Field-oriented displays have to adapt automatically • The look of the document may change dramatically
  • 37. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 37 The Easy Tasks • Transformation of measures eg. meter to feet
  • 38. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 38 Problems with the “EasyEasy” Tasks • Transformation of measures eg. meter to feet Risk: Rounding errors or decimal point format problems may occur
  • 39. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 39 The Easy Tasks • Transformation of measures • Transformation of currencies eg. US Dollar to D-Mark
  • 40. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 40 Problems with the “EasyEasy” Tasks • Transformation of measures • Transformation of currencies eg. US Dollar to D-Mark Risk: Dynamic translation of currencies in a document may not represent the original figures
  • 41. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 41 The Easy Tasks • Transformation of measures • Transformation of currencies • Transformation of date formats eg. 04/12/97 to 12. April 1997
  • 42. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 42 The Easy Tasks • Transformation of measures • Transformation of currencies • Transformation of date formats • Transformation of time formats eg. 6 a.m. EST to 11:00 h GMT
  • 43. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 43 Problems with the “EasyEasy” Tasks • Transformation of measures • Transformation of currencies • Transformation of date formats • Transformation of time formats eg. 6 a.m. EST to 11:00 h GMT Risk: Time-zone differences cause problems in automated version management in enterprise document management systems
  • 44. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 44 The Easy Tasks • Transformation of measures • Transformation of currencies • Transformation of date formats • Transformation of time formats • Transformation of addresses eg. position of postal codes “Hamburg 20149 Germany” to “D - 20149 Hamburg”
  • 45. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 45 Problems with the “EasyEasy” Tasks • Transformation of measures • Transformation of currencies • Transformation of date formats • Transformation of time formats • Transformation of addresses eg. position of postal codes “Hamburg 20149 Germany” to “D - 20149 Hamburg” Risk: Standard formats available, but nobody cares
  • 46. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 46 The Easy Tasks • Transformation of measures • Transformation of currencies • Transformation of date formats • Transformation of time formats • Transformation of addresses • Transformation of international standardized nomenclatures eg. country and city names “Munich” to “München”
  • 47. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 47 Problems with the “EasyEasy” Tasks • Transformation of measures • Transformation of currencies • Transformation of date formats • Transformation of time formats • Transformation of addresses • Transformation of international standardized nomenclatures eg. country and city names “Munich” to “München” Risk: Names are spelled differently
  • 48. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 48 Use of Controlled Vocabulary
  • 49. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 49 The Use of Controlled Vocabulary • Terms may be selected from selection lists or may be approved by cross-checks with available databases • Reference IDs related to terms allow automatic translation of the entries • The ideal technique for multilingual software in "closed" communications • The translation is restricted to a certain group of users • Central, controlled administration is necessary • Thesauri allow structured use of vocabulary
  • 50. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 50 Basic Requirements for the Use of Controlled Vocabulary • Database stores only one version or reference keys • Use of selection lists simplifies access and guarantees exact correspondance • Translation and transformation is provided by a Pre- Processor
  • 51. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 51 Basic Requirements for the Use of Controlled Vocabulary • Database stores only one version or reference keys • Use of selection lists simplifies access and guarantees exact correspondance • Translation and transformation is provided by a Pre- Processor ClientClient Pre- Processor Pre- Processor Request
  • 52. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 52 Basic Requirements for the Use of Controlled Vocabulary • Database stores only one version or reference keys • Use of selection lists simplifies access and guarantees exact correspondance • Translation and transformation is provided by a Pre- Processor ClientClient Pre- Processor Pre- Processor DatabaseDatabase Request Key
  • 53. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 53 Basic Requirements for the Use of Controlled Vocabulary • Database stores only one version or reference keys • Use of selection lists simplifies access and guarantees exact correspondance • Translation and transformation is provided by a Pre- Processor ClientClient Pre- Processor Pre- Processor DatabaseDatabase Request Key Value
  • 54. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 54 Basic Requirements for the Use of Controlled Vocabulary • Database stores only one version or reference keys • Use of selection lists simplifies access and guarantees exact correspondance • Translation and transformation is provided by a Pre- Processor ClientClient Pre- Processor Pre- Processor DatabaseDatabase Result Request Key Value
  • 55. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 55 Selection lists are an easy way to translate information and to save storage capacity Selection Lists 10030108
  • 56. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 56 Selection lists are an easy way to translate information and to save storage capacity • The list displays a text on the screen related to a database variable Selection Lists 10030108
  • 57. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 57 Selection lists are an easy way to translate information and to save storage capacity • The list displays a text on the screen related to a database variable • Every entry in a selection list refers to a variable which is related to a database field Selection Lists 10030108
  • 58. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 58 Selection lists are an easy way to translate information and to save storage capacity • The list displays a text on the screen related to a database variable • Every entry in a selection list refers to a variable which is related to a database field • Every entry in the different language versions of a list refers to the same variable Selection Lists 10030108
  • 59. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 59 Selection lists are an easy way to translate information and to save storage capacity • The list displays a text on the screen related to a database variable • Every entry in a selection list refers to a variable which is related to a database field • Every entry in the different language versions of a list refers to the same variable • The database has to store only the numeric reference of the entry Selection Lists 10030108
  • 60. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 60 Selection lists are an easy way to translate information and to save storage capacity • The list displays a text on the screen related to a database variable • Every entry in a selection list refers to a variable which is related to a database field • Every entry in the different language versions of a list refers to the same variable • The database has to store only the numeric reference of the entry • Selection lists can be used as single and multiple-choice lists Selection Lists 10030108
  • 61. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 61 Selection lists are an easy way to translate information and to save storage capacity • The list displays a text on the screen related to a database variable • Every entry in a selection list refers to a variable which is related to a database field • Every entry in the different language versions of a list refers to the same variable • The database has to store only the numeric reference of the entry • Selection lists can be used as single and multiple-choice lists • Selection lists help to standardize nomenclature in multinational and multilingual organizations Selection Lists 10030108
  • 62. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 62 Multilingual Thesauri • Controlled data entry • Includes automatic indexing of terms on a higher hierarchy level • Easy navigation • ISO standard available • Multilingual thesauri for several industries and sciences available
  • 63. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 63 Problems with Multilingual Thesauri • A direct translation of a term may not be available • There may be several translations for a single term • The meaning of the translation may differ slightly • The same term may appear in different contexts at different hierarchy levels • One term may be represented as a group or combination of words when translated • Thesauri are often too complex and too deep in details
  • 64. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 64 The Term “Water” • Different position in thesauri for physics, geology, chemistry, geo-sciences and other • 37 different versions in Icelandic • "Desert people are glad to have water" • Used as noun and verb • Used as prefix and suffix (Waterfall, tapwater) • Not only used to describe pure “H²O” • Name
  • 65. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 65 Thesauri: Hierarchy and Crosslinks The Hierarchical View of the Thesaurus (Top term, broader term, narrower term) Unique Identifier Position in hierarchical view 10030110 77 66 55 44 33 2211 12201220 12101210 11201120 11101110 12001200 1100110010001000
  • 66. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 66 Thesauri: Hierarchy and Crosslinks The Hierarchical View of the Thesaurus (Top term, broader term, narrower term) The Network Structure of the Thesaurus (Crosslinks independent of the hierarchical position) Unique Identifier Position in hierarchical view 10030110 77 66 55 44 33 2211 77 66 88 44 33 2211 12201220 12101210 11201120 11101110 12001200 1100110010001000 12201220 12101210 11201120 11101110 12001200 1100110010001000
  • 67. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 67 Thesauri: "Slice"-Model of a Multilingual Thesaurus German Language "Slice" IDs dec IDs dec IDs of pre- decessors IDs of suc- cessors position in hierarchy main key wordn synonyms, ho- monyms etc. IDs dec IDs dec Unique ID A1 Unique ID A2 Unique ID A3 Unique ID An ... ... ... help text help text help text help text IDs of pre- decessors IDs of suc- cessors position in hierarchy main key wordn synonyms, ho- monyms etc. 10030111 IDs of suc- cessors IDs of suc- cessors position in hierarchy position in hierarchy main key wordn main key wordn synonyms, ho- monyms etc. synonyms, ho- monyms etc. help text help text IDs of suc- cessors IDs of suc- cessors position in hierarchy position in hierarchy main key wordn main key wordn synonyms, ho- monyms etc. synonyms, ho- monyms etc. help text help text German
  • 68. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 68 Thesauri: "Slice"-Model of a Multilingual Thesaurus IDs dec IDs dec IDs dec IDs dec German Language "Slice" IDs dec IDs dec IDs of pre- decessors IDs of suc- cessors position in hierarchy main key wordn synonyms, ho- monyms etc. IDs dec IDs dec ID´s of suc- cessors position in hierarchy main key wordn synonyms, ho- monyms etc. Unique ID A1 Unique ID A2 Unique ID A3 Unique ID An ... ... ... IDs of pre- decessors help text help text help text help text French Language "Slice" French Language "Slice" IDs of suc- cessors position in hierarchy main key wordn synonyms, ho- monyms etc. help text help text IDs of pre- decessors help text help text IDs of pre- decessors IDs of suc- cessors position in hierarchy main key wordn synonyms, ho- monyms etc. 10030111 ID´s of suc- cessors ID´s of suc- cessors position in hierarchy position in hierarchy main key wordn main key wordn synonyms, ho- monyms etc. synonyms, ho- monyms etc. help text help text ID´s of suc- cessors ID´s of suc- cessors position in hierarchy position in hierarchy main key wordn main key wordn synonyms, ho- monyms etc. synonyms, ho- monyms etc. help text help text French
  • 69. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 69 Thesauri: "Slice"-Model of a Multilingual Thesaurus IDs dec IDs dec IDs dec IDs dec German Language "Slice" IDs dec IDs dec IDs of pre- decessors IDs of suc- cessors position in hierarchy main key wordn synonyms, ho- monyms etc. IDs dec IDs dec ID´s of suc- cessors position in hierarchy main key wordn synonyms, ho- monyms etc. Unique ID A1 Unique ID A2 Unique ID A3 Unique ID An ... IDs of pre- decessors IDs of pre- decessors IDs of suc- cessors IDs of suc- cessors position in hierarchy position in hierarchy ... ... IDs of pre- decessors main key wordn main key wordn synonyms, ho- monyms etc. synonyms, ho- monyms etc. help text help text help text help text help text help text French Language "Slice" French Language "Slice" IDs of suc- cessors position in hierarchy main key wordn synonyms, ho- monyms etc. help text help text IDs of pre- decessors help text help text English Language "Slice" English Language "Slice" help text help text help text help text IDs of pre- decessors IDs of suc- cessors position in hierarchy main key wordn synonyms, ho- monyms etc. IDs of pre- decessors IDs of pre- decessors IDs of suc- cessors IDs of suc- cessors position in hierarchy position in hierarchy main key wordn main key wordn synonyms, ho- monyms etc. synonyms, ho- monyms etc. IDs of pre- decessors IDs of suc- cessors position in hierarchy main key wordn synonyms, ho- monyms etc. help text help text IDs of pre- decessors IDs of suc- cessors position in hierarchy main key wordn synonyms, ho- monyms etc. 10030111 English
  • 70. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 70 Automated Translation of Text
  • 71. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 71 Basics of Automated Translation • Contents of databases Contents of structured, field-oriented databases are easier to translate
  • 72. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 72 Basics of Automated Translation • Contents of databases Contents of structured, field-oriented databases are easier to translate Full-text needs special interpretation (especially if the full-text database is optimized and context information is not available)
  • 73. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 73 Basics of Automated Translation • Contents of databases Contents of structured, field-oriented databases are easier to translate Full-text needs special interpretation (especially if the full-text database is optimized and context information is not available) • Contents of text documents Non-structured texts need specialized interpretation software including grammar, context and distance operators
  • 74. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 74 Basics of Automated Translation • Contents of databases Contents of structured, field-oriented databases are easier to translate Full-text needs special interpretation (especially if the full-text database is optimized and context information is not available) • Contents of text documents Non-structured texts need specialized interpretation software including grammar, context and distance operators Structured text documents are more easily to translate, eg. SGML documents
  • 75. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 75 Basics of Automated Translation • Contents of databases Contents of structured, field-oriented databases are easier to translate Full-text needs special interpretation (especially if the full-text database is optimized and context information is not available) • Contents of text documents Non-structured texts need specialized interpretation software including grammar, context and distance operators Structured text documents are more easily to translate, eg. SGML documents Embedded objects of any kind cause problems for translation software
  • 76. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 76 Linguistic Problems • Homonyms • Synonyms • Context • Linguistic ambiguousness • Acronyms • Declination • Colloquial language and slang • Specialized, industry-specific use
  • 77. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 77 Software Functionality and Design
  • 78. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 78 Translating Structured Information German The language selector (Lx) in the application defines which resource is used for display and how the information in the datafield is represented. Screen Text Field French English Spanish Language Resources Please select ... Application Resource Data Data- base Thesauri Trans- formation Modules Screen LX LX LX Selection Lists
  • 79. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 79 Characteristics of a Language Interpreter • Dictionaries provide information for direct translation of terms (Singular, plural, conjunctions, etc.) • Statistic modules support the interpretation of the term within a text • Linguistic modules support the interpretation of the grammatical context • Comparative modules combine the different strategies of interpretation • Presentation modules display the answer of a query in the chosen language as translated full-text • Inverted file and cache modules optimize access
  • 80. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 80 Full-text Database Interpreter Presentation Modules Linguistic Modules Statistic Modules Dictionary Modules User Interface Entry Query Comparison Inverted File Database Display Language Interpreter
  • 81. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 81 Interpretation of Documents Unstructured text Text
  • 82. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 82 Interpretation of Documents Language Processor Unstructured text Text
  • 83. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 83 Interpretation of Documents Language Processor Unstructured text Result: Low QualityLow Quality Text
  • 84. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 84 Interpretation of Documents Language Processor Unstructured text Result: Low QualityLow Quality Structured SGML text Text SGML
  • 85. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 85 Interpretation of Documents Language Processor Unstructured text Result: Low QualityLow Quality Language Processor Structured SGML text Specialized dictionaries Additional resources Multi-step analysis including structure information Structure based content analysis Text SGML Predefined rules
  • 86. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 86 Interpretation of Documents Language Processor Unstructured text Result: Low QualityLow Quality Language Processor Structured SGML text Result: High QualityHigh Quality Specialized dictionaries Additional resources Multi-step analysis including structure information Structure based content analysis Text SGML Predefined rules
  • 87. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 87 Language Interpretation as MiddleWare Language Resources Trans- formation Modules Selection Lists Thesauri Language Interpreter
  • 88. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 88 Language Interpretation as MiddleWare Database User interface (Application) Application IRS Information Resources Management / Libraries / Repositories Language Resources Trans- formation Modules Selection Lists Thesauri Language Interpreter Operating System User interface (Windows, Presentation Manager, X-Windows, etc.)
  • 89. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 89 Language Interpretation Pre-Processor U s e r I n t e r f a c e U s e r I n t e r f a c e Language Interpretation Services Language Interpretation Services TransformationTransformation Selection ListSelection List ThesaurusThesaurus etc.etc. DatabaseDatabase IRSIRS Numeric Requests Alphanumeric Requests Data, Documents Numeric Keys Hitlists, Data, Documents Data, Documents Images, Multimedia Documents Access Data
  • 90. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 90 1 Application1 Application 2 Interpreter2 Interpreter 3 Database3 Database 4 IRS4 IRS Module Layers ServerServer 22 33 44 11 ClientClientA Services in a Client/Server Architecture
  • 91. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 91 11 22 ClientClient 1 Application1 Application 2 Interpreter2 Interpreter 3 Database3 Database 4 IRS4 IRS Module Layers ServerServer 33 44 B Services in a Client/Server Architecture ServerServer 22 33 44 11 ClientClientA
  • 92. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 92 11 22 ClientClient 1 Application1 Application 2 Interpreter2 Interpreter 3 Database3 Database 4 IRS4 IRS Module Layers ServerServer 22 33 44 11 ClientClientA ServerServer 33 44 B 11 ClientClient C ServerServer 22 33 ServerServer 44 Services in a Client/Server Architecture
  • 93. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 93 11 22 ClientClient 1 Application1 Application 2 Interpreter2 Interpreter 3 Database3 Database 4 IRS4 IRS Module Layers ServerServer 22 33 44 11 ClientClientA ServerServer 33 44 B 11 ClientClient C ServerServer 22 33 ServerServer 44 11 ClientClient D ServerServer 22 ServerServer 44 GatewayGateway HostHost Services in a Client/Server Architecture 33
  • 94. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 94 A Matter of Design Multilingual features are a matter of software design
  • 95. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 95 A Matter of Design Multilingual features are a matter of software design • Separate resources for all text and display features
  • 96. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 96 A Matter of Design Multilingual features are a matter of software design • Separate resources for all text and display features • Dynamic screen and windows adaptation
  • 97. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 97 A Matter of Design Multilingual features are a matter of software design • Separate resources for all text and display features • Dynamic screen and windows adaptation • Storing references instead of text and figures
  • 98. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 98 A Matter of Design Multilingual features are a matter of software design • Separate resources for all text and display features • Dynamic screen and windows adaptation • Storing references instead of text and figures • Language interpreter as separate MiddleWare service
  • 99. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 99 Advantage sModular design with separate language resources has a lot of advantages
  • 100. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 100 Advantage sModular design with separate language resources has a lot of advantages • Storing only references instead of text and figures
  • 101. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 101 Advantage sModular design with separate language resources has a lot of advantages • Storing only references instead of text and figures • Only one software version, localization can be easy and parallel
  • 102. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 102 Advantage sModular design with separate language resources has a lot of advantages • Storing only references instead of text and figures • Only one software version, localization can be easy and parallel • Program maintance and helpdesk become easier
  • 103. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 103 Application Example wfBASE wf Schweizer Wirtschaftsförderung Swiss Institute for Commercial Development Zürich - Geneva - Bern - Lugano
  • 104. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 104 Application Example: wfBASE The wf owns one of the largest archives on commercial and political topics in Switzerland. It provides information to politicians, journalists and its commercial members representing all major companies of Switzerland.
  • 105. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 105 Application Example: wfBASE • Optical filing system for press and commercial documents (scanned or created via word processor, spreadsheet, etc. ) • Distributed systems linked via SwissNet 2 (ISDN) • Access for wf employees and third-party partners via multilingual graphic user interface (ISDN and telephone modem) • Database with 4-lingual thesaurus for document access • Access to information independent of the language in which it was entered • Several million documents stored on M/O jukeboxes (2 x 50 gigabytes) • Integrated office communication with text processing, spreadsheet, fax, library management, electronic mail, accounting, address database, etc.
  • 106. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 106 wfBASE System Layout Jukebox External Use Harddisk Cache Zürich Images, Files & Descriptors Read / Write / Create Harddisk Cache Lugano Images, Files & Descriptors Read / Create Harddisk Cache Geneva Images, Files & Descriptors Read / Create Harddisk Cache Bern Images, Files & Descriptors Read / Create wf-User wf-User wf-User wf-User Jukebox Internal Use DB Server Zürich Archive - Server Zürich Communication Server Zürich External User Harddisk Cache Addresses Library Dossiers ISDN Telephone Modem& ISDN SwissNet 2 ISDN SwissNet 2 ISDN SwissNet 2 Novell Netware
  • 107. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 107 HYPARCHIV, the Software for wfBASE Archiving and Document Management Software of German Origin • Designed for Europe • Microsoft Windows clients, various network and server operating systems • Client / Server architecture, object-oriented design • Triple access strategy: hierarchy with icons, relational database and hyperlinks • Multilingual user interface, available in English, US-English (with an own version of icons for folders, cabinets, etc.), French, German, Dutch, Swedish, Greek, Spanish, etc. • User interface, messages and help switchable during runtime • Multilingual access via controlled vocabulary using selection lists
  • 108. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 108 Conclusions
  • 109. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 109 Conclusion s• Multilingual Software is an international requirement • Language interpreters will play an important role as service in Intranet and Internet environments • Multilingual Software will reduce development, maintenance and support costs • Multilingual Software will increase user acceptance • Multilingual Software will create new markets
  • 110. © Copyright PROJECT CONSULT 1997 Kff / V2.0/ / 04/22/14 / 110 Thank You very much !