SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  6
Télécharger pour lire hors ligne
When you are ready
to spend time,
money, and patience
to familiarize yourself
with the world of CAT
tools, you'll wonder
how you were able to
live without them.
Volume 13, No. 4
October 2009
Front Page
Lucia Cocci obtained her degree in
Conference Interpreting at the
University for Interpreters and
Translators in Forlì (University of
Bologna) in 2003, having
defended the thesis Denglisch and
Gender (Supervisor: Professor
Marcello Soffritti), through which
she won a scholarship that
allowed her to carry out her
research work in Germany at the
University of Heidelberg and the
Institut für deutsche Sprache in
Mannheim. In 2005 she
specialized in the legal field by
obtaining a Master Degree in Legal
Translation at the University of
Genoa.
At present she is a PhD student in
German Studies at the University
of Milan, contract lecturer of
German Language at the
University of Siena-Arezzo and
Teacher of Translation Theory and
Practice at the private University
for Interpreters and Translators in
Perugia. She is a freelance
interpreter and translator with the
following language pairs: English-
German-French > Italian.
She has studied and researched in
Germany and the UK (Heidelberg,
Mannheim, Münster, Göttingen,
London).
Research fields
Language interference
Contamination between German
and English (Denglisch) and
German and Italian from a
diachronic and synchronic
perspective
Gender studies applied to linguistic
phenomena
Translation studies
Lucia Cocci can be contacted at:
lucia.cocci@unimi.it.
Select one of the
previous 49 issues.
Index 1997-2009
TJ Interactive: Translation
Journal Blog
CAT Tools for Beginners
by Lucia Cocci,
translated from German by Gabe Bokor
A more detailed version of the following article was published in the journal of the Center for German Studies at the University of
Siena-Arezzo (in Italian): CAT Tools: Istruzioni per l'uso. "Daf Werkstatt", 9/10 (2007), 133-147.
Abstract
This article aims at giving an overview of how CAT Tools work and is specifically
intended for those translators who are familiarizing themselves with these tools
for the first time. A CAT Tool is software whose functioning is based on the
creation of a Translation Memory, which facilitates and speeds up the translator's
work. After having briefly explained how the tools work, the advantages and
disadvantages of their use are analyzed. Finally, suggestions are given for those
who would like to know more about these tools and start using them.
1. A little bit of history
lthough Petr Trojanski invented "a machine for selecting and typing words when
translating one language into another or several others simultaneously" in the thirties
(this definition can be found in the patent granted to him in 1933), the history of CAT Tools
actually begins in the Cold War years, when the information collected by the intelligence
services had to be translated without delay. For this reason, considerable funds were
allocated, for the first time, to translation technology. The first attempts with machine
translation were made in specialized research centers and financed mainly by the USA and the
USSR. The term Machine Translation (MT), was coined in 1947 by Warren Weaver who, in his
famous memoranda, defended the feasibility of developing an automatic translation program.
Systran (Acronym for System Translation) was established in those years and is still used by
the European Commission. The American researcher Toma is the inventor of this system,
which was used by the U.S. Air Force for gisting reports and documents written in Russian.
Despite the initial enthusiasm and the belief that translators could be replaced by machines in
the near future, the results did not meet the expectations, and the funds soon stopped
flowing. It was at this time, between the late 60s and early 70s that a novel approach was
suggested. The machine to be invented should not translate automatically, but rather facilitate
the work of the human translator.
The first attempts consisted of terminology databases; the idea
of translation memories, i.e., of a mechanism that forms the
basis of today's computer-aided translation software, began to
gain acceptance in the late 70s. TSS (Translation Support
System), the first CAT tool developed by the U.S. company
Alpnet, debuted in the mid-80s. However, the acceptance of this
system was limited because of its high cost, which made it
affordable only to large companies doing massive amounts of
translation. IBM was one of the first purchasers of this system.
In the second half of the 80s, the Dutch company INK developed
a system named "TextTools," inspired by TSS; Trados, a company established in 1984 in
Stuttgart, became its official dealer in Germany.
The 90s witnessed the expansion of the CAT market by making the software affordable to
small businesses and freelance translators, but both the prices and the system requirements
for use were still too high. The introduction of the Internet and the possibility for translators
to exchange data worldwide required adaptation and the introduction of generally acceptable
standards. Translation memories represented such a standard, and their adoption was soon
followed by an exponential growth of the market for computer-aided translation software.
2. Basic Principle
2.1 Preamble
CAT Tools for Beginners http://www.accurapid.com/journal/50caten.htm
1 of 6 16/11/2010 17:05
Translator Profiles
In Less Than Twenty Words!
by Pimpi Coggins
Gabe Bokor for ATA
Treasurer
by Gabe Bokor
From the Editor
The Big Five-O (bis)
by Gabe Bokor
The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
I Want the Credits for my
Translation!
by Danilo Nogueira and Kelli
Semolini
Translators Around the
World
The State of the Translation
Industry in Saudi Arabia
by Afnan H. Fatani
Cultural Aspects of
Translation
Cross-Cultural
Communication and
Translation
by Forogh Karimipur
Davaninezhad
Translation Nuts and Bolts
How To Translate Personal
Names
by Behnaz Sanaty Pour
Medical Translation
'Death Panels'—Say What!!?
by Rafael A. Rivera, M.D.,
FACP
Science & Technology
Translating a Patent:
Translator's Templates
by Kriemhild (Karen) Zerling
Legal Translation
Interdisciplinariedad y
ubicación macrotextual en
traducción jurídica
Dr. Fernando Prieto Ramos
Translation and Politics
Revolutionary Struggle as a
Counterpoint to Colonial
Domination: Marathi
Translations of Upton Sinclair
and John Steinbeck
In order to provide a general overview of these tools, we will now describe in detail three
software packages. First we will dedicate our attention to the most popular tool, Trados. Then
we will examine Wordfast, which is number two despite being easier to use and less
expensive. We will then describe DéjàVu.
2.2 Introduction
CAT Tools contain no program based on machine translation and no ready-made bilingual
dictionary. The "dictionary" is created by the translator with each translation and revision.
Looking for a term with a CAT tool means searching through the previously created translation
memory. The result of the search is not the equivalent term in the other language, but the
text string in which the term occurs. The process is certainly slower and more complicated
compared to machine translation, but the result is more interesting in the long run.
2.3 Trados
To make the principle of operation of the computer-aided translation software as easily
understandable as possible, we shall describe Trados, the most popular CAT tool today, as an
example.
The first thing to do when Trados is called upon for translating a text, is to open the
Translator´s Workbench even before opening the source text. This "workbench" will remain
open during the entire translation process. As the next step, the text to be translated is
segmented. This is done automatically and is based on the punctuation marks present, the
comma usually being an exception. However, the translator can make the segments longer or
shorter, depending on the type of text and the translator's personal preferences. The
advantage of working with shorter segments is that shorter segments are more likely to occur
in the text being translated or in future texts.
The translator now has two windows on the screen:
The blue window on the top contains the first segment of the source text; the translation is to
be inserted into the second, yellow bottom window. The segments are delimited by tags, i.e.,
unchangeable codes, which show the beginning and the end of the unit to be translated and
are part of Trados's language.
In this context, it should be pointed out that the first advantage of using Trados is that the
translator immediately sees which parts of the text are to be translated, which makes it easy
to concentrate on the essential. Whoever has attempted to translate a text in electronic
format knows how difficult it is, since each time the already translated source text must be
deleted. As an alternative, one must work with two texts side-by-side, or open the original
text on the screen again and then return to the already translated text. This process is not
only annoying, but also often results in careless mistakes and increases the risk of skipping a
sentence or a word. The situation becomes even worse if the translation is received as hard
copy. If the translator does not have the possibility of converting the text into an electronic
format by using optical character recognition (OCR—another tool to make the translator's life
easier), he or she must constantly shift the focus between the paper and the screen. Finding
the last translated sentence on the paper and adapting to two or more different type sizes and
typefaces adds to the difficulty and the aggravation. With Trados, the translator does not have
to look for the sentence to be translated or the point where the translated text to be inserted,
since they are both located in the same area of the screen, are marked with different colors,
and have the same type size and typeface.
Once the translation has been inserted in the bottom window, the program saves both source
and translated segments in the TM (translation memory). Thanks to this process, Trados can
automatically suggest, in the bottom window, the saved translation every time this segment
occurs in this or a future translation. The translator is then free to accept it unchanged or to
modify it.
In some cases, the program can also suggest translations of similar, but not 100% identical
segments, depending on the Minimum Match Value set by the translator before starting work.
If a 100% match was set, Trados will suggest translations only for identical segments, which
CAT Tools for Beginners http://www.accurapid.com/journal/50caten.htm
2 of 6 16/11/2010 17:05
by Sunil Sawant
Literary Translation
Teaching Evaluation of
Classical Chinese Poetry
Translation
by Chen Qiujin
Book Review
A review of The Distaff &
the Pen—French Women
Poets of Nine Centuries,
selected and translated by
Norman R. Shapiro
by Robert Paquin, Ph.D.
A Comparative Review of
Two Monolingual Dictionaries
of the English Language
by Joana Rek-Harrop
Translators' Tools
CAT Tools für Anfänger
von Lucia Gocci,
CAT Tools for Beginners
by Lucia Gocci, translated by
Gabe Bokor
Translators’ Emporium
Caught in the Web
Los otros asesores de los
traductores y redactores
médicos: Asociaciones,
foros y blogs
M.ª Blanca Mayor Serrano,
Ph.D.
Web Surfing for Fun and
Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
Translators’ On-Line
Resources
by Gabe Bokor
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor
Call for Papers and
Editorial Policies
has the advantage that the translator can be sure, without checking, that the suggested
translation is correct. In this way, however he gets no suggestion from the CAT in the case of
segments that differ from each other, even if only by a single word. Therefore, most
translators set a Minimum Match Value of 60% so they can consider also similar segments
(fuzzy matches).
If, during the translation process, a term comes up which the translator knows is stored in the
memory, it is marked and a Concordance command is entered, which immediately retrieves all
segments in which this term occurs.
At the end of the process, the translator has a text that looks like this:
{0>At 98°C the electronic engine control (EEC) switches solenoid Y35, which in
turn switches the controller of the variable-delivery pump to full load.<{0{>A
98°C il sistema di regolazione elettronica del motore (REM) aziona la valvola
magnetica Y35, che a sua volta aziona il regolatore della pompa a portata variabile
a pieno carico.<0}
Segments of the source text, which are separated from the translated text by tags, can still be
seen. Translation companies often require that the translator deliver not only the TM, but also
this "bilingual" file to allow their editor to proofread the entire translation again. In most
cases, however, only the file with the translated text is to be delivered. The translator
continues to work on the bilingual text, using Workbench again to delete all tags and
segments of the source text with the help of the Clean-up function.
It should be pointed out that Trados, like many other CAT tools, allows the translator working
with this tool for the first time to create a highly usable TM with the help of the WinAlign
function using already translated material and without employing computer-aided translation
tools. When the translator resorts to this function, Trados segments both source text and
translation and suggests a translated segment for each segment of the source text. All the
translator has to do is check and confirm or possibly change the connection between the
segments. However, this "adjustment" process may be very time-consuming and is only
possible if both the source and target texts are available in electronic format.
CAT Tools for Beginners http://www.accurapid.com/journal/50caten.htm
3 of 6 16/11/2010 17:05
A new version of Trados has recently been launched: SDL Trados Studio 2009, which,
however, does not replace the previous version, but rather supplements it. The basic principle
of the new version is no different from the one described above, although it, of course,
features enhancements e.g., regarding computer-supported formats. The most recent
functions include AutoSuggest, which shows, during the text input, translations of words and
expressions stored in the memory; AutoPropagation inserts all repetitions automatically and in
real time; PDF files can now be translated directly. Unlike the previous version, Studio 2009
does not use Word's interface, but it includes a license for Trados 2007, so that those who
wish to translate Word documents in Word may (still) continue to do so.
2.4 Wordfast
Wordfast has recently undergone a rather revolutionary facelift. In January 2009, Wordfast
Pro 6.0 was launched, which is being sold as an alternative to Wordfast Classic. The basic
principle of both versions, as well as of Trados, is the combination of two technologies:
segmentation and translation memory. Let us briefly describe Wordfast Classic and Pro.
Unlike other CAT tools, Wordfast Classic is not actually a program, but a suite of Microsoft
Word macros. This is why it is especially well-suited for those just starting out in the world of
CAT tools. Since it is based on Word, it lets the beginner move on well-known terrain without
having to deal with a new program and a new window.
Wordfast Classic is certainly an easy-to-use tool, although this ease of use is offset by reduced
performance and flexibility. One example is the Glossaries, which, while will not satisfy the
terminologist's requirements, are adequate for the translator's needs. Also, compared with
Trados and other CAT tools, Wordfast Classic handles fewer formats, which makes it easier to
use, but does not contribute to the popularity of the product.
In conclusion, although Wordfast Classic has a limited performance range compared to other
computer-aided tools, it is an excellent aid for those who wish to enter the world of CAT tools,
especially for Word users. And it is clearly a better value compared to other programs.
The greatest innovation of Wordfast Pro is that, unlike the previous versions, it is a
standalone program not based on Word. Its graphics is also new. The interface is clear, simple,
and intuitive. In addition, the visual appearance of the page and the keyboard shortcuts can
be customized. The best innovations include faster Analyze and Clean-up functions, the
retrieval of repeating segments, and an expanded range of compatible file formats. For full
evaluation, a few more months will be necessary, but in the meantime a free demo version of
Wordfast Pro can be downloaded from the website www.wordfast.com.
2.5 Atril DéjàVu
DéjàVu has been around since 1993 and is being offered as a relatively easy-to-use program
CAT Tools for Beginners http://www.accurapid.com/journal/50caten.htm
4 of 6 16/11/2010 17:05
compared with other CAT tools. One of the most interesting aspects of the Atril software is its
capability to import hundreds of files in a single operation without changing the file structures.
Multiple files can be displayed in a single window or in different windows. Certain functions,
such as search, replace, filter, and viewing lines containing only selected words and
expressions, can be applied to all segment pairs (source text and translation) appearing in a
window. Thus, all sentences in which a certain expression is repeated can be reviewed again,
e.g., to check whether a word was always translated in the same way.
Another interesting function of DéjàVu is EBMT (Example-Based Machine Translation), which
few other CAT tools feature. It is a function that is different from the fuzzy match of Trados or
Wordfast, since it does not only retrieve from the memory the segments that are similar to
the segment to be translated, and which may differ from it by a single word or by a comma
instead of a period, but is also capable of "correcting" the differences. Interestingly, the
proposed version is often the correct one. The following example should illustrate the above
principle.
The following sentence is to be translated from English into Italian:
The first chapter systematically discusses the traditional foreign trade theories
DéjàVu searches the memory and suggests a similar, although not identical sentence:
Il primo capitolo tratta in maniera sistematica i tradizionali modelli del commercio internazionale
(The first chapter systematically discusses the traditional foreign trade models)
In addition, the terminology database contains the following expressions:
foreign trade models = modelli del commercio internazionale
foreign trade theories = teorie del commercio internazionale
DéjàVu recognizes that the two sentences differ by the strings "foreign trade models" and
"foreign trade theories," and since the terminology database contain both, it automatically
replaces "foreign trade models" with "foreign trade theories," which results in the following
sentence:
Il primo capitolo tratta in maniera sistematica le tradizionali teorie del commercio internazionale
While certain functions, such as recognizing flexed forms, are handled better by other
programs, in conclusion it can be stated that DéjàVu represents an excellent alternative to
Trados for many reasons and thanks to some functions such as stability and customizability.
3. Advantages and disadvantages
The most important advantages of CAT tools are based on the above explanations and do not
apply only to specific texts: When using these tools, it is immediately clear which parts of the
text must be translated; the unchanging portions are transferred accurately and directly; the
time savings due to repeating expressions is huge; and expressions are translated
consistently. However, there are many other functions that offer the translator a number of
other advantages.
Most CAT tools let the translator work with formats other than Word (Excel, PowerPoint,
Visual Studio, Java, HTML, XML, etc.) without modifying the format. In files created in a
tagged language or which have special page breaks, the CAT tool leaves the layout
unchanged, which allows the translator to focus exclusively on the translation.
Another common feature of many CAT tools is the creation of easily and rapidly retrievable
terminology cards. Most translators had to work with terminology cards and glossaries, which
were often the product of hard work, especially in the case of special and complicated texts.
CAT tools allow correct terminology databases to be created, which contain not only the
expression in the source and target languages, but the context, examples, and images can
also be stored, and the categories provided for describing the expression can be freely
customized. Of course, an expression contained in the database can be retrieved during the
translation in order immediately to display the appropriate word in the target language.
Of course, CAT tools, like most computer programs, have their shortcomings and sometimes
do not function as they should for unknown reasons. While considerable progress has been
made regarding trustworthiness, these tools are not yet absolutely reliable, especially in the
case of complicated applications. It must be stated that difficulties often result from the user's
insufficient familiarity with the software, and their resolution is often trivial. Learning these
programs requires time, especially if the translator wishes to make use of all available
resources. Thanks to the abundance of information available on the Web such as user forums
which often provide solutions to problems, learning programs provided with the software, and
professional associations, which offer courses and specific workshops, it was never so easy for
the translator to familiarize him/herself with the different CAT tools.
4. Conclusions
CAT Tools for Beginners http://www.accurapid.com/journal/50caten.htm
5 of 6 16/11/2010 17:05
We have seen that the principle of computer-aided translation software (CAT tools) is based
on the segmentation of the text and the creation of a translation memory. While the
underlying principles of most tools are very similar, each tool is best suited for a different
application and meets different requirements. For example, Wordfast Classic is best suited for
those working exclusively with texts in Word format. In contrast, those who work with
different and special texts, will prefer Trados. DéjàVu is the ideal solution for those working
with very large projects consisting of many files in different formats (e.g., for translating Web
pages).
Therefore, we recommend that you find out which software package best meets your needs,
test it before buying (almost all vendors offer a free demo version for download from their
web site after you register). Do not get discouraged after the first difficulties. When you are
ready to spend time, money, and patience to familiarize yourself with the world of CAT tools
and to use all available resources, you'll wonder how you were able to live without them.
References
AMTrad Services: www.amtrad.it
Atril DéjàVu www.atril.com.
F. Braun-Chen, La traduction automatique à la Commission européenne: d'hier à aujourd'hui,
in: Terminologie et traduction, Bruxelles.
Y. Champollion, Wordfast: www.wordfast.org
D. Cosmai, Tradurre per l'Unione Europea, Milano: Hoepli, 2003, 113-119.
P. Gupta - M. Schulze, Trattamento automatico della lingua: www.ict4lt.org/it/it_mod3-5.htm
S. Nirenburg - Y. Wilks, Machine Translation, in: M. Zelkowitz (edited by), Advances in
Computers, New York: Academic Press, 2000 (www.ilit.umbc.edu/SergeiPub
/MachineTranslation2.pdf)
B. Osimo, Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e Internet per traduttori, Milano: Hoepli,
2001.
D. Spiraglio, Guida all'utilizzo di Trados: www.terminologia.sslmit.unibo.it
Trados: www.trados.com.
Wordfast: www.wordfast.net.
© Copyright Translation Journal and the Author 2009
URL: http://translationjournal.net/journal/50caten.htm
Last updated on: 09/14/2009 22:16:01
CAT Tools for Beginners http://www.accurapid.com/journal/50caten.htm
6 of 6 16/11/2010 17:05

Contenu connexe

Tendances

Leijten Ransdell Van Waes Written Communication Revised Nov2009 (2)
Leijten Ransdell Van Waes Written Communication Revised Nov2009 (2)Leijten Ransdell Van Waes Written Communication Revised Nov2009 (2)
Leijten Ransdell Van Waes Written Communication Revised Nov2009 (2)Sarah
 
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...John Tinsley
 
Types of machine translation
Types of machine translationTypes of machine translation
Types of machine translationRushdi Shams
 
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latest
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latestScript to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latest
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latestJaganadh Gopinadhan
 
Contextual Analysis for Middle Eastern Languages with Hidden Markov Models
Contextual Analysis for Middle Eastern Languages with Hidden Markov ModelsContextual Analysis for Middle Eastern Languages with Hidden Markov Models
Contextual Analysis for Middle Eastern Languages with Hidden Markov Modelsijnlc
 
Machine translation with statistical approach
Machine translation with statistical approachMachine translation with statistical approach
Machine translation with statistical approachvini89
 
EXTENDING A MODEL FOR ONTOLOGY-BASED ARABIC-ENGLISH MACHINE TRANSLATION (NAN)
EXTENDING A MODEL FOR ONTOLOGY-BASED ARABIC-ENGLISH MACHINE TRANSLATION (NAN) EXTENDING A MODEL FOR ONTOLOGY-BASED ARABIC-ENGLISH MACHINE TRANSLATION (NAN)
EXTENDING A MODEL FOR ONTOLOGY-BASED ARABIC-ENGLISH MACHINE TRANSLATION (NAN) ijaia
 
65 - An Empirical Simulation-based Study of Real-Time Speech Translation for ...
65 - An Empirical Simulation-based Study of Real-Time Speech Translation for ...65 - An Empirical Simulation-based Study of Real-Time Speech Translation for ...
65 - An Empirical Simulation-based Study of Real-Time Speech Translation for ...ESEM 2014
 
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsError Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsParisa Niksefat
 
Machine Translation Approaches and Design Aspects
Machine Translation Approaches and Design AspectsMachine Translation Approaches and Design Aspects
Machine Translation Approaches and Design AspectsIOSR Journals
 
Compiling Apertium Dictionaries with HFST
Compiling Apertium Dictionaries with HFSTCompiling Apertium Dictionaries with HFST
Compiling Apertium Dictionaries with HFSTGuy De Pauw
 
2013 ALC Boston: Your Trained Moses SMT System doesn't work. What can you do?
2013 ALC Boston: Your Trained Moses SMT System doesn't work. What can you do?2013 ALC Boston: Your Trained Moses SMT System doesn't work. What can you do?
2013 ALC Boston: Your Trained Moses SMT System doesn't work. What can you do?tauyou
 

Tendances (20)

Techniques in Translation
Techniques in TranslationTechniques in Translation
Techniques in Translation
 
Leijten Ransdell Van Waes Written Communication Revised Nov2009 (2)
Leijten Ransdell Van Waes Written Communication Revised Nov2009 (2)Leijten Ransdell Van Waes Written Communication Revised Nov2009 (2)
Leijten Ransdell Van Waes Written Communication Revised Nov2009 (2)
 
Machine Translation
Machine TranslationMachine Translation
Machine Translation
 
Machine translation
Machine translationMachine translation
Machine translation
 
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
 
Types of machine translation
Types of machine translationTypes of machine translation
Types of machine translation
 
Machine translator Introduction
Machine translator IntroductionMachine translator Introduction
Machine translator Introduction
 
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latest
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latestScript to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latest
Script to Sentiment : on future of Language TechnologyMysore latest
 
Contextual Analysis for Middle Eastern Languages with Hidden Markov Models
Contextual Analysis for Middle Eastern Languages with Hidden Markov ModelsContextual Analysis for Middle Eastern Languages with Hidden Markov Models
Contextual Analysis for Middle Eastern Languages with Hidden Markov Models
 
Moses
MosesMoses
Moses
 
E-Translation
E-TranslationE-Translation
E-Translation
 
Machine translation with statistical approach
Machine translation with statistical approachMachine translation with statistical approach
Machine translation with statistical approach
 
EXTENDING A MODEL FOR ONTOLOGY-BASED ARABIC-ENGLISH MACHINE TRANSLATION (NAN)
EXTENDING A MODEL FOR ONTOLOGY-BASED ARABIC-ENGLISH MACHINE TRANSLATION (NAN) EXTENDING A MODEL FOR ONTOLOGY-BASED ARABIC-ENGLISH MACHINE TRANSLATION (NAN)
EXTENDING A MODEL FOR ONTOLOGY-BASED ARABIC-ENGLISH MACHINE TRANSLATION (NAN)
 
65 - An Empirical Simulation-based Study of Real-Time Speech Translation for ...
65 - An Empirical Simulation-based Study of Real-Time Speech Translation for ...65 - An Empirical Simulation-based Study of Real-Time Speech Translation for ...
65 - An Empirical Simulation-based Study of Real-Time Speech Translation for ...
 
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsError Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
 
Machine Translation Approaches and Design Aspects
Machine Translation Approaches and Design AspectsMachine Translation Approaches and Design Aspects
Machine Translation Approaches and Design Aspects
 
P34 EU terminologyF
P34 EU terminologyFP34 EU terminologyF
P34 EU terminologyF
 
Compiling Apertium Dictionaries with HFST
Compiling Apertium Dictionaries with HFSTCompiling Apertium Dictionaries with HFST
Compiling Apertium Dictionaries with HFST
 
2013 ALC Boston: Your Trained Moses SMT System doesn't work. What can you do?
2013 ALC Boston: Your Trained Moses SMT System doesn't work. What can you do?2013 ALC Boston: Your Trained Moses SMT System doesn't work. What can you do?
2013 ALC Boston: Your Trained Moses SMT System doesn't work. What can you do?
 
How To Tame Python
How To Tame PythonHow To Tame Python
How To Tame Python
 

Similaire à Translation j 2009-cocci (1)

Multi lingual corpus for machine aided translation
Multi lingual corpus for machine aided translationMulti lingual corpus for machine aided translation
Multi lingual corpus for machine aided translationAashna Phanda
 
SpeakLike in the Economist
SpeakLike in the EconomistSpeakLike in the Economist
SpeakLike in the EconomistMartin Huegli
 
TypesofTR Machine translation material.ppt
TypesofTR  Machine translation material.pptTypesofTR  Machine translation material.ppt
TypesofTR Machine translation material.pptruinslastrefuge
 
Application of computer aided translation technology in translation teaching
Application of computer aided translation technology in translation teachingApplication of computer aided translation technology in translation teaching
Application of computer aided translation technology in translation teachingHoangtrungchinh Ttnct
 
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...Iconic Translation Machines
 
A Short Introduction To Text-To-Speech Synthesis
A Short Introduction To Text-To-Speech SynthesisA Short Introduction To Text-To-Speech Synthesis
A Short Introduction To Text-To-Speech SynthesisCynthia King
 
Instant speech translation 10BM60080 - VGSOM
Instant speech translation   10BM60080 - VGSOMInstant speech translation   10BM60080 - VGSOM
Instant speech translation 10BM60080 - VGSOMsathiyaseelanm
 
Machine Translation And Computer
Machine Translation And ComputerMachine Translation And Computer
Machine Translation And ComputerTeritaa
 
Traduco: A collaborative web-based CAT environment for the interpretation and...
Traduco: A collaborative web-based CAT environment for the interpretation and...Traduco: A collaborative web-based CAT environment for the interpretation and...
Traduco: A collaborative web-based CAT environment for the interpretation and...antonellarose
 
Efficient Intralingual Text To Speech Web Podcasting And Recording
Efficient Intralingual Text To Speech Web Podcasting And RecordingEfficient Intralingual Text To Speech Web Podcasting And Recording
Efficient Intralingual Text To Speech Web Podcasting And RecordingIOSR Journals
 
Design and Implementation of a Language Assistant for English – Arabic Texts
Design and Implementation of a Language Assistant for English – Arabic TextsDesign and Implementation of a Language Assistant for English – Arabic Texts
Design and Implementation of a Language Assistant for English – Arabic TextsIJCSIS Research Publications
 
Speech Recognition: Transcription and transformation of human speech
Speech Recognition: Transcription and transformation of human speechSpeech Recognition: Transcription and transformation of human speech
Speech Recognition: Transcription and transformation of human speechSubmissionResearchpa
 
Tutorial - Speech Synthesis System
Tutorial - Speech Synthesis SystemTutorial - Speech Synthesis System
Tutorial - Speech Synthesis SystemIJERA Editor
 
Using translation memory_to_speed_up_tra
Using translation memory_to_speed_up_traUsing translation memory_to_speed_up_tra
Using translation memory_to_speed_up_traCamillaTonanzi
 

Similaire à Translation j 2009-cocci (1) (20)

machine transaltion
machine transaltionmachine transaltion
machine transaltion
 
Multi lingual corpus for machine aided translation
Multi lingual corpus for machine aided translationMulti lingual corpus for machine aided translation
Multi lingual corpus for machine aided translation
 
CAT TOOLS.ppt
CAT TOOLS.pptCAT TOOLS.ppt
CAT TOOLS.ppt
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
SpeakLike in the Economist
SpeakLike in the EconomistSpeakLike in the Economist
SpeakLike in the Economist
 
TypesofTR Machine translation material.ppt
TypesofTR  Machine translation material.pptTypesofTR  Machine translation material.ppt
TypesofTR Machine translation material.ppt
 
TypesofTR.ppt
TypesofTR.pptTypesofTR.ppt
TypesofTR.ppt
 
Application of computer aided translation technology in translation teaching
Application of computer aided translation technology in translation teachingApplication of computer aided translation technology in translation teaching
Application of computer aided translation technology in translation teaching
 
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
Past, Present, and Future: Machine Translation & Natural Language Processing ...
 
A Short Introduction To Text-To-Speech Synthesis
A Short Introduction To Text-To-Speech SynthesisA Short Introduction To Text-To-Speech Synthesis
A Short Introduction To Text-To-Speech Synthesis
 
Instant speech translation 10BM60080 - VGSOM
Instant speech translation   10BM60080 - VGSOMInstant speech translation   10BM60080 - VGSOM
Instant speech translation 10BM60080 - VGSOM
 
Machine Translation And Computer
Machine Translation And ComputerMachine Translation And Computer
Machine Translation And Computer
 
Traduco: A collaborative web-based CAT environment for the interpretation and...
Traduco: A collaborative web-based CAT environment for the interpretation and...Traduco: A collaborative web-based CAT environment for the interpretation and...
Traduco: A collaborative web-based CAT environment for the interpretation and...
 
Translation Resources
Translation ResourcesTranslation Resources
Translation Resources
 
visH (fin).pptx
visH (fin).pptxvisH (fin).pptx
visH (fin).pptx
 
Efficient Intralingual Text To Speech Web Podcasting And Recording
Efficient Intralingual Text To Speech Web Podcasting And RecordingEfficient Intralingual Text To Speech Web Podcasting And Recording
Efficient Intralingual Text To Speech Web Podcasting And Recording
 
Design and Implementation of a Language Assistant for English – Arabic Texts
Design and Implementation of a Language Assistant for English – Arabic TextsDesign and Implementation of a Language Assistant for English – Arabic Texts
Design and Implementation of a Language Assistant for English – Arabic Texts
 
Speech Recognition: Transcription and transformation of human speech
Speech Recognition: Transcription and transformation of human speechSpeech Recognition: Transcription and transformation of human speech
Speech Recognition: Transcription and transformation of human speech
 
Tutorial - Speech Synthesis System
Tutorial - Speech Synthesis SystemTutorial - Speech Synthesis System
Tutorial - Speech Synthesis System
 
Using translation memory_to_speed_up_tra
Using translation memory_to_speed_up_traUsing translation memory_to_speed_up_tra
Using translation memory_to_speed_up_tra
 

Plus de FabiolaPanetti

Plus de FabiolaPanetti (6)

List 2
List 2List 2
List 2
 
Intelligent personal assistants
Intelligent personal assistantsIntelligent personal assistants
Intelligent personal assistants
 
Cat tools
Cat toolsCat tools
Cat tools
 
Amta 2012-federico (1)
Amta 2012-federico (1)Amta 2012-federico (1)
Amta 2012-federico (1)
 
Tc Tr
Tc TrTc Tr
Tc Tr
 
Kappus mt
Kappus mtKappus mt
Kappus mt
 

Dernier

Bun (KitWorks Team Study 노별마루 발표 2024.4.22)
Bun (KitWorks Team Study 노별마루 발표 2024.4.22)Bun (KitWorks Team Study 노별마루 발표 2024.4.22)
Bun (KitWorks Team Study 노별마루 발표 2024.4.22)Wonjun Hwang
 
Streamlining Python Development: A Guide to a Modern Project Setup
Streamlining Python Development: A Guide to a Modern Project SetupStreamlining Python Development: A Guide to a Modern Project Setup
Streamlining Python Development: A Guide to a Modern Project SetupFlorian Wilhelm
 
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024BookNet Canada
 
Kotlin Multiplatform & Compose Multiplatform - Starter kit for pragmatics
Kotlin Multiplatform & Compose Multiplatform - Starter kit for pragmaticsKotlin Multiplatform & Compose Multiplatform - Starter kit for pragmatics
Kotlin Multiplatform & Compose Multiplatform - Starter kit for pragmaticscarlostorres15106
 
Install Stable Diffusion in windows machine
Install Stable Diffusion in windows machineInstall Stable Diffusion in windows machine
Install Stable Diffusion in windows machinePadma Pradeep
 
Powerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
Powerpoint exploring the locations used in television show Time ClashPowerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
Powerpoint exploring the locations used in television show Time Clashcharlottematthew16
 
Vertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering TipsVertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering TipsMiki Katsuragi
 
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024Lorenzo Miniero
 
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...Patryk Bandurski
 
"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...
"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks..."LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...
"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...Fwdays
 
My INSURER PTE LTD - Insurtech Innovation Award 2024
My INSURER PTE LTD - Insurtech Innovation Award 2024My INSURER PTE LTD - Insurtech Innovation Award 2024
My INSURER PTE LTD - Insurtech Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
SAP Build Work Zone - Overview L2-L3.pptx
SAP Build Work Zone - Overview L2-L3.pptxSAP Build Work Zone - Overview L2-L3.pptx
SAP Build Work Zone - Overview L2-L3.pptxNavinnSomaal
 
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek SchlawackFwdays
 
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 3652toLead Limited
 
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii SoldatenkoFwdays
 
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache Maven
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache MavenDevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache Maven
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache MavenHervé Boutemy
 
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024Scott Keck-Warren
 
"Federated learning: out of reach no matter how close",Oleksandr Lapshyn
"Federated learning: out of reach no matter how close",Oleksandr Lapshyn"Federated learning: out of reach no matter how close",Oleksandr Lapshyn
"Federated learning: out of reach no matter how close",Oleksandr LapshynFwdays
 
What's New in Teams Calling, Meetings and Devices March 2024
What's New in Teams Calling, Meetings and Devices March 2024What's New in Teams Calling, Meetings and Devices March 2024
What's New in Teams Calling, Meetings and Devices March 2024Stephanie Beckett
 

Dernier (20)

Bun (KitWorks Team Study 노별마루 발표 2024.4.22)
Bun (KitWorks Team Study 노별마루 발표 2024.4.22)Bun (KitWorks Team Study 노별마루 발표 2024.4.22)
Bun (KitWorks Team Study 노별마루 발표 2024.4.22)
 
Streamlining Python Development: A Guide to a Modern Project Setup
Streamlining Python Development: A Guide to a Modern Project SetupStreamlining Python Development: A Guide to a Modern Project Setup
Streamlining Python Development: A Guide to a Modern Project Setup
 
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
 
Kotlin Multiplatform & Compose Multiplatform - Starter kit for pragmatics
Kotlin Multiplatform & Compose Multiplatform - Starter kit for pragmaticsKotlin Multiplatform & Compose Multiplatform - Starter kit for pragmatics
Kotlin Multiplatform & Compose Multiplatform - Starter kit for pragmatics
 
Install Stable Diffusion in windows machine
Install Stable Diffusion in windows machineInstall Stable Diffusion in windows machine
Install Stable Diffusion in windows machine
 
Powerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
Powerpoint exploring the locations used in television show Time ClashPowerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
Powerpoint exploring the locations used in television show Time Clash
 
Vertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering TipsVertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
 
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
SIP trunking in Janus @ Kamailio World 2024
 
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...
 
"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...
"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks..."LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...
"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...
 
My INSURER PTE LTD - Insurtech Innovation Award 2024
My INSURER PTE LTD - Insurtech Innovation Award 2024My INSURER PTE LTD - Insurtech Innovation Award 2024
My INSURER PTE LTD - Insurtech Innovation Award 2024
 
SAP Build Work Zone - Overview L2-L3.pptx
SAP Build Work Zone - Overview L2-L3.pptxSAP Build Work Zone - Overview L2-L3.pptx
SAP Build Work Zone - Overview L2-L3.pptx
 
E-Vehicle_Hacking_by_Parul Sharma_null_owasp.pptx
E-Vehicle_Hacking_by_Parul Sharma_null_owasp.pptxE-Vehicle_Hacking_by_Parul Sharma_null_owasp.pptx
E-Vehicle_Hacking_by_Parul Sharma_null_owasp.pptx
 
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack
"Subclassing and Composition – A Pythonic Tour of Trade-Offs", Hynek Schlawack
 
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
Ensuring Technical Readiness For Copilot in Microsoft 365
 
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko
"Debugging python applications inside k8s environment", Andrii Soldatenko
 
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache Maven
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache MavenDevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache Maven
DevoxxFR 2024 Reproducible Builds with Apache Maven
 
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
 
"Federated learning: out of reach no matter how close",Oleksandr Lapshyn
"Federated learning: out of reach no matter how close",Oleksandr Lapshyn"Federated learning: out of reach no matter how close",Oleksandr Lapshyn
"Federated learning: out of reach no matter how close",Oleksandr Lapshyn
 
What's New in Teams Calling, Meetings and Devices March 2024
What's New in Teams Calling, Meetings and Devices March 2024What's New in Teams Calling, Meetings and Devices March 2024
What's New in Teams Calling, Meetings and Devices March 2024
 

Translation j 2009-cocci (1)

  • 1. When you are ready to spend time, money, and patience to familiarize yourself with the world of CAT tools, you'll wonder how you were able to live without them. Volume 13, No. 4 October 2009 Front Page Lucia Cocci obtained her degree in Conference Interpreting at the University for Interpreters and Translators in Forlì (University of Bologna) in 2003, having defended the thesis Denglisch and Gender (Supervisor: Professor Marcello Soffritti), through which she won a scholarship that allowed her to carry out her research work in Germany at the University of Heidelberg and the Institut für deutsche Sprache in Mannheim. In 2005 she specialized in the legal field by obtaining a Master Degree in Legal Translation at the University of Genoa. At present she is a PhD student in German Studies at the University of Milan, contract lecturer of German Language at the University of Siena-Arezzo and Teacher of Translation Theory and Practice at the private University for Interpreters and Translators in Perugia. She is a freelance interpreter and translator with the following language pairs: English- German-French > Italian. She has studied and researched in Germany and the UK (Heidelberg, Mannheim, Münster, Göttingen, London). Research fields Language interference Contamination between German and English (Denglisch) and German and Italian from a diachronic and synchronic perspective Gender studies applied to linguistic phenomena Translation studies Lucia Cocci can be contacted at: lucia.cocci@unimi.it. Select one of the previous 49 issues. Index 1997-2009 TJ Interactive: Translation Journal Blog CAT Tools for Beginners by Lucia Cocci, translated from German by Gabe Bokor A more detailed version of the following article was published in the journal of the Center for German Studies at the University of Siena-Arezzo (in Italian): CAT Tools: Istruzioni per l'uso. "Daf Werkstatt", 9/10 (2007), 133-147. Abstract This article aims at giving an overview of how CAT Tools work and is specifically intended for those translators who are familiarizing themselves with these tools for the first time. A CAT Tool is software whose functioning is based on the creation of a Translation Memory, which facilitates and speeds up the translator's work. After having briefly explained how the tools work, the advantages and disadvantages of their use are analyzed. Finally, suggestions are given for those who would like to know more about these tools and start using them. 1. A little bit of history lthough Petr Trojanski invented "a machine for selecting and typing words when translating one language into another or several others simultaneously" in the thirties (this definition can be found in the patent granted to him in 1933), the history of CAT Tools actually begins in the Cold War years, when the information collected by the intelligence services had to be translated without delay. For this reason, considerable funds were allocated, for the first time, to translation technology. The first attempts with machine translation were made in specialized research centers and financed mainly by the USA and the USSR. The term Machine Translation (MT), was coined in 1947 by Warren Weaver who, in his famous memoranda, defended the feasibility of developing an automatic translation program. Systran (Acronym for System Translation) was established in those years and is still used by the European Commission. The American researcher Toma is the inventor of this system, which was used by the U.S. Air Force for gisting reports and documents written in Russian. Despite the initial enthusiasm and the belief that translators could be replaced by machines in the near future, the results did not meet the expectations, and the funds soon stopped flowing. It was at this time, between the late 60s and early 70s that a novel approach was suggested. The machine to be invented should not translate automatically, but rather facilitate the work of the human translator. The first attempts consisted of terminology databases; the idea of translation memories, i.e., of a mechanism that forms the basis of today's computer-aided translation software, began to gain acceptance in the late 70s. TSS (Translation Support System), the first CAT tool developed by the U.S. company Alpnet, debuted in the mid-80s. However, the acceptance of this system was limited because of its high cost, which made it affordable only to large companies doing massive amounts of translation. IBM was one of the first purchasers of this system. In the second half of the 80s, the Dutch company INK developed a system named "TextTools," inspired by TSS; Trados, a company established in 1984 in Stuttgart, became its official dealer in Germany. The 90s witnessed the expansion of the CAT market by making the software affordable to small businesses and freelance translators, but both the prices and the system requirements for use were still too high. The introduction of the Internet and the possibility for translators to exchange data worldwide required adaptation and the introduction of generally acceptable standards. Translation memories represented such a standard, and their adoption was soon followed by an exponential growth of the market for computer-aided translation software. 2. Basic Principle 2.1 Preamble CAT Tools for Beginners http://www.accurapid.com/journal/50caten.htm 1 of 6 16/11/2010 17:05
  • 2. Translator Profiles In Less Than Twenty Words! by Pimpi Coggins Gabe Bokor for ATA Treasurer by Gabe Bokor From the Editor The Big Five-O (bis) by Gabe Bokor The Profession The Bottom Line by Fire Ant & Worker Bee I Want the Credits for my Translation! by Danilo Nogueira and Kelli Semolini Translators Around the World The State of the Translation Industry in Saudi Arabia by Afnan H. Fatani Cultural Aspects of Translation Cross-Cultural Communication and Translation by Forogh Karimipur Davaninezhad Translation Nuts and Bolts How To Translate Personal Names by Behnaz Sanaty Pour Medical Translation 'Death Panels'—Say What!!? by Rafael A. Rivera, M.D., FACP Science & Technology Translating a Patent: Translator's Templates by Kriemhild (Karen) Zerling Legal Translation Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica Dr. Fernando Prieto Ramos Translation and Politics Revolutionary Struggle as a Counterpoint to Colonial Domination: Marathi Translations of Upton Sinclair and John Steinbeck In order to provide a general overview of these tools, we will now describe in detail three software packages. First we will dedicate our attention to the most popular tool, Trados. Then we will examine Wordfast, which is number two despite being easier to use and less expensive. We will then describe DéjàVu. 2.2 Introduction CAT Tools contain no program based on machine translation and no ready-made bilingual dictionary. The "dictionary" is created by the translator with each translation and revision. Looking for a term with a CAT tool means searching through the previously created translation memory. The result of the search is not the equivalent term in the other language, but the text string in which the term occurs. The process is certainly slower and more complicated compared to machine translation, but the result is more interesting in the long run. 2.3 Trados To make the principle of operation of the computer-aided translation software as easily understandable as possible, we shall describe Trados, the most popular CAT tool today, as an example. The first thing to do when Trados is called upon for translating a text, is to open the Translator´s Workbench even before opening the source text. This "workbench" will remain open during the entire translation process. As the next step, the text to be translated is segmented. This is done automatically and is based on the punctuation marks present, the comma usually being an exception. However, the translator can make the segments longer or shorter, depending on the type of text and the translator's personal preferences. The advantage of working with shorter segments is that shorter segments are more likely to occur in the text being translated or in future texts. The translator now has two windows on the screen: The blue window on the top contains the first segment of the source text; the translation is to be inserted into the second, yellow bottom window. The segments are delimited by tags, i.e., unchangeable codes, which show the beginning and the end of the unit to be translated and are part of Trados's language. In this context, it should be pointed out that the first advantage of using Trados is that the translator immediately sees which parts of the text are to be translated, which makes it easy to concentrate on the essential. Whoever has attempted to translate a text in electronic format knows how difficult it is, since each time the already translated source text must be deleted. As an alternative, one must work with two texts side-by-side, or open the original text on the screen again and then return to the already translated text. This process is not only annoying, but also often results in careless mistakes and increases the risk of skipping a sentence or a word. The situation becomes even worse if the translation is received as hard copy. If the translator does not have the possibility of converting the text into an electronic format by using optical character recognition (OCR—another tool to make the translator's life easier), he or she must constantly shift the focus between the paper and the screen. Finding the last translated sentence on the paper and adapting to two or more different type sizes and typefaces adds to the difficulty and the aggravation. With Trados, the translator does not have to look for the sentence to be translated or the point where the translated text to be inserted, since they are both located in the same area of the screen, are marked with different colors, and have the same type size and typeface. Once the translation has been inserted in the bottom window, the program saves both source and translated segments in the TM (translation memory). Thanks to this process, Trados can automatically suggest, in the bottom window, the saved translation every time this segment occurs in this or a future translation. The translator is then free to accept it unchanged or to modify it. In some cases, the program can also suggest translations of similar, but not 100% identical segments, depending on the Minimum Match Value set by the translator before starting work. If a 100% match was set, Trados will suggest translations only for identical segments, which CAT Tools for Beginners http://www.accurapid.com/journal/50caten.htm 2 of 6 16/11/2010 17:05
  • 3. by Sunil Sawant Literary Translation Teaching Evaluation of Classical Chinese Poetry Translation by Chen Qiujin Book Review A review of The Distaff & the Pen—French Women Poets of Nine Centuries, selected and translated by Norman R. Shapiro by Robert Paquin, Ph.D. A Comparative Review of Two Monolingual Dictionaries of the English Language by Joana Rek-Harrop Translators' Tools CAT Tools für Anfänger von Lucia Gocci, CAT Tools for Beginners by Lucia Gocci, translated by Gabe Bokor Translators’ Emporium Caught in the Web Los otros asesores de los traductores y redactores médicos: Asociaciones, foros y blogs M.ª Blanca Mayor Serrano, Ph.D. Web Surfing for Fun and Profit by Cathy Flick, Ph.D. Translators’ On-Line Resources by Gabe Bokor Translators’ Best Websites by Gabe Bokor Call for Papers and Editorial Policies has the advantage that the translator can be sure, without checking, that the suggested translation is correct. In this way, however he gets no suggestion from the CAT in the case of segments that differ from each other, even if only by a single word. Therefore, most translators set a Minimum Match Value of 60% so they can consider also similar segments (fuzzy matches). If, during the translation process, a term comes up which the translator knows is stored in the memory, it is marked and a Concordance command is entered, which immediately retrieves all segments in which this term occurs. At the end of the process, the translator has a text that looks like this: {0>At 98°C the electronic engine control (EEC) switches solenoid Y35, which in turn switches the controller of the variable-delivery pump to full load.<{0{>A 98°C il sistema di regolazione elettronica del motore (REM) aziona la valvola magnetica Y35, che a sua volta aziona il regolatore della pompa a portata variabile a pieno carico.<0} Segments of the source text, which are separated from the translated text by tags, can still be seen. Translation companies often require that the translator deliver not only the TM, but also this "bilingual" file to allow their editor to proofread the entire translation again. In most cases, however, only the file with the translated text is to be delivered. The translator continues to work on the bilingual text, using Workbench again to delete all tags and segments of the source text with the help of the Clean-up function. It should be pointed out that Trados, like many other CAT tools, allows the translator working with this tool for the first time to create a highly usable TM with the help of the WinAlign function using already translated material and without employing computer-aided translation tools. When the translator resorts to this function, Trados segments both source text and translation and suggests a translated segment for each segment of the source text. All the translator has to do is check and confirm or possibly change the connection between the segments. However, this "adjustment" process may be very time-consuming and is only possible if both the source and target texts are available in electronic format. CAT Tools for Beginners http://www.accurapid.com/journal/50caten.htm 3 of 6 16/11/2010 17:05
  • 4. A new version of Trados has recently been launched: SDL Trados Studio 2009, which, however, does not replace the previous version, but rather supplements it. The basic principle of the new version is no different from the one described above, although it, of course, features enhancements e.g., regarding computer-supported formats. The most recent functions include AutoSuggest, which shows, during the text input, translations of words and expressions stored in the memory; AutoPropagation inserts all repetitions automatically and in real time; PDF files can now be translated directly. Unlike the previous version, Studio 2009 does not use Word's interface, but it includes a license for Trados 2007, so that those who wish to translate Word documents in Word may (still) continue to do so. 2.4 Wordfast Wordfast has recently undergone a rather revolutionary facelift. In January 2009, Wordfast Pro 6.0 was launched, which is being sold as an alternative to Wordfast Classic. The basic principle of both versions, as well as of Trados, is the combination of two technologies: segmentation and translation memory. Let us briefly describe Wordfast Classic and Pro. Unlike other CAT tools, Wordfast Classic is not actually a program, but a suite of Microsoft Word macros. This is why it is especially well-suited for those just starting out in the world of CAT tools. Since it is based on Word, it lets the beginner move on well-known terrain without having to deal with a new program and a new window. Wordfast Classic is certainly an easy-to-use tool, although this ease of use is offset by reduced performance and flexibility. One example is the Glossaries, which, while will not satisfy the terminologist's requirements, are adequate for the translator's needs. Also, compared with Trados and other CAT tools, Wordfast Classic handles fewer formats, which makes it easier to use, but does not contribute to the popularity of the product. In conclusion, although Wordfast Classic has a limited performance range compared to other computer-aided tools, it is an excellent aid for those who wish to enter the world of CAT tools, especially for Word users. And it is clearly a better value compared to other programs. The greatest innovation of Wordfast Pro is that, unlike the previous versions, it is a standalone program not based on Word. Its graphics is also new. The interface is clear, simple, and intuitive. In addition, the visual appearance of the page and the keyboard shortcuts can be customized. The best innovations include faster Analyze and Clean-up functions, the retrieval of repeating segments, and an expanded range of compatible file formats. For full evaluation, a few more months will be necessary, but in the meantime a free demo version of Wordfast Pro can be downloaded from the website www.wordfast.com. 2.5 Atril DéjàVu DéjàVu has been around since 1993 and is being offered as a relatively easy-to-use program CAT Tools for Beginners http://www.accurapid.com/journal/50caten.htm 4 of 6 16/11/2010 17:05
  • 5. compared with other CAT tools. One of the most interesting aspects of the Atril software is its capability to import hundreds of files in a single operation without changing the file structures. Multiple files can be displayed in a single window or in different windows. Certain functions, such as search, replace, filter, and viewing lines containing only selected words and expressions, can be applied to all segment pairs (source text and translation) appearing in a window. Thus, all sentences in which a certain expression is repeated can be reviewed again, e.g., to check whether a word was always translated in the same way. Another interesting function of DéjàVu is EBMT (Example-Based Machine Translation), which few other CAT tools feature. It is a function that is different from the fuzzy match of Trados or Wordfast, since it does not only retrieve from the memory the segments that are similar to the segment to be translated, and which may differ from it by a single word or by a comma instead of a period, but is also capable of "correcting" the differences. Interestingly, the proposed version is often the correct one. The following example should illustrate the above principle. The following sentence is to be translated from English into Italian: The first chapter systematically discusses the traditional foreign trade theories DéjàVu searches the memory and suggests a similar, although not identical sentence: Il primo capitolo tratta in maniera sistematica i tradizionali modelli del commercio internazionale (The first chapter systematically discusses the traditional foreign trade models) In addition, the terminology database contains the following expressions: foreign trade models = modelli del commercio internazionale foreign trade theories = teorie del commercio internazionale DéjàVu recognizes that the two sentences differ by the strings "foreign trade models" and "foreign trade theories," and since the terminology database contain both, it automatically replaces "foreign trade models" with "foreign trade theories," which results in the following sentence: Il primo capitolo tratta in maniera sistematica le tradizionali teorie del commercio internazionale While certain functions, such as recognizing flexed forms, are handled better by other programs, in conclusion it can be stated that DéjàVu represents an excellent alternative to Trados for many reasons and thanks to some functions such as stability and customizability. 3. Advantages and disadvantages The most important advantages of CAT tools are based on the above explanations and do not apply only to specific texts: When using these tools, it is immediately clear which parts of the text must be translated; the unchanging portions are transferred accurately and directly; the time savings due to repeating expressions is huge; and expressions are translated consistently. However, there are many other functions that offer the translator a number of other advantages. Most CAT tools let the translator work with formats other than Word (Excel, PowerPoint, Visual Studio, Java, HTML, XML, etc.) without modifying the format. In files created in a tagged language or which have special page breaks, the CAT tool leaves the layout unchanged, which allows the translator to focus exclusively on the translation. Another common feature of many CAT tools is the creation of easily and rapidly retrievable terminology cards. Most translators had to work with terminology cards and glossaries, which were often the product of hard work, especially in the case of special and complicated texts. CAT tools allow correct terminology databases to be created, which contain not only the expression in the source and target languages, but the context, examples, and images can also be stored, and the categories provided for describing the expression can be freely customized. Of course, an expression contained in the database can be retrieved during the translation in order immediately to display the appropriate word in the target language. Of course, CAT tools, like most computer programs, have their shortcomings and sometimes do not function as they should for unknown reasons. While considerable progress has been made regarding trustworthiness, these tools are not yet absolutely reliable, especially in the case of complicated applications. It must be stated that difficulties often result from the user's insufficient familiarity with the software, and their resolution is often trivial. Learning these programs requires time, especially if the translator wishes to make use of all available resources. Thanks to the abundance of information available on the Web such as user forums which often provide solutions to problems, learning programs provided with the software, and professional associations, which offer courses and specific workshops, it was never so easy for the translator to familiarize him/herself with the different CAT tools. 4. Conclusions CAT Tools for Beginners http://www.accurapid.com/journal/50caten.htm 5 of 6 16/11/2010 17:05
  • 6. We have seen that the principle of computer-aided translation software (CAT tools) is based on the segmentation of the text and the creation of a translation memory. While the underlying principles of most tools are very similar, each tool is best suited for a different application and meets different requirements. For example, Wordfast Classic is best suited for those working exclusively with texts in Word format. In contrast, those who work with different and special texts, will prefer Trados. DéjàVu is the ideal solution for those working with very large projects consisting of many files in different formats (e.g., for translating Web pages). Therefore, we recommend that you find out which software package best meets your needs, test it before buying (almost all vendors offer a free demo version for download from their web site after you register). Do not get discouraged after the first difficulties. When you are ready to spend time, money, and patience to familiarize yourself with the world of CAT tools and to use all available resources, you'll wonder how you were able to live without them. References AMTrad Services: www.amtrad.it Atril DéjàVu www.atril.com. F. Braun-Chen, La traduction automatique à la Commission européenne: d'hier à aujourd'hui, in: Terminologie et traduction, Bruxelles. Y. Champollion, Wordfast: www.wordfast.org D. Cosmai, Tradurre per l'Unione Europea, Milano: Hoepli, 2003, 113-119. P. Gupta - M. Schulze, Trattamento automatico della lingua: www.ict4lt.org/it/it_mod3-5.htm S. Nirenburg - Y. Wilks, Machine Translation, in: M. Zelkowitz (edited by), Advances in Computers, New York: Academic Press, 2000 (www.ilit.umbc.edu/SergeiPub /MachineTranslation2.pdf) B. Osimo, Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e Internet per traduttori, Milano: Hoepli, 2001. D. Spiraglio, Guida all'utilizzo di Trados: www.terminologia.sslmit.unibo.it Trados: www.trados.com. Wordfast: www.wordfast.net. © Copyright Translation Journal and the Author 2009 URL: http://translationjournal.net/journal/50caten.htm Last updated on: 09/14/2009 22:16:01 CAT Tools for Beginners http://www.accurapid.com/journal/50caten.htm 6 of 6 16/11/2010 17:05