Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Jonás según Bover -Cantera.PDF
1. BIBLIOTECA
DE
AUTORES CRISTIANOS
Declarada de interés nacional
ESTA COLECCIÓN SE PUBLICA BAJO LOS AUSPICIOS Y ALTA
DIRECCIÓN DE LA PONTIFICIA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
LA COMISIÓN DE DICHA PONTIFICIA
U N I V E R S I D A D E N C A R G A D A D E LA
INMEDIATA RELACIÓN CON LA B. A. C ,
ESTA I N T E G R A D A E N E L AÑO 1957
POR LOS SEÑORES SIGUIENTES :
PRESIDENTE:
Excmo. y Kvdmo. Sr. Dr. Fr. FRANCISCO BARBADO
VIEJO, O. 1'., Obispo de Salamanca y Gran Canciller
de la Pontificia Universidad.
VICEPRESIDENTE: I l m o S r - D r . LORENZO TURRADO,
Rector Magnifico.
1
VOCALES: R P D r . Fr. A G A P I T O S O B R A D I L L O ,
O. F . M. C , Decano de la Facultad de Teología;
M. I. Sr. Dr. I.AMUKRTO DE ECHEVERRÍA, Decano de
la Facultad de Derecho; M. I. Sr. Dr. BERNARDO R I N -
CÓN, Decano de la Facultad de Filosofía; R. P . Dr. JOSÉ
JIMÉNEZ, C. M. F., Decano de la Facultad de.Huma-
nidades Clásicas; R. P . Dr. Fr. ALBERTO COLUN-
GA, O. P . , Catedrático de Sagrada Escritura; reveren-
do P. Dr. BERNARDINO LLORCA, S. I., Catedrático de
Historia Eclesiástica.
SECRETARIO: M. I. Sr. Dr. L u i s SALA BALUST, Profesor.
LA E D I T O R I A L CATÓLICA, S. A. APARTADO 466
MADRID • MCMLVII
SAGRADA BIBLIA
V E R S I Ó N C R I T I C A S O B R E
L O S T E X T O S H E B R E O Y G R I E G O
POR El, RVDO. P.
JOSÉ MARÍA BOVER, S. I. (t)
FRANCISCO CANTERA BURGOS
CATEDRÁTICO DE HEBREO EN LA "UNIVERSIDAD CENTRAL
Y DIRECTOR DEL INSTITUTO ARIAS MONTANO DE ESTU-
DIOS HEBRAICOS Y ORIENTE PRÓXIMO. DE LA REAL
ACADEMIA DE LA HISTORIA
CUARTA EDICIÓN .
Notablemente corregida y mejorada en el
A. Testamento; revisada en el Nuevo por el
R . P . ]•' F I, I X P U Z O , S . I .
tROMKSOK DJi I.A UNIYIíKSIJMD GREGORIANA DE ROMA
BIBLIOTECA DE AUTORES CRISTIANOS
MADRID • MCMLVII
2. 1 1 5 6 ABDÍAS 1 ''-'"
i Hasta la frontera te han arrojado I todos tus aliados; te han burlado,
te han vencido tus amigos.
Tus propios comensales e
han tendido lazo debajo de ti. | ' en quien no hay cordura '. *
8 Ciertamen te, en aquel día, dice Yahveh,
exterminaré de Edom a los sabios | y de la montaña de Esaú la inteligencia,
9
y se aterrarán tus guerreros, ¡oh Teman!, |
de suerte que todo varón será aniquilado de la montaña de Esaú.
10
« Por la mortandad B
, por la injusticia contra tu hermano Jacob,
te cubrirá la vergüenza y serás extirpado para siempre.
u En el día en que te mantuviste al margen,
en el día en que los extranjeros llevaban cautivo su ejército
y los extraños franqueaban sus puertas I y sobre Jerusalén echaban suertes,
también tú fuiste como uno de ellos. *
12
N o recrees tu vista en el día de tu hermano, en el día de su desventura,
ni te alegres de los hijos de Judá en el día de su ruina;
ni profieras altanerías con tu boca en el día de angustia;
13
no franquees la puerta de mi pueblo en el día de su infortunio,
no mires tampoco tú su desgracia en el día de su infortunio,
no alargues " la mano a su hacienda en el día de su infortunio,
14
no te emplaces en la encrucijada I para exterminar a sus fugitivos,
ni entregues a sus evadidos en el día de angustia.
15
Pues el día de Yahveh está próximo para todas las gentes;
conforme hiciste te hará; I tus acciones revertirán en tu cabeza.
16
Ciertamente, como bebisteis [mi copa] sobre mi santo monte,
así [la] beberán siempre todas las naciones,
[lal beberán y lamerán con la lengua y serán | cual si jamás hubiesen sido. *
17 Pero en el monte de Sión habrá restos salvados, |
y [el monte] será sagrado, I y la casa de Jacob recobrará sus posesiones.
18
Y será la casa de Jacob fuego, | y la casa de José llama,
y la casa de Esaú como paja, I que abrasarán y consumirán;
y no quedará superviviente a la casa de Esaú, | pues Yahveh ha hablado.
i* Los del sur se apoderarán del monte de Esaú, I y los de la llanura, del país filisteo
y ocuparán el campo de Efraím y el de Samaría, | y Benjamín, a Galaad. *
20 Y los desterrados de este ejército de los hijos de Israel que [hay desde] 1 os cananeos
[hasta Sarefat
y los desterrados de Jerusalén que están en Sefarad ocuparán las ciudades del sur *
21
Y subirán salvadores al monte de Sión | para juzgar a la montaña de Esaú, |
y a Yahveh pertenecerá la realeza.
7
LAZO: GSV «insidias»; Kit corrige red (cf. Job IO,6). || No HAY... : falta a los edomitas por su
proverbial cordura o sagacidad; otros, «sin darte cuenta de ello».
1 1
LLEVABAN CAUTIVO SU EJÉRCITO: O también «se llevaban su riqueza».
16
BEBISTEIS: e. d., la copa del dolor o de la aflicción (cf. ís 41,17.22, etc.).
19
Procuramos traducir H lo más de cerca posible. A. von Hoonacker vierte: «ocuparán el
mediodía—e. d., la montaña de Esaú (add. para Kit)—y la región baja—e. d., los filisteos (glosa para
Kit)—; y ocuparán Efraím—e. d., la plana de Samaría (glosa para Kit)—y la región transjordánica
—e. d., Galaad—».
2 0
QUE [HAY DESDE] LOS CANANEOS HASTA SAREFAT: otros, «que están los cananeos entre», «que
equivalen a los cananeos...». Cf. Ferrara: «... que mercaderes hasta Francia»; y más modernamente:
«que están en Halah poseerán la Fenicia hasta Sareftah». En cuanto a Sarefat, según la exegesis
judia Francia, créese designa a una ciudad fenicia sita entre Tiro y Sidón. 1
1 SEFARAD: este nombre
lo ha interpretado la tradición judía a través de los siglos como indicador de España, relacionándolo
Arias Montano con Sperida-Hespérida-Hesperia. Hoy se piensa más bien que representa un punto
del As^a Menor, discutiéndose si el Bosforo (cf. V), Sardes, capital de Lydia, Esparta o Sparda,
como creen muchos.
N O T A S C R I T I C A S
» c GSV; H [en] alto] »
> así c Jer 4Q,i6, trsp de H 4b] ° así Kit c G]fl
-« «di c Jer 49.9» Kit] a
o
«quienes comen tu pan»; Kit di c G] f
"' «glosa a v 8b?», Kit] 8-
* c GV, en Hfinv o: para algs glo-
sa He VÍW: sicrtplft
r Kití "Fí nLiranvéiv.
sa de voz sigte]ft
c Kit; H alargaréis.
O N A
Jonás, hijo de Amittay, de Gad ha-Jéfer (a 5 kms. de Nazaret), ha sido identi-
ficado por muchos con el profeta del mismo nombre mencionado en 2 Re 14,25. Si así
es, como parece probable, vivió en tiempo de Jeroboam II (786-746), cuyos éxitos con-
tra los árameos vaticinó. Al parecer, se trasladó a Nínive para anunciar a sus mora-
dores la cólera divina y su pronto castigo. El profeta quiere escapar y se embarca en
Jope o Jafa camino de Tarsis, en España. La narración de Jonás nos cuenta el fracaso
del intentado viaje. El argumento del libro es la doble misión del profeta: la primera,
desobedecida, muy a su costa; la segunda, obedecida, y bien lograda con la conversión
de Nínive. Mezclado el vaticinio sobre Nínive con la narración de la historia del pro-
feta por fines didácticos, esto hace que el libro sea a la vez profético e histórico. Feuil-
let le ha señalado como fuentes principales a Jeremías, Ezequiel y la historia de Elias.
Domina la obra un pensamiento universalista: todos los hombres son hijos de Dios
y dignos de su misericordia, si se arrepienten. El mérito de la obrita es grande, por las
magistrales pinceladas psicológicas y descripciones como la de la tempestad. Sus ara-
meísmos hacen dudosa la data de su composición.
La historia y la significación tipológica del hecho constan por las palabras del di-
vino Maestro (Mt 12,39-41):
«Una generación perversa y adúltera reclama una señal,
y otra señal no se le dará sino la señal de Jonás el profeta.
Pues como Jonás estuvo en el vientre de la bestia marina tres días y tres noches,
así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.
Los ninivitas se alzarán en el juicio
contra esta generación y la condenarán,
porque hicieron penitencia a la predicación de Jonás;
y mirad, hay algo más que Jonás aquí».
Misión de Jonás y su rebeldía
I
1
La palabra de Yahveh fue dirigida a
Jonás, hijo de Amittay, diciendo:
-«Levántate, vete a Nínive, la gran ciu-
dad, y predica contra ella, pues su maldad
ha subido hasta mi presencia». *
3
Mas Jonás se dispuso a huir a Tarsis
de la presencia de Yahveh y bajó a Jope,
donde halló un navio que se dirigía a Tar-
sis, y, pagado el pasaje del barco, embar-
có en él para marchar con ellos a Tarsis,
huyendo de la presencia de Yahveh. *
4
Yahveh, empero, desencadenó un
2 Su MALDAD: O «el grito de su malicia», como interpreta G.
¡yendo tal vez que la presencia de Dios se concretaba a Palestina. I
I
mediodía esnañnl. seai'm la nninión más corriente. II BAIÓ A IOPE:
1 =
3
SE DISPUSO A HUIR: creyendo tal vez que la presencia de LJios se concre
TARSIS: e. d., Tartessos, en el mediodía español, según la opinión más corriente.
término exacto para quien del interior de Palestina se dirige al mar.
3. 1158 JONÁS 15
—2 "
viento recio sobre el mar, y hubo en éste
tan gran tempestad, que se pensó que el na-
vio se quebraría. 5
Los marineros cobra-
ron miedo, y clamaron cada uno a su
dios y lanzaron al mar el bagaje que había
en la nave, a fin de aligerarse de su carga.
Jonás, en tanto, había descendido a los
fondos de la nave, habíase acostado y dor-
mía profundamente. 6 Y se acercó a él el
capitán y le dijo: «¿Qué haces tú durmien-
do? ¡Levántate, invoca a tu Dios! Quizá
se cuide de nosotros y no perezcamos».
7
Luego dijéronse unos a otros: «¡Ea,
echemos suertes y sepamos, por quién
nos ha venido este mal!» Echaron, pues,
a suerte, y la suerte cayó en Jonás.
8
Entonces le dijeron: Decláranos, por
favor, » ¿por quién nos ha acaecido esta
desgracia?" ¿Cuál es tu ocupación? ¿De
dónde vienes? ¿Cuál es tu país? ¿De qué
pueblo eres? *
9 Y contestóles: Soy hebreo y adoro
a Yahveh, Dios del cielo, que hizo el mar
y la tierra firme.
10
Entonces aquellos hombres concibie-
ron grande temor y le dijeron: «¿Qué has
hecho ahí?» Pues ellos habían sabido que
huía de la presencia de Yahveh, " porque
Jonás se lo había declarado ".
ii Y le dijeron: ¿Qué debemos hacer
contigo para que la mar se nos aplaque?
Pues el mar iba agitándose cada vez
más. 12 Y respondióles: Cogedme y arro-
jadme al mar, y éste se aplacará de contra
vosotros, pues yo sé que por mi causa os
ha sobrevenido esta gran borrasca.
13
Los hombres remaron, tratando de
volver a tierra, mas no pudieron, porque
el mar iba encrespándose cada vez más
c o n t r a ellos. * 14
E n t o n c e s clamaron a
Yahveh y dijeron: «¡Oh Yahveh, no nos
hagas perecer por la vida de este hombre
ni nos imputes sangre inocente, pues tú,
Yahveh, has obrado como has querido!» *
15
Y cogieron a Jonás y lo arrojaron al
mar, el cual se calmó en su furia. i6
Y
aquellos hombres cobraron gran temor
a Yahveh y le ofrecieron sacrificio e hi-
cieron votos.
Jonás tragado por la ballena
2 1 Yahveh destinó un gran pez para 1 ches. * 2
Y Jonás oró a Yahveh desde el
que se tragase a Jonás, quien estuvo vientre de aquél, 3
y exclamó:
en el vientre del pez tres días y tres no-1
«Clamé en mi angustia | a Yahveh y me atendió;
del vientre del seo! pedí socorro, I escuchaste mi voz.
4
Me arrojaste * en el abismo ", | en el corazón del mar, | y la corriente me rodeó;
todo tu oleaje y tus ondas I sobre mí pasaron.
5
Y yo me dije: «Soy rechazado | de delante de tus ojos,
¿cómo" podré volver a contemplar I tu santo templo?»
6
Habíanme rodeado las aguas hasta el alma, | el abismo me había cercado,
las algas habíanse enredado a mi cabeza * | 7
en las raíces de los montes.
Descendí al país cuyos cerrojos [se echaron] sobre mí para siempre,
mas tú sacaste de la fosa mi vida, | Yahveh, Dios mío. *
s Cuando desfallecía en mi alma, | a Yahveh recordé,
y mi plegaria llegó a ti, | a tu santo templo.
9 1 os que adoran los ídolos vanos, | su propia Misericordia abandonan; *
1° mas yo con clamor de gratitud | quiero ofrecerte sacrificios,
los votos que hice cumpliré. | A Yahveh la salvación corresponde». *
11
Y Yahveh dio orden al pez, el cual vomitó a Jonás en tierra.
8
¿POR QUIÉN NOS HA ACAECIDO?: la violencia de la tempestad y quizá lo inesperado de ella
les hace sospechar que es debida a causa sobrenatural.
13
VOLVER A TIERRA: sin duda, para dejar allí a Jonás sin causar su muerte.
14
COMO HAS QUERIDO O como te ha placido: e. d., has hecho que esto sucediera.
O i DISPUSO: hizo venir. 1
1 TRES DÍAS Y TRES NOCHES: contados según uso de los hebreos-
"• Quiere decir que fue echado el tercer día después de tragado. Que fue milagro permanecer en
el vientre del animal con vida tanto tiempo, se lo dijo a los judíos Jesu-Cristo (Mt 12,30).
6
HASTA EL ALMA: e. d., a par de muerte fcf Sal 69,2); también, «hasta la garganta».
7
DESCENDÍ: también puede traducirse: «Hasta las raices de los montes descendí: la tierra
[echó] sus cerrojos sobre mí para siempre». Otros diversamente o corrigen el v.; por ej.: «Descendí
a las profundidades de la tierra; hacia los pueblos de otrora», etc
9
ÍDOLOS VANOS: o fútiles vanidades. 1! Su PROPIA MISERICORDIA: o bien, la fuente de su graciú-
Llámase a Dios misericordia, gracia o benevolencia de los hombres, y equivale la frasea: sonprW3
'
dos de los socorros que concede la divina Misericordia a los que le sirven.
10
CLAMOR DE GRATITUD: e. d., grandes voces de alabanza y acción de gracias.
JONÁS 31
—4 " 1159
Penitencia d e los ninivitas y perdón divino
3
1
Y fue dirigida la palabra de Yah-
veh a Jonás por segunda vez, dicien-
do: 2
«Levántate, vete a la gran ciudad
de Nínive y pregona allí el mensaje que
voy a indicarte». * s
Levantóse, pues, j o -
nás, y marchó a Nínive, según la orden
jde Yahveh. Ahora bien, era Nínive una
ciudad inmensamente grande, de un reco-
rrido de tres días. * 4
Y Jonás comenzó a
penetrar en la ciudad un día de camino,
y predicaba y decía: «Dentro de cuarenta
días Nínive será destruida».
5
Las gentes de Nínive creyeron en Dios,
proclamaron un ayuno y se vistieron de
sacos, desde el mayor de entre ellos hasta
el más pequeño. 6
Y como llegase la noti-
cia al rey de Nínive, se alzó de su trono,
se quitó de encima el manto, cubrióse de I
saco y se sentó en la ceniza. 7
E hízo-
se pregonar y anunciar en Nínive por
orden del rey y de sus magnates como
sigue: «Hombres y bestias, ganado mayor
y menor no probarán bocado, no pasta-
rán ni beberán agua. 8
Cúbranse de sacos
» los hombres y las bestias • y clamen a
Dios con fuerza, y conviértase cada uno
de su mal camino y de la injusticia que
hay en sus manos. 9
¡Quién sabe si Dios
se volverá y arrepentirá y se apartará del
ardor de su cólera y no pereceremos!»
1° Cuando vio Dios las obras de ellos
y cómo se habían convertido de su per-
verso proceder, se arrepintió Dios del
mal que había indicado iba a hacerles y
no lo llevó a cabo.
Despecho del profeta, que es reprendido por Dios
4
1
Mas [ello] causó a Jonás profundo
disgusto y se enojó. 2
Y oró a Yah-
veh, diciendo: «¡Oh Yahveh!, ¿no era esto
lo que yo me decía cuando estaba aún
en mi tierra? Por eso me anticipé a huir
a Tarsis, porque sabía que tú eres un
. Dios compasivo y misericordioso, tardo
a la ira, de gran benignidad y que te
compadeces del mal. * 3
Ahora, pues, ¡oh
Yahveh!, quítame la vida, por favor; pues
mejor me es la muerte que la vida».
4
Y respondió Yahveh: «¿Estás justa-
mente encolerizado?» * 5
Ahora bien, Jo-
ñas había salido de la ciudad y se había
establecido al oriente de la misma. Allí
habíase hecho una cabana, bajo la cual
habíase sentado, a la sombra, hasta ver
qué acaecía en la ciudad. ó Y Yahveh,
Dios, dispuso un ricino, que creció por
cima de Jonás para producir sombra so-
bre su cabeza, a fin de librarle de su
despecho. Jonás concibió por aquel ricino
gran contento. * ^ Mas, al rayar del alba
al día siguiente, dispuso Dios un gusano
que picó al ricino, y se secó. 8
Sucedió,
pues, que, salido el sol, Dios dispuso un
viento del este sofocante, e hirió el sol
sobre la cabeza de Jonás, de modo que se
desvaneció sin sentido y pidió para sí la
muerte, exclamando: «¡Mejor me es mo-
rir que vivir!» *
9
Entonces dijo Dios a Jonás: ¿Crees
estar justamente airado por el ricino?
Y replicó: Estoy justamente airado has-
ta la muerte.
i° Y Yahveh le dijo: Te da compasión
el ricino, por e! cual no te has tomado
fatiga alguna ni lo has hecho crecer, que
en una noche surgió y en una noche pere-
ció, n ¿y no habré yo de tener compasión
de Nínive, la gran ciudad, donde hay más
de ciento veinte mil personas que no
saben discernir entre su diestra y su iz-
quierda, y tanta cantidad de animales?» *
O 2
EL MENSAJE: O la noticia, la predicación.
*•' 3
INMENSAMENTE: más lit. divinamente, j! DE UN RECORRIDO DE TRES DÍAS: porque, lo mismo
que Babilonia, encerraba vastos campos dentro de sus muros.
A 2
¿No ERA ESTO...?: como si dijese: ya preveía yo que Dios no destruiría a Nínive.
* * ¿ESTÁS JUSTAMENTE ENCOLERIZADO?: o sea, ¡te has airado con razón? Cabe interpretarlo
como exclamación afirmativa. «¡Estás muy encolerizado?» Su sentido siempre parece irónico.
6
RICINO: o mata de ricino; otros, «coloquíntida»; Arragel, «yedra». I] DESPECHO: lit. mal.
8
SOFOCANTE : cálido y a la vez tranquilo. Los cambios de tiempo suelen ser muy rápidos en
aquel país. J! SE DESVANECIÓ SIN SENTIDO: o quedó exhausto o desmayado.
11
CIENTO VEINTE MIL: lit. doce miríadas. Le hace Dios ver a Jonás la contradicción en que
incurre compadeciéndose de un arbustiüo y murmurando de que se haya Dios compadecido de tan-
tos miles de almas y animales.
NOTAS CRITICAS
GAP; : »-» Kit di c G (cf)] b
-» Zolli lo cree glosa.
GAP. 2: a
~a
glosa, anota Kit] b
así Kit c Th; H ciertamente.
GAP. 3: B
~*«prob add (cf ¡las bestias!)* anota Kit.