„Angela Savin-Zgardan. Viața oglindită în cuvânt: Biobibliografie”
Poziţionare strategică în procesul educaţional
1. UNIVERSITATEA LIBERĂ INTERNAŢIONALĂ DIN MOLDOVA
DEPARTAMENTUL INFORMAŢIONAL BIBLIOTECONOMIC
INSTITUTUL DE CERCETĂRI
FILOLOGICE ŞI INTERCULTURALE
FACULTATEA DE LITERE
Colecţia „Universitaria”
Fascicula a 53-a
POZIŢIONARE STRATEGICĂ
ÎN PROCESUL EDUCAŢIONAL
Studiu biobibliografic în onoarea
Doamnei Ludmila Hometkovski
Chişinău, 2016
2. 2
CZU 016:[81’243+929(478)]
P 88
Ediţie îngrijită de: Irina CERNEAUSCAITE
Autori: Irina CERNEAUSCAITE, Teodora ISTRATII, Natalia GHIMPU
Redacţie ştiinţifico-bibliografică: Ludmila CORGHENCI
Redactare, machetare computerizată: Victoria VERLAN
Volumul a fost recomandat pentru publicare de către Consiliul
Coordonator DIB (proces verbal nr. 1 din 16 noiembrie 2016) şi Senatul
ULIM (proces verbal nr. 3 din 30 noiembrie 2016)
Descrierea CIP a Camerei Naţionale a Cărţii
Poziţionare strategică în procesul educaţional : Studiu
biobibliografic : în onoarea Doamnei Ludmila Hometkovski / Natalia
Cerneauscaite, Natalia Ghimpu, Teodora Istratii ; red. şt.-bibliogr.:
Ludmila Corghenci ; ed. îngrijită de: Irina Cerneauscaite ; Univ. Liberă
Intern. din Moldova, Dep. Informaţional, Biblioteconomic, Inst. de Cercet.
Filologice şi Interculturale, Fac. de Litere. – Chişinău : ULIM, 2016. – 108
p. – (Colecţia "Universitaria" ; Fascicula a 53-a, ISBN 978-9975-101-89-
9).
Texte : lb. rom., engl., rusă. – Referinţe bibliogr. la sfârşitul art. – 50
ex.
ISBN 978-9975-124-94-2.
016:[81’243+929(478)]
P 88
Departamentul Informaţional Biblioteconomic ULIM
Adresa: str. Vlaicu Pârcălab, 52
2012 Chişinău, Republica Moldova
Tel.: (022) 21 24 18
e-mail: biblioteca@ulim.md
http://ulim.md/library
ISBN 978-9975-101-89-9
5. 5
CUPRINS
Irina CERNEAUSCAITE Ludmila Hometkovski – la porţile
celei mai frumoase vârste ori În loc de Prefaţă ………….……. 8
STUDIU DE AUTOR
Ludmila HOMETKOVSKI Conceptul juridic ca fundament
ideatic al termenului …………………..………………………….……. 13
IN HONOREM LUDMILEI HOMETKOVSKI
Ana Guţu Ludmila Hometkovski – profesionalism şi dăruire
prin muncă …………………………………………………………………. 27
Ghenadie Râbacov Ludmila Hometkovski: profilul unui
manager universitar de succes …………...……………….………. 28
Inga STOIANOVA A woman with great visions ……………. 38
Ion Manoli Tabletă sentimentală pentru Doamna Ludmila
Hometkovski ………………………………………………………………. 43
Radu ZINAIDA O profesoară în lumina împlinirilor .......... 46
Zinaida CAMENEV-ISTRATII Doamna Ludmila
Hometkovski în universul evenimentelor şi în anvergura
faptelor .……………….………………….…………………………….……. 48
С. К. СУЛАК Хометковская Л. Г. - Ученый, педагог, и
замечательный человек ............................................................... 51
6. 6
Ludmila CORGHENCI Profesorul, care consideră
informaţia o avuţie ……………………………………………………… 56
CURRICULUM VITAE ……………………….………………………… 62
FILE DE ALBUM ………………………...………………….…..……… 110
LUCRĂRI SEMNATE DE CĂTRE LUDMILA
HOMETKOVSKI ............................................................................... 118
Teze de doctorat. Autoreferate ……………..…………… 119
Monografii. Manuale …………………………….…………… 120
Contribuţii ştiinţifice
Articole în culegeri, anale ………………….….…… 122
Lucrări didactice ………………………………………………. 129
Lucrări coordonate şi redactate. Recenzii.
Traduceri.…………………………………………………………. 133
Cronică ştiinţifică. Note. Omagii …………..…………….. 142
Lucrări de prezentare şi popularizare ……….………. 144
Lucrări în format electronic ……………………..……….. 145
INDEXURI AUXILIARE
INDEX DE NUME ………………………..…………….…..… 147
INDEX DE TITLURI ………………………………….……… 149
8. 8
LUDMILA HOMETKOVSKI – LA PORŢILE CELEI MAI
FRUMOASE VÂRSTE ORI ÎN LOC DE PREFAŢĂ
Irina CERNEAUSCAITE
Director,
Departamentul Informaţional Biblioteconomic ULIM
Ludmila Hometkovski – doctor în filologie,
conferenţiar universitar, decan al Facultăţii de Litere,
pedagog înzestrat, mamă iubitoare, se află la porţile celei
mai frumoase vârste. Domnia sa are în spate un bagaj mare
de experienţe şi reuşite. A contribuit pe parcursul unei
perioade îndelungate la bunul mers al procesului didactic şi
de cercetare, înscriidu-se cu implicaţii reprezentative în
comunitatea universitară.
Prezentul studiu bibliografic are drept scop de a
oglindi impunătoarele realizări ale omagiatei, cât se poate
de detaliat şi complet, cercetând (identificarea, selectarea,
descrierea, clasificarea documentelor etc.) bibliografic
publicaţiile semnate de către protagonistă, precum şi cele
despre ea.
Descrierile bibliografice ale documentelor sunt
structurate conform genului publicaţiei (teze doctor,
monografii, contribuţii ştiinţifice, materiale didactice etc.),
respectând criteriile direct cronologic şi alfabetic.
Descrierile bibliografice sunt realizate în corespundere cu
prevederile standardelor bibliologice în vigoare, fiind
păstrate caracterele originale ale documentelor (cu
9. 9
excepţia următoarelor decizii metodice: numele autorului
este reflectat în compartimentul “responsabilitate”, locul
editării este indicat fără abrevieri).
Activitatea ştiinţifică şi didactică a doamnei Ludmila
Hometkovski, s-a fructificat în 74 de lucrări, editate între
anii 2000-2016. O analiză bibliometrică succintă (reflectată
în Fig.1) ne permite să menţionăm, că din punct de vedere
cantitativ cel mai rodnic an este anul 2012, fiind semnate
14 publicaţii. Prima publicaţie este înregistrată în anul
2000.
Fig. 1. Analiza bibliometrică cronologică
0
5
10
15
200020022004 2006 2008 2010 2012 2014 2016
1 1 2
4
2 3
1
3 4
9
5
8
14
8
3 3 3
Analiza bibliometrică cronologică
10. 10
Fig. 2. Analiza bibliometrică lingvistică
Analiza bibliometrică lingvistică ne arată, că
majoritatea materialelor sunt publicate în limba română
(75%), urmând cele în limbile franceză, (24%) şi rusă
(1%). Prima lucrare în limba franceză a apărut în anul
2000.
Analizând din punct de vedere tipologic lucrările
autorului (în baza destinaţiei funcţionale a publicaţiei)
constatăm predominarea articolelor ştiinţifice, localizate în
culegeri, materiale ale conferinţelor ştiinţifice, didactice şi
reviste instituţionale.
Din punct de vedere al suportului de fixare a
informaţiei predominant este cel tradiţional, însă
majoritatea publicaţiilor omagiatei, pot fi vizualizate şi în
format electronic pe următoarele portaluri informaţionale:
Instrumentul Bibliometric Naţional (https://ibn.idsi.md/ro),
Repozitoriul Instituţional ULIM
Limba
română
75%
Limba
franceză
24%
Limba
rusă
1%
Analiza bibliometrică lingvistică
11. 11
(http://files.ulim.md:8080/xmlui/browse?value=Hometko
vski%2C+Ludmila&type=author), Institutul de Cercetări
Filologice şi Interculturale (http://icfi.ulim.md/) ş.a. La fel
Ludmila Hometkovschi este autor a unui CD, care
completează colecţia e-Portofolii educaţionale ale cadrelor
didactico-ştiinţifice ULIM şi fiind accesibil prin serverul
universitar la adresa: http://ftp.ulim.md.
Indexurile auxiliare (de nume şi de titluri) facilitează
utilizarea biobibliografiei, orientând beneficiarii spre
numerele de ordine ale descrierilor bibliografice.
Prezentul studiu este un suport important pentru
diferite solicitări de informare şi documentare, fiind
destinat profesorilor şi studenţilor, colaboratorilor
instituţiilor ştiinţifice de profil precum şi tuturor celor
interesaţi în domeniu.
Echipa autorilor aduce sincere mulţumiri doamnei
Ludmila Hometkovski pentru contribuţiile personale la
elaborarea acestei lucrări.
12. 12
STUDIU DE AUTOR
“Să munciţi, căci ştiinţa nu vine de
la sine, fără eforturi continue “
/Grigore Moisil/
13. 13
CONCEPTUL JURIDIC CA FUNDAMENT
IDEATIC AL TERMENULUI
Ludmila HOMETKOVSKI
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova
Résumé
Dans la présente recherche l’auteur traite des concepts
juridiques divisés en cinq groupes: concepts qui définissent
les notions juridiques abstraites; concepts qui définissent les
objets concrets; concepts qui définissent les caractéristiques
ou les qualités; concepts qui définissent les processus et les
actions; concepts qui définissent les organismes de l’Union
Européenne. Les investigations ont permis à l’auteur de
formuler les conclusions suivantes: - le concept juridique
constitue l’élément principal du terme juridique; - la
première catégorie de concepts est la plus nombreuse, sans
notions abstraites la matière juridique n’aurait pas de
consistance; - l’élément de base de toute terminologie est le
terme défini de la perspective neowüsterienne comme un
symbole attribué à une notion professionnelle et exprimé par
des moyens linguistiques (mots et combinaisons de mots
utilisés en conditions spécifiques); - le terme constitue la
forme matérielle de la notion dont la signification est
actualisée dans le texte spécialisé. Par conséquent, le terme
se caractérise par la triade notion/symbole/texte; - les
concepts se distinguent les uns des autres par divers traits
caractéristiques. Deux concepts qui ont de traits communs,
14. 14
mais aussi de différents traits, sont proches, mais ne peuvent
pas être confondus dans le même système conceptuel; - en
faisant abstraction des aspects linguistiques de la
terminologie, la démarche terminographique wüsterienne
basée sur la classification de la technique en domaines clos,
s’est avérée comme insuffisante pour établir la signification
exacte du terme, mais l’apport du savant autrichien dans le
domaine de la terminologie reste incontestable. Dans ce sens,
quelques méthodes terminographiques appliquées dans les
sciences exactes ne sont pas valables pour les sciences socio-
humaines, tandis que les autres nécessitent un réexamen et
un achèvement.
Mots-clés: concept/notion juridique,terme juridique,
symbole terminologique, système conceptuel, rapports
conceptuels, système juridique.
Abstract
In this paper the author analyses the legal concepts
divided into five groups: concepts that define abstract legal
notions; concepts that define concrete objects; concepts
that define characteristics or qualities; concepts that define
processes and actions; concepts that define the bodies of
the European Union. The research has allowed the author
to make the following conclusions: - the legal concept is the
main element of the legal term; - the first category of
concepts is the most numerous, without abstract notions
legal matter would not have consistency; - the base element
of any terminology is the term defined, through the new
15. 15
approach of Wüster's theory, as a symbol assigned to a
professional notion and expressed by linguistic means
(words and word combinations used in specific
conditions); - the term represents the physical form of the
concept whose meaning is actualized in the specialized text.
Therefore, the term is characterized by the triad
notion/symbol/text; - the concepts are distinguished from
each other by various characteristics. Two concepts that
have common, but also different features, are similar, but
cannot be confounded within the same conceptual system; -
disregarding the linguistic aspects of terminology,
Wüster'sterminographic approach based on the
classification of technique into closed areas, proved to be
insufficient to establish the exact meaning of the term, but
the contribution of the Austrian scientist in the field of
terminology remains unquestionable. Some
terminographical methods applied to exact sciences are not
valid for socio-humanities, while others have to be revised
and completed.
Keywords: legal concept, law term, terminological
symbol, conceptual system, conceptual relations, legal
system.
Terminologiile sunt rezultatul unei concordanţe între
concepte (noţiuni)1 şi termeni. Conform viziunii wüsteriene
noţiunile sunt construcţii mentale care servesc la
clasificarea obiectelor individuale2.
16. 16
Orice noţiune (concept) se compune din conţinut şi
sferă şi se exprimă printr-un termen. După gradul de
generalitate al conţinutului, noţiunile se pot împarţi în
noţiuni concrete şi abstracte, iar după lărgimea sferei – în
noţiuni individuale şi generale.
Termenul juridic poate fi exprimat prin diverse forme
lingvistice (cuvânt, abrevieri etc.). Conceptul juridic
reprezintă semnificaţia termenului respectiv (Figura 1).
Conceptul precedă termenului atât până la momentul
atribuirii conceptului unui simbol, cât şi după
materializarea lui sub formă de termen. Între concept şi
termen se stabileşte o interdependenţă. Termenul este
opus conceptului reprezentând forma lingvistică a acestuia,
dar în acelaşi timp, înglobează două aspecte – conceptual şi
lingvistic. Simbolul, în raport cu conceptul, este un termen,
iar în raport cu obiectul este o denumire.
Fig. 1. Dualitatea concept/termen
Momentul apariţiei conceptului este greu de precizat.
În tehnică, de exemplu, când se inventează o maşină nouă,
apare şi un nou concept, iar mai apoi şi maşina (obiect
concret). În dreptul comunitar, când se lansează o idee
Concept
juridic
T
ermen
juridic
semnificaţie
simbol
17. 17
nouă cu privire la cetăţenia europeană, de exemplu, acest
concept nou poate fi vizualizat de individ doar graţie
reprezentării lui grafice în textul specializat, totalitatea
textelor juridice comunitare formând sistemul juridic
comunitar (Figura 2).
Fig. 2. Model de termen juridic
În funcţie de sistemul de drept, noţiunea juridică –
substanţă abstractă prin natura sa – se materializează sub
formă de simbol terminologic atribuit unui concept juridic.
Din punctul de vedere al formei lingvistice, este
practic imposibilă izolarea elementelor caracteristice unui
termen, prezente în vocabularul de specialitate, care să nu
fie prezente şi în vocabularul general. Totuşi, dacă analizăm
conţinutul termenilor juridici, observăm la termen o
precizie sporită sau chiar prezenţa unui conţinut inexistent
sau necunoscut în limbajul general.
Simbol
termino
logic
Noţiune
juridică
Sistem de
drept
18. 18
În terminologie, conceptul nu există izolat şi este
perceput în contextul conceptual al domeniului specific de
cunoaştere. Un ansamblu structurat de noţiuni este
considerat drept sistem de noţiuni (sistem noţional/sistem
conceptual). În cadrul acestui sistem conceptual, fiecare
concept exprimă raporturile sale cu celelalte concepte şi îşi
ocupă locul concret. E. Wüster (95) menţionează două
tipuri principale de raporturi între concepte:raporturi
logice şi raporturi ontologice3. Or, în terminologie, pe lângă
acestea, se disting, de asemenea, raporturi generice şi
raporturi complexe.
Raporturile generice stabilesc ordinea
ierarhică care „identifică conceptele ca aparţinând
aceleiaşi categorii în care există un concept generic -
cu sferă mai largă - considerat supraordonat
conceptului sau conceptelor subordonate - cu sferă
mai restrânsă” (Ciobanu 28). Adică, dacă luăm în
calitate de concept generic infracţiuni contra statului
(A), caracteristicile acestui concept supraordonat
includ caracteristicile conceptelor subordonate
trădarea de patrie (X), spionajul (Y), actul de teroare
(Z), sabotajul (W), diversiunea (Q), propaganda
războiului (K). Prin urmare, X, Y, Z, W, Q, K sunt
tipuri separate din A, adică X≡A, Y≡A, Z≡A, W≡A,
Q≡A, K≡A. Însă, raportul dintre conceptul
supraordonat şi conceptul subordonat nu este
reversibil, adică A≠X etc. Dacă tot ce putem afirma
despre conceptul generic A se poate afirma şi despre
19. 19
conceptul specific X, în plus mai putem adăuga
informaţii despre conceptul subordonat (x1+x2 etc.)
care nu se referă şi la conceptul supraordonat A.
Adică, trădarea de patrie (X) sau spionajul (Y) etc.
sunt infracţiuni contra statului, dar conceptul
„infracţiuni contra statului” (A) nu este epuizat prin
conceptele de trădare de patrie (X) sau spionajul (Y),
pentru că, în primul rând, există şi alte infracţiuni
contra statului Z, W, Q, K (astfel avem
A={X;Y;Z;W;Q;K}), iar în al doilea rând, deoarece
conceptele subordonate X, Y, Z, W, Q, K conţin toate
caracteristicile conceptului supraordonat A, dar în
plus şi o caracteristică (cel puţin una) de
diferenţiere (x1 pentru X, y1 pentru Y, z1 pentru Z,
etc.).
Raporturile partitive, numite şi raporturi de
tip „parte - întreg”, „servesc pentru a indica legătura
dintre concepte constând din mai multe elemente şi
părţile lor constitutive” (op. cit. 29). Ex.: Codul penal
al RM (A) este constituit din partea generală (X) şi
partea specială (Y), partea generală se constituie din
cinci titluri (x1, x2, x3, x4, x5), iar partea specială din
douăsprezece capitole (y1, y2, y3, y4, y5, y6, y7, y8,
y9, y10, y11, y12). Adică,
A=X+Y=(x1+x2+x3+x4+x5)+(y1+y2+y3+y4+y5+y6+
y7+y8+ y9+y10+y11+y12).
Raporturi complexe. Adesea observăm că
„conceptele sunt interdependente printr-o relaţie
20. 20
complexă care depăşeşte cadrul strict generic sau
partitiv” (op. cit. 30). Tipurile de raporturi pot
cuprinde un număr mare de elemente, cum ar fi:
cauză – efect (aderare - extindere); proces – produs
(codificare - cod); proces – instrument (reglementare
- regulament); fenomen – durată (dezvoltare -
durabilă); obiect – material (document - hârtie);
obiect – caracteristică (brevet - comunitar); obiect –
formă (tratat - carte) etc. „Clasele de relaţii pot fi
subdivizate prin plasarea conceptelor în categorii de
tipul obiecte, metode, caracteristici, calităţi, stări,
procese. Numărul de categorii conceptuale poate fi
sporit prin precizări adiţionale” (loc. cit.).
Raporturile generice sunt bazate pe asemănări dintre
concepte şi produc un sistem de tip gen-specie. Acest tip de
raporturi facilitează ordonarea conceptelor în cadrul
sistemului noţional.
Rolul esenţial în sistemul conceptual este jucat de
caracteristici care determină locul fiecărui concept.
Caracteristicile sunt elementele de structurare şi de
divizare a sistemelor, sistemul conceptual fiind funcţie a
caracteristicilor selectate.
Dacă conceptul este un element de gândire, rezultă
clar diferenţa dintre concept (unitatea conceptuală
propriu-zisă) şi obiectele realităţii pe care acesta le
reprezintă. Or, în terminologia dreptului comunitar, după
cum am menţionat mai sus, în comparaţie cu ştiinţele
exacte, nu toate „obiectele individuale” sunt palpabile (cf.
21. 21
aparat legislativ, aparat de stat, aparat administrativ,
aparat poliţienesc şi aparatmecanic cu sensul de maşină-
unealtă). Din perspectivă neowüsteriană, în baza unor
caracteristici comune, conceptele subdomeniului drept
comunitar, pentru care folosim termeni, pot fi împărţite în
următoarele grupe:
- concepte care definesc noţiuni juridice abstracte (ex.:
applicabilité, agression, défense collective, équilibre
institutionnel, coopération politique européenne, égalité
des chances, méthode intergouvernementale, noyau dur,
lutte contre le racisme et la xénophobie, identité
européenne etc.);
- concepte care definesc obiecte concrete, exprimate, în
general, prin substantive(ex.: acte, annexe, budget, loi,
préambule, protocole, traité etc.);
- concepte care definesc caracteristici sau calităţi,
exprimate prin adjective sau adverbe (ex.:
communautaire, politique, diplomatique, supranational,
européen, mutuel, fondamental etc.);
- concepte care definesc procese şi acţiuni, exprimate
prin verbe (ex.: accréditer, adhérer, tarifer,
communautariser, légiférer etc.) (cel mai des folosite la
infinitivul lung: élargissement, approfondissement,
reconstruction, développement etc.);
- concepte care definesc organismele Uniunii Europene
(ex.: Comité politique et de sécurité, Cour de Justice des
Communautés européennes, Système européen de banques
centrales etc.). Acestea din urmă sunt foarte numeroase.
22. 22
În urma analizei situaţiei în domeniul cercetării,
formulăm următoarele concluzii:
Conceptul juridic este elementul de bază al
termenului juridic. Prima categorie de concepte este cea
mai extinsă, fără de care materia juridică nu ar avea
consistenţă.
Elementul de bază al oricărei terminologii este
termenul, definit din perspectiva neowüsteriană ca un
simbol atribuit unei noţiuni profesionale şi exprimat prin
mijloace lingvistice (cuvinte şi îmbinări de cuvinte
întrebuinţate în condiţii specifice). Termenul constituie
forma materială a noţiunii, a cărei semnificaţie se
actualizează în textul specializat. Prin urmare, termenul se
caracterizează prin triada noţiune/simbol/text.
Conceptele (noţiunile) se deosebesc unele de altele
prin caracteristici diferite. Două concepte care au
caracteristici comune, dar şi caracteristici diferite, sunt
înrudite, însă nu pot fi confundate în cadrul aceluiaşi sistem
conceptual.
Făcând abstracţie de la aspectele lingvistice ale
terminologiei, demersul terminografic wüsterian, bazat pe
clasificarea tehnicii în domenii închise, s-a adeverit a fi
insuficient pentru stabilirea semnificaţiei exacte a
termenului, deşi aportul austriacului în domeniul
terminologiei este incontestabil. În acest sens, unele
metode terminografice aplicate de E. Wüster în ştiinţele
exacte nu sunt valabile pentru ştiinţele socioumane, altele
necesită o reconsiderare şi o completare.
23. 23
Note explicative
1) Terminologia a ezitat între termenii de concept şi
noţiune, dar în limba franceză, în baza definiţiei date de
Oficiul limbii franceze din Québec, s-a produs o unificare
în favoarea termenului de noţiune (notion): «l’unité de
pensée constituée d’un ensemble de caractères attribués
à un objet ou à une classe d’objets qui peut s’exprimer
par un terme ou par un symbole» (Grand dictionnaire de
la Linguistique & Sciences du langage330). F. Gaudin, în
cadrul cercetării sale, stabileşte între concept şi noţiune
«une relation de parasynonymie» (86). M. Holzem nu
diferenţiază termenii în cercetarea sa: «Nous employons
donc le terme de concept comme synonime de notion»
(101). A. Rey critică demersul ISO şi al altor asociaţii
naţionale de normalizare pentru adoptarea termenului
de noţiune ca fiind mai corect, acuzându-i pe
normalizatori de ignorarea faptului că în franceză se
folosea, în filozofie, logică, lingvistică, epistemologie,
termenul de concept, iar noţiunea era considerată prin
tradiţia filozofică ca «objet de connaissance – qui pose
un objet et le définit en tant que visée de son activité»
(29). Prin urmare, savantul propune de a folosi «notion
chaque fois qu’il s’agit de terminologie descriptive ou
appliquée (terminographie), mais conserver concept et
notion en matière de théorie» (op. cit.). În cercetarea
noastră vom utiliza ambii termeni ca sinonime.
2) Les notions sont les représentations mentales des objets
individuels. Une notion peut ne représenter qu’un seul
24. 24
objet individuel ou, «par abstraction», comprendre tous
les individus qui ont en commun certains caractères. Elle
sert de moyen d’agencement mental (classification) et, à
l’aide d’un symbole linguistique (terme, lettre, symbole
graphique), de moyen de communication (Felber 98).
3) Les recherches effectuées dans le domaine de la logique
concernent exclusivement les rapports logiques, c’est-à-
dire les rapports d’abstraction. Les rapports non
logiques sont du domaine de l’ontologie. (...) Une série
verticale «partie-tout» c’est, par exemple, la suite de
notions: Etat – province – district administratif
(=canton) – municipalité. Une notion «partie-tout»
subordonnée s’appelle notion de partie. Une notion
«partie-tout» superordonnée s’appelle notion
d’inclusion. En terminologie, les rapports les plus
importants après les rapports d’abstraction sont les
rapports partie-tout” (op. cit.).
25. 25
Referinţe bibliografice
1. Ciobanu, Georgeta. Elemente de terminologie. Timişoara:
Editura Mirton, 1998.
2. Felber, Helmut. Manuel de terminologie. Paris: UNESCO
et Infoterm, 1987.
3. Grand dictionnaire de la Linguistique & Sciences du
langage. Paris: Larousse, 2007.
4. Gaudin, François. Pour une socioterminologie. Des
problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles.
Rouen: Ed. de l’Université de Rouen, 1993.
5. Holzem, Maryvonne. Terminologie et documentation.
Pour une meilleure circulation des savoirs. Paris: ADBS
Editions, 1999.
6. Rey, Alain. La terminologie: noms et notions. Paris: PUF,
1992.
7. Wüster, Eugène. « L’étude scientifique générale de la
terminologie, zone frontalière entre la linguistique, la
logique, l’ontologie, l’informatique et les sciences des
choses », Textes choisis de terminologie. 1. Fondements
théoriques de la terminologie. Québec: Girsterm, 1981, p.
55-113.
27. 27
LUDMILA HOMETKOVSKI – PROFESIONALISM
ŞI DĂRUIRE PRIN MUNCĂ
Ana GUŢU,
Doctor, profesor universitar, ULIM
În 1995 am venit la ULIM lăsând în urmă tot ceea ce
înseamnă instituţie publică de învăţământ superior la acea
vreme: intrigi mărunte, imposibilitate de promovare a
ideilor novatoare, corupţie şi neîncredere. Trebuia să fac
faţă unei noi provocări – după ani de zile de predare a limbi
franceze tehnice, aplicate în domeniile ştiinţifice, mi-am
asumat revenirea pe tărâmul filologiei. Aceasta însemna să
încep predarea cursurilor pentru studenţii facultăţii de
limbi străine, specialitatea limba franceză.
…Prima lecţie cu tinerele studente ale primei promoţii
ULIM în domeniul limbii franceze mi-a cauzat mari emoţii.
După ani de lucru cu limba franceză aplicată trebuia să mă
întorc în lumea hermeneuticii literare, să reactivez
abilităţile de a didactiza texte cu ajutorul noilor tehnologii
informaţionale pentru a obţine maximum de eficienţă în
procesul de predare-învăţare a limbii franceze – la raison
d’être a carierei mele profesionale.
Ludmila Hometkovski imediat s-a făcut remarcată. O
fetişcană băieţoasă, cu o tunsoare scurtă, ca a mea, de altfel.
Mereu strictă, disciplinată, mobilizând pe toată lumea - era
şefa grupei. Pedantă şi exigentă faţă de ea însăşi, Ludmila
niciodată u s-a prezentat la măcar una din lecţiile mele fără
28. 28
tema făcută. Toate lucrările erau îngrijite, aranjate,
catalogate, fapt care vorbea de gradul înalt de disciplină
personală şi rarisimul talent organizatoric.
Au trecut anii, iar Ludmila Hometkovski, părea să nu
dorească a părăsi pereţii Alma Mater. A urmat şi o licenţă şi
un masterat în drept, după are a ales să continue studiile la
doctorat. Între timp a devenit lector tânăr la catedra
filologie romanică.
Tema tezei de doctorat i-am ales-o, ţinând cont de
studiile sale originale, am optat să-i ofer posibilitatea de a
combina domeniul lingvistic cu cel judiciar, şi să o încurajez
să elaboreze cercetarea în premieră absolută în spaţiul
românesc în jurilingvistică (termen novator francez –
jurilinguistique).
Anii de cercetare ştiinţifică au fost pentru Ludmila un
adevărat maraton, deoarece a demonstrat încă odată cât de
puternică este, cât de mare îi este capacitatea de muncă, şi,
desigur, cât de mult îşi iubeşte instituţia care a lansat-o în
viaţă.
A reuşit să se documenteze aprofundat în bibliotecile
din Bucureşti şi Paris, pentru ca în 2010 să pună pe masă
un produs ştiinţific absolut original, însoţit şi de un brevet
de invenţie (chestie mai rar întâlnită în domeniul filologiei).
Invenţia Ludmilei ţine de instrumentarul informatizat
cvadrilingv în domeniul terminologiei comunitare. Teza ei
reprezintă o contribuţie valoroasă la doctrina
terminologică şi oferă unelte moderne preţioase în tratarea
acquis-ului comunitar.
29. 29
Visul pe termen scurt al Ludmilei s-a împlinit – ea
susţinuse teza cu brio, a trecut cu mult curaj şi încăpăţânare
peste barierele birocratice, pe care le inventează sistemul
împotriva oamenilor merituoşi.
Trebuie să recunosc, şi aici e poate vina mea, că
Ludmila nu a beneficiat de nici un răgaz de timp mai
îndelungat pentru scrierea tezei. Mereu şi-a asumat
responsabilităţi, poate peste măsură, în domeniul
managementului universitar. De fapt, capacităţile sale
organizatorice, o plasau în miezul stringentelor
manageriale de tot felul. Şi, universitatea fiind dinamică
prin esenţa sa, a beneficiat din plin de talentul Ludmilei.
A devenit decan în 2010. M-am bucurat enorm că în
sfârşit facultatea de Litere s-a ales cu un manager pe
potriva modernităţii exigenţelor. Ludmila Hometkovski
este sufletul acestei facultăţi, pe care o gestionează şi
patronează cu multă dăruire şi dedicaţie. Acum când a
devenit mamă, şi-a văzut împlinit şi visul său suprem. La
ceas aniversar îi doresc Ludmilei multă rezistenţă în viaţă
la tot ceea ce înseamnă adversităţile destinului.
La mulţi ani binecuvântaţi, dragă Ludmila! Familia
ULIM îţi va fi mereu alături!
30. 30
LUDMILA HOMETKOVSKI:
PROFILUL UNUI MANAGER UNIVERSITAR
DE SUCCES
Ghenadie RÂBACOV,
Şef Catedră Filologie Romanică „Petru Roşca”,
Responsabil al Centrului de Reuşită Universitară
Trăim într-un secol în permanentă schimbare, marcat
de evoluţii spectaculoase pe toate segmentele
societale. Aceste evoluţii reprezintă o provocare pentru
structurile mentale şi organizaţionale, inclusiv pentru
universitate care, în faţa globalizării cunoaşterii, se vede
obligată să-şi reevalueze scopurile, să-şi flexibilizeze
structurile, să-şi perfecţioneze procedurile şi chiar să se
reinventeze. Academia, omagiată atât de frumos în
renumitul imn studenţesc Gaudeamus igitur, este definită
drept o comunitate instituţionalizată, cu o cultură elitistă,
menită a promova umanismul prin fondul său de aur,
corpul didactic. Anume Dascălii, cei care întruchipează
succesul şi valorile spirituale şi educaţionale perene,
împărtăşesc caracteristici atemporale. Ei sunt cei care
săvârşesc „minuni” pentru a deschide uşa spre
universalitate, prin practica liberă şi unitară a predării şi
cercetării.
„Singurul mod de a realiza lucruri minunate e să iubeşti
ceea ce faci.” Aceste cuvinte aparţin lui Steve Jobs, un geniu,
un vizionar şi o legendă a lumii tehnologice care a scris
31. 31
istorie în cultura şi filosofia managerială. Aceste cuvinte
constituie motto-ul existenţial al unui Om de Calitate,
înzestrat cu Calitatea de Om – Doamna Ludmila
Hometkovski, doctor în filologie, decanul Facultăţii de
Litere, conferenţiar la Catedra Filologie Romanică „Petru
Roşca” care, în acest sfârşit de vară 2016, contabilizează un
bogat palmares pedagogic şi ştiinţific, învederat de
contribuţii remarcabile atât în managementul educaţional,
cât şi în domeniile de cercetare lingvistică şi filologică.
Ludmila Hometkovski face parte din pleiada
Dascălilor entuziaşti, cutezători, a căror putere creatoare şi
inegalabilă tenacitate, de o exemplaritate rarisimă, trezeşte
uimirea, admiraţia şi respectul. Este dificil a creiona într-un
cadrul restrâns o personalitate, motiv pentru care îmi voi
permite a tria doar câteva repere semnificative care să
jaloneze profesionalismul omagiatei.
Activitatea de apostolat în educaţia universitară
Conf. univ. dr. Ludmila Hometkovski şi-a făcut debutul
în carieră la Universitatea Liberă Internaţională din
Moldova, instituţia pe care a absolvit-o şi căreia i se
consacră cu pasiune, răspundere şi profesionalism. Cu
inerente eforturi şi multă pricepere, urcă treptele devenirii
profesionale specifice unui Homo faber, desfăşurând o
adevărată activitate de apostolat în sfera învăţământului
superior. Talentata profesoară de limbă franceză este unul
dintre cei mai perseverenţi călăuzitori în probleme de
traducere, terminologie, terminografie şi terminotică, dar şi
32. 32
specialistul care ne ajută să desluşim slovele şi să
pătrundem în lumea fascinantă şi folositoare a cărţilor.La
catedră, în sălile de curs sau la varii activităţi
extracurriculare, colegii şi studenţii simt de fiecare dată
prezenţa intelectualului ce răspândeşte în jur omenie,
interes pentru adevăr şi progres. Exigentă, mereu fidelă
rigorilor educaţionale, Doamna L. Hometkovski fascinează
prin dezinvoltură şi supleţe sufletească. Aidoma unui actor
care trudeşte neîncetat pe scena universitară, Domnia sa
ştie să îmbine armonios rigurozitatea dăscălicească cu
meandrele spirituale ale fiecărui tânăr venit la studii.
Astăzi, împrăştiaţi prin toate colţurile lumii, discipolii îşi
amintesc cu stimă şi cu zâmbet nostalgic de poveţele şi
nobila investiţie a profesorului lor în anii de facultate.
Fiind un model al Şcolii de astăzi, distinsul pedagog
intră în aulele universitare nu din obligaţie, ci din dragoste,
iar tinerii, care-i frecventează cursurile, îndrăgesc pentru
totdeauna verbul „a învăţa” şi rămân încântaţi de vocaţia-i
apostolică de a propovădui cunoaşterea, caracteru-i
protectiv şi împăciuitor în comunicarea cu întreaga
comunitate academică.
Un exemplu de chietudine şi ergonomie
organizaţională
Proactivă din fire, mult stimata noastră colegă a
început să se implice în acţiuni de organizare încă din anii
de studenţie, iar graţie energiei debordante care o
caracterizează, şi-a dezvoltat abilităţi oratorice, o gândire
33. 33
analitică şi creativă şi un simţ deosebit al moralităţii. L.
Hometkovski este un manager înnăscut şi o personalitate
responsabilă. Toate acestea, deopotrivă cu ambiţia şi
verticalitatea sa, îi reconfirmă postura de decan al Facultăţii
de Litere ULIM şi statutul de „omul potrivit la locul
potrivit”. În aproape 20 de ani de trudă pe tărâmul
pedagogic, a organizat anual zeci de evenimente cu caracter
naţional şi internaţional, reuşind să îşi consolideze poziţia
binemeritată de lider şi primind recunoaştere pentru tot
ceea ce întreprinde. Ergonomică şi eficientă în ceea ce
priveşte productivitatea maximă a muncii, nu ezită să-şi
elaboreze propria reţetă a armoniei la serviciu şi îşi pune
amprenta asupra universităţii, determinându-i succesul.
Este promotoarea tipului de management axat pe
leadership şi centrat pe mobilizarea resurselor umane ca
gestiune a talentelor şi competenţelor. Vizionarismul,
calitate imperativă a unui manager universitar de succes, o
ajută să progreseze şi să traseze noi graniţe, păstrându-şi
empatia cu oamenii din echipa cu care conlucrează.
Înţelegând ce înseamnă toleranţă în activitatea
organizatorică şi care sunt factorii ce o influenţează,
decanul Ludmila Hometkovski este întotdeauna calmă, nu
are prejudecăţi şi nu este părtinitoare, are acelaşi grad de
acceptare faţă de toţi subalternii pe care îi tratează cu
amiciţie şi deferenţă, ştie toate răspunsurile, nu comite
greşeli şi creează un mediu de muncă plăcut şi stimulant,
dar în acelaşi timp competitiv şi ordonat.
34. 34
Eminenţa cercetării terminologice
Conf. univ. dr. L. Hometkovski şi-a câştigat prestigiul
şi preţuirea în rândul generaţiilor de studenţi şi a colegilor
de breaslă din ţară şi de peste hotare în calitate de
cercetător, coordonator de teze de masterat şi doctorat şi
titular de discipline din sfera limbajelor specializate şi
terminologiei. De-a lungul timpului, predilecţiile ştiinţifice
ale savantei s-au extins spre domenii precum: traducerea
tehnică, monitorizarea documentară multilingvă,
tehnologiile informaţionale aplicate în limbi străine, ş.a.,
devenind unul dintre cei mai reputaţi autori în domeniul
complex şi interdisciplinar de terminologie a dreptului
comunitar şi jurilingvistică.
Preţioasa şi laborioasa activitatea ştiinţifică a
Ludmilei Hometkovski se distinge prin noutate tematică,
documentare temeinică, metodologie modernă şi
argumentare imbatabilă. Aceasta este reflectată în diverse
articole apărute în reviste şi culegeri recunoscute la nivel
naţional şi internaţional. Cea mai valoroasă şi originală
contribuţie este oglindită în monografia Taxonomia
paradigmatică şi sintagmatică în terminologia dreptului
comunitar (2012), publicată în baza tezei de doctor în
filologie romanică (limba franceză), realizată sub
îndrumarea ştiinţifică a prof. univ. dr. Ana Guţu. Demersul
investigativ al lucrării are la bază abordareaneowüsteriană,
iar caracterul novator rezidă în reconsiderarea unor
postulate terminologice tradiţionale şi sistemicitatea
terminologiei dreptului comunitar din perspectiva triadică
35. 35
termen, definiţie enciclopedică, actualizare textuală, o
investigaţie de pionierat în spaţiul francofon din Europa de
Sud-Est. Studiul respectiv este o premieră în lumea ştiinţei,
fiind focusat pe axa multidimensională, interdisciplinară şi
cea multilingvă.
Nucleul investigaţiilor factologice îl constituie
conceperea bazei de date cvadrilingve (franceză, română,
engleză, rusă) InfoTerminographe Communautaire (ITeC),
care vine să acopere deficitul de produse terminografice
informatizare în Republica Moldova.
Alte apariţii editoriale de referinţă sunt: Elemente de
terminologie şi terminografie. Informatizarea
metalimbajului juridic comunitar (2012), Ghid metodic
pentru studenţii din anul terminal, în coautorat cu Ghenadie
Râbacov şi Inga Stoianova (2013), Suport didactic la
traducerea orală pentru studenţii anului III, ciclul Licenţă, în
coautorat cu Ana Guţu (2010).
L. Hometkovski este unul dintre cei mai prolifici
colaboratori ai Institutului de Cercetări Filologice şi
Interculturale (ICFI) de la ULIM şi aduce un aport
substanţial la clădirea şi prosperarea Şcolii ULIM-iste de
traducere şi terminologie. Numele Domniei sale figurează
în bordul editorial al Revistei ICFI Intertext, clasată de
Academia de Ştiinţe la categoria B şi indexată în baze de
date internaţionale. Este de asemenea redactor-şef al
culegerilor Actadidactica şi Symposia Studentium.
Vreau să menţionez că realizările notabile ale
cercetătoarei impresionează atât în aspect cantitativ,
36. 36
demonstrând o performanţă excepţională, cât, mai cu
seamă, în cel calitativ, prin profunzimea şi corectitudinea
tratării problemelor teoretico-practice.
Un modus vivendi hometkovskian
Fiecare om are propriile valori, talente şi propria
personalitate care împreună îl fac să îndeplinească o
misiune unică. În fiecare personalitate e sădită o intenţie a
lui Dumnezeu, iată de ce consider că măiestria pedagogică
este rezultatul unei colaborări frumoase a dascălului cu
forţa divină. Ludmila Hometkovski urmează modelul
părinţilor şi poartă cu sfinţenie virtuţile profesoratului,
unica meserie care are tinereţe fără bătrâneţe şi viaţă fără
de moarte. De la ei a învăţat ce înseamnă o viaţă curată şi
demnă, de la ei a moştenit acel „ceva” care o motivează să
lucreze cu abnegaţie şi cu multă râvnă, care îi dă putere şi
curaj să trăiască după legea ei, plămădind un modus vivendi
în care domneşte plinătatea, echilibrul, graţia, intelectul şi
încrederea în sine. O încredere purtată cu eleganţă, cu
modestie, cu o siguranţă oarbă la conjuncturi şi contexte.
Stilul de viaţă al Femeii căreia îi dedic aceste rânduri o
defineşte drept un cristal cu faţete multiple, pe cât de
diferite pe atât de asemănătoare, un generator de idei noi,
un avocat al dreptăţii şi un pilon al moralităţii.
Evidenţiem o luptătoare puternică, un model de
profesionalism, un Om minunat, dedicat carierei
universitare, didactice şi ştiinţifice care, la cel de-al 40-lea
37. 37
trandafir adăugat la bugetul vieţii, a obţinut rezultate
excelente, pentru care merită toată lauda.
Cunoscută, ascultată, apreciată, aplaudată, invidiată, şi
chiar criticată uneori, buna noastră colegă ne asigură că
„succesul este suma unor eforturi mici, repetate zi de zi”,
aşa cum afirma Robert Collier.
În încheiere, as vrea, în numele Catedrei Filologie
Romanică „Petru Roşca”, să-i doresc multă sănătate, sincere
urări de longevitate plăcută, de existenţă fructuoasă, de
continuă apreciere şi recunoştinţă din partea discipolilor.
La mulţi ani! Vivas, crescas, floreas, excellentissime
Dascăl Ludmila Hometkovski.
38. 38
A WOMAN WITH GREAT VISIONS
Inga STOIANOVA,
PhD, Associate Professor,
Head of the Germanic Philology Department,
FIUM /ULIM/
One of the most admired and discussed Prime-
Ministers of the UK Margaret Thatcher once affirmed: "If
you want something said, ask a man; if you want something
done, ask a woman." These words perfectly match the
personality of one of the best people the writer of these
lines has ever had the chance to get to know.
Like the centre of our solar system is the glowing Sun,
which just so happens to be the ruler, the same is Mrs
Ludmila Hometkovski, PhD, Associate Professor for the
faculty of Letters of the Free International University of
Moldova. Being a daughter of this educational
establishment, she managed to become one of its
keystones.
As the graduator of two faculties (Foreign Languages
and Law) of the FIUM, the university has become not only
her Alma Mater, but also her second home, where the great
teaching, scientific and professional accomplishments have
been achieved.
Her character, support and energy given to the FIUM
made her pass a long way from the lecturer at the
Department of French philology (2003), vice-dean for the
39. 39
scientific work of the Faculty, director of the Department of
Science and Dean of the Faculty of Letters (2010 – 2015)
and all these professional development and growth took
place just in twelve years. A remarkable success!
Having a lucky chance to work with Mrs Hometkovski
on a daily basis, I have always admired her dynamic
energy. I would say that Energy is the best word to describe
this industrious lady. Few people have the same level of
drive and self-motivation that she has. She is like a fire at
the heart of this leonine energy which is recognisable in
every asset of her life.
Mrs Ludmila Hometkovski has a pioneering approach
and love to be the first and best at everything she does.
Here it is proper to remember the brilliant defence of her
PhD thesis in Philology on the aspects of Communitarian
Law and the elaboration of the online version of the
multilingual terminological database “InfoTerminographe
Communautaire” which is the first one in our republic. It
happens as though she follows the words of Mendel
Grinter: “If you believe in yourself first, you are
unstoppable”.
It is known that leaders have an important role within
any organization related to its success, productivity and the
performance of the employees. One of the most important
aspects of a good leader is dependability. Being a leader of a
faculty of Letters Mrs Hometkovski has had a lot of
responsibilities, as teachers and students have to depend
on her to take care of them. Sometimes, being a leader
40. 40
comes with hard decisions, but it is the Dean’s
responsibility to make them. Being very good at problem
solving, Mrs Ludmila Hometkovski picks apart the pieces
and puts it together in the proper order. Having a great
mind and thinking big, before plunging into any issue either
the elaboration of an analytic program or plan of study she
needs to analyze all the facts and know all the details before
they plunge in and make a decision. So Mrs Ludmila
Hometkovski has kept the world at the Faculty of Letters in
order.
An important thing to be mentioned here is that
success, however, is not a selfish action for Mrs Ludmila
Hometkovski as the fruits of the labour are shared with
those she loves and respect ( friends, colleagues, close
people). All her efforts are always sincere and unrelenting.
Following the motto of Martin Luther King, Jr “Life’s most
persistent and urgent question is, ‘What are you doing for
others?’”, she is always encouraging and likes to see the
others as successful as herself, never refusing the help that
is requested to get them to achieve their goals as well.
Besides her administrative duties, Mrs Ludmila
Hometkovski is an active participant of a great number of
scientific conferences and symposia on the issues of
terminology, terminography, engineering linguistics, legal
language (Moldova, Armenia, Romania, France, Russia,
Hungary etc), as well as the member of the organization
and scientific committees of the round tables, seminars and
the outstanding and much assessed by the European
41. 41
linguists annual international scientific colloquium “
Francopolyphonie” held at the FIUM.
Moreover, the scientific activity of Mrs Hometkovki
does not end here. The scientific editor of more than 20
editions and volumes published in the framework of the
FIUM, the director of the volume “Acta Didactica”,
comprising the results of scientific and educational
researches of the teachers of the Republic of Moldova (this
year we had the Vth edition already), Mrs Ludmila
Hometkovski is among the those who thinks than science
has a great beauty and it should not be separated from a
real life as science never solves a problem without creating
ten more.
Besides her administrative and scientific work, Mrs
Ludmila Hometkovski is a teacher very much appreciated
by the students. Always helpful and understanding, but
demanding and uncompromising, she gives the License and
Master students invaluable lessons on the consecutive and
simultaneous translation, information technologies, history
of French as well as other taught subjects. It is known that
teachers are supposed to help students learn certain
subjects, but they often do more than that. In the same way
Mrs Ludmila Hometkovski makes her students plunge into
the atmosphere of real professional situations, giving them
an idea of what the future professional world would be like.
And that is a highly valuable experience!
They say that a teacher never ceases to teach. That is
true as at the moment Mrs Ludmila Hometkovski continues
42. 42
her activity of teaching/ learning and discovering the
beauty of this world together with her dream, a wish which
makes her heart smile and be happy, namely her son
Teodor Cristofor. There is a long way in front of them and
so many mysteries to reveal, to dissipate the clouds of
darkness, to dance under the rain, to build sand castles and
to write the first letters. And I am absolutely sure that this
boy will grow a real gentleman, making his mother very
proud of him!
Dear Mrs Ludmila Hometkovki! My dear colleague
and friend! On the occasion of your beautiful day, I want to
congratulate you with one more successfully passed phase
in your life and to wish you a great positive change in
future. Change is always for the better. Be the person who
faces the world with a head held high and carry the
universe in the heart!
43. 43
TABLETĂ SENTIMENTALĂ PENTRU DOAMNA
LUDMILA HOMETKOVSKI
Ion MANOLI,
Doctor habilitat, profesor unuversitar, ULIM
Era un august frumos, frenetic de bogăţie, cu miros de
sânzenii şi lavandă înflorită, un august plin de fericire a doi
tineri, care aşteptau să vină pe lume primul lor copil. Voiau
neapărat o fetiţă. Îi cunoşteau deja şi numele – Ludmila,
Ludi. Ea a venit pe 23 august 1976, frumoasă, curată,
neţipătoare, blândă ca mielul din poveste ori din basmul lui
Andrei Strâmbeanu.
Anii au fugit ca nişte cai sprinteni din stepele
Mongoliei; anii au zburat aidoma unui ghepard ce îşi
urmăreşte prada. şi iat-o azi deja omagiată pe doamna
Ludmila Hometkovski a ajuns la o cifră de sărbătoare, o
cifră din viaţa unei doamne, care nu produce nici durere şi
nici spleen, nici nostalgie. E vârsta când înţelegi cel mai
bine că rostul lumii n-a fost şi nu poate fi altul decât cel de a
persevera. Tinereţea dnei Hometkovski este una fericită, de
aceea că are un prezent tumultuos şi un viitor frumos.
Acum un an de zile a sosit şi El, băiatul Mamei, cu un nume
de poveste Theodor-Cristofor care este şi cheia şi secretul
fericirii ei.
Doamna Ludmila Hometkovski are cel mai frumos
credo în viaţă: să avansezi şi să nu te opreşti niciodată din
cursul tău. Am auzit-o de mai multe ori zicând: ”La Vie est à
44. 44
monter et non pas à descendre”. Urcă pe treptele vieţii cu o
precauţie şi o precizie de alpinistă experimentată. Iubeşte
adevărul, nu trişează nici cu vorba şi nici cu fapta, dar este
şi iertătoare faţă de eroare. Face din erori lecţii. Le face şi
pentru ea şi pentru discipolii pe care îi are. Cunoaşte bine
literatura clasică franceză. Cunoaşte personajele lui Albert
Camus. Unul din ele a zis: „Erorile sunt plăcute, adevărul
este mai groaznic”. De la ea am înţeles că o greşală nu
trebuie s-o comitem de două ori. E un păcat.
În funcţia de decan al Facultăţii de Litere s-a
maturizat foarte repede: a devenit consistentă prin vorba-i
scurtă, a devenit adversarul prolixităţii; mizând pe logica
faptelor, depistează cu uşurinţă autorul incert, chiar dacă
acesta se ascunde în mulţime...
Am putea încă multe spune şi toate bune despre
această doamnă a timpurilor moderne, care şi-a legat
destinul de o universitate pe care o iubeşte şi o venerează
de la naştere, de o facultate performantă, de un colectiv de
profesionişti nedogmatici, care ştiu ce înseamnă masura
valorii.
La acest ceas aniversar al doamnei Ludmila
Hometkovski mă bucur din suflet pentru toate realizările ei,
pentru fericirea pe care a clădit-o cu preţul de a-i face pe
alţii fericiţi. Bravo ei, care nu crede nici în hazard şi nici în
fatalitate. Cunoaşte excelent arta de a face bine şi de a se
bucura de actul ei. N-am auzit-o niciodată cântând, dar
vorba ei este plină de muzicalitate şi de cântece de
45. 45
speranţă, şi atunci volens nolens mă întreb: în ultima
instanţă ce înseamnă să fii fericit?
Răspunsul este simplu:
Fericit eşti atunci când cauţi soluţii noi şi le găseşti
împreună cu decanul tău, doamna Ludmila Hometkovski.
Bon anniversaire, notre chère Doyenne!
46. 46
O PROFESOARĂ ÎN LUMINA ÎMPLINIRILOR
Zinaida RADU,
Doctor, conferenţiar universitar, ULIM
Ludmila Hometkovski a absolvit cu succes
Universitatea unde a învăţat limbi străine. A urmărit cu
mare atenţie secretele justiţiei. A devenit profesoară în
aceiaşi Universitate. Un vis pe care atâtea persoane îl
posedă. În calitate de profesoară continuă să rămână
discipol care cinsteşte dascălii care au format-o. Încearcă să
le semene în toate şi reuşeşte. Predă cursuri diferite de
prima valoare în formarea traducătorilor.
Şi-a transformat în lege a existentei sale formarea
continuă, autoinstruirea. şi-a reuşit. Pe lângă manuale şi
ghiduri în ajutorul studenţilor - viitori traducători studiază
terminologia comunitară fiind entuziasmată de fenomenul
integrării europene, tema rezolvarea căreia serveşte în
mod direct cerinţele sociale nu numai a Moldovei, dar şi
cele europene şi reuşeşte. Scrie teza de doctor. O susţine cu
brio. Primeşte aprecieri din partea multor instituţii. A
reuşit şi se bucură, se mândreşte cu această împlinire.
E mereu binedispusă să împartă experienţa ştiinţifică
acumulată cu studenţii şi colegii din universitatea unde
activează şi cu cei din alte universităţi. Participă cu
comunicări la conferinţe naţionale şi internaţionale.
Contribuie neobosită la elaborarea proiectelor legate de
problemele calităţii în predare/ învăţare a limbilor străine
şi formare a traducătorilor. O împlinire merituoasă.
47. 47
Încearcă să-şi facă prieteni specialiştii din universităţi de
prestigiu din Armenia, România, Franţa şi din alte ţări.
Colaborează şi reuşeşte.
S-a manifestat exemplar în orientarea studenţilor în
scrierea proiectelor de licenţă şi tezelor de masterat
elaborând subiecte de o utilitate evidentă pentru viitorul
lor şi al ţării.
S-a dovedit a fi neobosită şi cu calităţi distinse şi în
domeniul administrării. Funcţia de decan al Facultăţii de
Litere nu a speriat-o. Şi a folosit toată energia şi
cunoştinţele, respectul, dragostea pentru studenţi şi
corpul profesoral şi a reuşit. O pagină importantă îi
revine în istoria facultăţii. O mare reuşită.
Însă nu putem trece cu tăcere una din cele mai
luminoase împliniri ale unei Doamne profesoare de a
deveni mamă. Acum decanul facultăţii creşte cu toată
dăruirea un fecior. O reuşită şi mândrie de poveste.
Împliniri la o vârstă frumoasă care vor fi urmate de
multe altele. Aniiiiii ce-i are a trăi condiţionează această
realitate. Ne rămâne doar să-i urăm să o urmărească
norocul de a merge pe cărarea vieţii plină de lumină, să-i
semene viaţa cu un copac înflorit care cere îngrijire, dăruire
şi are de la cine le cere.
La Mulţi Ani, Doamnă profesoară tânără,
spirituală, elegantă şi neobosită.
48. 48
DOAMNA LUDMILA HOMETKOVSKI
ÎN UNIVERSUL EVENIMENTELOR
ŞI ÎN ANVERGURA FAPTELOR
Zinaida CAMENEV-ISTRATII,
Doctor în filologie, conferenţiar universitar, ULIM
Sunt mândră şi mă simt plăcut flătată de faptul că o
am alături pe doamna Ludmila Hometkovski ca colegă, ca
un excelent cadru universitar, ca decană a facultăţii de
Litere. Parcă mai eri era studentă activistă, parcă mai ieri
scria teză de doctor, parcă mai ieri.... Şi iat-o azi la un prim
pas aniversar, după care urmează în fiecare 5 ori 10 ani alte
date, care merită să fie omagiată.
Chiar şi la această vîrstă plină de vervă, sens şi
candoare, doamna Ludmila Hometkovski a dovedit să se
afirme ca personalitate, şi-a cultivat şi şi-a individualizat
stilistica sa de profesional în arta administraţiei, fiind
înzestrată de un caracter şi har deosebit, care-i permit ca în
fiecare situaţie să găsească soluţii întotdeauna izbutite. Are
un crez al vieţii cu adevărat demn de stilul şi ritmul
contemporanietăţii: <<Aspiră, caută, nu găseşte, dar nu
cedează niciodată în faţa greutăţilor>>
Pentru mine ea are o vîrstă demnă de invidiat dar,
Dumneaei a dovedit să se afirme ca personalitate, şi-a
cultivat individualitatea, fiind înzestratâ cu un caracter şi
un har deosebit, ce-i permite în orice situaţie să vină cu
soluţii, care întotdeauna sunt reuşite.
49. 49
De la prima întîlnire mi-a fost clar: este o persoană
cultă, educată, cu opinie proprie, mai devreme şi-a luat
doctoratul, are multe articole şi chear doua monografii. Ea
merită tot respectul nostru, este strictă cu sine ca să poată
cere de la alţii, cere ca să se ocupe cu ştiinţa. Ea consideră
că fiecare student – absolvent trebuie să i-a masteratul şi
peurmă doctoratul, că fiecare persoană care lucrează la
universitate este obligată să facă cercetari ştiinţifice.
Doamna Hometkovski este un om cu o voinţă de fer,
dacă şi-a pus în plan ceva, apoi pînă nu îndeplineşte nu se
lasă. Ea este o profesoară exigentă care nu suportă
indiferenţa şi incompetenţa.
Cărţile ... nu demult apărute au fost multaşteptate de
prezenţii studenţi, dar şi de foştii studenţi, în prezent colegi
a sus-numitei profesoare şi a profesorilor de la diferite
instituţii de învăţămînt liceal, gimnazial şi universitar din
republică.
Investigaţiile D-nei Hometkovski din domeniul
terminologiei sunt realizate sistemic -- un reper
fundamental în estimarea terminologiei de drept (în
special) şi al terminologiei (în general) din limba franceză, a
cărei specialist este D-na Hometkovski, cercetător de
vocaţie, pedagog competent şi îţelegător (din vorbele
studenţilor la adresa D-nei Hometkovski).
Dumneaei captează atenţia studentului, lecţiile ei
decurg într- un mod fascinant, într-o atmosferă caldă,
prietenoasă, uiţi că este decanul facultăţii. Lecţiile
Dumneaei sunt acsate pe un respect reciproc, sunt creative,
50. 50
dirijate cu metode noi, tehnologii moderne de predare,
nemaivorbind că cunoaşte Internetul la perfecţie.
Dumneaei este un exemplu demn de urmat pentru toţi
profesorii de limbă franceză şi nu numai, pentru studenţi,
viitori speciaslişti în domeniul limbilor străine, ca şi pentru
orice om care a cunoscut-o sau o cunoaşte.
Cu ocaziea zilei de naştere Vă doresc sănătate,
sănătate şi iar sănătate întru realizarea tuturor planurilor
pe tărîmul atăt de greu al pedagogiei.
51. 51
ХОМЕТКОВСКАЯ Л. Г. - УЧЕНЫЙ, ПЕДАГОГ,
И ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК
С.К. СУЛАК
Комратский государственный
университет
Республика Молдова обладает огромным,
поистине неисчерпаемым научным потенциалом.
Сейчас тысячи ученых продолжают исследования в
области филологии, лингвистики, переводоведения и
т.д. и ежедневно обогащают науку большими и малыми
открытиями, которые в будущем облегчат процесс
изучения родного и иностранных языков. Мы уверены,
что у нашей науки не только блистательное прошлое,
но и большое будущее. Следует полагать, что 21 век
станет веком гуманитарных наук, периодом расцвета и
стремительного его развития.
Доктор наук – серьезное звание. Чтобы получить
его, нужно пройти нелегкий путь и иметь такие черты
характера, как целеустремленность, желание
самосовершенствоваться, и, конечно, огромное
трудолюбие. Именно такими чертами характера
обладала Л.Г. Хометковская на пути к выполнению
докторской диссертации, которую успешно защитила в
2010г.
Людмила Георгиевна всегда очень активна и
трудолюбива. И, несмотря на всю преданность науке,
которая требует от ученого полной самоотдачи, она
находит время, чтобы заниматься со студентами,
52. 52
мастерантами и аспирантами и делает это с
удовольствием. Она совершенна не только в смысле
науки, но и в отношении любых знаний о мире.
Являясь фаворитом в деле открытия докторальной
школы по филологическому направлению в своем
ВУЗе, она одновременно является чем-то выходящим
за пределы обычной жизни. Все, что она делает,
производит сильное впечатление. Очень умная,
настоящий ученый, но при этом совершенная
женщина, мир вокруг нее становится красивее,
выразительнее, гармоничнее. Наши беседы, где
бытовые темы легко и непринужденно сменяются
дискуссиями о чем-то высоком и прекрасном, являются
подлинным наслаждением. А как она умеет радоваться
успехам и победам своих воспитанников и коллег! И в
то же время нельзя не отметить тот факт, что ее
отличительной чертой является скромность: она
никогда не говорит о своих заслугах, и только случайно
можно узнать о том, что ей присудили очередную
награду.
Глубокие, практически энциклопедические
знания науки, прекрасные человеческие качества —
это далеко не полная характеристика Л.Г.
Хометковской. Все, кто встречался и работает
с Людмилой Георгиевной, признают, что даже при
первом, чисто внешнем знакомстве, испытывали
сильное воздействие многогранной ее личности. Ее
природная,
53. 53
интеллигентность, открытость, доброжелательность, с
кромность, твердость характера и обаяние всегда
привлекали к себе совершенно разных людей. Обаяние
личности и не часто встречаемое в наше время чувство
сопереживания, которое ощущаешь при общении
с Людмилой Георгиевной в любой, даже не очень
экстремальной ситуации, характеризует ее как
человека, обладающего человеческими
качествами, которые во все времена, и сейчас тем
более, в цене.
Нельзя не упомянуть всесторонние достоинства
руководителя в качестве декана филологического
факультета ВУЗа, в котором работает Людмила
Георгиевна: тактичность, мудрость, неординарность
мышления и внутренняя культура.
Все знают Людмилу Георгиевну как человека
действия, у которой всегда есть оригинальные идеи
и предложения, и как человека неуемной
энергии, которая позволяет ей не только самой
плодотворно работать на протяжении многих лет,
но и вдохновлять своим трудом коллектив
сотрудников. Вызывает восхищение широта кругозора
Людмилы Георгиевны, ее умение легко, но эффективно
переключаться с одной проблемы на совершенно
другую, чему многие из нас неоднократно были
свидетелями. Весьма характерно для нее большое
и глубокое чувство долга перед делом и коллегами.
Ясная и твердая научная и гражданская позиция в
54. 54
сочетании с мудростью, интеллигентностью и
доброжелательностью неизменно привлекают
симпатии всех, кто общается с ней.
Успешная преподавательская деятельность в Вузе
предполагает, как известно, постоянное
совершенствование интеллектуального багажа.
Информационное поле Л.Г. Хометковской никогда не
было ограниченным, что подтверждают ее монографии
и многочисленные научные статьи. Истоки научной
деятельности следует усматривать в ее природном
даре, анализировать языковые явления и адекватно
синтезировать полученную информацию.
Людмила Георгиевна – не только прекрасный
Ученый, но и замечательный Человек, добрый,
принципиальный и строгий, в первую очередь к себе.
Она пользуется огромным уважением своих коллег и
студентов, поскольку ее высокие научные и
организаторские способности органически сочетаются
с такими определяющими ее чертами как
коммуникабельность, порядочность, приветливость,
чувство юмора. Относясь внимательно и
доброжелательно к работам своих коллег не только в
ВУЗе, где она трудится, но и в других ВУЗах, ей
отвечают взаимностью. К ней постоянно обращаются
за советом и помощью и она никогда не отказывает.
Она любит жизнь во всех ее проявлениях и вся ее
жизнь – образец для подражания молодому поколению
нашей страны. И не важно, составляет ли она
55. 55
монографию, рецензирует ли работу своего коллеги,
редактирует ли она сборник научных статей,
руководит ли коллективом филологического
факультета или рассказывает на ночь любимому сыну,
Теодору, сказку, Людмила Георгиевна для всех нас
Ученый с большой буквы и просто Замечательный
Человек.
Для филологического факультета
Международного Независимого Университета
Молдовы монографии и остальные научные труды Л.Г.
Хометковской, направленные на развитие
инновационных процессов подготовки студентов,
слушателей мастерата и аспирантов по филологии,
лингвистике, являются неоценимым вкладом в деле
воспитания и образования молодежи и заслуживают
глубокого уважения и благодарности, а также гордость
за сотрудничество с такими людьми как доктор
филологических наук, конференциар университар, Л.Г.
Хометковская.
56. 56
PROFESORUL, CARE CONSIDERĂ
INFORMAŢIA O AVUŢIE…
Ludmila CORGHENCI,
Biblioteca Naţională din Republica Moldova
Afirmaţia din titlu este atribuită Doamnei Ludmila
Hometkovski, doctor, conferenţiar universitar la
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova, din mai
multe considerente. Fiind un actor dinamic al procesului
educaţional, Ludmila Hometkovski consideră informaţia,
instituţia info-bibliotecară drept prezenţe indispensabile în
condiţiile globalizării, multiculturalismului şi diversităţii
culturale a domeniului.
Instituţia info-bibliotecară este (trebuie să fie!)
partener al sistemului educaţional actual, care se axează pe
dezvoltarea personalităţii şi a capacităţilor acesteia, pe
învăţare (versus predare), pe accentuarea metodelor
participative, ale creativităţii, cooperării şi dialogului.
Sunt convinsă, că Ludmila Hometkovski consideră
importantă formarea studentului de azi cu un nivel de
cultură intelectuală adecvată, deţinând capacităţi
intelectuale (instrumentale, operaţionale şi funcţionale),
dar şi priceperi/deprinderi necesare exercitării profesiunii
(3, p. 1). În acest sens instituţia info-bibliotecară asigură
sprijin şi consultanţă prin formarea/transmiterea şi
dezvoltarea cunoştinţelor şi deprinderilor de cultură a
informaţiei, cea din urmă fundamentând atât educaţia
intelectuală, cât şi cea profesională.
57. 57
Este semnificativă iniţiativa/intervenţia Ludmilei
Hometkovski (în calitatea Domniei sale de manager la
Facultatea de Litere) privind includerea în programul de
studiu „Limbi moderne”, ciclul Licenţă (anul 1, semestrul 2)
a disciplinei „Ştiinţa şi cultura informării” în cadrul
cursului modular. Cel din urmă integrează încă două
discipline, utile viitorilor profesionişti: „Competenţe
antreprenoriale în traducere”, „Tehnologii informaţionale
aplicate în limbi străine”. Astfel, prin intermediul acestei
discipline studenţii cunosc componentele sistemului
instituţiilor informaţionale (localizarea, servicii şi oferte,
acces), tipologia şi evaluarea surselor de informare
(selectarea documentelor relevante şi pertinente, criterii de
evaluare a informaţiei pe suport tradiţional şi a celei
electronice), utilizarea etică şi corectă a informaţiei
(respectarea prevederilor dreptului de autor;
elaborarea/prezentarea şi citarea referinţelor bibliografice
etc.). Sunt importante/necesare astfel de cunoştinţe şi
deprinderi pentru un viitor profesionist? Este important să
deţii un volum mare de cunoştinţe, dar cum le transformi în
cunoaştere? Iată răspunsul la întrebări, apelând la
concluziile scriitorului şi eseistului Andrei Pleşu: „… a fi
cultivat nu înseamnă a şti, înseamnă a şti să cauţi. Nu a şti
să utilizezi o "maşină de căutare", ci a transforma căutarea
într-un parcurs laborios, imprevizibil, plin de fertile
derapaje colaterale. Cultura nu te îmbogăţeşte prin ceea ce
îţi livrează în mod expres, ci prin aventura drumului, prin
barocul tatonărilor. Cultura e facultatea de a decide ce e de
58. 58
făcut când nu ştii ceva: cum să pui întrebarea, la ce uşă să
baţi, în care orizont să te mişti.” (2). Este important să
menţionăm, că educarea prin cultura informaţiei este
concepută de către Ludmila Hometkovski ca un proces
continuu, disciplina din structura cursului modular fiind
dezvoltată şi aprofundată pe parcursul mai multor ani.
Reliefând impactul predării cursului, specificăm că
competenţele gnoseologice, praxiologice, de cercetare,
transmise/implementate prin disciplina „Ştiinţa şi cultura
informării” fundamentează educaţia continuă – condiţie
primordială a succesului specialistului. Putem conchide, că
pregătind studentul de azi, Ludmila Hometkovski
investeşte în specialistul performant de mâine.
Eficienţa parteneriatului „profesor Ludmila
Hometkovski – Departamentul Informaţional
Biblioteconomic” poate fi argumentată prin diverse
modalităţi de colaborare/cooperare: propuneri pentru
achiziţii de documente (în format tradiţional şi on-line);
donaţii de publicaţii pentru colecţiile DIB; iniţiativa şi
implicarea practică privind constituirea în cadrul DIB a
colecţiei personale a cercetătorului, doctorului habilitat
Petru Roşca; achiziţii pentru colecţiile DIB ca urmare a
participării la diverse reuniuni profesionale din ţară şi
străinătate; asigurarea accesului la baza de date
cvadrilingvă „InfoTerminographe Communautaire”
(franceză-engleză-română-rusă) (http://filologieromanica.
ulim.md) şi altele.
59. 59
Managerul/cercetătorul Ludmila Hometkovski,
precum şi cadrele didactico-ştiinţifice şi studenţii Facultăţii
de Litere, sunt printre cei mai interesaţi utilizatori ai
serviciilor şi produselor structurii informaţional-
bibliotecare universitare: utilizarea eficientă a Sălii de
Lectură nr. 3 „Filologie Romano-Germanică” în scopuri
didactice şi ştiinţifice; implicaţii active în mersul
campaniilor, programelor informaţionale, a Salonului
„Scientia”; cluburi şi alte reuniuni informaţional-culturale.
O axă importantă a parteneriatului profesional,
promovat de către managerul Ludmila Hometkovski –
sprijinirea integrării elementelor cercetării
biblioteconomice cu cercetarea cadrelor didactico-
ştiinţifice. Este vorba despre elaborarea/editarea
produselor bibliografice (ediţia bibliografiei Facultăţii în
colecţia „Scriptio”, biobibliografii şi studii in honorem în
colecţia „Universitaria”), studii infometrice, incorporarea
elementelor informaţional-biblioteconomice în conţinutul
reuniunilor ştiinţifice (lansări de publicaţii, expoziţii,
comunicări etc.).
Victor Hugo menţiona, că fiecare copil pe care-l
instruim este un om pe care-l câştigăm. Ludmila
Hometkovski este persoana care valorifică potenţialul şi
oportunităţile instituţiei informaţional-bibliotecare la
maximum în scopul formării unui viitor specialist
competent şi capabil pentru a se orienta în societatea
informaţiei şi a cunoaşterii.
60. 60
Referinţe bibliografice:
1. Bush, Tony. Leadership şi management educaţional. Iaşi:
Polirom, 2015. 246 p. ISBN 978-973-46-4290-8.
2. Pleşu, Andrei. Cultura de Internet. [Accesat la 21 iul.
2016]. Disponibil: http://atelier.liternet.ro/articol/6722
/Andrei-Plesu/Cultura-de-Internet.html.
3. Popescu, Cristina. Cultura informaţiei, un laitmotiv al
profesiei de bibliotecar? In: Biblioteca. 2016, nr. 1, pp. 1-
2. ISSN 1220-3386.
4. Repanovici, Angela. Ghid de cultura informaţiei.
Bucureşti, 2012. 115 p. ISBN 978-973-85962-9-0.
63. 63
Curriculum vitae
Europass
Informaţii personale
Nume / Prenume Hometkovski Ludmila
Adresă(e) str. Cornului, nr. 3/2, ap. 43,
2008, Chişinău, Republica
Moldova
Telefon(oane) +373 22 22 00 14
Mobil: +373 69123853
E-mail(uri) lhometkovski@ulim.md
Naţionalitate(-tăţi) Republica Moldova
Data naşterii 23 august 1976
Sex F
Domeniul ocupaţional Educaţie
Experienţa profesională
Perioada 2010-prezent
Funcţia sau postul ocupat Decan Facultatea de Litere,
Universitatea Liberă
Internaţională din Moldova
(ULIM)
64. 64
Activităţi şi responsabilităţi
principale
Management educaţional,
activitate ştiinţifică
Numele şi adresa
angajatorului
Andrei Ilie Galben, ULIM, str.
Vlaicu Pârcălab, nr. 52, 2012,
Chişinău, Republica Moldova
Tipul activităţii sau sectorul
de activitate
Învăţământ superior
Perioada 2013-prezent
Funcţia sau postul ocupat Conferenţiar universitar, Catedra
Filologie romanică, Facultatea de
Litere, ULIM
Activităţi şi responsabilităţi
principale
Ţinerea cursurilor teoretice şi
practice, activitate ştiinţifică
Educaţie şi formare
Perioada 2010
Diploma obţinută Doctor în filologie
Disciplinele principale
studiate
Terminologie şi terminografie,
traductologie, lingvistică juridică,
lingvistică informatizată, NTIC în
ştiinţele limbajului
Numele şi tipul instituţiei
de învăţământ
ULIM, instituţie de învăţământ
superior
Aptitudini şi competenţe
personale
Limba maternă Româna
Limba(i) străină(e)
cunoscută(e)
Franceza, engleza, germana,
rusa
65. 65
Autoevaluare
Nivel european (*)
Înţelegere Vorbire Scriere
Ascultare Citire
Participare la
conversaţie
Discurs oral
Exprimare
scrisă
C2
Fre
Proficient
user
C2
Proficient
user
C2
Proficient
user
C2
Proficient
user
C2
Proficient
user
B1
Eng
Independe
nt user
B1
Independe
nt user
B1
Independ
ent user
B1
Independ
ent user
B1
Independ
ent user
C2
Rus
Proficient
user
C2
Proficient
user
C2
Proficient
user
C2
Proficient
user
C2
Proficient
user
A1
Ger
Basic user A1 Basic user A1
Basic
user
A1
Basic
user
A1 Basic user
(*) Nivelul Cadrului European Comun de Referinţă Pentru Limbi Străine
Competenţe şi abilităţi
sociale
Abilităţi avansate de comunicare;
lucru în echipă.
Competenţe şi
aptitudini
organizatorice
Organizator experimentat al
activităţii educaţionale în
învăţământul superior, organizator
experimentat de evenimente
didactico-ştiinţifice
Competenţe şi
aptitudini de utilizare a
calculatorului
Utilizator independent (windows,
internet, baze de date terminologice
etc.)
Permis(e) de conducere Categoria B
66. 66
Anexe Stagii; Perfecţionări; Participări la
proiecte de cercetare-dezvoltare,
inovare şi transfer tehnologic;
Participări la foruri ştiinţifice
naţionale şi internaţionale;
Participări în activităţi de expertiză,
consultanţă, activităţi editoriale;
Premii, menţiuni, distincţii şi titluri
onorifice; Antrenarea în
managementul cercetării şi
educaţiei; Activitate redacţională.
ANEXA 1
STAGII
2005 - Stagiu ştiinţific la Biblioteca “V.I. Lenin”, Moscova,
Rusia.
2003 - Stagiu ştiinţific la Institutul Superior al
Interpreţilor şi Traducătorilor, Paris, Franţa.
2003 - Stagiu ştiinţific la Şcoala Superioară a
Interpreţilor şi Traducătorilor, Paris, Franţa.
2000 - Stagiu ştiinţifico-practic la Universitatea
«Dunărea de Jos» din Galaţi, România.
CALIFICĂRI SPECIFICE DOMENIULUI, PERFECŢIONĂRI
2013-2014 – Modul psiho-pedagogic, 60 ECTS, ULIM.
2014 - Atelier de reflexion sur la traduction et
lestraducteurs dans le contexte de
l’intégrationeuropéenne, UTA-ULIM, CRU ULIM.
67. 67
2014 - Atelier bilingue francais-roumain «Legalisation
des traductions et certification notariee des documents
officiels», CRU ULIM-UTA.
2014 - IT Training Course and Korean Language
(Graphic Design-VEGAS), ULIM.
2013, 2014 - Réunion du consortium du
projetfrancophone « Accompagnement des universites
dans leursdemarchesinternesd’assurancequalite
(UniQua) »,Bucarest, Craiova,Liege.
2013 - Seminar instructiv cu privire la proiectarea
planurilor de învăţământ, Secţia Proiectare şi
Monitorizare Curriculară, ULIM, Chişinau.
2013 - Reunion de montage des projets
„Gouvernanceuniversitaire”, BECO AUF, Bucarest,
Roumanie.
2013 - Seminar instructiv Metode de predare centrate pe
studenţi. Formator: Екатерина Комарова, член
Комитета Поддержки Реформ Президента России,
Preşedinte al organizaţiei AppliedScholastics CSI, ULIM.
2012 - Atelier naţional « Prevederi legale şi normative în
prezentarea/editarea publicaţiilor de autor şi
instituţionale », ULIM – Camera Nationala a Cartii a RM.
2011 - Reuniunea consortium-ului«Collège doctoral
francophonerégionalèssciences de gestion», Sofia,
Bulgaria.
2011 – Seminar ştiinţifico-practic pentru traducători şi
interpreţi din RM „Principles of effective self management.
Time andpriority management”, ULIM-UTA.
2011 - Stagiu profesional în predarea limbilor şi
materiale didactice, Beijing, China.
68. 68
PARTICIPĂRI LA PROIECTE DE CERCETARE-
DEZVOLTARE, INOVARE ŞI TRANSFER TEHNOLOGIC
2015 - Proiect ştiinţific internaţional francofon «
L’interculturalité et l’herméneutique à travers la
linguistique, la littérature, la traduction et la
communication».
2014 - Proiect ştiinţific internaţional francofon
«L’interculturalité et la pragmatique à travers la
linguistique, la littérature, la traduction et la
communication».
2013 - Proiect ştiinţific internaţional francofon
« L’Interculturalité et la mondilaisationsémiotique à
travers la linguistique, la littérature, la traduction et la
communication».
2009-2013 - Abordării polivalente ale traducerii şi
limbajelor specializate– proiect axat pe problematica
ştiinţei şi procesului traducerii a diferitor tipuri de texte
studiate sub 4 aspecte principale: Traducerea – suporturi
doctrinare şi epistemologice; Investigarea şi
sistematizarea câmpurilor terminologiilor specializate;
Traducerea filosofică: de la texte doctrinare la texte de
popularizare; Studii de traductologie şi terminologie în
proiecţia normatemică şi pragmatemică;
2006-2015 - La Francopolyphonie;
2011-2012 - Parcursuri inreculturale. Paradigme ale
culturii chineze.
69. 69
PARTICIPĂRI LA FORURI STIINTIFICE
NAŢIONALE ŞI INTERNAŢIONALE
2015 - Seminar metodologic Interconexiunea
paradigmelor didactice şi metodologice în predarea
limbilor străine, Ediţia a V, Chişinau, ULIM.
2009-2016 - Colocviu internaţional “La
Francopolyphonie”, Ediţiile III-X, Chişinău, ULIM.
2014 – Conferinţa ştiinţifico-practică « Les
(meta)langages specialisés et la documentation
terminologique multilingue dans la perspective de la
pratique traductive », ULIM.
2014 - Seminar metodologic Interconexiunea
paradigmelor didactice şi metodologice în predarea
limbilor străine, ediţia a IV, Chişinău, ULIM, 2014.
2014 - Congres internaţional „Pregătim viitorul
promovând excelenţa”, Iaşi, România.
2013 - Seminar metodologic Interconexiunea
paradigmelor didactice şi metodologice în predarea
limbilor străine, ediţia a III, Chişinău, ULIM, 2013.
2013 – Seminar internaţional « Autonomie des
universités : des experiences en Francophonie »,
Chisinau, AUF, UTM.
2013 - Colocviu internaţional « Universalizarea
scriitorilor basarabeni prin traducere », Chisinau, ULIM.
2011 - Seminar metodologic Interconexiunea
paradigmelor didactice şi metodologice în predarea
limbilor străine, ediţia I, Chişinău, ULIM, 2011.
2012 - Colocviu internaţional Le MiroirLinguistique de
l'Univers, Erevan, Armenia.
2012 - Colocviu internaţional « Plurilingvismul şi
traducerea ca provocări ale globalizării : de la învăţământ
la politici lingvistice şi culturale», ULIM.
2011 - Conferinţa internaţională „Langage(s) et
traduction”, Universitatea din Bucureşti, România.
70. 70
2011 - International Conference of Young Researchers,
IX edition. Chişinău.
2011 - Международная научно-практическая
конференция « XIII Невские чтения », Язык и
общество: проблемы, поиски, решения, Санкт-
Петербург, Невский институт языка и культуры.
2011 - Colocviu internaţional de ştiinţe ale limbajului
„Eugeniu Coşeriu”, Ediţia a XI, Chişinău, USM.
2010 - Conferinţa internaţională Lexic comun/Lexic
specializat, Ediţia a III, Universitatea „Dunărea de Jos”,
Galaţi, România.
2010 - Conferinţa internaţională Limba şi literatura -
repere identitare în context european, Ediţia a VIII,
Universitatea din Piteşti, România.
2009 - Conferinţa internaţională Limba şiliteratura -
repereidentitareîncontexteuropean, Ediţia a VII,
Universitatea din Piteşti, România.
2009 - Conferinţa internaţională Lexic comun/Lexic
specializat, Ediţia a II, Universitatea „Dunărea de Jos”,
Galaţi, România.
2009 -Sesiunea ştiinţifică internaţională Cultură şi
comunicare în spaţiul unitar european,Universitatea A. I.
Cuza din Iaşi, România.
2009 - Sesiunea de comunicări cu participare
internaţională „Cultură şi comunicare în spaţiul unitar
european”, Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi, România.
2009 – III Форум переводчиков и издателей стран
СНГ и Балтии «Практика перевода и рынок:
механизмы взаимодействия национальных
литератур», Erevan, Armenia.
2009 - Conferinţa internaţională “Lexic comun – lexic
specializat”, Universitatea „Dunărea de Jos”, Galaţi,
România.
71. 71
2009 - Conferinţa ştiinţifică internaţională “Limba şi
literatura – repere identitare în context european”,
Universitatea de Stat din Piteşti, România.
2008 - Conferinţa internaţională “Instruirea şi
cercetarea: modalităţi de integrare”, Chişinău, MET al
RM/ASEM.
2008 - Conferinţa internaţionalăInstruirea şi cercetarea:
modalităţi de integrare, Chişinău, ASEM.
2007 - Simpozion ştiinţific internaţional ”Cercetarea
universitară în sec. XXI: provocări şi perspective”,
Chişinău, ULIM.
2007 - Colocviu internaţional “La francopolyphonie:
langues et identités”, Chişinău, ULIM.
2006 – Colocviu internaţional “Conexiuni şi perspective
în filologia contemporană”, ediţia a II, Chişinău, USM.
2003 – Conferinţa internaţională «Les limites du
traduisible», Maison des Sciences de l’Homme, Paris,
Franţa.
2002 – Simpozion tiinţific internaţional „Ştiinţa
universitară la începutul mileniului al III-lea”, Chişinău,
ULIM.
PARTICIPĂRI ÎN ACTIVITĂŢI DE EXPERTIZĂ,
CONSULTANŢĂ, ACTIVITĂŢI EDITORIALE
Membru al Colegiului de redacţie al Revistei ştiinţifice
”Intertext”, ULIM.
Membru al Colegiului de redacţie al Revistei ştiinţifice
”Studii şi Cercetării filologice”,Universitatea din Piteşti,
România.
Membru de onoare al Uniunii Traducătorilor Autorizaţi
din Republica Moldova.
Consultant lingvistic la Consiliul Naţional de Atestare şi
Acreditare din Republica Moldova (la necesitate).
72. 72
PREMII, MENŢIUNI, DISTINCŢII ŞI
TITLURI ONORIFICE
2013: Ordinul ULIM (însemnul nr. 042).
2013: Diplomă Facultăţii de Drept ULIM pentru
informatizarea metalimbajului juridic comunitar şi
aportul considerabil adus la instruirea studenţilor.
2013: Diplomă de excelenţă pentru implicaţii
substanţiale în dezvoltarea resurselor informaţional-
documentare, sprijinirea şi încurajarea activităţii
biblioteconomice, DIB ULIM.
2007: Diploma nr. 305 din partea Ministerului Educaţiei
şi Tineretului al Republicii Moldova pentru muncă
conştiincioasă şi rodnică în domeniul învăţământului,
contribuţie substanţială în formarea tinerilor specialişti
pentru economia naţională şi cu prilejul aniversării a 15
ani de la fondarea ULIM.
2007: Diploma şi medalia jubiliară a ULIM pentru merite
notorii în promovarea valorilor academice şi activitatea
prodigioasă la Universitatea Liberă Internaţională din
Moldova întru formarea generaţiilor de specialişti pentru
societatea modernă.
2005: Premiul «Pentru merite în organizarea lucrului de
cercetare ştiinţifică în anul universitar 2004-2005»
ULIM
2005: Premiul «Cel mai bunprodecanpentruştiinţăal
anuluiuniversitar 2004-2005», ULIM.
2005: Premiul «Pentru merite înactivitatearedacţional-
ştiinţificăînanuluniversitar 2004-2005», ULIM.
2004: Diplomă de menţiune «Cel mai bun prodecan
pentru ştiinţă al anului universitar 2003-2004», ULIM.
2004: Premiul «Pentru merite în organizarea
manifestărilor ştiinţifice în anul universitar 2003-2004»,
ULIM.
73. 73
2004: «Premiul special în domeniul redactării şi
traducerii» pentru monografia А. И. Галбен. Из истории
феодального права Молдовы XVIII-XIX веков (traducere
în limba franceză).
ANTRENAREA ÎN MANAGEMENTUL
CERCETĂRII ŞI EDUCAŢIEI
2013-2015 - Reprezentant ULIM în cadrul proiectului
internaţional francofon « Accompagnement des
universites dans leurs demarches internes d’assurance
qualite (UniQua) ».
ACTIVITATE REDACŢIONALĂ
Responsabil de ediţie - Ana Guţu et alii. Curriculum
disciplinar la specialitatea Limbi Moderne şi Clasice,
calificarea Traducător/Interpret de limbă franceză şi
engleză în baza sistemului european de credite
transferabile ECTS, 2004.
• Redactor ştiinţific - Actes de la
conférencescientifiqueSymposiaProfessorum, Seria
Filologie, ULIM, 2004.
• Redactor ştiinţific - Actes de la
conférencescientifiqueSymposiaStudentium, Seria Filologie,
ULIM, 2005.
• Redactor ştiinţific - Ana Guţu. Exégèse et traduction
littéraire. Manuel de français en traduction littéraire,
Chişinău, ULIM, 2005.
• Secretar ştiinţific- Analele ştiinţifice ale ULIM, Seria
Filologie, volum 3, 2005.
• Secretar ştiinţific - Lecturi filologice, Nr.1 (ianuarie-
martie), ULIM, 2006.
• Redactor - Ana Guţu – Femeia în căutarea
adevărului.Biobibliografie. ULIM, 2007.
74. 74
• Redactor ştiinţific - Ana Guţu. Théorie et pratique de la
traduction. Support didactique à l’intention des étudiants en
filière traduction, cycle licence, Chişinău, 2007.
• Responsabil de ediţie - Andrei Galben et alii. Conceptul
educaţional al Universităţii Libere Internaţionale din
Moldova. Chişinău, 2007.
• Redactor -TOP-50 Absolvenţi ULIM. Chişinău, 2007.
• Redactor şiresponsabil de ediţie - Université Libre
Internationale de Moldova / Free International University of
Moldova. Chişinău, 2007.
• Redactor şiresponsabil de ediţie - Universitatea Liberă
Internaţională din Moldova / Международный
Независимый Университет Молдовы. Chişinău, 2007.
• Redactor şiresponsabil de ediţie - Ana Guţu. Sistemul de
gestionare a calităţii procesului universitar (ghid-sinteză în
baza experienţei ULIM de 15 ani: 1992-2007). Chişinău,
2007.
• Redactor şiresponsabil de ediţie - Ana Guţu. Sistemul de
asigurare a calităţii la ULIM / Quality assurance system at
Free International University of Moldova. Ghid pentru
studenţi / Guide for students. Chişinău, 2007.
• Redactor şiresponsabil de ediţie - Ana Guţu. Quality
assurance system at Free International University of
Moldova. Ghide for professors. Chişinău, 2007.
• Redactor şiresponsabil de ediţie - Ana Guţu. Manual de
management al calităţii ULIM. Standard ISO
9001:2001.Chişinău, 2007.
• Redactor ştiinţific - Ana Guţu. Introduction à la
traductologie française. Chişinău, 2008.
• Responsabil de ediţie - Ana Guţu et alii. Curriculum
disciplinar în baza sistemului european de credite
transferabile. Domeniul general de studiu: 22. Ştiinţe
umanistice. Domeniul de formare profesională: 223. Limbi
75. 75
Moderne şi Clasice. Specialitatea: 223.1 Limbi moderne.
Calificarea Traducător/Referent, Chişinău, 2008.
• Redactor şi responsabil de ediţie - Ana Guţu. Fascination
(recueil de poèmesfrançais-roumain), Chişinău, 2008.
• Responsabil de ediţie - Ana Guţu. Confusioidentitarum.
ULIM, Chisinau, juin 2011.
• Director de ediţie - Interconexiunea paradigmelor
didactice şi metodologice în predarea limbilor străine.
Materialele Seminarului metodologic din 25 ianuarie
2011, Chişinău, ULIM, 2011.
• Redactor responsabil - La liberte de la creation au
feminin. In Honorem Ana Gutu, Chişinau, ULIM, 2012.
• Redactor lingvistic - Ana Guţu. Ecrits traductologiques,
Chisinau, ULIM, 2012.
• Redactor lingvistic - Ana Guţu. Universitas Europaea,
Chisinau, ULIM, 2012.
• Director de ediţie - Interconexiunea paradigmelor
didactice şi metodologice în predarea limbilor străine.
Materialele Seminarului metodologic din 25 ianuarie
2012, Chişinău, ULIM, 2012.
• Responsabil de ediţie - Ana Guţu. Evenimente, fapte,
realizări: brand ULIM – 20 / Evénements, faits,
réalisations: Marque ULIM – 20 / Events, Facts, Succes:
Label ULIM – 20. Chisinau, 2012.
• Responsabil de ediţie - Université Libre Internationale de
Moldova / Free International University of Moldova.
Chişinău, 2012.
• Responsabil de ediţie - Universitatea Liberă
Internaţională din Moldova / Международный
Независимый Университет Молдовы. Chişinău, 2012
• Consultant ştiinţific - Le Comparatisme linguistique et
litteraire – parcours et perspectives. In Honorem Ion
Manoli. Chisinau, ULIM. 2012.
76. 76
• Redactor ştiinţific - Daver M. Mотивационно -
стратегическиеосновыличностноориентированного
обученияязыкам, Monografie, ULIM, 2012, 17,0 c/a
• Director de ediţie - Interconexiunea paradigmelor
didactice şi metodologice în predarea limbilor străine.
Materialele Seminarului metodologic din 23 ianuarie
2013, Chişinău, ULIM, 2013.
Responsabil de ediţie - Isteţime, dăruire şi productivitate.
Studiu biobibliografic în onoarea Profesorului Valentin
Cijacovschi, Chişinău, ULIM, 2014, 85 p.
77. 77
MINISTERE DE L’EDUCATION DE LA REPUBLIQUE DE MOLDOVA
UNIVERSITE LIBRE INTERNATIONALE DE MOLDOVA
FACULTE DES LETTRES
INSTITUT DE RECHERCHES PHILOLOGIQUES ET
INTERCULTURELLES
CURRICULUM VITAE
Nombre de pages : 19
Fait à Chişinău, le 12 avril 2016
Photo:
Informations
personnelles :
• Nom: HOMETKOVSKI
• Prénom: Ludmila
• Civilité: femme, célibataire
• Date de naissance: le 23 août 1976
• Adresse: ap. 43, nr. 3/2, rue Cornului
• Code postal : 2008
• Ville: Chişinău
• Téléphone : + 373 22 74 10 92
Courriel: lhometkovski@ulim.md
78. 78
• Blog : http://lhometkovski.ulim.md
Langues : • roumain, russe, français: lu, écrit et parlé
• anglais: lu, écrit et parlé
• allemand: notions
Formation : • 1983-1993: École secondaire nr. 30 de
Chişinău (Moldova)
• 1993-1998: Faculté des Langues Etrangères,
Université Libre Internationale de Moldova
(Chişinău), Diplôme de licence en philologie,
Spécialité: Traducteur-interprète des langues
française et anglaise.
• 1995-2000: Faculté de Droit, Université
Libre Internationale de Moldova (Chişinău),
Diplôme de licence en droit, Spécialité:
Administration publique.
• 2000-2004: Université Libre Internationale
de Moldova (Chişinău), Doctorat en
philologie romane (langue française), Thèse
de docteur ès lettres soutenue le 22
janvier 2010.
• 2004-2006: Faculte de Droit, Université
Libre Internationale de Moldova (Chişinău),
Diplôme de master en droit.
2013 – maitre de conferences
2013 – Facultatea Psihologie, Ştiinţe ale
Educaţiei şi asistenţă socială, ULIM, Modul
psihopedagogic, Certificat de absolvire Seria
CFC.MP nr. 0036 din 21.01.2014, nr. De
înregistrare 068-14.
Expériences : 1998 - 2003: assistant au Département de
Philologie Française de l’Université Libre
Internationale de Moldova (Chişinău).
• 2003 – octobre 2010: chargée de cours au
Département de Philologie Romane de
l’Université Libre Internationale de Moldova
79. 79
(Chişinău).
• 2002 - juillet, 2005: vice-doyen pour
l’activité scientifique, Faculté des Langues
Etrangères, Université Libre Internationale
de Moldova (Chişinău).
• octobre, 2004 - présent: Directeur du
Département Science, Université Libre
Internationale de Moldova (Chişinău).
• juillet, 2010 - présent: Doyenne de la
Faculté des Langues Etrangères et Sciences
de la Communication (depuis septembre
2012 - Faculté des Lettres), Université Libre
Internationale de Moldova (Chişinău).
• octobre 2010 – janvier 2014: maître de
conférences ad-interim au Département de
Philologie Romane « Petru Rosca » de
l’Université Libre Internationale de Moldova
(Chişinău).
• janvier 2014 - present: maître de
conférences au Département de Philologie
Romane « Petru Rosca » de l’Université Libre
Internationale de Moldova (Chişinău).
• 2010-present : membre de l’Union des
Traducteurs Assermentes de la Republique
de Moldavie
• Juillet 2015 – present : directeur de
recherche pour les theses de doctorat
Bourses : 2000: Bourse offerte par le Gouvernement de
la Roumanie pour un stage d’échanges
pédagogiques à l’Université « Dunărea de
Jos » de Galaţi, Roumanie;
• 2003: Bourse de Recherche offerte aux
Jeunes Chercheurs par le Gouvernement
Français pour un stage scientifique à l’Institut
Supérieur des Interprètes et Traducteurs,
80. 80
Paris, France;
• 2005 (janvier): Bourse offerte par
l’Université Libre Internationale de Moldova
(Chişinău) pour un stage de documentation
scientifique à la Bibliothèque Nationale de la
Roumanie et la Bibliothèque de l’Académie
des Sciences de la Roumanie, Bucarest;
• 2005 (août): Bourse offerte par l’Université
Libre Internationale de Moldova (Chişinău)
pour un stage de documentation scientifique
à la Bibliothèque d’Etat de la Russie, Moscou;
• 2010 (juin): Bourse de contribution à
manifestations scientifiques offerte par l’AUF
pour la conférence internationale «Langue et
littérature - repères identitaires en contexte
européen», Université de Piteşti, Roumanie,
4-6 juin 2010.
• 2012 (mars): Bourse de contribution à
manifestations scientifiques offerte par l’AUF
pour la conférence internationale «Au
carrefour des langues et des cultures – Le
miroir linguistique de l’Univers», Université
Linguistique d’Etat “V. Brioussov” d’Erévan,
Arménie, 21-23 mars 2012.
Stages : • janvier-decembre 2013: Facultatea
Psihologie, Ştiinţe ale Educaţiei şi asistenţă
socială, ULIM, Modul psihopedagogic,
Certificat de absolvire Seria CFC.MP nr. 0036
din 21.01.2014, nr. de înregistrare 068-14.
• 2014: IT Training Course and Korean
Language (Graphic Design-VEGAS), July, 3 –
30, 2014, ULIM.
• 2011: Professional Training on Chinese
Language Teaching and Teaching Materials,
20-29 novembre 2011, Dalian-Beijing, Chine.
Certificat nr. 02063.