Sprachmittler im Strafprozess - Anforderungen an Übersetzer und Dolmetscher als Fachexperten im juristischen Bereich, Übersetzungsprozess bei juristischen Fachtexten, Auswirkungen auf den Strafprozess
2. Sprachmittler im Strafprozess
Christin Dallmann | Iva Wolter
SEITE
2/17
Landesverband Berlin-Brandenburg
größter Berufsverband der Sprachmittlerbranche (mehr als 7.500 Mitglieder)
Gründung: 1955
Sprachen: mehr als 80
Qualitätssiegel: strenge Aufnahmekriterien
hohe Qualitätsstandards
Einhaltung fachlicher und ethischer Normen der
Berufsausübung
kontinuierliche Weiterbildung
Fachliste Recht
Online-Datenbank: suche.bdue.de
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Qualität + Nähe
fast 1000 professionelle Übersetzer & Dolmetscher
mehr als die Hälfte allgemein beeidigt/ermächtigt
Online-Datenbank: bb-suche.bdue.de
3. Sprachmittler im Strafprozess
Christin Dallmann | Iva Wolter
SEITE
3/17
übertragen einen fixierten (schriftli-
chen) Text aus der AS in die ZS
Begriffe
übertragen einen gesprochenen
Text mündlich aus der AS in die ZS
XÜbersetzer Dolmetscher
4. Sprachmittler im Strafprozess
Christin Dallmann | Iva Wolter
SEITE
4/17
Begriffe
Sprachmittler
Translator
Diplom-Übersetzer, Diplom-Dolmetscher,
Diplom-Translator, Diplom-Sprachmittler
Translation (B.A.), Translatologie (M.A.) u.ä.
staatlich geprüfter Ü/D,
staatlich anerkannter Ü/D
allgemein beeidigter D, ermächtigter Ü,
öffentlich bestellter Ü, vereidigter Ü
Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank
auf dem Justizportal des Bundes und der
Länder: www.justiz-dolmetscher.de
5. Sprachmittler im Strafprozess
Christin Dallmann | Iva Wolter
SEITE
5/17
3. Jede angeklagte Person hat
mindestens folgende Rechte:
a. innerhalb möglichst kurzer Frist in
einer ihr verständlichen Sprache in
allen Einzelheiten über Art und Grund
der gegen sie erhobenen
Beschuldigung unterrichtet zu werden;
[…]
e. unentgeltliche Unterstützung durch
einen Dolmetscher zu erhalten, wenn
sie die Verhandlungssprache des
Gerichts nicht versteht oder spricht.
Übersetzer und Dolmetscher leisten einen wichtigen Beitrag zur Wahrung des
Grundsatzes des fairen Verfahrens sowohl im Straf- und Zivil- als auch in
behördlichen Verfahren.
Europäische Menschenrechtskonvention
Artikel 6 – Recht auf ein faires Verfahren:
6. Sprachmittler im Strafprozess
Christin Dallmann | Iva Wolter
SEITE
6/17
Übersetzen im juristischen Bereich
Rechtssystem
Stellung von Anwälten,
Richtern und
Professoren
Definition, Konnotationen
und Aussagekraft sowie
Verwendung von
Rechtsbegriffen
Atmosphäre
Rechtsgeschichte / Einflüsse
anderer Rechtsordnungen
law in books
law in action
law in debate
psychologische / emotionale
Bedeutung der Begriffe
Gesellschaft & Politik usw…
Bedeutung von
Gerichtsentscheidungen,
juristischer Literatur (Aufsätze,
Monographien, Fachzeitschriften
usw.) und Gesetzen
7. Sprachmittler im Strafprozess
Christin Dallmann | Iva Wolter
SEITE
7/17
Übersetzungsprozess
Leistung des Übersetzers: Finden eines möglichen Äquivalents
murder Mord ?
8. Sprachmittler im Strafprozess
Christin Dallmann | Iva Wolter
SEITE
8/17
Übersetzungsprozess
murder Mord ?
Tötung eines
Menschen mit „malice
aforethought“ (= Wille
des Täters)
hist.: Wilhelm I. bestimmte,
dass die heimliche Tötung
eines Normannen eine
Geldstrafe für die Gemeinde
nach sich zog: das murdrum
verschiedene
Grade des Delikts
besonders verwerfliche
Tötung eines Menschen
lebenslange
Freiheitsstrafe
„Mordmerkmale“: u.a. Mordlust, niedrige
Beweggründe, Heimtücke, Grausamkeit,
gemeingefährliche Mittel, Verdeckung einer
Straftat
lebenslange Freiheitsstrafe
Leistung des Übersetzers: Recherche in einschlägiger juristischer Fachliteratur in
beiden Rechtsordnungen
9. Sprachmittler im Strafprozess
Christin Dallmann | Iva Wolter
SEITE
9/17
Übersetzungsprozess
murder Mord
Tötung eines
Menschen mit
„malice
aforethought“ (=
Wille des Täters)
hist.: Wilhelm I. bestimmte,
dass die heimliche Tötung
eines Normannen eine
Geldstrafe für die Gemeinde
nach sich zog: das murdrum
verschiedene
Grade des Delikts
besonders verwerfliche
Tötung eines Menschen
„Mordmerkmale“: u.a. Mordlust,
niedrige Beweggründe,
Heimtücke, Grausamkeit,
gemeingefährliche Mittel,
Verdeckung einer Straftat
Abgrenzung zu: Totschlag,
fahrlässige Tötung
Abgrenzung zu
„manslaughter“
heutiger
Tatbestand
aus NS-Zeit
Vorsatz
erforderlich
Leistung des Übersetzers: Vergleichung
Tötung eines
Menschen
lebenslange
Freiheitsstrafe
10. Sprachmittler im Strafprozess
Christin Dallmann | Iva Wolter
SEITE
10/17
Übersetzungsprozess – juristische Sprachebene
The Model Articles shall apply except in
so far as they are modified by these
articles.
Die Mustersatzung hat nur dann
Gültigkeit, wo sie durch die vorliegende
Satzung nicht abgeändert wird.
Die Mustersatzung findet Anwendung,
es sei denn, sie wird durch die
vorliegende Satzung abgeändert.
11. Sprachmittler im Strafprozess
Christin Dallmann | Iva Wolter
SEITE
11/17
Übersetzungsprozess – juristische Sprachebene
Consultant acknowledges and understands
that he or she will not be paid unless and
until this agreement is signed.
Der Berater erkennt an, dass er nicht
bezahlt wird, solange der Vertrag nicht
unterzeichnet ist.
Der Berater erkennt an, dass er keinen
Anspruch auf Vergütung an, solange der
Vertrag nicht unterzeichnet ist.
12. Sprachmittler im Strafprozess
Christin Dallmann | Iva Wolter
SEITE
12/17
Wer eine fremde bewegliche Sache einem anderen in der Absicht wegnimmt,
die Sache sich oder einem Dritten rechtswidrig zuzueignen, wird mit
Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe bestraft.
Übersetzen Sie ins Englische!
Whosoever takes chattels belonging to another away from another with
the intention of unlawfully appropriating them for himself or a third
person shall be liable to imprisonment not exceeding five years or a fine.
13. Sprachmittler im Strafprozess
Christin Dallmann | Iva Wolter
SEITE
13/17
Dolmetscharten
Grundlegende Dolmetscharten:
Simultandolmetschen
Übertragung erfolgt zeitgleich
Konsekutivdolmetschen
Übertragung erfolgt zeitversetzt
Dolmetscher im Allgemeinen
Sonderformen des Dolmetschens:
Gesprächsdolmetschen = Verhandlungsdolmetschen
Sonderform des Konsekutivdolmetschens
kürzere Redeabschnitte in Gesprächssituationen werden zeitversetzt übertragen
Flüsterdolmetschen
Sonderform des Simultandolmetschens
Redebeiträge werden einem Zuhörer flüsternd gedolmetscht
14. Sprachmittler im Strafprozess
Christin Dallmann | Iva Wolter
SEITE
14/17
Gerichtsverhandlungen
Vernehmungen
Mandantengespräche
Telekommunikationsüberwachung
Überwachung der Gefangenenpost und
der Besuche in der JVA
Durchsuchungen
forensisch-psychiatrische Begutachtung
Beeidigte Dolmetscher im Besonderen
notarielle Beurkundungen
Schiedsgerichtsverfahren, Mediation
Asylverfahren
Behördenbesuche
Arzt-Patienten-Gespräche
Hochzeiten
Sachverständiger: Übersetzungsgutachten
…
15. Sprachmittler im Strafprozess
Christin Dallmann | Iva Wolter
SEITE
15/17
Der richtige Dolmetscher/Übersetzer?
allgemein beeidigt/ermächtigt
Hochschulabschluss
sehr hohe Sprachkompetenz (Muttersprache + Fremdsprache)
fundierte Rechtskenntnisse (muss kein RA sein, aber
Fortbildungsseminare)
Beherrschung der Übersetzungs- und Dolmetschtechniken
kontinuierliche Weiterbildung
längere Auslandsaufenthalte + ständiger Kontakt zu seinen Sprachländern
umfangreiche Kenntnisse der Kommunikations- und Verhaltensformen der
jeweiligen Kulturräume
Mitgliedschaft im Berufsverband
kundenorientiert, termintreu, flexibel, diskret, breites Allgemeinwissen
Dolmetscher und Übersetzer: mehr als Sprachgenies
16. Sprachmittler im Strafprozess
Christin Dallmann | Iva Wolter
SEITE
16/17
Ad-hoc-
Beeidigung
Überprüfung
der Eignung
als D nicht
möglich
keine
Garantie für
Qualität
Probleme bei der Beauftragung von Dolmetschern und
die Auswirkungen auf den Strafprozess
Beauftragung
über
Agenturen
kein Einfluss
auf die Wahl
des D/Ü
- keine Garantie
für Qualität
- fehlender
Datenschutz
17. Sprachmittler im Strafprozess
Christin Dallmann | Iva Wolter
SEITE
17/17
Probleme für Dolmetscher und Lösungsvorschläge
• Eckdaten mitteilen
• Anklageschrift zur Verfügung stellen
• Fragen des D zum Verfahren beantworten
fehlender Kontext
• Hintergrundwissen vermitteln
• Anwesenheit des D bei Gesprächen zulassen
• D nicht ausschließen
keine Einbeziehung
des Dolmetschers
• Sprechtempo anpassen
• langsam vorlesen
wenig Beachtung für
den Dolmetscher
• bei schriftlichen Erklärungen, Anträgen usw.
ein Exemplar für den D bereithalten
fehlende Unterlagen
für den Dolmetscher
• laut und deutlich artikulieren
• auf geeignete Sitzordnung achten
• für technische Lösungen plädieren
schlechte
Akustikbedingungen
18. Sprachmittler im Strafprozess
Christin Dallmann | Iva Wolter
SEITE
18/17
Diskussion
Sprachmittler im Strafprozess
Diese Präsentation ist Eigentum von Christin Dallmann und Iva Wolter und basiert auf der BDÜ-Vorlage
für PowerPoint-Präsentationen. Sie ist urheberrechtlich geschützt. Keine ungenehmigte Nutzung der
Inhalte und Bilder.