SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  22
Télécharger pour lire hors ligne
Үндэсний онцлог үгийн орчуулга
Лекц № 10
• Үндэстэн бүр өөрийн гэсэн ёс заншил,уламжлалтай
бөгөөд энэ нь хэзээ ч хаана ч давтагддаггүй. Эдгээр
зүйлийг нэрлэх, илэрхийлэхэд үг хэллэг хэрэгтэй
болдог. Энэ үгийг үндэсний онцлогт үг хэмээн
ойлгож болох юм. Үндэсний онцлогт үгс нь ганц дан
үгээр илрээд зогсохгүй холбоо үг, мэргэн үг, тогтмол
хэлц тэр ч бүү хэл бэлгэ дэмбэрлийн үгсээр илэрдэг.
Жишээ нь монгол хэлний овоодой, өлзий /хээ/,
ташмаг, бумба, аймаг, гэр, биелгээ, бошго/албан
тушаал/, ууж, хөөмий зэрэг өдий төдий үгийг
гадаадын ямар ч хэлээр шууд оноох аргагүй юм.
Ийм үгсийг эрдэмтэн судлаачид
1. Угсаатны зүйн
2. Аман зохиол, домгийн
3. Аж байдлын
4. Нийгэм түүхийн гэх мэтээр ангилсан байдаг.
Ямар ч байдлаар ангилсан үндэсний онцлог үгс нь дараах нийтлэг
шинжтэй байдаг.
1. Хоёрдмол утгагүй
2. Үндэсний онцлог үг нь тухайн хэлний үгийн сангийн
бүх шинжийг / авиа зүй, үг бүтэх ёс/ өөртөө бүрэн
агуулдаг.
3. Нэр томъёоны бүрэн утгыг илэрхийлж чадна.
4. Шинжлэх ухааны зохиол бүтээл, уран зохиол, ярианы
хэлэнд зонхилон хэрэглэгддэг.
5. Зөвхөн тухайн хэлний хүрээнд бүрэн утгаараа
хэрэглэгддэг боловч гадаад хэлэнд галиглах замаар
нэвтрэх ёс байдаг.
 • Үндэсний онцлогт үгс нь ямагт ард түмний
өмч байдаг.
 • Үндэсний онцлогт үгс нь тодорхой ард
түмний аж ахуй, амьдарлаас урган гардаг.
 • Үндэсний онцлогт үгс нь уран зохиолын
номонд тааралддаг бол, нэр томьёо нь
шинжлэх ухааны ном зохиолын үгийн сангийн
үндэс болдог.
Гэхдээ ҮОҮ нь хэл хэлэнд дамжихдаа салаа утгыг
үүсгэдэг байна.
Жишээ нь латин хэлнээс гаралтай “Legion” 군단, гэдэг үг
• эртний Ромд цэргийн зохион байгуулалт, тактикийн
үндсэн нэгж утгатай байсан бол яваандаа
• Европын зарим орны цэргийн онцгой зориулалтын
анги /Умард Африк дахь францийн хуучны колони
орнууд дахь цэргийн илбэн тохинуулах тусгай хүч/
гэсэн утгатай болсон бол
• дэлхийн II дайны үед 1944 он хүртэл Болгарын
залуучуудын фашист байгууллагыг нэрлэдэг үг болон
хувирч байсан нь түүхэн баримт юм.
Үндэсний онцлогт үгийг орчуулахад
1.Галиглах
2.Хуулбарлах буюу үгчлэх
3.Ойролцоо утгатай үгээр орлуулах
4.Тайлбарлах арга байж болохыг орчуулга
судлаачид хүлээн зөвшөөрдөг байна.
Үүнийг манай орчуулга судлаач Д.Дашдаваа, Г.Аким нарын
судалгаа давхар нотолж байна. Дээр дурдсан орчуулгын
аргуудын тухай одоо товч авч үзье.
1/ ҮОҮ-ийг нэг хэлнээс нөгөө хэлэнд галиглан буулгадаг арга
их түгээмэл байна.
Тухайлбал монгол хэлний айл, аймаг, ард, аргал, говь, дацан,
зээр /dseren/, мануул, марал, мөнгө /зоос/, саван, сайга, тамга,
төгрөг, хаан, хурал, цэрэг гэх мэт үндэсний онцлогийг заасан
өдий төдий үгийг өрнө зүгийн хэлүүдэд галиглан авсан нь
байнга тааралддаг юм. Монгол хэлэнд ч ийнхүү галиглан авч
ормол болсон үг цөөнгүй бий.
Герман хэлний “Gnom” гэдэг үгийг
• англиар “gnome”,
• францаар “gnome”,
• испаниар “gnomo”,
• оросоор “гном”
• Солонгосоор “땅속 요정(옛 이야기에 나오는, 뾰족한 모자를 쓴
작은 남자 모습의 요정) 땅속 요정 석상”
боловч нарийн мэргэжлийн хүмүүсээс бусад хүнд ойлгогдохгүй гаж
зөрүүд үг бий болсноос зайлсхийхийн тул төдийлөн оновчтой биш ч
гэсэн “одой амьтан” гэж хэлж бичиж байна. Угтаа бол энэ үг нь Өрнөд
Европын домогт гардагаар газар доорхи эрдэнийн санг манаж сахидаг
эрэмдэг зэрэмдэг нэгэн одой амьтныг нэрлэсэн үг юм.
Латин хэлний “generalis” /нийтийн, ерөнхий/ үг өдгөө үед олон хэлэнд
хэрэглэгдэж байгаа нийтлэг ҮОҮ байна. Монголоор ч гэсэн галиглан
“генерал” гэж ярьж бичиж байна.
Голланд хэлний “admiraal” үгийг
• англиар “admiral”,
• францаар “admiral”,
• германаар “Admiral”,
• испаниар “admirante”,
• оросоор “адмирал”,
• Солонгосоор“해군 장성, 제독”/тэнгисийн цэргийн жанжин, адмирал/
• монголоор “адмирал” /усан цэргийн жанжин/ гэдэг.
Гадаад хэлний иймэрхүү ҮОҮ-ийг галиглан булгах нь хэлний үгийн санг
шинэ үгээр баяжуулдаг эерэг талтай боловч жирийн уншигчдын санаанд
бодот утгаараа буухгүй гаж буруу үг олноор бий болгодог сөрөг талтай.
2/ Хуулбарлах /фр. Calque – дуурайх/ гэгч бол эх хэлний үгийг
загварчлан буулгадаг арга юм. Жишээ нь:
• франц хэлний “prende les mesures” гэж хэлдгийг
• англичууд “to take measures”,
• испаниуд “tomar medidas”,
• оросууд “принять меры” гэдэг бол
• монголоор “арга хэмжээ авах” гэж хуулбарлан орчуулжээ.
• Англи хэлний “sky raper”,
• Солонгос хэлний “하늘 강간범; 약탈자”.тэнгэр эзэгнэсэн
• франц хэлний “gratteciel”,
• испани хэлний “rascacielos”,
• орос хэлний “небоскреб” үгийг
• монголоор мөн хуулбарлах аргаар “Тэнгэр
багандсан барилга” гэж орчуулж байна.
Энэчлэн бид
• английн “Steamboat”,
• францийн “vateau a vapeur”,
• германы “Dampfer”,
• испанийн “bruque de vapor”,
• Солонгос хэлний “기선(특히 과거 강이나 해안을 따라 다니던
작은 보트)”
• оросын “пароход” үгийг яг хуулбарлан “уурын хөлөг” гэж хэлж
заншжээ.
Ингэж хуулбарлах буюу үгчилж орчуулах нь тухайн хэлний үгийн
санд шинэ соргог үг, хэллэг нэвтрүүлэх эерэг боломж бий болгож
байгаа боловч гадаад хэлний үг, нийлэмж үг бүрийг ингэж
хуулбарлаад байвал үгчлэх орчуулга руу хэлбийсэн гаж буруу арга
барилыг дэмжсэн хэрэг болно.
3/ ҮОҮ-ийг ойролцоо утгатай үг, нийлэмж үгээр орчуулдаг
арга орчуулгын онол, дадалд нэлээд түгээмэл байдаг.
• Английн “shock-worker”,
• Францийн “Travailleur de choc”,
• германы “Stossarbeiter”,
• испанийн “obrero de choque” гэдэг үг нь угтаа
• орос хэлний “ударник” /тэргүүний ажилчин/ гэсэн үг.
Үүнийг дээрх хэлүүдээр яг үгчлэн орчуулж үгийн
сангийнайй бүрэлдэхүүн хэсэг болгосон байхад
монголоор ойролцоо утгатай үгийг ашиглан “гавшгай
ажилчин” гэж орчуулдаг.
Латин хэлний “Machina” /байгууламж/ үгээс үүдсэн
• англи хэлний “machinetool”,
• франц хэлний “machine outil”,
• герман хэлний “Maschine, Werktisch”,
• испани хэлний “maquina”,
• орос хэлний “станок” үгийг
• монголоор “суурь машин” гэж орчуулдаг. Монголоор орчуулсан
энэ арга бол нэг талаас үгийг үгээр орлуулсан боловч нөгөө
талаас тайлбарласан орчуулга маягтай байна.
Үгийн утгыг харгалзан ингэж орчуулж байгаа хэлний боломжийн
үгээр орлуулах нь хамгийн зохистой боловч бүрэн биш тохироо
болж байгаагийн хувьд уг эхээсбаахан холддог, бас утгын талаар
баахан хэлбэлздэг сөрөг талтайг тэмдэглэх хэрэгтэй.
4/ ҮОҮ-ийг дээрх аргуудаар орчуулж боломгүй,
шууд оноох үг байхгүй үед эх зохиолын утга
санааг тайлбарлан гаргахаас өөр замгүй.
Монгол хэлээр бөхийн сээрэн дунгүй, өмсөх
мэхийг хуулбарлах, ойролцоо утгатай үгээр
гадаад хэлэнд орчуулбал хэн ч жинхэнэ ёсоор нь
ойлгохгүй .
Үүний нэгэн адил испанчуудын “toreo” /бухын
тулалдаан/-гийн нарийн арга барилыг гадаад
хэлээр тайлбарлан орчуулахаас өөр арга байхгүй.
Монгол хэлний “боодог” /бага амьтныг нядалсны дараа битүүгээр
дотуур өвчиж араг ясыг салган авч улайсгасан чулуугаар зотроос,
задгай гал дээр гаднаас шарж боловсруулдаг өвөрмөц
боловсруулалт/ гэдэг ганц үгийг аль ч хэлээр ганц, хоёрхон үгээр
оноох үг байхгүй биз.
Орос хэлний “уха” гэдэг үгийг
• англичууд “fish soup” /загасны шөл/,
• францууд soupe de poisson”,
• германууд “Fishsuppe”,
• испаниуд “sopa de pecado” гэдэг нь үнэн хэрэгтээ
монголчуудын “боодгийг” шарсан мах гэсэнтэй адил ердөө
“загасны шөл” гэсэн утгатай байна. Угтаа бол хээрийн задгай гал
дээр давснаас өөр хачир нэмэхгүйгээр зөөлөн буцалгаж ус, агаар
үнэрттэл болгодог загасны шөл юм.
Монгол гэрийг өрнө дахины хэлээр
• “nomads tent”,
• “tente des nomades”,
• “Nomgdenzeit”,
• “tienda de compana de los nomadas”
/нүүдэлчдийн асар майхан/ гэх маягаар
орчуулдаг нь үндсээрээ буруу, харин монгол
гэрийн тухай тайлбарлан орчуулбал өөр хэрэг
юм.
Англиар “magazin” бол
1/зэр зэвсэг, эд юмсын агуулах,
2/дарийн зоорь,
3/бууны хүхээ;
германаар
1/дэлгүүр,
2/агуулах,
3/зурагт сэтгүүл;
солонгосоор 관광잡지 гэж орчуулагдаж байгаа бөгөөд энэ нь
1/ аялал жуулчлалын сэтгүүл гэсэн утга илэрхийлж байна.
оросоор
1/дэлгүүр,
2/агуулах,
3/хүхээ гэдэг бол монголоор зөвхөн “дэлгүүр, хүхээ” гэж орчуулан
бусад утга гээгдэж байна.
• Латин хэлний “pension” /тэтгэвэр, тэтгэмж/,
• францаар “pension” /тэтгэвэр, байрын төлбөр,
хаалттай сургууль/,
• 생활 보조금, 수당 , 노령/퇴직 연금을 받다
/амьдралын татаас, тэтгэмж, өндөр нас/тэтгэвэрийн
мөнгө авах/
• германаар “Pension” /тэтгэвэр/,
• оросоор “пенсия” /тэтгэвэр/ гэх боловч хэрэв
дотуур байртай буюу хаалттай сургуулийн тухай
энэ үгийг хэрэглэж байвал зайлшгүй
тайлбарласан орчуулгыг шаардана.
• “Хөлийн өрөө” гэсэн утгатай англи хэлний “lobby” үг
нь ямар нэгэн хуулийн төслийг парламентын
/конгрессын/ гишүүдээр өөртөө ашигтай байдлаар
шийдвэрлүүлэхийн тул нууцаар өөрийн талд татагсад
гэсэн утгыг илтгэж байна.
• Франц гаралтай “partisan” /гадаадын
түрэмгийлэгчдийн эсрэг зэвсэгт тэмцэлд оролцогсод,
дагагч, сүслэгчид/ үг жинхэнэ утгаараа монгол хэлэнд
1921 оны хувьсгалын үед хэрэглэж эхэлсэн байхад
бусад оронд утгыг огт өөр үгээр, тухайлбал италид
“Garbonario” /тэмцэгчид/, испанид “querrillero”
босогчид гэж хэлдэг.
Улс бүрийн уртын хэмжээ, жин, багтаамжийн нэгж өөр өөр байдаг учир
орчуулгад тэдгээрийг механикаар буулгаж болохгүй, зайлшгүй тайлбарлах
хэрэгтэй болно. Энэ бол орчуулагчийн үүрэг.
1956 оны X-XI сард Израил улс, Англи, франц улстай хавсран Мисирийн
/Египетийн/ эсрэг дайн хийж ялагдахдаа Англи, Франц хоёр Суэцийн сувгаас
хойш Английн арван милч газарт цэргээ татахыг Мисирт тулган шаардсаныг
орчуулгад 16 км гэж орчуулан радиогоор нэвтрүүлсэн нь дайн самуунтай
тухайн үед байдлыг намжаахад тус дөхөм үзүүлэхээсээ маргаан гаргахад хүрсэн
баримт бий. Учир нь английн арван миля нь нарийн тооцоогоор түшиц газрын
хилийг бодолцсон 16км, 90 м, 40 см-ийн жирийн бүдүүвч тооцоо биш байжээ.
Ингэхлээр миля /mile/ гэхэд
• олон улсын тэнгисийн миля нь 1,852 км,
• Их Британы тэнгисийн миля нь 1,8532 км,
• Их Британ, АНУ-ын хуурай замын миля 1,609 км
гэх мэт өөр өөр хэмжээтэй байдгийг орчуулагчид ойлгомжийн дөт талыг
харгалзан км-ээр тооцон зөв илэрхийлэх нь зүйтэй.
Английн “pfund” /фунт/
• худалдаанд 0,4536 гр, эмийн сан,
• мөнгөн зоосонд 0,3732 гр байдаг.
Бид оросын пуд /пүү/ гэх боловч тэр нь 16,3 кг, “аршиныг”
хагас алд гэж бүдүүвчилдэг нь үнэндээ 17 см,
• английн “foot”,
• францийн “peid”,
• германы “Fuse”,
• испанийн “pie” зэрэг уртын хэмжүүр нь 30,48 см байдаг
Яг нарийн тооцоог орчуулагч хувийн үгийн цэсэндээ
тэмдэглэн авч өөрийн ажилдаа байнга ашиглаж байх нь
чухал юм.
Монголчууд алт, мөнгийг хятад хэмжүүрээр цэгнэдэг ч
нарийндаа тэр нь ямар хэмжээ болохыг таамаглах
төдийгөөс цаашгүй байдаг, тэгвэл
• нэг жин 596,816 гр,
• нэг лан 37,301 гр,
• нэг цэн 3,7301 гр,
• нэг фун /фень/ 0,37301 гр-тай тэнцдэг нарийн учрыг
сайн мэдэж байх ёстой.
Зарим том толинд эдгээрийн жишгийг дэлхий нийтэд
мөрдөж буй метрийн тогтолцооны /MS/ харьцуулсан
лавлагааны хэрэглэгдэхүүн хавсаргасан байдгийг
орчуулгад сайн ашиглаж байх нь их ач тустай.

Contenu connexe

Tendances

Найруулга зүй
Найруулга зүйНайруулга зүй
Найруулга зүйNooyoJamgan
 
найруулга зүй
найруулга зүйнайруулга зүй
найруулга зүй1a2b3c4d5f
 
Монголын уламжлалт ёс заншлыг хойч үедээ өвлүүлэх зарим арга зам
Монголын уламжлалт ёс заншлыг  хойч үедээ өвлүүлэх зарим арга замМонголын уламжлалт ёс заншлыг  хойч үедээ өвлүүлэх зарим арга зам
Монголын уламжлалт ёс заншлыг хойч үедээ өвлүүлэх зарим арга замAnkhbileg Luvsan
 
монгол хэлний найруулгын төрөл Altantuya
монгол хэлний найруулгын төрөл Altantuyaмонгол хэлний найруулгын төрөл Altantuya
монгол хэлний найруулгын төрөл AltantuyaBuyanjargal_b
 
соёлын довтолгоо
соёлын довтолгоосоёлын довтолгоо
соёлын довтолгооTegshee myagmar
 
Монгол хэлний үг бүтэх ёс, үг бүтэх аргууд
Монгол хэлний үг бүтэх ёс, үг бүтэх аргуудМонгол хэлний үг бүтэх ёс, үг бүтэх аргууд
Монгол хэлний үг бүтэх ёс, үг бүтэх аргуудGe Go
 
эрдэм шинжилгээний найруулга
эрдэм шинжилгээний найруулгаэрдэм шинжилгээний найруулга
эрдэм шинжилгээний найруулгаNational University Of Mongolia
 
Оюуны зураглал
Оюуны зураглалОюуны зураглал
Оюуны зураглалBurnee Naran
 
ИРГЭНИЙ ХУУЛЬ ДАХЬ ХОЛБООС ҮГИЙН УТГА, ХЭРЭГЛЭЭ
ИРГЭНИЙ ХУУЛЬ ДАХЬ ХОЛБООС ҮГИЙН УТГА, ХЭРЭГЛЭЭ ИРГЭНИЙ ХУУЛЬ ДАХЬ ХОЛБООС ҮГИЙН УТГА, ХЭРЭГЛЭЭ
ИРГЭНИЙ ХУУЛЬ ДАХЬ ХОЛБООС ҮГИЙН УТГА, ХЭРЭГЛЭЭ Umguullin Mongol Umguulugch
 
биет ба биет бус өв
биет ба биет бус өвбиет ба биет бус өв
биет ба биет бус өвulziiiiiiii
 
монголчуудын бичгийн соёл,түүх
монголчуудын бичгийн соёл,түүхмонголчуудын бичгийн соёл,түүх
монголчуудын бичгийн соёл,түүхTemka Temuujin
 
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-1
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-1"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-1
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-1E-Gazarchin Online University
 
шинэ үеийн европын философи
шинэ үеийн европын философишинэ үеийн европын философи
шинэ үеийн европын философиCEO ZOL
 
жүжгийн зохиол
жүжгийн зохиолжүжгийн зохиол
жүжгийн зохиолschool14
 

Tendances (20)

Найруулга зүй
Найруулга зүйНайруулга зүй
Найруулга зүй
 
найруулга зүй
найруулга зүйнайруулга зүй
найруулга зүй
 
Монголын уламжлалт ёс заншлыг хойч үедээ өвлүүлэх зарим арга зам
Монголын уламжлалт ёс заншлыг  хойч үедээ өвлүүлэх зарим арга замМонголын уламжлалт ёс заншлыг  хойч үедээ өвлүүлэх зарим арга зам
Монголын уламжлалт ёс заншлыг хойч үедээ өвлүүлэх зарим арга зам
 
Тууль
Тууль Тууль
Тууль
 
Лекц №4 Найруулга зүйн тухай ерөнхий ойлголт
Лекц №4 Найруулга зүйн тухай ерөнхий ойлголтЛекц №4 Найруулга зүйн тухай ерөнхий ойлголт
Лекц №4 Найруулга зүйн тухай ерөнхий ойлголт
 
монгол хэлний найруулгын төрөл Altantuya
монгол хэлний найруулгын төрөл Altantuyaмонгол хэлний найруулгын төрөл Altantuya
монгол хэлний найруулгын төрөл Altantuya
 
соёлын довтолгоо
соёлын довтолгоосоёлын довтолгоо
соёлын довтолгоо
 
Монгол хэлний үг бүтэх ёс, үг бүтэх аргууд
Монгол хэлний үг бүтэх ёс, үг бүтэх аргуудМонгол хэлний үг бүтэх ёс, үг бүтэх аргууд
Монгол хэлний үг бүтэх ёс, үг бүтэх аргууд
 
эрдэм шинжилгээний найруулга
эрдэм шинжилгээний найруулгаэрдэм шинжилгээний найруулга
эрдэм шинжилгээний найруулга
 
Оюуны зураглал
Оюуны зураглалОюуны зураглал
Оюуны зураглал
 
ИРГЭНИЙ ХУУЛЬ ДАХЬ ХОЛБООС ҮГИЙН УТГА, ХЭРЭГЛЭЭ
ИРГЭНИЙ ХУУЛЬ ДАХЬ ХОЛБООС ҮГИЙН УТГА, ХЭРЭГЛЭЭ ИРГЭНИЙ ХУУЛЬ ДАХЬ ХОЛБООС ҮГИЙН УТГА, ХЭРЭГЛЭЭ
ИРГЭНИЙ ХУУЛЬ ДАХЬ ХОЛБООС ҮГИЙН УТГА, ХЭРЭГЛЭЭ
 
биет ба биет бус өв
биет ба биет бус өвбиет ба биет бус өв
биет ба биет бус өв
 
Философи гэж юу вэ
Философи гэж юу вэФилософи гэж юу вэ
Философи гэж юу вэ
 
хичээл 8
хичээл 8хичээл 8
хичээл 8
 
эхийн хувиргал.
эхийн хувиргал.эхийн хувиргал.
эхийн хувиргал.
 
монголчуудын бичгийн соёл,түүх
монголчуудын бичгийн соёл,түүхмонголчуудын бичгийн соёл,түүх
монголчуудын бичгийн соёл,түүх
 
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-1
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-1"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-1
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-1
 
шинэ үеийн европын философи
шинэ үеийн европын философишинэ үеийн европын философи
шинэ үеийн европын философи
 
Sonin niitleliin niruulg
Sonin niitleliin niruulgSonin niitleliin niruulg
Sonin niitleliin niruulg
 
жүжгийн зохиол
жүжгийн зохиолжүжгийн зохиол
жүжгийн зохиол
 

Similaire à "Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-10

монгол англи хэлний тооны айн тогтолцоо
монгол англи хэлний тооны айн тогтолцоомонгол англи хэлний тооны айн тогтолцоо
монгол англи хэлний тооны айн тогтолцооNational University Of Mongolia
 
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-8
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-8"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-8
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-8E-Gazarchin Online University
 
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-7
 "Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-7 "Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-7
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-7E-Gazarchin Online University
 
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-5 part-2
 "Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-5 part-2 "Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-5 part-2
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-5 part-2E-Gazarchin Online University
 
Utga zohioliin helnii tuhai
Utga zohioliin helnii tuhaiUtga zohioliin helnii tuhai
Utga zohioliin helnii tuhaiGe Go
 
Монгол хэлний хэлц үгийг ангилах асуудалд
Монгол хэлний хэлц үгийг ангилах асуудалдМонгол хэлний хэлц үгийг ангилах асуудалд
Монгол хэлний хэлц үгийг ангилах асуудалдNational University Of Mongolia
 
монгол бичиг төрийн бичиг
монгол бичиг төрийн бичигмонгол бичиг төрийн бичиг
монгол бичиг төрийн бичигBayar Tsend
 
Monggul bichig un job bichihu jui-yin toli
Monggul bichig un job bichihu jui-yin toliMonggul bichig un job bichihu jui-yin toli
Monggul bichig un job bichihu jui-yin toliMongol Times
 
монгол хэлний ярианы найруулга
монгол хэлний ярианы найруулгамонгол хэлний ярианы найруулга
монгол хэлний ярианы найруулгаNational University Of Mongolia
 
Monggul bichig un job bichihu toli bichig nadmid
Monggul bichig un job bichihu toli bichig nadmidMonggul bichig un job bichihu toli bichig nadmid
Monggul bichig un job bichihu toli bichig nadmidMongol Times
 
Эгшиг авиалбар
Эгшиг авиалбарЭгшиг авиалбар
Эгшиг авиалбарGe Go
 

Similaire à "Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-10 (19)

GLON303-Хичээл 7
GLON303-Хичээл 7GLON303-Хичээл 7
GLON303-Хичээл 7
 
монгол англи хэлний тооны айн тогтолцоо
монгол англи хэлний тооны айн тогтолцоомонгол англи хэлний тооны айн тогтолцоо
монгол англи хэлний тооны айн тогтолцоо
 
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-8
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-8"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-8
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-8
 
GLON303-Хичээл 5
GLON303-Хичээл 5GLON303-Хичээл 5
GLON303-Хичээл 5
 
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-7
 "Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-7 "Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-7
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-7
 
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-5 part-2
 "Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-5 part-2 "Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-5 part-2
"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-5 part-2
 
Mongol helnii ijil uge
Mongol helnii ijil ugeMongol helnii ijil uge
Mongol helnii ijil uge
 
Utga zohioliin helnii tuhai
Utga zohioliin helnii tuhaiUtga zohioliin helnii tuhai
Utga zohioliin helnii tuhai
 
лекц 4
лекц 4лекц 4
лекц 4
 
лекц 4
лекц 4лекц 4
лекц 4
 
Монгол хэлний хэлц үгийг ангилах асуудалд
Монгол хэлний хэлц үгийг ангилах асуудалдМонгол хэлний хэлц үгийг ангилах асуудалд
Монгол хэлний хэлц үгийг ангилах асуудалд
 
монгол бичиг төрийн бичиг
монгол бичиг төрийн бичигмонгол бичиг төрийн бичиг
монгол бичиг төрийн бичиг
 
Monggul bichig un job bichihu jui-yin toli
Monggul bichig un job bichihu jui-yin toliMonggul bichig un job bichihu jui-yin toli
Monggul bichig un job bichihu jui-yin toli
 
монгол хэлний ярианы найруулга
монгол хэлний ярианы найруулгамонгол хэлний ярианы найруулга
монгол хэлний ярианы найруулга
 
Monggul bichig un job bichihu toli bichig nadmid
Monggul bichig un job bichihu toli bichig nadmidMonggul bichig un job bichihu toli bichig nadmid
Monggul bichig un job bichihu toli bichig nadmid
 
Лекц №1
Лекц №1Лекц №1
Лекц №1
 
үгийн сангийн утга
үгийн сангийн утгаүгийн сангийн утга
үгийн сангийн утга
 
GLON303-Хичээл 8
GLON303-Хичээл 8GLON303-Хичээл 8
GLON303-Хичээл 8
 
Эгшиг авиалбар
Эгшиг авиалбарЭгшиг авиалбар
Эгшиг авиалбар
 

Plus de E-Gazarchin Online University

Plus de E-Gazarchin Online University (20)

ESON101-Хичээл 11 /20190325/
ESON101-Хичээл 11 /20190325/ESON101-Хичээл 11 /20190325/
ESON101-Хичээл 11 /20190325/
 
ECON302-хичээл 10 /20190319/
ECON302-хичээл 10 /20190319/ECON302-хичээл 10 /20190319/
ECON302-хичээл 10 /20190319/
 
ECON302-хичээл 9 /20190312/
ECON302-хичээл 9 /20190312/ECON302-хичээл 9 /20190312/
ECON302-хичээл 9 /20190312/
 
ESON101-Хичээл 8 /20190306/
ESON101-Хичээл 8 /20190306/ESON101-Хичээл 8 /20190306/
ESON101-Хичээл 8 /20190306/
 
ESON101-Хичээл 9 /20190313/
ESON101-Хичээл 9 /20190313/ESON101-Хичээл 9 /20190313/
ESON101-Хичээл 9 /20190313/
 
ECON303-Хичээл 9 /20190311/
ECON303-Хичээл 9 /20190311/ECON303-Хичээл 9 /20190311/
ECON303-Хичээл 9 /20190311/
 
ECON303-Хичээл 8 /20190304/
ECON303-Хичээл 8 /20190304/ECON303-Хичээл 8 /20190304/
ECON303-Хичээл 8 /20190304/
 
ECON303-Хичээл 6 /20190218/
ECON303-Хичээл 6 /20190218/ ECON303-Хичээл 6 /20190218/
ECON303-Хичээл 6 /20190218/
 
ECON303-Хичээл 10 /20190318/
ECON303-Хичээл 10 /20190318/ECON303-Хичээл 10 /20190318/
ECON303-Хичээл 10 /20190318/
 
ESON101-Хичээл 7 /20190227/
ESON101-Хичээл 7 /20190227/ESON101-Хичээл 7 /20190227/
ESON101-Хичээл 7 /20190227/
 
ESON101-Хичээл 6-1 /20190220/
 ESON101-Хичээл 6-1 /20190220/ ESON101-Хичээл 6-1 /20190220/
ESON101-Хичээл 6-1 /20190220/
 
ECON303-Хичээл 7 /20190225/
ECON303-Хичээл 7 /20190225/ECON303-Хичээл 7 /20190225/
ECON303-Хичээл 7 /20190225/
 
ESON101-Хичээл 5 /20190213/
ESON101-Хичээл 5 /20190213/ESON101-Хичээл 5 /20190213/
ESON101-Хичээл 5 /20190213/
 
KLON103-Хичээл-2 /20190125/
KLON103-Хичээл-2 /20190125/KLON103-Хичээл-2 /20190125/
KLON103-Хичээл-2 /20190125/
 
ECON302-хичээл 4 /20190129/
ECON302-хичээл 4 /20190129/ECON302-хичээл 4 /20190129/
ECON302-хичээл 4 /20190129/
 
ESON101-Хичээл 4 /20190130/
ESON101-Хичээл 4 /20190130/ESON101-Хичээл 4 /20190130/
ESON101-Хичээл 4 /20190130/
 
KLON102-Хичээл 3/20190122/
KLON102-Хичээл 3/20190122/KLON102-Хичээл 3/20190122/
KLON102-Хичээл 3/20190122/
 
ESON101-Хичээл 3 /20190123/
ESON101-Хичээл 3 /20190123/ ESON101-Хичээл 3 /20190123/
ESON101-Хичээл 3 /20190123/
 
CPON411-Хичээл-2-1 /20190122/
CPON411-Хичээл-2-1 /20190122/ CPON411-Хичээл-2-1 /20190122/
CPON411-Хичээл-2-1 /20190122/
 
KLON102-Хичээл 2 /2019015/
KLON102-Хичээл 2 /2019015/ KLON102-Хичээл 2 /2019015/
KLON102-Хичээл 2 /2019015/
 

"Солонгос хэлний орчуулгын онол" Хичээл-10

  • 1. Үндэсний онцлог үгийн орчуулга Лекц № 10
  • 2. • Үндэстэн бүр өөрийн гэсэн ёс заншил,уламжлалтай бөгөөд энэ нь хэзээ ч хаана ч давтагддаггүй. Эдгээр зүйлийг нэрлэх, илэрхийлэхэд үг хэллэг хэрэгтэй болдог. Энэ үгийг үндэсний онцлогт үг хэмээн ойлгож болох юм. Үндэсний онцлогт үгс нь ганц дан үгээр илрээд зогсохгүй холбоо үг, мэргэн үг, тогтмол хэлц тэр ч бүү хэл бэлгэ дэмбэрлийн үгсээр илэрдэг. Жишээ нь монгол хэлний овоодой, өлзий /хээ/, ташмаг, бумба, аймаг, гэр, биелгээ, бошго/албан тушаал/, ууж, хөөмий зэрэг өдий төдий үгийг гадаадын ямар ч хэлээр шууд оноох аргагүй юм.
  • 3. Ийм үгсийг эрдэмтэн судлаачид 1. Угсаатны зүйн 2. Аман зохиол, домгийн 3. Аж байдлын 4. Нийгэм түүхийн гэх мэтээр ангилсан байдаг. Ямар ч байдлаар ангилсан үндэсний онцлог үгс нь дараах нийтлэг шинжтэй байдаг. 1. Хоёрдмол утгагүй 2. Үндэсний онцлог үг нь тухайн хэлний үгийн сангийн бүх шинжийг / авиа зүй, үг бүтэх ёс/ өөртөө бүрэн агуулдаг. 3. Нэр томъёоны бүрэн утгыг илэрхийлж чадна. 4. Шинжлэх ухааны зохиол бүтээл, уран зохиол, ярианы хэлэнд зонхилон хэрэглэгддэг. 5. Зөвхөн тухайн хэлний хүрээнд бүрэн утгаараа хэрэглэгддэг боловч гадаад хэлэнд галиглах замаар нэвтрэх ёс байдаг.
  • 4.  • Үндэсний онцлогт үгс нь ямагт ард түмний өмч байдаг.  • Үндэсний онцлогт үгс нь тодорхой ард түмний аж ахуй, амьдарлаас урган гардаг.  • Үндэсний онцлогт үгс нь уран зохиолын номонд тааралддаг бол, нэр томьёо нь шинжлэх ухааны ном зохиолын үгийн сангийн үндэс болдог.
  • 5. Гэхдээ ҮОҮ нь хэл хэлэнд дамжихдаа салаа утгыг үүсгэдэг байна. Жишээ нь латин хэлнээс гаралтай “Legion” 군단, гэдэг үг • эртний Ромд цэргийн зохион байгуулалт, тактикийн үндсэн нэгж утгатай байсан бол яваандаа • Европын зарим орны цэргийн онцгой зориулалтын анги /Умард Африк дахь францийн хуучны колони орнууд дахь цэргийн илбэн тохинуулах тусгай хүч/ гэсэн утгатай болсон бол • дэлхийн II дайны үед 1944 он хүртэл Болгарын залуучуудын фашист байгууллагыг нэрлэдэг үг болон хувирч байсан нь түүхэн баримт юм.
  • 6. Үндэсний онцлогт үгийг орчуулахад 1.Галиглах 2.Хуулбарлах буюу үгчлэх 3.Ойролцоо утгатай үгээр орлуулах 4.Тайлбарлах арга байж болохыг орчуулга судлаачид хүлээн зөвшөөрдөг байна.
  • 7. Үүнийг манай орчуулга судлаач Д.Дашдаваа, Г.Аким нарын судалгаа давхар нотолж байна. Дээр дурдсан орчуулгын аргуудын тухай одоо товч авч үзье. 1/ ҮОҮ-ийг нэг хэлнээс нөгөө хэлэнд галиглан буулгадаг арга их түгээмэл байна. Тухайлбал монгол хэлний айл, аймаг, ард, аргал, говь, дацан, зээр /dseren/, мануул, марал, мөнгө /зоос/, саван, сайга, тамга, төгрөг, хаан, хурал, цэрэг гэх мэт үндэсний онцлогийг заасан өдий төдий үгийг өрнө зүгийн хэлүүдэд галиглан авсан нь байнга тааралддаг юм. Монгол хэлэнд ч ийнхүү галиглан авч ормол болсон үг цөөнгүй бий.
  • 8. Герман хэлний “Gnom” гэдэг үгийг • англиар “gnome”, • францаар “gnome”, • испаниар “gnomo”, • оросоор “гном” • Солонгосоор “땅속 요정(옛 이야기에 나오는, 뾰족한 모자를 쓴 작은 남자 모습의 요정) 땅속 요정 석상” боловч нарийн мэргэжлийн хүмүүсээс бусад хүнд ойлгогдохгүй гаж зөрүүд үг бий болсноос зайлсхийхийн тул төдийлөн оновчтой биш ч гэсэн “одой амьтан” гэж хэлж бичиж байна. Угтаа бол энэ үг нь Өрнөд Европын домогт гардагаар газар доорхи эрдэнийн санг манаж сахидаг эрэмдэг зэрэмдэг нэгэн одой амьтныг нэрлэсэн үг юм.
  • 9. Латин хэлний “generalis” /нийтийн, ерөнхий/ үг өдгөө үед олон хэлэнд хэрэглэгдэж байгаа нийтлэг ҮОҮ байна. Монголоор ч гэсэн галиглан “генерал” гэж ярьж бичиж байна. Голланд хэлний “admiraal” үгийг • англиар “admiral”, • францаар “admiral”, • германаар “Admiral”, • испаниар “admirante”, • оросоор “адмирал”, • Солонгосоор“해군 장성, 제독”/тэнгисийн цэргийн жанжин, адмирал/ • монголоор “адмирал” /усан цэргийн жанжин/ гэдэг. Гадаад хэлний иймэрхүү ҮОҮ-ийг галиглан булгах нь хэлний үгийн санг шинэ үгээр баяжуулдаг эерэг талтай боловч жирийн уншигчдын санаанд бодот утгаараа буухгүй гаж буруу үг олноор бий болгодог сөрөг талтай.
  • 10. 2/ Хуулбарлах /фр. Calque – дуурайх/ гэгч бол эх хэлний үгийг загварчлан буулгадаг арга юм. Жишээ нь: • франц хэлний “prende les mesures” гэж хэлдгийг • англичууд “to take measures”, • испаниуд “tomar medidas”, • оросууд “принять меры” гэдэг бол • монголоор “арга хэмжээ авах” гэж хуулбарлан орчуулжээ. • Англи хэлний “sky raper”, • Солонгос хэлний “하늘 강간범; 약탈자”.тэнгэр эзэгнэсэн • франц хэлний “gratteciel”, • испани хэлний “rascacielos”, • орос хэлний “небоскреб” үгийг • монголоор мөн хуулбарлах аргаар “Тэнгэр багандсан барилга” гэж орчуулж байна.
  • 11. Энэчлэн бид • английн “Steamboat”, • францийн “vateau a vapeur”, • германы “Dampfer”, • испанийн “bruque de vapor”, • Солонгос хэлний “기선(특히 과거 강이나 해안을 따라 다니던 작은 보트)” • оросын “пароход” үгийг яг хуулбарлан “уурын хөлөг” гэж хэлж заншжээ. Ингэж хуулбарлах буюу үгчилж орчуулах нь тухайн хэлний үгийн санд шинэ соргог үг, хэллэг нэвтрүүлэх эерэг боломж бий болгож байгаа боловч гадаад хэлний үг, нийлэмж үг бүрийг ингэж хуулбарлаад байвал үгчлэх орчуулга руу хэлбийсэн гаж буруу арга барилыг дэмжсэн хэрэг болно.
  • 12. 3/ ҮОҮ-ийг ойролцоо утгатай үг, нийлэмж үгээр орчуулдаг арга орчуулгын онол, дадалд нэлээд түгээмэл байдаг. • Английн “shock-worker”, • Францийн “Travailleur de choc”, • германы “Stossarbeiter”, • испанийн “obrero de choque” гэдэг үг нь угтаа • орос хэлний “ударник” /тэргүүний ажилчин/ гэсэн үг. Үүнийг дээрх хэлүүдээр яг үгчлэн орчуулж үгийн сангийнайй бүрэлдэхүүн хэсэг болгосон байхад монголоор ойролцоо утгатай үгийг ашиглан “гавшгай ажилчин” гэж орчуулдаг.
  • 13. Латин хэлний “Machina” /байгууламж/ үгээс үүдсэн • англи хэлний “machinetool”, • франц хэлний “machine outil”, • герман хэлний “Maschine, Werktisch”, • испани хэлний “maquina”, • орос хэлний “станок” үгийг • монголоор “суурь машин” гэж орчуулдаг. Монголоор орчуулсан энэ арга бол нэг талаас үгийг үгээр орлуулсан боловч нөгөө талаас тайлбарласан орчуулга маягтай байна. Үгийн утгыг харгалзан ингэж орчуулж байгаа хэлний боломжийн үгээр орлуулах нь хамгийн зохистой боловч бүрэн биш тохироо болж байгаагийн хувьд уг эхээсбаахан холддог, бас утгын талаар баахан хэлбэлздэг сөрөг талтайг тэмдэглэх хэрэгтэй.
  • 14. 4/ ҮОҮ-ийг дээрх аргуудаар орчуулж боломгүй, шууд оноох үг байхгүй үед эх зохиолын утга санааг тайлбарлан гаргахаас өөр замгүй. Монгол хэлээр бөхийн сээрэн дунгүй, өмсөх мэхийг хуулбарлах, ойролцоо утгатай үгээр гадаад хэлэнд орчуулбал хэн ч жинхэнэ ёсоор нь ойлгохгүй . Үүний нэгэн адил испанчуудын “toreo” /бухын тулалдаан/-гийн нарийн арга барилыг гадаад хэлээр тайлбарлан орчуулахаас өөр арга байхгүй.
  • 15. Монгол хэлний “боодог” /бага амьтныг нядалсны дараа битүүгээр дотуур өвчиж араг ясыг салган авч улайсгасан чулуугаар зотроос, задгай гал дээр гаднаас шарж боловсруулдаг өвөрмөц боловсруулалт/ гэдэг ганц үгийг аль ч хэлээр ганц, хоёрхон үгээр оноох үг байхгүй биз. Орос хэлний “уха” гэдэг үгийг • англичууд “fish soup” /загасны шөл/, • францууд soupe de poisson”, • германууд “Fishsuppe”, • испаниуд “sopa de pecado” гэдэг нь үнэн хэрэгтээ монголчуудын “боодгийг” шарсан мах гэсэнтэй адил ердөө “загасны шөл” гэсэн утгатай байна. Угтаа бол хээрийн задгай гал дээр давснаас өөр хачир нэмэхгүйгээр зөөлөн буцалгаж ус, агаар үнэрттэл болгодог загасны шөл юм.
  • 16. Монгол гэрийг өрнө дахины хэлээр • “nomads tent”, • “tente des nomades”, • “Nomgdenzeit”, • “tienda de compana de los nomadas” /нүүдэлчдийн асар майхан/ гэх маягаар орчуулдаг нь үндсээрээ буруу, харин монгол гэрийн тухай тайлбарлан орчуулбал өөр хэрэг юм.
  • 17. Англиар “magazin” бол 1/зэр зэвсэг, эд юмсын агуулах, 2/дарийн зоорь, 3/бууны хүхээ; германаар 1/дэлгүүр, 2/агуулах, 3/зурагт сэтгүүл; солонгосоор 관광잡지 гэж орчуулагдаж байгаа бөгөөд энэ нь 1/ аялал жуулчлалын сэтгүүл гэсэн утга илэрхийлж байна. оросоор 1/дэлгүүр, 2/агуулах, 3/хүхээ гэдэг бол монголоор зөвхөн “дэлгүүр, хүхээ” гэж орчуулан бусад утга гээгдэж байна.
  • 18. • Латин хэлний “pension” /тэтгэвэр, тэтгэмж/, • францаар “pension” /тэтгэвэр, байрын төлбөр, хаалттай сургууль/, • 생활 보조금, 수당 , 노령/퇴직 연금을 받다 /амьдралын татаас, тэтгэмж, өндөр нас/тэтгэвэрийн мөнгө авах/ • германаар “Pension” /тэтгэвэр/, • оросоор “пенсия” /тэтгэвэр/ гэх боловч хэрэв дотуур байртай буюу хаалттай сургуулийн тухай энэ үгийг хэрэглэж байвал зайлшгүй тайлбарласан орчуулгыг шаардана.
  • 19. • “Хөлийн өрөө” гэсэн утгатай англи хэлний “lobby” үг нь ямар нэгэн хуулийн төслийг парламентын /конгрессын/ гишүүдээр өөртөө ашигтай байдлаар шийдвэрлүүлэхийн тул нууцаар өөрийн талд татагсад гэсэн утгыг илтгэж байна. • Франц гаралтай “partisan” /гадаадын түрэмгийлэгчдийн эсрэг зэвсэгт тэмцэлд оролцогсод, дагагч, сүслэгчид/ үг жинхэнэ утгаараа монгол хэлэнд 1921 оны хувьсгалын үед хэрэглэж эхэлсэн байхад бусад оронд утгыг огт өөр үгээр, тухайлбал италид “Garbonario” /тэмцэгчид/, испанид “querrillero” босогчид гэж хэлдэг.
  • 20. Улс бүрийн уртын хэмжээ, жин, багтаамжийн нэгж өөр өөр байдаг учир орчуулгад тэдгээрийг механикаар буулгаж болохгүй, зайлшгүй тайлбарлах хэрэгтэй болно. Энэ бол орчуулагчийн үүрэг. 1956 оны X-XI сард Израил улс, Англи, франц улстай хавсран Мисирийн /Египетийн/ эсрэг дайн хийж ялагдахдаа Англи, Франц хоёр Суэцийн сувгаас хойш Английн арван милч газарт цэргээ татахыг Мисирт тулган шаардсаныг орчуулгад 16 км гэж орчуулан радиогоор нэвтрүүлсэн нь дайн самуунтай тухайн үед байдлыг намжаахад тус дөхөм үзүүлэхээсээ маргаан гаргахад хүрсэн баримт бий. Учир нь английн арван миля нь нарийн тооцоогоор түшиц газрын хилийг бодолцсон 16км, 90 м, 40 см-ийн жирийн бүдүүвч тооцоо биш байжээ. Ингэхлээр миля /mile/ гэхэд • олон улсын тэнгисийн миля нь 1,852 км, • Их Британы тэнгисийн миля нь 1,8532 км, • Их Британ, АНУ-ын хуурай замын миля 1,609 км гэх мэт өөр өөр хэмжээтэй байдгийг орчуулагчид ойлгомжийн дөт талыг харгалзан км-ээр тооцон зөв илэрхийлэх нь зүйтэй.
  • 21. Английн “pfund” /фунт/ • худалдаанд 0,4536 гр, эмийн сан, • мөнгөн зоосонд 0,3732 гр байдаг. Бид оросын пуд /пүү/ гэх боловч тэр нь 16,3 кг, “аршиныг” хагас алд гэж бүдүүвчилдэг нь үнэндээ 17 см, • английн “foot”, • францийн “peid”, • германы “Fuse”, • испанийн “pie” зэрэг уртын хэмжүүр нь 30,48 см байдаг Яг нарийн тооцоог орчуулагч хувийн үгийн цэсэндээ тэмдэглэн авч өөрийн ажилдаа байнга ашиглаж байх нь чухал юм.
  • 22. Монголчууд алт, мөнгийг хятад хэмжүүрээр цэгнэдэг ч нарийндаа тэр нь ямар хэмжээ болохыг таамаглах төдийгөөс цаашгүй байдаг, тэгвэл • нэг жин 596,816 гр, • нэг лан 37,301 гр, • нэг цэн 3,7301 гр, • нэг фун /фень/ 0,37301 гр-тай тэнцдэг нарийн учрыг сайн мэдэж байх ёстой. Зарим том толинд эдгээрийн жишгийг дэлхий нийтэд мөрдөж буй метрийн тогтолцооны /MS/ харьцуулсан лавлагааны хэрэглэгдэхүүн хавсаргасан байдгийг орчуулгад сайн ашиглаж байх нь их ач тустай.