4. Soudní tlumočníci a
překladatelé v Berlíně
podmínky:
odborná kvalifikace: státní tlumočnická / překlada-
telská zkouška
osobní kvalifikace: bezúhonnost, ochota být
soudům k dispozici v krátkém časovém horizontu
praktické zkušenosti pouze u tlumočníků:
doklad o tlumočnické praxi
příslušnost: Landgericht Berlin
platnost vyhlášky od 05.02.2010 do 31.12.2022
=> Spolkový zákon o soudních tlumočnících
(Gerichtsdolmetschergesetz)
4
6. Spolkový zákon o soudních
tlumočnících
účinný od 1. ledna 2023, přechodné ustanovení do
12. prosince 2024
účelem je sjednocení předpisů upravujících
jmenování soudních tlumočníků
týká se pouze tlumočníků (nikoliv překladatelů)!
všech dosavadních cca 12.800 soudních tlumočníků
bude vyškrtnuto ze seznamu => nová žádost
musí splňovat nové podmínky: mj. odborné znalosti
(= tlumočnická zkouška + německý právní jazyk)
chybí tzv. dědečkovská klauzule => mnohaleté
zkušenosti nemají žádnou hodnotu?
chybí studijní programy a zkoušející pro některé
jazyky
6
7. Odměňování
Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz
(JVEG)
Odměna za tlumočení (§ 9):
85 EUR za hodinu
počítá se doba od opuštění kanceláře až po
návrat do kanceláře
nepočítá se polední přestávka
přirážka 20 % za tlumočení v neděli a o svátcích
a v době od 23 do 6 hodin
příprava se neplatí
+ náhrada cestovních výdajů (jízdenka nebo
0,42 EUR/km)
zrušení soudního jednání 1 nebo 2 dny před
termínem => 2 hodiny
7
8. Odměňování
Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz
(JVEG)
Odměna za překlady (§ 11):
základní sazba 1,80 EUR/normořádek (55 znaků
včetně mezer) pokud je výchozí text v
editovatelné podobě
jinak zvýšená sazba 1,95 EUR
pokud je text zvlášť náročný, obsahuje velké
množství odborných výrazů, je špatně čitelný,
urgentní nebo se překládá do exotického jazyka,
navýší se základní sazba na 1,95 EUR a zvýšená
sazba na 2,10 EUR
minimální odměna: 20 EUR
8
9. Soudní tlumočník se
někdy vyžaduje:
na úřadech – např. úřad
péče o mládež (uznání
otcovství, rodičovská
odpovědnost), matriční
úřad (uzavření
manželství)
9
Mimosoudní tlumočení
Soudní tlumočník se
nevyžaduje:
komunitní tlumočení –
např. pracovní úřady,
školy, zdravotní
zařízení, azylová řízení,
neziskové organizace
konferenční tlumočení
…
Soudní tlumočník se
vyžaduje vždy:
u notářů – např. koupě
nemovitosti, založení
společnosti, převod
obchodních podílů,
dědické řízení
na policii – především
výslechy, odposlechy
10. Tlumočení na policii
v Berlíně a Braniborsku
vlastní seznam soudních tlumočníků
podmínky:
soudní tlumočník
bezúhonnost, ochota být ihned k dispozici
kontrola každých pět let
odměna Braniborsko: JVEG
odměna Berlín:
z pověření státního zastupitelství nebo v
přestupkovém řízení: JVEG
bez pověření st. zast.: 55 EUR za hodinu tlumočení
+ 45 EUR náhrada za čas strávený na cestě
+ 10 EUR náhrada cestovních výdajů
(překlady: 1,25 EUR/normořádek)
10
12. Problémy
digitalizace justice
Spolkový zákon o soudních
tlumočnících
překladatelské agentury
tlumočník ad hoc
tlak na cenu => odchod
profesionálních soudních tlumočníků
a překladatelů
prosazování zájmů tlumočníků a
překladatelů
12
14. Kontakt
14
Iva Wolter
diplomovaná překladatelka
web: www.dolmetschbar.de
e-mail: kontakt@dolmetschbar.de
Diese Präsentation ist Eigentum von Iva Wolter und basiert auf der PowerPoint-Vorlage von Jimena Catalina,
veröffentlicht auf Slides Carnival (www.slidescarnival.com).
Sie ist urheberrechtlich geschützt. Keine ungenehmigte Nutzung der Inhalte und Bilder.