SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  787
Télécharger pour lire hors ligne
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Departamentode FilologíaInglesa
Universidadde Alicante
TesisDoctoral
presentadapor
Javier Franco Aixelá
dirigida por el
Dr. D. Enrique Alcaraz Varó
(Catedrático de Filología Inglesa)
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A
LOS NOMBRES PROPIOS
QNGLÉS-ESPAÑOt¡
VO BO
El director
í Dr, D. Enrique
ffvj1j]
:wAlicante, noviembrede 1996
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
ParaChelo
AGRADECIMIENTOS
Al doctor D. Enrique Alcanz Varó, director de estetrabajo de investigación,
sin cuyo apoyo, estímuloy sabiosconsejosno habría sido posibleestatesisdoctoral,
asícomo a mis compañerosdel Departamento de Filología Inglesade la Universidad
de Alicante, especialmentealosdoctoresJoséMateo Martínezy Miguei Ángel Campos
Pardillos,por su inestimableamistady colaboración.
A ediciones Alfaguara Juvenil María José Gómez-Navarro), Altea @lena
FernándezArias),Gaviota (CarmenOlivié), Harlequin @faríaEugeniaRivera)y Temas
de Hoy (SantosLópezSeco),cuya ayuda en la localizaciónde traduccionestanto ha
facilitado la elaboracióndel corpusde estudio.
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Índice
I
I.1
1.7
r.3
1,4
I.5
il
u.1
il,2
II.3
II.4
CONDICIONANTESDE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A
LOS NOMBRESPROPIOS
(rNGLÉS-ESPAÑOL)
INTRODUCCIÓN
PRIMERA PARTE
EL MARCO TEÓRICO
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION
Antecedentes............ ................9
El estadode la cuestión........... .................16
1.2.1Las escuelaslingüísticas. .....,I7
1.2.2 Los estudiosde traduccíóncomodíscíplínaautónomd........,,.77
1.2.2.1La escuelade polisístemas.,,......, ,,,..,...,.Z5
L2.2.2 EI escopo... ..........31
1.2.2.3La escueladesconstructora.,,,.,,,,.. ....,.......33
Objetivosde una teoríade la traducción........ ...........36
La metodologíade investigación............ ...................39
Conclusiones............. ,,,.,,.,.,,,.,,43
TRADUCIBILIDAD Y EQUTVALENCIA
Introducción............ ..........,.....,47
Los anisomorfismos
11.2.1 Anísomorfismolingüístico........... .......50
11.2.2 Anísomorfismointerp'retativo....... ......5?"
11.2.3 Anísomorfismopragmd¿íco........... ..... 55
11.2.4 Anísomorfísmocultural
La traducibilidad..... .................64
La correccióny la normalización
11.4.1La corrección............. ......ó8
11..4'.2La normalízacíón...,.,. ,.,...7I
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
rrr Los NOMBRESPROPTOS(NP)
ilI.l El conceptode nombre propio
il1.1.1Introduccíón.............. .......75
IIl.1.2 Críteríosformales.... .........78
IlI.1.3 Críterioreferencía.. .........81
IlI.1.4 Criteriosemdntíco.. ..........83
m.1.5 Conclusíones ....................88
l[.2 La traducciónde los nombrespropioscomoproblema...,....,.....90
III.3 Clasificaciónde los NP desde
el punto de vistade la traducción........ ,,,,,,.,,.96
III.4 El nivel de competencia:todas las estrategiasposibles
III.4.1 Algunasestrategíasprouesta"santeriormente.......................100
IIL4.2 Niueldecompetenciadesdeunaperspectíancuhura1............107
TV LOS CONDICIONANTES DE TRADUCCION
IV.l Introducción............ I75
IV,7 Parámetromacrotextual
1V.2.1La hístoricida¿."......... ......I28
1V.2.2 Propósítode Ia traduccíóny
naturalezade loslectorespotenciales, ,.,.... 135
1V.2.3Las convencionesgenuícas.,,, .,...........138
IV.2.4Naturalezayobjetívosdeliniciaáor...............,....I47
1V.2.5El traductor:condicíoneslaboralesy formacíón .... 144
1V.2.6Canonización...,.......,. .,,..,147
|V.2.7 La retraduccíón:gradode autonomía,,......,,.,, .... I49
IV.3 Parámetromiqotextua1.....,....... ..........,,....151
lV.3.1 Gradode explicítudenel textoorígínal,,...,,.,.,,.................153
1V.3.2 Releqtanciay recurrencía,,,,,,,,,,,,, ,,,., I54
IV.3.i Coherencía .....t57
1V.3.4Integracióntextua1.,,,,., .....160
IV.4 Naturalezade los nombrespropios
1V.4.1Grad.odesemantízacíón..,..,,.,,., ........161
1V.4.2 Historíalinterlíngüístico............ ,,.....,165
1V.4.3Consideraciónídeológíca,.,,,,,,,.... ......171
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
SEGUNDAPARTE
EL ANÁLISIS DESCRIPTTVO
V CARACTERÍSTICASDE ESTEESTUDIO
V.l Introducción.......,.,.. ,,,.,..,,,,,,,..,I73
V.?. Objetivosespecíficos. .'........'..,..178
V.3 La seleccióndetextos.',..........., ..........'.'...180
V.4 Metodologíadeanálisis............ .................193
EL ANALISN
VI.l Introducción,..,.,...... ...,............197
VI.2 Literaturainfantil
V.2.1PeterPanandWendy.JamesM. Baníe.1911..,,,,,,,........199
a)Morales1925......... ,,,,t99
b) Bravo-Villasante1976....,,,,, .,,...,203
c)Pérez1977........, .,,,.....207
d) Panero198?....'.... ......209
e)Terán198?......... ,.......2t2
0 Bustelo1989......... ......2t4
g)Gaüota1990......... ....216
h) Calle1994......... ,.......219
'
W2.2 StuartLittle.ElurynBrooks'V/híte.1945...,,,.....,,,,,,.,.,,,..,277
Silva1990.. ....ZZZ
V1.2.3The BFG.RoaldDahl.1982......... ...725
Dauer1984.,....... .,...,.....775
W.2.4Bill'sNewFrock.AnneFine.1989......... .........728
Ródenas1994......... ,.,.,,..278
W2.5 La traduccióndeNP enla líteraturaínfantí,,,,,,,.,.......,....,237
Gráficosdeliteraturainfantil. """"247
VI.3. Novelacanónica
VL3.1 VanítyF¿ir.WilliamThackerav.1848....... ,,....259
a)Lázaro1957,,.,,,... ,,"" 762
b) Acerete1970......... ""'268
c)Sopena1975,.,.,.... ,,,."275
d) Hernández1985.,, .,.,,,283
W.3.2 Portraitof the Artist asa
YoungMan, JamesJoyce,1904..,,..... .,.79t
a)Donado1976y b) Alianza1978......... ,.,'.,.'Z9Z
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Vl.3.3 Martin Eden. JackLondon.1909..... ,....,,.......797
a)Clemenria. 1974., ,.,...,,..........,,..798
b) Guadarrama1975 ...:..................301
c) León 1979.......,. ,........304
d) Akal 1986......... .........306
e)Salido1991.,,,,,,,. ,......308
V1.3.4La traáuccíónde NP en Ia noqtelacanónica. .......311
Gráficosde novelacanónica... ,,,.,,.,326
Vl.4 Novela negra
V|.4.1 The MalteseFalcon.DashiellHammett.1929.,..............,,337
a) Casas1933,..,..,.. ........338
b) Calleja1969...,...,, .,,,,,34/
c) Páez1997,....,,., ...,,,.,.,347
V1.4.2La traáucciónde NP en la novelanegra..,,,,,, .....350
Gráficosde novelanegra........ ,,,,,,,,359
V[5 Novela rosa
V.5.1 Two Heartsin Hungary. BarboraCarüdnd.1990....,,...,,,363
Cartland i990a....
V|.5.2 A Theatreof Love.BarbaraCartaland,1990.,,,....,.,.,..,.,.367
Cartland1990b....... ......,367
V1.5.3Dying for You, CharlotteLunb. 1994.,,,,.... ....370
Lamb 1995......,., ............370
W5.4 Wildcat.RebeccaBrandewyne.1995.,,.. ....,,,,,,,,373
Brandewyne1996,,,.,. .,.,.374
V.5.5 La traduccióndeNP ennoqtelarosa,..,,...,. .,,.,....378
Gráficosde novelarosa.......... ........389
VI.6 Poesía
Vl.6.1 Songsof Innocence6r Songsof Experience.Willíarn
Blake.1789y 1794...,,,.,, ,,,,..393
a) Caracciolo1974..,,. ....395
b) Valentí 1977.....,... .....398
c) Mañé 1980,......,. ,...,.,.399
d) Caramésy González1987,,,. ,,,,,.402
W.6.2 "Songof lv{yself".Wak Whítman.1855 ............404
a) Felipe1941......... ,..,,,,,4A6
b) Zardoya1945,,.,..,,, ....4t1
c) Alexander1957,.,..;............... ,.,,,4I3
d) Danero1958......... ,,,..416
e)Borges1969.,...........;........... .......418
0 Mañé1978,,,....,, ,,,..,..,471
e)Villar 1995......... .....,,,423
V1.6.3La traduccióndeNP enpoesía.,,,,,, ...425
Gráficosdepoesía.. .,,,,,,,432
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
VL7 Ensayo
V1.7.1The TheoryandPracticeof Translation.EugeneA. Níday
CharlesR.Taber. 1969.,,,,,..,:...............,,.,,,,.,.,,,,..443
Adánez1986......... ,,,,,,,,,444
V1.7.2A Textbookof Translation.Pe¿erNewmank.1987...........450
Moya1992........, .,,,.,,.,,..45t
V1.7.3Galileo.MíchaelSharratt.1994.,..,,.,, .,,.,.,.,,,...457
Mendoza1996.......,, ........¡.......,,..,,.458
VL.7.4AncientRome.SimonJunes.1990.,,.,,,., ,.,,,.,,.462
Barberáni991,........ ..,,,,,464
VI.7.5lnvention.LíonetBender.1991.,,,,,.., ...............468
Barberán1993......... ,.,,...468
W.7.6La traduccíóndeNP enensayo,....., .,.,...,,....470
Gráficosdeensavo. .,...,,,478
VI.8 Periodismo
W.8.1 'The PaladinofJíhad'.ScottMacLeod.1996...................483
Macleod1996......... .,,,..484
W.8.2 "Faceto Facewith Evil".JohannaMcGeary.1996..,..,,,,487
McGeary1996..,...,.. ...,,,482
W.8.3 'We,'reHo|ínstlwt WeHaqteAnotherChild". Waher
Isaacson.1996......... ......,.,,.,.491
Isaacson1996......... ...,.,..492
W.8.4 "Unveilingar EgyptímGlory".LaraMartowe.1996.,,,,....495
Marlowe1996,....,... .,,,,..495
Vl.B.5 'FacingHungerPangs".FrankGibneylr. 1996...........,......498
Gibney1996...,..... .........498
W.8.6 La traduccíóndeNP en períodismo. .. 500
Gráficosdeperiodismo.....,..... ........511
VI.9 Recapitulacién:consideracionesglobalessobrelos
condicionantesdetraducciónv losNP... ,.,....,.,....517
CONCLUSTONES... ................553
APÉNDICE:RelacióndelosNP halladosen el análisis.......,.,..565
BIBLIOGRAFÍA
Onomástica...........,.. ,,,,,755
Corpusanalizado.. ..,,...,,762
Referencias...,.......... ,...,,.767
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Introducción
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Introducción
"God rvasGod's name just ashís name wasStephen.Dieu wasthe French for God and
that rvasGod's nametoo; and when anyoneprayedto God and saidDíeuthen God knew at once
that ir rvasa French personthat waspraying. But though there were different namesfor God in
all the different languagesin the world [...] God's real name rvasGod., (Joyce1904,1914'255-61
Mi nombre es Scott,Gualterio Scott
En españolesel rey Ricardo Corazón de León, la reina Isabelde Inglaterra,
Margaret Thatcher, William Shakespeare?ero durante un tiempo primó Guillermo
Shakespeare-,Birmingham, Londres,PulpFíction,Armaletal,Latierrabaldía; en inglés
esKing Philip V of Spain, King JuanCarlosI, Madrid, Seville,Don Quixote, Sancho
Panza.Y aún más, Emilia Pardo Bazánhabla combativamentede Gualterio Scott
frente a aquellossabihondos que insisten, de forma oridícular, en llamarlo
'Walter
Scott (cf. Perés1904:13);la Juliet de Shakespearefue y siguesiendoJulieta, pero la
Juiiet de casi cualquier novela contemporáneatraducida esJuliet; en una seriede
televisiónun personajenorteamericanocomparaa otro con Tennyson, mientrasque
en la versión doblada al españolel nrnismeopersonajelo comparacon Bécquer;un
ensayo divulgativo sobre el mundo clásico omite en el original inglés mencionar el
nombre de Segoüa, pero en el texto de la taducción españolaaparecela ciudad con
su acueductoolvidado como por arte de magia; un texto sobte teoría de la traducción
pone como ejemplo Chicago y en la cuidadísimatraducción dicha conurbación queda
convertida nada menosque en "El Escorialr...
El problema está servido y las preguntas se agolpan en el teclado. ¿A qué
respondeestecaos?¿Cadalengua o cultura tiene suspropias teglasal respecto?¿Cada
traductor o cadaépocaestabiecesuspropias modas en et tratamiento traductor de los
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Condicionantesde nalurcion y nontbrespropios
nombrespropios?¿Resultaverdaderamenteapropiadohablardemodaso noshallamos
más bien ante un reflejo de una visión del mundo? ¿Cabeen cualquier caso la
posibilidad de sistematizar-clasificar,explicar y predecir de forma coherente- la
traducción de los nombrespropiosl ¿Esdistinta la traducción de los nombrespropios
de la de otrascategoríasde palabraso expresiones?...
Presupuestos
Estatesisdoctoral abordade forma combinadados asuntos,la traduccióny los
nombrespropios, que llevan másde veinte siglostconstituyendomateriade reflexión
y no escasapolémicaentre eruditosde toda índole y denominación,sin que parezcan
haberalcanzado,comotratarédemostrarmásadelante,un gradode acuerdoaceptable
sobrelos principios básicosde ambosobjetos de estudio. Quizá seaprecisamenteel
caráctercircular-y, tal vez,estédlen algunosmomentos-del debateacadémicoel que
me ha impulsado a renunciar aquí al ánimo totalizadorde muchos de los estudiosos
que los han tratado. Tras tantos ríos de tinta dedicadosa inquirir sobresu esencia
profunda, parecebuen momento para iniciar una labor máshumilde, que persigael
estudiodescriptivode ambosen conjunción, siemprecon la ideaen mente de que un
mayor conocimientode la realidadntalcual gs,puedeapoftar los cimientosnecesarios
para empresasmás ambiciosas.
Este estudio no es, sin embargo, un trabajo lingüístico sobre los nombres
propios, ni siquieraprimariamentesobrelos nombrespropios en traducción. Lo que
pretendohaceresantetodo un análisisdetraducción;una descripcióndecómo actúan
los traductoresy las razonesque les impulsan a actuar como 1ohacen. Paraello, es
preciso centrar el foco de la investigaciónen algún aspectoconcreto que permita
abarcarun corpussuficientede textospara comenzara considerarrepresentativaslas
' Sobre la naturalezade los nombrespropios contamos con regisffosescritosdesdeal menosel siglo
II a. de C. por parte de Dionisio de Tracia, mientras que sobre el concepto de traducción existen
reflexionesque también caberetrotraer al menoshasta el siglo I a. de C. con los comentariosde Cicerón
sobre las diferencias entre el intémrete v el orador.
z
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Introdurción
conclusiones,y esaquídondesejustificala presenciaclelos nombrespropios,una de
lascategoríasmásregladasen el nivetdescontextualizado.previo ala facetatextual-en
el confusomundo de la traducción.
Existirán dospreguntasfundamentales,¿cómo?y ¿porqué?,a lasqueintentaré
dar respuestaen estetrabajo de investigación.Por una parte' setrata de obtener un
cuadro representativoy significativodel comportamiento ffaductor en Españaa lo
largo de los últimos serentaaños con respectoa los nombrespropios de originales
ingleses.Por otra, una vezobtenidaesabasenecesaria,la metainvestigadorasecentra
en trascender la mera acumulación de datos para tratar de identificar y valorar los
diversoscondicionantes que interactúan para provocar las decisionesdel traductor.
Esta última línea, la de identificacióny gradaciónde condicionantestextuales
que ejerzanuna influencianotablesobrela traducciónde nombrespropios,constituye
probablemente el aspectomás innovador del presenteestudioz.Como tendremos
ocasiónde ver a lo largo de estaspáginas,tradicionalmenteseha tendido a buscara
losproblemasde traducciónrespuestasdescontextualizadasen forma de recetaslo más
universalesquefueraposible.Los estudiosdescriptivoscomenzadosen los añossetenta
parecen haber demostrado que la traducción se alza como ejercicio dinámico y
complejo cuya comprensión no es posible sin atender a multitud de fuerzasque
interactúanparaamoldareltexto terminalresultantealasexpectativasde una sociedad
d.ada.La hipótesisde partida d,eesteestudioplantea que dichasfuerzas,que van desde
el rango sociocultural del texto original hastala transparencialingüística del segmento
textual concreto al que seenfrenteel traductor, pasandopor la tradición traductora
querengadicho segmentoo ellector tipo dentro decadasociedad,sonlasresponsables
últimas de unos resultadostan aparentementecaóticoscomo los que he mencionado
en el primer párrafo de estaintroducción. Comerrzara desentrañarlasa través del
2ExistennumerososartículosquerratandesistematizareltratamientodescontextualizadodelosNP
(cf.bibliograffa:onomásrica)ne inclusouna tesisdoctoralreciente(BarrosOchoa1993)quesepropone
hacerorro tanto estudiandolas'uaduccionesdenombrespropiosdesdeel sigloXVl.
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Conrlicíonantesde traÁtccióny nunbresltropios
cstudioclcun aspcctotan concretocomo1atraduccióndelo, no-br.s propiosdurante
los últimos sctentaañosesuno de los finesprincipalesde esteestudio.
Dcntro dc los condicionantesde traducción,el de la historicidadde la misma
sc estáalzandocomo uno de los más clarosy determinantes,tal como reflejanlas
numerosashistoriasde la traducciónque sehan publicadodurantelos últimos años
y laexistenciadccongrcsosinternacionalescomoeldeLeón,dedicadosexclusivamentc
a cste aspecto.Por ello, esteestudio se declaratambién diacrónicocon el fin de
otorgarle a esteaspectola imporranciadebida cubriendoel citado tramo temporal de
setentaanos(1925'1996),un periodoquepareceresultarcrucialen elcambiode norma
de traducción de al menosuna parte tan significativade los nombrespropioscomo lo
esla de los nombresde pila.
Con todo, la respuestaal por qué no concluyecon la identificaciónde los
condicionantes.La traducción constituye un ejerciciode üansferencia.ántetodo
intercultural,como repitenuna y otra vezlosteóricosde la disciplina.Por ello,parece
que un estudiode la traducción serátanto másrico cuanto mástrate de ffascendera
la mcra dcscripciónde los estímulosmáso menoscomplejosante los que reaccionael
profesional.Estavoluntad de trascendenciaconducedirectamenteal deseode apuntar
explicacionesque abarquen también y de forma explícita el universo de lo cultural.
Para abordar este aspecto he realizado una clasificación de procedimientos de
traducción que estudialassolucionestraductorasdesdeel punto de vista del gradode
conservacióno sustitucióncultural que comportan,estoes,el gradoen que la relación
entre el segmentodel texto terminal y el original suponen un mantenimiento del
universocultural de origen o, por el contrario, su sustituciónpor referentesespecíftcos
del mundo en el que evolucionan los lectoresdel texto terminal. Una cfasificación
enfocadade estemodo permitirá obtener un cuadro significativoy condicionadodel
grado en que los textos traducidos dan prioridad a la cultura de origen o a la
inteligibilidaddel tbxto por parte de suslectores.
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Introduccion
Objetivos
En resumen, esta tesis doctoral se propone con una perspectivasiempre
descriptivalos objetivos primordialessiguientes:1)'Ponerde manifiestoy evaluar al
menosparcialmentelosfactoresbásicosquecondicionantoda traducción;2)Establecer
cuálesson los mecanismosrectoresdel juego de fuerzasque escenifican;3) Lograr lo
anterior a partir de un estudiondecampoode la realidadtraductora que toma como
objeto los nombres propios; 4) Ofrecer una relación de las normas de traducción
condicionadaspor lasque sehan regidolos nombrespropiosen la transferenciaentre
el inglésy el españoldurante los últimos setentaaños.
El logro de los objetivos anteriorespretende traer consigo un avanceen la
comprensiónde la reaiidadde la traducción, muy especialmenteen su naturalezade
actiüdad rextual,justificaciónúltima de la necesidadcasisistemáticaque experimenta
la traducción de realizarmodificaciones,fundamentalmentepragmáticasy culturales,
para obtener textos útiles en las nuevascondicionescomunicativas.
Estructura
Con el fin de alca¡zardichosobjetivos,la presenteinvestigaciónsedesarrollará
fundamentalmenteen dos partes,una teórica que establecerálas pautasgeneralesen
las que se desarrollael estudio, y una práctica que habrá de consolidar, matizal o
desmentirlospresupuestosteóricosconfrontándoloscon la realidadttaductora através
de los nombrespropios. La conjunción de ambasdará iugar a unas conclusionesen las
que tratafé de dar tespuestaa los objetivos anteriormente expresados.
La parte teórica incluye un comentario de los estudios de traducción, de los
nombrespropios y de los factoresquepuedencondicionar la traducción de los mismos.
En ella abordaréen primer lugtrr el estadode la cuestiónen lo referentea los
estudios de traducción, ofreciendo una sucinta relación histórica de los esfuetzos
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Condicionantesdetradtrccióny nunbre.spropios
teóricoshasta llegar a la actualidad,momento en el que oá..." adecuadorealizarun
intento de síntesis de los grandes ejes y conceptos fundamentales (traducibilidad,
equivalencia,historicidad, etc.)que caracterizana una teoría de la traducción que se
pretenda científica.Este análisisde la disciplinapermitirá, por un lado, establecerel
marco generalen el que seencuadraesteestudioy, por otro, explicarla complejidad
de la actividad traductora, su naturalezaeminentementetextual y, en consecuencia,
la ineütabilidad de que los anisomorfismos(asimetríassistemáticasentre ambas
comunidades lingüísticas) exijan comportamientos *manipuladores)rpara obtener
textos aceptablesy eficacesen lengua terminal.
En segundo lugar, realizaréun somero análisisde los nombres propios con la
ya mencionada intención de aclarar el panorama actual -a la luz también de los
esfuerzosanterioresmás significativos-sobrelos mismos.En estecapítulome centraré
muy especialmenteen los diversosintentos definitorios,que lamentablementeno han
arrojado demasiadaclaridad sobre un concepto que intuitivamente todos creemos
poder delimitar sin vacilaciones.A continuación, comenzaréa relacionar los nombres
propios con el mundo de la traducción y propondré dos clasificacionesque se
pretendenpertinentesparael traductor: una sobrela naturalezadescontextualizadade
los nombrespropios y otra sobretodas lasestrategiasde traducción que selespueden
aplicar desdeun punto de vista cultural. Estasdos taxonomías serán fundamentales
para sistematizarde forma significativalos datos extraídosdel análisisde la realidad
traductora.
En tercerlugar, comenzaréa prepararel terrenodel estudiode campoo análisis
de traduccionesreales,estableciendouna relación sucinta de los condicionantesde
traducción que la intuición y el estudio de diversosteóricosparecenpostular como
fundamentalesen el comportamientode cualquiertraductor, tanto ante todo tipo de
textos y segmentostextuales como ante los nombres propios en especial.El peso
específicode estoscondicionantestendrá a su vezque serevaluadoy jerarquízadoa
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Introdutciótt
travésdel análisis,que nosrevelaráhastaquépunto unos u otros tienen relevanciaen
el tratamientode los nombrespropios.
una vezestablecidoslos cimientosteóricos,sedarápasoa la segundaparte' en
la que abordaré el análisispropiamente dicho tras intentar explicar todos los ejes
metodológicos(objetivosespecíficos,selecciónde textose instrumentosde análisis).La
investigaciónpropiamentedicha consistiráen un estudio del tratamiento de más de
once mil nombrespropios hallados en cincuentatraduccionesreales,todas ellasde
origen inglés, que tratan de cubrir un amplio espectrogenérico(novela canónica,
ensayodivulgativoy humanista,textosperiodísticos,etc.)y temporal(contraducciones
desdelos años veinte hasta la actualidad),prestando especialatención al estudio
comparativo de traduccionesde un mismo original para aprovecharla anulación de
variablesque estetipo de estudiopermite.
El estudio de campopermitirá a su vezaccedera toda una seriede datos que
habrá que evaluar y sistematizarde modo que se puedan extraer conclusionesque
ofrezcanel máximo de respuestasa los objetivos señaladosanteriormente.
La tesisllegará a su fin con un apéndicey una bibliograffa. Para reforzarla
rransparenciay fiabilidaddel estudio,ofreceréun apéndicequecontendráuna relación
clasificadade todos los nombres propios que han aparecidoen el análisis.Las últimas
páginasestarán,finalmente,dedicadasa una brevebibliografíadividida en trespartes:
onomástica,corpus analizadoy referencias.
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Volver al índice/Tornar a l'índex
I Los estudiosde traducción
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Losestudiosde tradtnción
LOSESTUDIOSDETRADUCCIÓN
L1 Antecedentes
La traducciónseplanteatradicionalmentecomo un puentefundamentalentre
culturas,el único sistemaque permite un intercambio generalizadoy auténticamente
clemocráticoentre los pueblos,tanto de conocimientoscomo de visionesdel mundo
y experienciasestéticasy emocionales.Si laslenguasson los vehículosfundamentales
clel conocimiento y de nuestrasdiversasvisiones del rnundo, sólo podremos conocer
las ideas de otras culturas aprendiendo todos los idiomas (algo de todo punto
imposible)o aprovechanclolos serviciosde unos intermediariosque recibenel nombre
de traductorese intérpretes.
La comodidady economíasocialde estasegundaopción resultainnegable,por
lo que su éxito esmásque comprensible.Bastacon que sólo una minoría ínfima de la
población total realiceel esfuerzode conoceralgunaotra lengua/cultura y seejercite
en las técnicasd.etransferencialingüística y textual para que todos los miembros del
cuerpo social sebeneficien de esainformación'
En algunospaísesfundamentalmentereceptoresdeinformación, comoEspaña,
la traducción interviene ademásen una proporción importantísima del mercadode
comunicación cultural. Así, en 1995 (cf. Moret 1996) de los casi 52.000 títulos
publicadosen nuestropaís,lostraducidosrepresentabanun 74o/odela ofertatotal, más
de la mitad de los cualesprocedíana su vezdirectamentedel inglés'
Lo cierto esque la traducción ha constituido el procesode comunicación entre
hablantes de distintas lenguasprefeddo por la humanidad casidesdela invención del
lenguajel, 1o que abona la tesis aquí propuesta. Buena prueba de la relevanciae
1 Santoyo (1983a:12)comenta que: ul-os primeros testimonios traductores que conservamos se
remontan al'tercer milenio antes de Cristo, y son poco posterioresa la misrnainvención de la escritura'
@sto por lo que respectaa la palabra escrita, porque la raducción oral o interpretación ha de ser tan
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Condícionantesde tradtu:cíony nunbrespropíos
influenciade que ha gozadola traduccióna lo largode la historianos vienedadapor
el hecho de que a ellasedebenlosprimerostestimonioslingüísticosescritosde nuestra
propia lengua (recordemoslas Glosasemílíanense.sy las Sflenses,allá por el siglo X),
alfabetosenteroscomo el cirílico,creadoen el sigloIX paratraducir la Biblia a idiomas
que carecíande un sistemade escrituraconsolidado,o buena parte del desarrolloe
innovación de las diversasliteraturas, comenzandopor la introducción en muchos
paísesde formas como el soneto y concluyendo con estructurasnarrativas como la
novela negrao la experimentaldel sigloXX.
Parafraseandoel ingenio de algún autor, podríamos incluso decir con una
sonrisay sin exagerardemasiadoquela traducciónconstituyela segundaprofesiónmás
antigua del mundo. Dada la naturalezareflexivadel ser humano y la influencia que
puede ejercerla actividad en su papel transmisor de conocimientosy de üsiones del
mundo ajenas,incluso peligrosas,parecelógico suponer que las reflexionessobrela
disciplinahan de ser,como de hechoasísucede,muy antiguas.Parapodersituarmejor
el paradigmaen que seinscribeesteestudio,convienerealizarun rapidísimorepasoa
las líneasbásicasde la reflexión histórica sobretraducción. Al respecto,sepueden
destacarcuatro de los ejesfundamentalesque han caracterizado(y, en buena medida,
viciado) a gran parte de la reflexión antigua sobre traducción, al menos hasta
principios del sigloXIX: su visión del lenguajecomo mero vehículo neutral que sirve
para etiquetar realidadesidénticasz,su caráctereminentementepráctico (cf. Steiner
antigua como el mismo lenguaje.)>
2En palabrasde André Lefevere(1990:17):nBeforei800, languageswerenot supposedto resist,nor
was transladon felt to be an impossible task. [...] Languagewas considered a vehicle for the exchange
of thought. Or, in other words, the same thoughts could be conveniently
'dressed'
in different
languages.,
O, mejor aún, en las hermosas palabras de Octavio Paz (1970:9-10, 12) oEn el pasado, la
traducción disipaba la duda: si no hay una lengua universal, las lenguasforman una sociedaduniversal
en la que todos, vencidas ciertas dificultades, seentienden y comprenden. Y secomprenden porque en
lenguas distintas los hombres dicen siemprelas mismas cosas.[...] hay muchas lenguas,pero el sentido
esuno. [...]
[...] [sin embargo] cada lengua es una visión del mundo, cada civilización es un mundo. El sol
que canta el poema aztecaes distinto al sol del himno egipcio, aunque el astro seael mismor.
A esterespecto,véasetambién Mounin 1963:57-61o Lefevere 1977:40,5,que rrazan la frontera
entre una y otra visión del lenguaje en las reflexiones de Humboldt (1767-1835.
10
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Los estudiosde tradtrccíon
I975:736et passím),su obsesiónpor la Biblia y los clásicos(cf.por ej. Delisle1980:32)
y su planteamientodual entre lasllamadastraducción literal y libre o entre palabray
sentido(cf.por ej. Snell-Hornby1988:9-11).
En primer lugar, hay que matizar rápidamente la afirmación de que se
considerabaellenguajecomomero conjunto deetiquetasneutrales.Al tiempo queesto
era así, los antiguos no estabanciegosy, al menos en muchos casos,reconocíanla
dificultad de la traducción en tanto que procesono mecánico de transferenciade
palabras,pero estadificultad searibuía sistemáticamenteal mayor gradode desarrollo
de ciertaslenguas3.Estetipo de visión del lenguajeimpedía,por una parte, reconocer
toda una seriede anisomorfismosquecomentaremosy que modulan de forma esencial
el proceso de traducción, y, por otra, permitía creer en la posibilidad de una
traducción única para cada texto original, una traducción que fueseidéntica a un
original desproüsto de las facetasculturales,intertextualeso connotativasque nacen
directamentede la explotación de los significantes.
El carácter práctico de las reflexiones produjo a su vez dos consecuencias
básicas:1)sehablabade traducción con el fin íundamentalde dar recetas,estoes,de
elaborar prescripcionesen torno a cómo había que traducir, con la consiguiente
superficialidadteórica,adiferencia,por ejemplo,delosestudiosliterarioso lingüísticos,
marcadospor unas aspiracionestambién descriptivasque les permitían conocer su
objeto de estudio con mucha mayor profundidad; v Z) la traducción aparecíaasí
convertidaen una suertede actividadregidapor principios simplesy deterministas,Io
que, apartede encontrarsebastantealejadodela realidad,redundabade nuevo en una
reducción de su rango cultural y, por tanto, delas posibilidadesde teorizacíóntanto
profundas como fecundas.
3En El Quijote(1615,parte II, cap. LXII) hay
comenta que no tiene ningún mérito traducir, a
mientras que raduciendo de olenguasfácilesr es
original.
un ejemplo perfecto al respectocuando Don Quijote
no ser odelas reinas de las lenguas, griega y latinar,
posible incluso, maravilla de maravillas, mejorar el
1l
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Condicionantesde traArc,cinny nombrespropios
La obsesióncon los clásicosy textoscanónicosen generaldio, por su parte,
lugar a un discursocentradoen un aspectominoritario de la actividadtraductora, ya
que, aunquesólo seadesdeun punto de üsta estadístico,otros tipos de traducción
como la jurídica, la científica, la comercial o la de literatura de nconsumo,han
supuestoprácticamentedesdeel principio la parte del león de la actividadtraductoraa.
Al no tcner en cuentala traducciónde todo estetipo de textos,1asreflexionesteóricas
eranincapacesdetratar factorestan fundamentalescomo el propósitode la traducción
o el lector. En otras palabras,ante la imagenimponente de unos textos originalesen
los que naunel orden de laspalabrasencierramisterio>(sanJerónimo405),sólo cabía
lamentar las pérdidasa que da lugar cualquierprocesode reescrituray debatir cómo
reducirlasa mínimos aceptables.
En cuanto a la dualidad traducción libre frente a literal, se trata de una
consecuencialógica,de 1o anteriormente expuesto;El caráctersacro o genial de los
textos originales procedentesde lenguas de prestigio que se comentan impulsa
lógicamentea un literalismomás o menosdesaforado.A1 mismo tiempo, esetipo de
traducción llevada al extremo produce textos ilegiblesque, cuando menos, resultan
caricaturasde la expresividadde unos originalesespecialmentecanónicos.De ahí que
muchos traductores, preocupadospor la eficacia comunicativa o estética de sus
versiones,condenaran el literalismo a cambio de textos de calidad en la lengua
terminal. A su vez,los literalistasnegabana estasversionesel carácterde nverdadera,
traducción, dando lugar así a un debate ahistórico sobre la esuategiaóptima de
traducción que ha lastradodurante siglosa la teoría de la traducción. Más adelante,
al comentar el conceptocenftal de equivalencia,habrá ocasiónde detenersecon más
sosiegoen estaúltima afirmación.
aAsí, Santoyo (l983a:31)nos informa de que durante la Edad Media, antesya de la invención de
la imprenta y del consiguiente incremento geométrico de traducciones que trajo consigo la
democratización y vulgarización de los textos escritos, la mayor parte de las traducciones que se
realizaban eran de carácter técnico o científico.
t2
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Losestudiosde tradwccíon
Desde finales del siglo XVm seprod,uceun cambio fundamental en la visión
del lcnguaje al perder progresivamentela palabra su carácterde unidad significativa
autónoma y, por tanto, de etiqueta más o menos neutral de una realidad igual para
todos.'lfilhelm von Humboldt(1767-1835)esuno de los pionerosen anunciarestos
cambiospostulando de forma sistemáticay moderna el anisomorfismolingüístico de
la palabra .sobretodo cuando no sehalla vinculada a objetosfísicoso concretos-'la
diferenciaentre la fidelidad macrotextualy la microtextual, comentando el fenómeno
de la interferenciadesdeel punto de vista hermenéuticoy, en generaly en palabrasde
Mounin (1963$7-61),marcando una ruptura entre la visión tradicional de la lengua
como vehículo neutral y la lenguacomo formadoraal menosparcial de la cosmovisión
de sushablantes.Dicha defensade la asimetríao anisomorfismointeriingüístico por
parte de Humboldt y offos autorescomo A. Schopenhauerdesembocaríaen la primera
mitad del siglo XX en la obra de antropólogosy lingüistascomo B. Malinowski, E.
Sapir y B. L. Whor( que ampliaron el campo de lo potencialmenteincomunicable a
lo cultural, incluso en el terreno gramatical,como exponentede la visión del mundo
de cadacomunidad. Esta línea de pensamiento,a su vez,provocó la curiosaparadoja
moderna -discusiónun tanto estérilque ha llegadohastanuestrosdíass-consistenteen
mantener la postura maximalistae idealistade que la traducción esimposibleen una
época que, como la nuestra, jamás había conocido tal volumen de transferencias
interlingüísticas,
Lógicamente, en este periodo marcado por ia nconciencia> sobre la
incomunicabilidad de las lenguas, en el terreno práctico setendió, aunque no sin la
oposición de algunostraductoresde tendenciasmás funcionalistas'a una traducción
de carácter filológico (cf. Bassnett-McGuire 1980;70,1)plagada de interferenciasy
arcaísmosconscientesque buscabancapturar la cosmovisiónde la lenguaoriginal. Al
afirmar esro,nos referimos,por supuesto,al terreno de la traducción de los grandes
5Si bien ahora,dulcificadayala posturade oanisomorfismofuerterdesatadopor la hipótesisSapir-
Vhorf, estaposiciónsuelerefugiarseen el géneropoético como paradigmade explotaciónde los
significantes,queseconviertenasíen elementoaradicalmenteinseparablesdel texto.
13
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Condící.onantesdetraduccióny nunbre.sproplos
clásicos,que constituyen en todo momento el material do reflexión de unos teóricos
que o bien hacen casoomiso de otros tipos de traducción o los despachanafirmando
que setrata de textos referencialesen los que bastaríauna mera aplicaciónartesanal
y mecánicade las técnicasde transferenciapara salir dignamentedel paso.
Hny tres grandes autores, Friedrich Schleiermacher (1768-1834),llalter
Benjamin (IB9Z'1940) y José Ortega y Gasset (1883-1955),que caracterizanla
producción teóricadel sigloXX hastael primer tercio del XX, todos ellospartidarios
de lo que cabríacalificarde literalismoetimológicoo ftlológicocomo único mediopara
introducir en la comunidad receptorala visión del mundo que presentael original.
Con suSobrelosdíferentesmétodosdetraducir(1813),Schleiermacherplanteados
estrategiasexcluyentesio setrae el texto al lector, falseandoasíel espíritudel original,
o selleva al lector al texto original, ofreciéndoleuna obra llena de interferenciasy más
difícil de leer, pero en la que sí trasciendeeseespíritu tan ligado a la lengua de
creación6.Tras apostar por esta segunda estrategia, Schleiermacherrealiza dos
salvedadesimportantes: por un lado, que en los textos no canónicos (técnicos,
comerciales,subliteratura),la traducción es una tarea mecánicaen la que prima el
sentido porque no existe uso creativo de la lengua; por otro, que el citado
anisomorfismoesgradual y adquieremayor magnitud cuanto mayor seala distancia
genealógicaque separea las doslenguasen cuestión.Ambas consideracionessuaüzan
de forma apreciablela radicalidad de la postura del autor alemán, ofreciendo un
margen de maniobra suficiente a la, por oúa parte menospreciada,traducción
cotidiana.
6 Al respecto,Goethe (l8l9; cit. en Vega 1994:248;traduc. de Vega) afirma que la esrraregia
literalista es la culminación histórica de los diversos modos de traducir, aunque cencontró en un
principio la más dura resitencia [...] [puesestetipo de traducción acaba]resulcandoasl un tercer término
al que es necesarioque el público seadapte.n
La postura de Goethe deja entrever claramente la diffcultad de este tipo de traducción, en
realidad minoritaria para públicos igualmente minoritarios, a menos,por supuesro,que seconsigaeducar
a la ciudadanía común.
t4
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Losaatdíosderadurriún
Walter Benjamin escribió en 1973nl-a tarea del traduc¡s¡r, urt prólogo a una
traducción suya al alemán de poemasde Baudelaire(una vezmás,los grandesautores
como representantesabsolutos).En este texto se aftrma que la transmisión de
información, preocupación habitual de los traductores, es algo secundario en la
transferenciade obrasliterarias, donde lo esencialestratar de crearuna lenguacomún,
ecode la anterior a la maldición de la Torre de Babei,en la que seencuentrenambas
lenguasy, sobretodo, trasciendala del original.Benjaminpone como ejemplosupremo
de estamodalidad la traduccion interlinear de la Biblia, aunque también cita como
buen intenro una traducción que hizo HOlderlin de clásicosgrecolatinos,obra de
sintaxis más griegaque alemanay que, como preveíaGoethe (cf. supra), fue muy mal
recibidaentre suscontemporáneos,segúnnos comentael propio Benjamin. Por otra
parte,esteensayoconstituyetambién un cuestionamientoimportante de lasrelaciones
entre lenguajey realidad, asícomo una ponderación de los significantescomo esencia
literaria que recogerá despuésla escuela desconstructora moderna, elevándolo a
categoríade texto fundacional sobre la traducción.
Finalmente, Ortega (193?)escribió su nMiseria y esplendor de la traducciónr
bajo la clara é$ida de Schleiermacher,al que cita explícitamente. Con é1,afirma el
radical anisomorfismo lingüístico, califica la traducción de nafán utópicor y al
traductor de serapocadoque renuncia a crear,puesla creaciónsuponeuna desviación
conscientedel uso mostrenco, mientras la traducción -al uso- constituye un acto
constantede normalizaciónsometidoel yugo de la ortodoxia. Así las cosas,sólo será
verdadera traducción la literalista, y el traductor tiene que ser consciente de la
necesidadde realizaruna elecciónexcluyente entre el contenido -la información- o la
forma -aquello que distingue a la obra creativa de cualquier texto vulgaP.
l5
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Condicionantudetradutcióny nunbrespropios
L2 El estadode Ia cuestión
Tras la II Guerra Mundial, con el inicio del desarrolloinformático, sevivió un
momento lleno de optimismo en el que diversos organismos públicos y privados
invirtieron grandes sumas en pos de sistemasde traducción automática (realizada
exclusivamentepor ordenadores)que permitiesen economizar y hacer prácticamente
instantáneo el proceso de traducción. El proyecto sufrió un grave revés en 1966,
cuando se hizo público el famoso informe ALPAC, en el que se affrmaba que la
ambigüedad, polisemia y códigos pragmáticos hacían imposible, al menos a medio
plazo,la idea de sustituir a los profesionaleshumanos por máquinas (cf. Coughlin
1988:4-6).Sin embargo, el impulso económico e intelectual sirvió para suscitar un
interés inusitado en la ffaducción, que desde entonces conoce una etapa de
florecimiento sin precedentes.
Cabe trazatdosclarasetapasen los estudioscontemporáneosde traducción. En
un primer momento, las propias necesidadesinformáticas de establecerprocesos
sistemáticos de traducción, así como la existencia de una ciencia lingüística
extraordinariamente desarrolladay sólida, reunida fundamentalmente en torno a la
escuelaestructuralista, empujaron a tratar de establecerlos estudiosde traducción en
tanto que rama de la lingüística aplicada, con un rango semejantea la enseñanzade
idiomas. Esta etapa dio lugar a un principio de consolidación de la disciplina y, muy
especialmente,a un planteamiento riguroso y no impresionista, como hasta entonces,
de lasincógnitas a lasque sedebíatratar de dar respuesta.Al mismo tiempo, surgieron
nuevos interrogantes y se incrementó la conciencia de factores hasta entonces
descuidados,sobre todo los derivados del polo de recepción,unos interrogantes a los
que la lingüística lpura),, centrada en la lengua frente al habla, no era capazde dar
respuesta.De esasnuevasnecesidadesnació una visión interdisciplinar dela traducción
caracterizadapor el funcionalismo, la promoción teórica del texto traducido o terminal
en tanto que ente estudiableen sí mismo, más allá del original, y la reiü
los estudiosde traducción como campohumanista autónomo, visión que gozade una
clara hegemonía en la actualidad.
16
de
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Los estuÁiosde tradrcción
1.2.1 La.sescuelaslíngüísticas
A finalesde los cincuentay durante los añossesentaseproduce una primera
oleadade monografíassobre traducción que, apoyándoselógicamenteen el aparato
lingüístico existente en ese momento, se caracterizapot el intento de soslayarla
paradojade la supuestaintraducibilidad derivadade los anisomorfismos.La ideabásica
consistíaen adaptarlas teoríaslingüísticasy los descubrimientosantropológicosmás
recientesa nuestra disciplina, dotándola así de rango científico frente a lo que se
consideraba mera especulacióndel pasado o etapa precientífica', En este primer
periodo esprecisodestacarla obra de cuatro autoresfundamentales:Roman Jakobson
(1959),GeorgesMounin (1963),EugeneA, Nida (1964)y J' C. Catford (1965)'figuras
señerasque se üeron acompañadosde algunos estudiososimportantes como J. P.
Vinay y J. Darbelnet (1958),Mario
'l7andruszka
(1969)o Gerardo Vázquez-Ayora
0e7T?.
Jakobson, uno de los pioneros más insignes de la ciencia de la traducción,
publicó su nOn Linguistic Aspects of Translation' en 1959, opúsculo derivado del
estructuralismofuncionalistaqueresultódecita absolutamenteobligadahastaalmenos
finalesde los setenta.En é1,comienzainsistiendo en que los signoslingüísticosno se
explican a partir de la realidad, sino a partir de otros signos,por lo que cualquier
comunicaciónlingüísticaimplica un procesode traducción. A continuación, establece
trescaregorías:traducción intralingüística(rewording),basadaen la glosay la sinonimia
nunca absoluta,sino aproximaday derivada,como todaslas formasde traducción, de
la nequivalencein differencer; la traducción interlingüística o translationproper;y la
?Vinay y Darbelnet (1958)fueron pioneros en muchos sentidoscon su Stylkti4uemmpméeduFransnis
et dzL,Anglais, pero muy especialmenteen su detallada insistencia en trascender el nivel de la palabra
y en introducir ciertos elementos de pragmática al hablar de la situación comunicativa'
Mario (andruszka (1969), por su parte, realiza en su Nues¡ros idiomas: compmablese
íncompmablu,ouo estudio de lingüística de contrastes que alcanzó gran repercusión en los primeros
balbuceos de la teoría de la traducción en España, influyendo en autores impoftantes como Valentín
García Yebra.
Gerardo Vázquez-Ay ora(1977),con su Introducciónala tadwtologra, constituye probablemente
uno de los rlltimos intentos interesantesde abarcar la traducción desdeuna perspectivaeminentemente
lingüística, en su casoa partir de la escuelagenerativa'
r7
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Condícionantesdetraduccíony nunbrespropios
intersemióticao transmutatíon,basadaen la interpretaciónpor medio de sistemasde
signos no verbales. Con esta clasificación, Jakobson otorga a la traducción
"propiamente dicha, una carta de naturaleza paralela a la comunicación
intralingüística, sacándolaasí de un nabismode iniquidad> al que estaba siendo
arrojada por las tesis de asimetría radical planteadas anteriormente. Finalmente,
apoyándoseen los universaleslingüísticos,a los que dedicóotra monografíaen 1963
(cf. bibliografía),Jakobsonplanteala igualdadbásicade todaslas lenguas,capacesde
expresarcualquier situación ya seapor los medios que le sean habituales, ya por
circunloquios, préstamos,etc., pues olanguagesdiffer essentiallyin what they mast
convey and not in what they may conveyD,lo que parece ofrecer una solución
conveniente al dejar patente que nada -desde el punto de vista funcional- es
inexpresableen ninguna lengua.Sin embargo,el asuntosecomplicaindudablemente
cuando enffan en juego factoresestilísticosy de explotaciónde los signiffcantes,caso
de la poesíay los juegos de palabrassegúnJakobson,donde ya no seráposible |a
traducción, aunque sí la transposicióncreativa(ncreativetranspositionn).
En Les ProblémesTheóríquesde la Traduction(1963),Mounin adopta y adapta
lastesisesffucturalistasal estudiode losprincipios de traducción en un intento de dar
salida a ese nescándalode la lingüística contempo¡ánea>constituido por la terca
traducción,empeñadaen existiry cumplir funcionescomunicativasirrefutablesapesar
de su supuesta imposibilidad ontológica. Mounin comienza exponiendo lúcida y
extensamentelospostuladosanisomorftstasdeSapir-Whorf,Martinet o Bloomfieldpara
a continuación afirmar el valor sólo relativo de dichas asimetrías,así como su
parentesco'una vezmás, con la comunicaciónintralingüística,frente a la que existe
una diferenciade grado, pero no esencial.Igualmente,afirma que toda situación es
expresableen cualquier idioma, ademásde que el contacto prolongado entre dos
lenguascualesquieratiende a suministrar traduccionesprefijadaspara los casosde
asimetríamásrecurrentes.Finalmente,Mounin dedicatambiénun capítulosumamente
interesantea los problemasde la connotación, aunque no pertenezcaal terreno de la
<lingüísticacontemporánea¡r,sino al del habla, estoes,a la pragmática.
18
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Los esatdiosde tradutción
A continuación, comentarébrevemente A LinguisticTheoryof Translation,de
J. C. Catford (1965),pues,pesea serligeramenteposteriora Nida 1964,seinscribeen
un estadioanterior por su directay exclusivavinculación lingüística.Catford intenta
en su libro aplicarla lingüísticade lascategoríasde M. A. K. Halliday y establecedos
tipos de equivalencia,la formal y la textual, concluyendoquelo importante esbuscar
la equivalenciatextual o situacionai,estoes,que las oracionesde ambostextos sean
intercarnbiables en la misma situación extralingüística. Catford contempla las
diferenciasculturales,insisteen que el significadoseencuentraprimariamenteligado
a las lenguas.y no a la realidad-y concluyeproponiendo la traducibilidad como un
concepto relativo de dificultad gradual,mayor cuanto más ajeno seael tipo de texto
original en la sociedadterminal.
Finalmente, Nida, en su Toward a Scienceof Translating (1964) Y, en
colaboración con Charles R, Taber, en The Theoryand Practiceof Translatíon(1969),
comienza a dar pasosimportantes hacia la contemporaneidadal incluir de forma
prominente al lector y la cultura de recepciónentre las preocupacionesbásicasde
cualquier traducción. Nida esun traductor bíbiico deformación generativapreocupado
ante todo por la necesidadde que la palabra sagradacristiana alcancea cualquier
lector,por grandeque seala distanciacultural que1oseparedel texto original, incluso
hasra el punto de situar la legibiiidad en voz alta de la traducción como criterio
prioritario, Con todo, estosignificatambién quelascondicionesde recepcióndeltexto
terminal y su imbricación en el corpustextual dela cultura de recepciónadquierenuna
importancia primaria y consciente en el discurso sobre traducción. De estemodo, el
eje teórico pasapor vez primera de un debateestérilsobre dicotomíassimplistasen
traducción (literal frente a libre, palabrafrente a sentido,forma frente a función, etc.)
para centrarseen los efectosde las diversasestrategiasde traducción sobreel lector.
Con todo, Nida tampoco es capazde sustraersea elaborarsu propia y relativamente
novedosadicotomía de equivalencias,formal ftente a dinámica' aunque al menos esta
última sedefineya en términos del tipo de efectoque produceen suspropioslectores
y no con respectoa su relación con el original.
t9
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Condicionantesde tradtrcciony nombrespropíos
Entre los puntos más importantes del discursode Nida (y luego de Nida y
Taber) cabe destacarotros dos: en primer lugar, la insistenciaen la relatividad del
anismorfisrno y, en segundo, la introducción del concepto de historicidad en
traducción,
Con respectoal anisomorfismo,Nida admite su existenciainapelable,pero
equiparasusefectosa la de losidiolectosen la comunicaciónintralingüística,al mismo
tiempo que descartala noción idealistade queexistauna equivalenciaúnica y absoluta
para cada texto. Además de descargara la traducción del gecado,rexclusivode no
constituir un tipo de comunicaciónmatemáticay simétrica,Nida continúa afirmando
la semejanzabiológica, sensorial,de flexibilidad, etc. que caracterizaal ser humano,
dondequieraque haya nacido,1oque permitela cornunicaciónentre seresde distintas
lenguasmaternasy, por tanto, la traducción8.
En cuanto a la historicidad, Nida esel primero en introducir el conceprocon
tintes absolutamentemodernos,relacionándoloíntimamentecon el lector tipo y/o el
propósitode la traduccióne.De hecho,lasteoríasmásrecientesutilizaránesteconcepro
8En palabras del propio Nida¡ ndespitethe fact that absolurecommunication is impossible berween
persons' whether within the same speech community or in different communirres, a high degree of
effective communication is possible among all peoples becauseof the similariry of mental processes,
somatic responses,range of cultural experience,and capacity for adjustment to the behaüor parrerns
of others.r (tJida 19ó4:55)
e Recojo aquí dos citas que ilustran este aspectode las teorías de Nida:
aDefinitions of proper translating are almost as numerous and varied as the personswho have
undertaken to discussthe subject. This diversiry is in a sensequite understandable; for there are vasr
differences in the materials translated, in the purposes of the publícation, and in the needs of the
prospectiveaudience.Moreover, live languagesareconstantly changing and stylistic preferencesundergo
continual modification. Thus a translation acceprablein one period is quite unacceptable at a later
time., (Nida 1964 16l)
<The older focus in translating was the form of the message,and translators took particular
delight in being able to reproduce srylistic specialties[...]and unusual gramrnatical srructures.The new
focus, however, has shifted from the form of the messageto the responseof the receptor. [...]
Even the old question: Is this a correct translation? must be answered in terms of another
question, namelyr For whom? Correctness must be determined by the extent to which the average
reader for which a translacion is intended will be likely to undersrand it correctly. [...]
Posing the question of correctnessin this manner naturally implies that there will be different
translationswhich can be called
'correq¡'.r(l.Jiday Taber 1969:l)
20
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Los estudiosde tradtrccíon
a modo clepunta delanzacontra losprescriptivismos,la ideaapriorísticade corrección
y las teoríasdescontextualizadasque tanto han lastrado a los estudiosde traducción
hastahacepocosaños.
Finalmente, y muy en línea con su interés fundamental la Biblia-, Nida fue
también de los primerosen dedicarmultitud de páginasa un análisisde los aspectos
más estrictamenteculturalesde la ransferenciainterlingüística.Como esde suponer,
apuestaante todo por la comprensióny eficaciadel mensajetraducido, lo que le lleva
a postular con fuerzasolucionessustitutivascuando existael riesgode opacidadpara
los nuevoslectores.La novedaddel discursode Nida en estepunto no radicatanto en
la sustitución de elementosculturalesdel original, algo que sevenía haciendo desde
siempre con mayor o menor frecuencia, sino en su defensa como procedimiento
legítimo no ligado a aspectossubversivoso indeseablesdel texto original, sino a las
necesidadescomunicativasde los nuevoslectores.
2l
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Condicíonantesde tradtrccióny nanbrespropios
1.2.2 Losestudiosd,etrailuccióncomodisciplinaautónoma
Hasta los añossetenta,todaslas teoríasde la traducción de nuestrosiglo,con
la posiblesalvedadparcialdeNida, partían de dosbasescomunes!en primer lugar,que
ésta tenía como único objetivo -más o menos factible- la reproducción del texto
original, sin teneren cuentaa la traduccióncomotexto no sóloderivado,sino también
dotado de entidadpropia; y en segundo,queen cualquierlenguaterminal dadaexisten
o sedebenbuscarffaduccioneso equivalenciaspara segmentosdescontextualizadosen
lenguaoriginal, sin extraerlas necesariasconsecuenciasdel hecho de que, a diferencia
de la ensefanzade idiomas o de la obra lexicográficaclásica,en traducción no se
procesanlenguas,sino textos concretos,esto es,que la traducción no seproduce en
el nivel delalangue de Saussure,sino en el de laparole,
Con el surgimiento y consolidación de cuantiosasescuelasy facultadesde
traducción como nuevo motor intelectual, a partir de los años setentay hasta la
actualidadseha producido un cambio importante en la reflexiónsobrela traducción,
que ahora centrasusesfuerzosno en especularen torno a qué tipo de relaciónconcreta
deberíaguardar una traducción con su texto original o una lenguacon otra, sino en
comprenderqué tipo de relacionesguardande hechoambostextos,por qué, qué rasgos
caracterizana la evolución histórica del concepto de traducción, eué propósitosse
plantean lastraduccionesen tanto que textoscon existenciapropia, cómo encajanlas
traduccionesen el corpustextual de la sociedadde acogida(influenciaen la historia
literaria, capacidadde innovación pragmáticaen toda clasede tipos textuales,rango
sociocultural,valor ideológico,etc.)y, en general,todo io que conciernaal estudiode
unos textos que no son merassombrasanónimas de obras inigualables,sino parte
integrante de la cuitura y forma de expresarsede los pueblos.La idea central de los
estudiosde traducción pasaasíde una transferencialingüísticamás o menos neutral
a la de una realidad seRaladapor la transferencia,(encuentroy/o choque)cultural,
esto es' a la idea d,efunción como eje prioritario de la traducción en tanro que
intercambio comunicativo en el sentido más amplio y contemporáneodel término.
22
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Losestudiosdetradwción
Por decirlo con otras palabrasy ejemplificarlo,lo importante ya no es sabcr
cómo se cleberíatraducir a Homero ni si Homero es traducible -lo que se da por
sentado a la üsta de los cientosde traduccionesdel mismo que han funcionado sin
problemasa lo largo de la historia-, sino que, tras cuestionarque exista una forma
óptima o atcmporal de traducirlo, interesasabercómo, por qué y para qué sele ha
traducidoa lo largo de la historia (dediversasformas),cómo, por qué y para qué se
le siguetraduciendo ahora (dc diversasformas)y qué relación guardan éstey todos los
demáslibros traducidoscon las expectativas,necesidades,corpustextual y dinámica
socialde cada comunidad lectora.
Paradesarrollarestasideas,por supuesto,ya no bastacon algopor lo demástan
necesariocomo una sólida base lingüística, sino que es preciso ampliar las miras.y
adoptar las aportaciones de otras disciplinas como la sociología, la historia, la
psicología,la filosofía,etc., 1oque convierte a nuestro campo de estudioen un saber
interdisciplinar capazde dar cabida a todo tipo de perspectivasepistemológicas.
Mary Snell-Hornby(1991:14-5)realizaun resumentan lúcido del cambio
producidoquea pesardesu extensiónvalela penacitarlor
omosrof the academicwritings specificallyconcernedwith translation betweenthe ffrst
posr-waryearsand the early 19?0swere basedon a linguistic approach.And such scholarswere
unanimous in demanding scientiffcrigour and objectivity in the study of translation [.'.] In this
linguisticallyoriented approachthe main issuewasthe conceptof equivalence,particularly at the
microlevel of the word or phrase. For the translator [...] a theory is uselesswhich cannot see
beyond the limits of the sentence.Berween 1972and 1984t...1both linguisticsand the study of
translation had radicallychanged.[...] the focusof interestshiftedfrom the languagesystemto the
languageuse¡after the fixation on the individual linguistic sign, the perspecdvewasbroadenedto
the panoramaof the text, and after jealouslyattempting to delimit its own boundaries,the srudy
of languagewasthrown open to include
'extralinguistic' insightsfrom neighbouringffeldssuch as
philosophy, sociologyand psychology-insights which have probably done more for Translation
Srudiesthan the theories of 'pure' linguistics ever could have achieved.In the course of this
developmentthe srudy of translauon redeffneditself and broadenedits own perspectives,and in
23
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Condícionantesde tradt¡.tciany nunbre.sproplos
Euro¡x 1vecan recognizetwo main tends: on the one hand the literary schoolbasedon the theory
of the ¡xrlysystem[...] and on the other hand the schoolof 'General Translatology' in Germany
centred on Hans Vermeer's skopostheory. Thesetrvo schoolsof thought have somestriking basic
characteristicsin common: dominant in both approachesis no longer the ST [sourcetextl with its
various inherent properties,but the function of the translation as an integral part of the target
culture, on the one hand within the polysystem,on the other asa functioning part of the world
around. Thus both approachesare essentiallyholistic, relaring translation, as it rvere, to its
macro-contextD.
Mary Snell-Hornby habla de dos escuelasfundamentales,la de polisistemaso
manipulación y la del escopo encabezadapor Hans Vermeer. Además de una
constelaciónde pensadoresmás o menos próximos a ambas tendencias(Albrecht
Neubert con su concepciónde los prototipos o convencionesgenéricascomo eje de
toda traducción y Robert de Beaugrande con interesantes aportaciones de la
pragmática;Wolfram'$lilss con supreocupaciónpor elprocesomental;André Lefevere
con su insistenciaen lo historiográficoy los elementossociales;la escuelancanadiense,
con su estudio del bilingüismo, la sociopolítica de las traducción y la polÍtica
institucional; la nfranc€saD,mástradicional y volcadahaciaia didácticay la búsqueda
deprocedimientosprácticosque ofrezcangarantíasal traductor, etc.),convieneañadir
una terceragran tendenciaaportadapor la desconstrucción,que también ha entrado
en el debategeneral,si bien desdeposturasnotablementeautónomas.Trataré ahora
de comentar brevementelos planteamientosbásicosde todas ellas.
24
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Los estudiosde trodttccíon
1.2.2.I La escuelade polisistenas
La escuelade polisistemaso de la nmanipulación>tiene su origen en un doble
centro geográfico en Israel y los Países Bajos, encuentra sus antecedentes más
importantes en el formalismo ruso y el estructuralismocheco,y cabesituar sus dos
obras fundacionaies en In Searchof a Theoryof Líterary Trcmslatíon,de Gideon Toury
(1980)10y en The Manípuatíonof Literature,editadapor Theo Hermans en 1985,obra
colectiva esta última que dio su sobrenombre a la escuelaen un curioso proceso
semejanteal vivido por el impresionismopictórico.
La escuelade polisistemaspresentatres postuladosbásicos:el descriptivismo
como único método científico válido, la hegemoníadel polo de recepciónen todo el
procesotraductor y la existenciadeun conglomeradodinámicodesistemasqueseñalan
la historicidad de la traducción y su sometimiento a normas variablesen cadasociedad
y momento concretos.
Frente al prescriptivismo tradicional, los polisistémicos afirman que la
traducción sólo sepuedeestudiarcientíficamentea partir de fenómenosobservables,
estoes,las traduccionesmismas.El prescriptivismo,dado que comienzaprefigurando
el campo de lo que estraducción, se ve abocadoa descartarcomo objeto de estudio
múltiples actualizacionesdel fenómeno,lo que no puedesino impedirlecomprenderlo.
El descriptivismopromulgadopor estaescuela,por contra, aceptacomo traducción y
como procedimiento legítimo de traducción todo 1oque una sociedaddada aceptey
se preocupa de comprenderlo, explicarlo yr €o el mejor de los mundos posibles
teniendo en cuentala complejidaddel fenómenotraductor, realizarprediccionessobre
cómo serán probablemente las traduccionesde una sociedadconcreta dadas unas
circunstanciasigualmente concretasy previamente estudiadas.En esteúltimo sentido,
la escuelade polisistemassubrayala importanciade estudiarlastraduccionesa lo largo
10Esta obra, una recopilación de artículos en los que seproducían numerosasrepeticionesy ciertas
incoherencias textuales, se ha visto <reescritar recientemente en DescYiptíveTratslation Srudíesmd
Beyond(1995),que recogetodas las aportaciones de Toury de forma mucho más ordenada y accesible.
25
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
de
SU
Condicíonantesde tradw:ciony nunbres propíos
la historia como forma de comprenderla evolución d"l .o.r..pto de traducción y
realidad actual en los distintos espacioso comunidadesculturales.
La hegemoníadel polo de recepciónconstituye uno de los postuladosmás
renovadoresde estaescuela.Dicha preponderanciaparte de la basede que quien casi
siempredecideen primer lugar si una traducciónserealizaono esprecisamenteelpolo
de recepción o alguno de sus agentes,decisión inicial que incluye lógicamenteel
propósito de la traducción y lascondicionesquetiene que cumplir el nuevo texto para
alcanzarunos objetivos de eficacia (estética,informativa, imperativa, etc.) cuyos
términos vienen también dictadospor el polo receptor.Si estoesasí,lastraducciones
existirán y sedefinirán como talesen primer lugar en referenciaal sistematerminal al
que se incorporan, y tro con referenciaa un texto original que dicho sistemapodría
en todo casohaber ignorado absolutamentedesdeel principio. En consecuencia,son
las necesidadeso expectativasde los lectoresy agentesque encarganla traducción (las
necesidadesy expectativasdel polisistematérmino en suma)lasqueindican cómo será
preferibletraducir. Por poner un ejemplo,no esninguna característicaasombrosade
los textos informáticos originales,sino las necesidadesy convenienciasjergalesdel
grupoprofesionalinforinático españollo queha desembocadoen un tipo detraducción
como ia informática, tan plagadodeinterferenciasléxicasy ataquesfrontalesal español
que usamoslos legosen la materia.
Con respectoal punto anterior, convieneconcluir explicandoquela escuelade
los polisistemasafirma que, dado que la identidad absoluta es imposible y que las
característicasde una traducción vienen marcadaspor el polo receptor, toda obra
traducida constituye lógicamenteuna ,.manipulación>del texto original para lograr
una seriede fines,los cualessepuedenresumirfundamentalmenteen la necesidadde
que encajede manerasatisfactoriaen el corpustextual de la sociedadterminal. La idea
de manipulación no se presenta en este caso con las connotacionespeyorativas
habituales,sino con ciertotono provocadorfrentea unospostuladostradicionalesque
cargaban todo el peso en la búsqueda del Santo Grial de la equivalencia.Por el
26
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Los estudiosde tradw;cíon
contrario, todaslastracluccionesson manipulacionesdeigualmodo quelo escualquier
procesode interpretación,comenzandocon el de lectura mismo.
En tercer lugar, queda por comentar la idea de polisistemas,de la que surge
también la noción de normas de traducción, esencialesen el pensamientode esta
escuela,El polisistemacomo ndifferentiatedand dynamic
'conglomerateof systemst
characterizedby internal oppositions and continual shifts, (Hermans 1985:11-12)
constituye el ámbito social en el que se desenvuelvenlas traducciones.Su aspecto
dinámico y la lucha constantedefuerzasestabilizadorasy centrífugasprovocan' al igual
que sucedecon el sistemalingüístico, una evolución de las formas con que resulta
aceptabley atractivo presentarun escritocualquiera.Tanto el hecho de que existan
unos recursosmás aceptablesque otros, como el de que dichos patrones cambien a lo
largo del tiempo en toda sociedadcaracterizande forma definitiva a la traducción y la
conviertenen un constructohistórico, Así, no existiránformasdetraducir óptimaspor
sí mismas,pero sí formaspreferidaspara cadasegmentotextual, texto' tipo de texto
y sociedadconcretas.
Dicho de otro modo, desdela atalaya de 1o puramente posible, el sistema
lingüístico suministra múltiples modos de enfrentarse a un mismo problema de
traducción o a un mismo segmento textual -es lo que Toury llama el nivel de
competencia-.Desdeelpunto de vista social,sólo una pafte limitada de esasestrategias
posiblesresultarádeseablepara los diversosagentessancionadores-en lo que Toury
llama el nivel de actualización-.La relación entre el universode 1oposibley el de lo
real estará pues regida por una serie de patrones, habitualmente intuitivos en el
traductor profesional,que constituyenlo queToury calificade normasde traducción,
que en esta tesis doctoral ocuparán un lugar primordial. El estudio de traducciones
realesy extracciónde las regularidadesque presenten'para estaescuela,seráel único
27
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Condicíonantesde tradtrccióny nunbrespropios
modo de inducir
constituyenuno
las
de
normasde traducciónquerijan
los objetivosfundamentalesde
en cadamomento histórico y que
los estudiosde traducciónl1.
La justificación de las normasde traducción radicafundamentalmenteen una
cuestiónde economíacomunicativa.Como afirma Theo Hermans (1991:160):
(norms are rvaysof allowing [...] to copewith stressby reducing the complexity and contingency
of the impulsescoming from the environment. Norms restrict the variety of possibleresponses(o
such impulsesby providing uniform solutionsfor certain typesof problems.In our case,[...] the
problemshave to do with the selectionof certain communicativemeansfrom the setof potential
meansavailableo
Por lo demás,es importante señalarque las normas de traducción no son
necesariamenteexplícitasni unidireccionales.Cuando un traductor afirma no esrar
siguiendoninguna norma detraducción,sinoexclusivamentesuintuición, lo quehace,
siempre y cuando pretenda contar con la aquiescenciasocial hacia su rexro, es
sencillamenteobservarla norma estándaro dominante,inclusoaunqueéstano sehalle
codificada ni institucionalizada (cf. Hermans 1991:165).Dada la complejidad de
interesesy vivenciasque coexistenen cualquiersociedad,los modelosque dan lugar
a la existenciade normasson necesariamentevariados.En el terreno que nos ocupa,
una traducción siemprecontará al menoscon los dos modelospostuladospor Toury
(as exigenciasdel texto original y las convencionesexpresivasdel géneroen que vaya
a incluirse en lenguaterminal). A la vista de dicha complejidad,el propio sistemade
normassecomponede exigenciasy expectativasen muchoscasoscontradictoriasy de
fierza desigual.Así, frente a la norma de mantenimiento de los nombrespropios en
'i Ta[ como lo explica Delabastita (1989:194-5)¡eToury challenges the formerly predominant
opinion that it is the task of translation studiesto devise
'oprimal'
methods of translation. The discipline
should aim at describing actual translation practices (that is ro say, empirical phenornena)rather than
devoloping ideal definitions (that the actual facts do not fail to fall short o0. It is acceptedthat there
are many possible ways of translating a text (theoretical level of competence).In particular cultural
situations, however, one will often observe certain regular patterns of behaüour (empirical level of
performance).This allows the scholar to assumean intermediate level of norms which denote particular
rypes of translational behaviour as more or lessdesirable (evel of required relationships between ST's
[source texts] and TT's [target rexts]).r 
28
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Losestudiosde tradwccíón
su idioma original, la que exigela funcionalidad del texto terminal puede aconsejar
naturalizarlosal traductor de libros infantiles, o al traductor de una novela a ofrecer
la versión españoiade los apodoscuando éstosseantransparenteso descriptivos.
Las normas marcan tendencias deseables (desde un punto de üsta
sociohistórico,no estéticoy atemporal)quesejuzgande un modo esencialmenteglobal
y que tienen que compaginarse con multitud de otros estímulos textuales y
extratextuales.Esto permite al traductor ejercer,sobretodo en un nivel microtextual,
sus cualidadespeculiarescomo hablante y estilista,su idiosincrasia.Las normas no
componan puesuna capacidadcoercitivaabsolutani exhaustivay un traductor puede,
por supuesto,quebrarlasconscientemente.El gradode aceptaciónde esainfracción por
parte de iniciadores,agentesde control (críticos,academias,etc.) y lectoresrevelará
despuésla fuerzade esamisma norma. LJnanorma espor definición capazde admitir
cierto nivel de desviación,sin quepor esoquedeinvalidadamientrassu cumplimiento
sea netamente mayoritario. De hecho, dada la naturaleza dinámica de cualquier
sistema,esprecisoque existaun gradode variabilidad y disensiónpara que el propio
sisremadisponga asíde un repertorio que le suministre posibilidades de adaptación, y
por tanto de supervivencia,a lo largo del tiempo (cf. Hermans 1991:162).
Las normas de raducción, a diferenciade los conceptosde equivalenciay las
diversas idealizacionessobre cómo se debe traducir, no constituyen tampoco un
conceptoprescriptivista.El estudiosono laspostula a priori, sino que las obtiene por
inducción, tras un andescriptivode una cantidad suficientede textos. lJna vezmás,
conviene insistir en que la labor del investigador no Eeencamina hacia la elaboración
de sistemasidealesde traducción, sino a explicar cómo y por qué se traduce de un
modo concreto cuando, objetivamente,sepodría hacer de muchos otros,
Parala didáctica de la t¡aducción, finalmente,la ventaja de un conocimiento
científicode lasnormastal como realmentefuncionan puedepermitir la enseñanzade
una seriede estrategiasde modo realista,estoes,con posibilidadesde que susdictados
29
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Condicíonantesde traduccíony nunbres propios
se cumplan en la realidad por la sencilla razónde que clescribenlo que realmente
sucede,y no lo que el pedagogoconsideresubjetivamentemás adecuado(cf. Toury
1991:189-90).
En estetrabajo de investigación,la noción de nivel de cornpetencia(todaslas
estrategiasde traducción posiblesapiicablesa un problema determinado)y el nivel
intermedio de normas (estrategiassocialmentepreferiblessegún las circunstancias
textuales)constituirán dos piedrasde toque fundamentales.El nivel de comperencia,
estructuradoen forma de clasificaciónen torno al impacto cultural de la traducción
de los nombres propios, actuará a modo de referenciaobligada a la que atribuir la
tendenciareal que muestrenlastraduccionesestudiadas.Las regularidadesdetectadas
junto con las circunstanciastextualesen que seproducen serviránpara postular una
seriede normas de traducción que a su vezdebenayudar a comprenderlos objetivos
y noción de traducción a lo largo de las últimas décadasen España.
30
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Los esulíos de tradwción
1.2.2.2 El escopo
A continuación, pasaréa realizar un breve repaso a la teoría del escopoo
finalidad,planreadapor Hans J. Vermeeren 1978y consolidadaen una obra conjunta
con Katharina Reiss(1984),ambasen alemán y de las que sólo existe un resumenen
inglésdel propio Vermeer (1939).La teoríadel escoposuponeun desarrolloradicalde
lastendenciasfuncionalistascontemporáneas,que presentanla facetateleológicade la
traducción como factor dominante (deahí la eleccióndel término, puesescopoprocede
del griegooronó(, que significa,segúnel DRAE, nObjeto o blanco a que uno mira
y atiende.r)
Vermeer üncula directamenteel propósito de la traducción a las eKpectativas
y/o necesidadesdel lector tipo al que vaya dirigida la traducción, que constituirá
entoncesel factor determinante, por encima de las restriccionesimpuestaspor el texto
original. Sólo asísepuedecomprender,segúnél mismo explica,que' por ejemplo,a
Homero, se le tradujera tradicionalmente en verso cuando la poesíaépica todavra
contaba con un espaciolector y estético en Europa, mientras que ahora se hace
preferentementeen prosa,puesla poesíaépicaprácticamenteya no tiene cabidareal
niás que en el ámbito universitario.
Pero dejemosque el propio Verrneer(1989:175-87)expreselos puntos básicos
de su teoría:
olt is thus not to be expectedthat merely 'trans-coding'a sourcetext, merely 'transposing'
it into another language,will resultin a serviceabletranslarum.[.,.] As its nameimplies,the source
text is oriented towards, and is in any casebound to, the sourceculture. The target text' the
translaLum, is oriented towards the target culture, and it is this which ultimately deffnes its
adequacy. lt herefore follows that source and target texts may diverge from each other quite
considerably,not only in the formulation and distribution of the content but alsoas regardsthe
goals which are set for each, and in terms of which the arrangement of the content is in fact
determined.
31
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Condicíonantesdetraducciony nunbrespropios
It goeswithout sayingthat a translatum may alsohave the samefunction (skopos)asits
sourcetext. Yet even in this casethe ranslation processis not merelya
'trans-coding'(unlessthis
translation variety is acrually intended), since [...] a rranslarum of this kind is also primarily
oriented, methodologically,towardsa target culture situation or situations.
lWhat the skopos statesis that one must translate, consciouslyand consistently, in
accordancewith some principle respectingthe target text. The theory does not state what the
principle is: this must be decidedseparatelyin each speciffccase.[...] The skopostheory merely
statesthat the translator shouldbe awarethat somegoalexists,and that any given goalisonly one
amongmany ¡rcssibleones.[...] The im¡rortant point is that a given sourcetext doesnot have one
correct or besttranslation only.
The sourcetext doesnot determinethe variety of the targettext, nor doesthe text variety
determine ípsofarto the form of the target text (the text variety doesnot determinethe skopos,
either); rather it is the skoposóf'the translation that alsodeterminesthe ap,propriatetext variety.
A 'text
variery' in the senseof a classiffcatorysign of a translatum, is thus a consequenceof the
skopos,and thereby secondaryto it. In a given culture it is the skoposthat determineswhich text
variety a translatum should conform to.,
Vermeer se vincula asíde forma muy cercanaa la escuelade polisistemasen
tanto que pone el acentoen el texto terminal y suscondicionesde acogida,si bien sus
preocupacionesson de caráctermáspráctico y didáctico, ademásde prestardesdeel
principio másatencióna lostextosno literarios,frenteal ejefundamentalmenteteórico
planteado por los representantesde la escuelade los polisistemas.Por lo demás,la
teoría presentadapor él ayuda a comprender las carenciasde las tesis puramente
lingüísticas, los fundamentos teóricos que hacen legítimo que ryesterday>en un
artículo periodístico se convierta en nhaceya dos semanas)ro que un folleto de
instruccionesincomprensibleen lenguaoriginal debatraducirsenormalmentedemodo
que seacomprensible,pesea que supongauna flagranteqraición, del texto original,
algo que difícilmente vamos a encontrar en una teoría que plantee equivalentes
apriorísticoso que no otorguela debidaimportancia al hecho de que la traducción se
realizaprimordialmente entre textosy no entrelenguas,asícomo quela traducción es
un texto en símismo y, como tal, cumpleuna seriede funciones(quepuedencoincidir
en mayor o menor medidacon lasdel texto original)paraunoslectoresdeterminados.
) L
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Losestudiosdetroluccion
1.2.2.3La escuela desconstntctora
La desconstrucción,movimiento encabezadopor el francésJacquesDerrida, es
bien conocidaen los camposfilosóficoy lingüístico-literario,por lo queno me detendré
en tratar de acotar susprincipioslz.Sin embargo,también ha realizadoimportantes
aportaciones a la teoría de la traducción (cf. JacquesDerrida y Christie McDonald
1982,JosephF. Graham, ed., 1985,etc.),algoque síinteresade formaprimordial aquí.
En palabrasde E. Gentzler (1993:146)t
cJacquesDerrida, for example,suggeststhat deconsuuctionand translation areinexorably
interconnecredt...1Alt of Derrida's writing, regardlessof the
'subjectmatter' or text in question,
continually revolvesaround problemspertaining to the possibiliryor impossibilityof translation.
According to Derrida, all of philosophy is centally concerned with the notion of mansladon:
'the
origin of philosophy is rranslation or the thesisof translatability' (Derrida 1982:120).r
La desconstrucción,en su facetaenfocadahacia la traducción, insiste con su
enorme capacidadiconoclastaen elementosimportantes que' pesea ser conocidos,
muchas vecessepasanpor alto. Al negarla existenciade cualquierrealidad ajena al
lenguaje, que sería siempre un código cerrado que se refiere constantementea sí
mismo,la desconstruccióncuestionafundamentalmentela propia naturalezadeltexto,
incluido por supuestoel sacralizadotexto original (cf. Vidal 1995:90).Esto último se
12Se trataría de una empresapor 1odemáscompleja. De hecho, los especialistasno acaban de ser
capacesde ofrecer u.ra descripción nal uson de este movimiento' que se caracterizamás por lo que
cuestiona o *desconstruye, que por las alternativas que propone. Tal como afirma Anderson en una
de las explicacionesmás claras que coriozco(1989:13?-8)rn(/hat is deconstruction? One cannot easily
answer this qu"sdon, for deconsiruction works to understand the impossibiliry of ever
'getting it right'
[..J In g"r,.rul rerms, deconsrrucrion investigates the nature and production of knowledge [...] More
spácincálty,deconsrrucrion aims its critique againsta conception of knowledgeand meaning asgraspable
"rr.rr.",
that independently precedeor follow expression.In opposition to such essences'deconstruction
contemplatesknowledge and meaning asrepresentationsunavoidably emmeshedin the heterodox and
contradictory narure of l"rrgu"g" and interpretation. Though it proposes radical critiques of the
interrelarions berween knowledge and language, between meaning and interpretauon, deconstruction
does not arrive at a more absolute truth; rather, it attempts to unravel interminably the texture of
power and authority at work in knowledge, language,meaning, and interpretation.
t,..] ln other words, deconstruction is an attitude that examines the force of power and
authoriry in the texr as a desire for mastery -the attempt to master knowledge through language,and
meaning through interpretation- a desire that textuality ultimately subverts, for writing always already
has besun to deconstruct itself.>
J J
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Condicionantesde traduccióny nunbrespropios
lleva a cabo en dos sentidosfundamentales:por una parte, niega la posibilidad de
afirmar quecualquiertexto seaun entede significadounívocoy autónomoy, por otra,
afirma que, dada la autorreferencialidaddel lenguaje,cualquier texto es en realidad
una reescritura,una suertede traducción de textos anteriores.Ambos factoressirven
para condenartanto la ideahabitual de texto como la de original, colocandoasíen pie
de igualdad al texto original y al terminal en tanto que reescriturasde otros rextosy
en tanto que situacionesen las que el lenguajeserefierea sí mismo.
Parala traducción,esosuponela afirmaciónde un texto abierto,de significado
siempreindeterminado, que exigeuna inevitabley necesariainterpretacióndinámica
por parte del traductor. Una vez más, la identidad de significado o equivalencia
maximalista entre ambos textos es una entelequia y una vez más, en tanro que
interpretación, la traducción no se diferencia esencialmentede la lectura o de la
comunicación intralingüísticas.Lo que sí sucede,y explica el gran sofismaque se
habríamantenido en pie a lo largode la historia, esque en la traducciónresultavisible
la citada autorreferencialidad,cuando en realidadno constituyemásque otro eslabón
de una cadenasin fin en la que:
,.the translated text becomesa translation of another earlier translation and translated words,
although viewedby deconstructionistsas 'material'
signiffers,representnothing but other words
representingnothing but still other words represenring.r(Gentzler 1993:147)
El ogranpeligro, de la desconstrucciónviene dado por su propia naturaleza
eminentemente rupturista, al ser un movimiento que se concentra en revelar los
sofismasen que basamostodo el conocimientohumano, pero que no pretendeofrecer
una alternativasólida, cuya hipotética viabilidad seencargade descartarcon ahínco.
Afortunadamente para el desarrollo del pensamiento,los desconstructoresinsisten
también en la necesidadde que la categorizaciónque defineal pensamientocientífico
occidentalsigaadelante,aunque seacon la mala concienciaderivadadel enganoútil
pero esencialen que sebasa.Segúnexplicael propio Derrida (1989:259)¡
34
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Losestudiosde uadtrccion
nla formalizaciónes sin duda una actividad fr,r.ríf.r", útil. La masteryque desarrollaes
su primera, si no su única justificación.De modo que el esfuerzohacia una formalizaciónde esos
códigosesindis¡rensable.Uno nunca puedeabandonaresatareasin correr el riesgode abandonar
la racionalidad,la cientificidadmismaen suconce[rión másclásica.Perono hay nada fortuito en
el hecho de que estascodiffcaciones,estaformalizaciónde los códigos'no sepuedacompletar' ["']
yo diría que es también una exigenciacientífica, racional, que reconozcamoslos límites de la
codiffcaci<in,o los límitesesencialesde la formalizaciónideal del código.'r
La reflexión fructífera, sobre basesmás que discutibles en este mundo de
construcciónhumana y lingüística,pero metodológicamentefructíferaal fin y al cabo,
puedecontinuar.
35
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Condicí.onantesdetraduccióny nunbrespropíos
I.3 Objetivosde una teoria de la traducción
nOne of the main objectsof a theory is obviously to enablesystematicand exhaustive
descriptionand explanation of each and everyphenomenon regardedasbelongingto the sphere
it covers;and when a theory doesnot makeit possibleto accountfor all the phenomenaoccurring
in the researchfield, and c<¡nsideredpart of it, the fault is with the theory -and not with the
phenomena;and the thing to be done is to revisethe theory, not to discardthe factswhich resist
beingaccountedfor by its terms."(Toury 1980:6ó
Parecedifícil cuestionarlaspremisasque Toury presuponeen cualquierteoría
y no pareceexistir razónpara eximir a la teoríade la traducción de dichasexigencias,
si es que pretende aspirar a ser calificada de científtca. El problerna con el
establecimientoa priori de un sistemade equivalencias,cualquieraque éstesea,que
acotelo que podamosdenominar traducción npropiamentedicha, consisteen que la
realidadhistóricadela transferenciainterlingüísticasiemprenosplanteaun sinnúmero
de casosque se escapana las categorizacionessobre cómo debe o puede ser una
traducción. Ante afirmacionescomo las de Newmark (1987218-9),eue propugna
claramenteel deber moral del traductor de mejorar los originales"mal escritos)',o
ante un panorama como el de las nbellasinfieles> de los siglos XVII y XVIII en
Francia,durantelos queseafirmabala superioridaddel francéscomo lenguade cultura
capazdesuperarmediantesustraduccionesprácticamentecualquieroriginal o al menos
ciertastorpezaso faltasde buen gusto de los clásicos(cf. T.R. Steiner 1975;Hermans
1997; Lefevere I99Z) cabe por supuesto la actitud de la Britanníca(1974:77:584')
afirmando que cuando una traducción esmejor que su original dejade serverdadera
traducción, lo que nos permite quitarnos el problerna de encima afirmando
sencillamenteque no son traducciones,sino noriginalesderivadosr,como si, ya que
estamos,inclusocualquieroriginal no fueraun derivadode toda una tradición textual
previa.
Esta actitud sólo setüría -como de hecho sólo ha serüdo- para dos cosas:por
un lado para estableceridealesabsolutamentealejadosde la realidad,una expresiónde
buenasintencionesquenadatengaque vercon cómosetraducerealmente.Así. Pierre-
36
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Los estudiosde tradvccíon
Daniel Huet en 1683(cit. por Lefeverc I99ZSZ)explicacómo sedebetraducir para' a
continuación.añadir con una ironía demoledora:
nYou askedme what I thought would be the best way to translate, not how I myself
rranslate.[...] The canslator I spokeof may very rvellnever haveexisted,nor may he everexist in
the furure.,
El prescriptivismo,por otro lado, sirveen el plano teóricopara colocarnosuna
venda en los ojos de tal modo que, incluso en el casode que existan traduccionesque
se acoplena las prescripcioneso categoríasestablecidasanteriormente' no podremos
averiguarqué seha entendidopor traducción y qué seha pretendido con ellaen cada
momento histórico y ámbito social,sino que nos limitaremos a confirmar lo que ya
hemoscircunscritode antemano,con 1oqueelpropio procesodeinvestigaciónno sería
sino un círculo vicioso, ademásde un conjunto de opiniones no falseablepor la
realidad y, por ende, acientíficas.
El prescriptiüsmo dominante hastahacerelativamentepocosañosal que hace
referenciaToury en la cita que abreesteapartadoy que aún seencuentrapresenteen
parre de la literatura sobre traducción en español(cf. García Yebra 1982, Álvarez
Calleja 1991,etc.)deberíatener lugar másen una escuelaprácticapara individuos que
creanque existenmodos atemporalesde nescribirbien>que en la investigaciónteórica
sobrecómo setraduce realmente,asícomo sobrelas razonesy los efectosde que se
haga asíen cada momento y sociedad.
Ésta es ia causa de que el estudio de la traducción precise u(gente e
inevitablementede una baseempírica(descriptiva)que permita extraerconclusiones
a partir de la realidady no de las ideasestéticasde cualquiera'por muy razonableso
informadasque éstassean.No esposibleadmitir postuladosteóricosque condenena
parte del objeto de estudioal limbo de lo defectuoso.Buenaso malas,con una relación
más o menos cercanaal texto original, las traducciones realesson el único objeto de
37
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Condicíoncmtesde tradtrcci(my nonrbrespropios
estudio legítimo para unos investigadoresque pretendan describir y explicar
naturalezade un fenómenoque difícilmentesepodrá comprendersin sabercórno
desarrollarealmente.
Por otro lado, el hecho de que un modo cualquierade traducir se erija en el
estadísticamentenormal no significa que deba ser considerado intrínsecamente
nbueno,por su apoyo social.Sin embargo,la labor del científicoconsisteen describir
y explicar, no en prescribir. En otros ámbitos, como la crítica o la didáctica de la
traducción, es donde tienen su lugar natural las opiniones sobrela convenienciade
una u otra estrategiapara resolver ciertos problemas, algo perfectamentelegítimo
siempreque no sepretendaelevara la categoríade verdadcientífica.Y estosin olüdar
que parecelógico suponer que la evaluación de las traduccioneso su calificación
cualitativa,asícomo lasrecomendacionessobreel modo de traducir seránmucho más
sosteniblessi se conocen las motivacionesy restriccionesa las que está sujeto un
traductor real en un contexto sociohistóricoigualmente verosímil, o lo que es lo
mismo, si seconoceanticipadamentecuál serála reacciónsocialante el cumplimiento
y/o ruptura de las normas de traducción ügentes.
Por lo demás,como veremoscon más detalle en la próxima parte, original y
traducción son necesariamentedistintos. Sin embargo,al mismo tiempo, esevidente
que debeexistir algún tipo de relaciónsemánticareconocibleentre ambospara que la
traducción seaaceptadacomo tal (nadieafirmaríaen ningún momento, por ejemplo,
que El Quijote sea una traducción del Beowulfl, ruzón por la que sí deben existir
parámetrosobjetivos -que partan de la realidaddel fenómenoestudiado-susceptibles
de acotaren cadamomento qué estraducción. Al estudiocientíffcode la traducción,
por tanto, le correspondeestablecercuálesson las relaciones(de cequivalencia>si se
quiere)que en cadamomento resultan mímimas y/u óptimas para que una sociedad
dada califique de traducción -e incluso de buena o mala traducción- a un texro.
la
SE
38
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
Los estudíosde traduccion
t.4 La metodologíade investigación
olos diferentessaberessedistingu.entambién por susmodalidadesmetodológicas.['..] En
la medida en que el objeto de estudiode un saberesmenosobservable,mensurableo repedble,y
en queel investigadortiene un mayor papelde interpretador,el conceptode cienciaseresiente,al
menosel de 'cienciaformal' o 'cienciadura'.o (HernándezHernández 1995:312-l)
Los estudios de traducción, en tanto que saber con vocación explicativa y
predictivade un fenómenoqueexigeun gradodeinterpretaciónespecialmentenotable
por parte del investigador,se ubican en la situación fronteriza que comenta Pedro
Hernández para las disciplinas humanistas.
En su condición de cienciahumanista,la teoría de la traducción ha conocido
grandes cambios a lo largo de la historia. Tradicionalmente, la traducción se ha
constituido, como hemos visto en la faceta histórica, en un saber de carácter
impresionista y eminentementeinterpretativo o especuiativo,adem¿ásde enormemente
selectivoen cuanto a la parte del fenómenodigno de estudio.La situación,paralelaa
los vaivenes que iban sufriendo las visiones del lenguaje y de las poéticas, se
caracterizabaen todo casopor una confusióngeneralizadaentrela críticay la didáctica
de la traducción, pertenecientesa la rama aplicadade la disciplina,con la teoríade la
traducción en su conjunto. De esemodo, seacabóconvirtiendo a estaúltima en un
conjunto de recetasy anatemas,algunosmuy razonables,pero todos de escasautilidad
para estudiar el fenómeno.
A partir de la II Guerra Mundial seproduce la ya comentada irrupción de la
lingüísticamoderna en la teoría de la traducción, con la consiguienteampliación del
objeto de estudio y la introducción de categorizacionesy planteamientostendentesa
convertir la disciplinaen un sabercientífico,aunquesiempresupeditadoa la lingúística
al considerarsequela traduccióneraun procesoqueteníalugar primordialmenteentre
lenguas(cf.por ej,, Mounin 1963:2&9).Al encuadrarla traducción en la rama aplicada
de la lingüística,lospensadoresde esteperiodo la conürtieron en una disciplinacuyas
39
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá
Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,
CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,

Contenu connexe

En vedette

SAS Curriculum Density #11- Day 2
SAS Curriculum   Density #11- Day 2SAS Curriculum   Density #11- Day 2
SAS Curriculum Density #11- Day 2jmori1
 
Staib Financial Planning, LLC Overview
Staib Financial Planning, LLC OverviewStaib Financial Planning, LLC Overview
Staib Financial Planning, LLC OverviewPaul Staib
 
Apr0713modificado
Apr0713modificadoApr0713modificado
Apr0713modificadonaz57
 
小V童書系列 08【 神奇火山大冒險 】
小V童書系列 08【 神奇火山大冒險 】小V童書系列 08【 神奇火山大冒險 】
小V童書系列 08【 神奇火山大冒險 】Yu-Ping Su
 
개발자라면, 블로그
개발자라면, 블로그개발자라면, 블로그
개발자라면, 블로그HyunSeob Lee
 
Introduction to Cloud Computing with Amazon Web Services
Introduction to Cloud Computing with Amazon Web ServicesIntroduction to Cloud Computing with Amazon Web Services
Introduction to Cloud Computing with Amazon Web ServicesAmazon Web Services
 
Set 1_Test 1 Bahasa Inggeris (PPKI)
Set 1_Test 1 Bahasa Inggeris (PPKI)Set 1_Test 1 Bahasa Inggeris (PPKI)
Set 1_Test 1 Bahasa Inggeris (PPKI)Cikgu Nanie
 

En vedette (12)

Technology Education
Technology EducationTechnology Education
Technology Education
 
SAS Curriculum Density #11- Day 2
SAS Curriculum   Density #11- Day 2SAS Curriculum   Density #11- Day 2
SAS Curriculum Density #11- Day 2
 
Tech challenges for Mars
Tech challenges for MarsTech challenges for Mars
Tech challenges for Mars
 
Staib Financial Planning, LLC Overview
Staib Financial Planning, LLC OverviewStaib Financial Planning, LLC Overview
Staib Financial Planning, LLC Overview
 
Apr0713modificado
Apr0713modificadoApr0713modificado
Apr0713modificado
 
Examen
ExamenExamen
Examen
 
小V童書系列 08【 神奇火山大冒險 】
小V童書系列 08【 神奇火山大冒險 】小V童書系列 08【 神奇火山大冒險 】
小V童書系列 08【 神奇火山大冒險 】
 
Como hacer un blog
Como hacer un blogComo hacer un blog
Como hacer un blog
 
개발자라면, 블로그
개발자라면, 블로그개발자라면, 블로그
개발자라면, 블로그
 
Introduction to Cloud Computing with Amazon Web Services
Introduction to Cloud Computing with Amazon Web ServicesIntroduction to Cloud Computing with Amazon Web Services
Introduction to Cloud Computing with Amazon Web Services
 
Cloud signature chatbot
Cloud signature chatbotCloud signature chatbot
Cloud signature chatbot
 
Set 1_Test 1 Bahasa Inggeris (PPKI)
Set 1_Test 1 Bahasa Inggeris (PPKI)Set 1_Test 1 Bahasa Inggeris (PPKI)
Set 1_Test 1 Bahasa Inggeris (PPKI)
 

Similaire à CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,

Tablatura Flamenco : Gl vtve3 t
Tablatura Flamenco : Gl vtve3 tTablatura Flamenco : Gl vtve3 t
Tablatura Flamenco : Gl vtve3 tJuan Luis Menares
 
Manual de gramatica del español tullio
Manual de gramatica del español tullioManual de gramatica del español tullio
Manual de gramatica del español tullioZoreyda Mejia Mejia
 
Evidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua WankaEvidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua WankaMarcos Luk'aña
 
CLARKE, DESMOND M. - La Filosofía de la Ciencia de Descartes (OCR) [por Ganz1...
CLARKE, DESMOND M. - La Filosofía de la Ciencia de Descartes (OCR) [por Ganz1...CLARKE, DESMOND M. - La Filosofía de la Ciencia de Descartes (OCR) [por Ganz1...
CLARKE, DESMOND M. - La Filosofía de la Ciencia de Descartes (OCR) [por Ganz1...hector huancollo ramos
 

Similaire à CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá., (8)

glosario fotoquimica.pdf
glosario fotoquimica.pdfglosario fotoquimica.pdf
glosario fotoquimica.pdf
 
Tablatura Flamenco : Gl vtve3 t
Tablatura Flamenco : Gl vtve3 tTablatura Flamenco : Gl vtve3 t
Tablatura Flamenco : Gl vtve3 t
 
Historia rinologia
Historia rinologiaHistoria rinologia
Historia rinologia
 
COMO LEER MEJOR.pdf
COMO LEER MEJOR.pdfCOMO LEER MEJOR.pdf
COMO LEER MEJOR.pdf
 
Manual de gramatica del español tullio
Manual de gramatica del español tullioManual de gramatica del español tullio
Manual de gramatica del español tullio
 
Evidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua WankaEvidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua Wanka
 
1º ORTOGRAFIA (1).pdf
1º ORTOGRAFIA (1).pdf1º ORTOGRAFIA (1).pdf
1º ORTOGRAFIA (1).pdf
 
CLARKE, DESMOND M. - La Filosofía de la Ciencia de Descartes (OCR) [por Ganz1...
CLARKE, DESMOND M. - La Filosofía de la Ciencia de Descartes (OCR) [por Ganz1...CLARKE, DESMOND M. - La Filosofía de la Ciencia de Descartes (OCR) [por Ganz1...
CLARKE, DESMOND M. - La Filosofía de la Ciencia de Descartes (OCR) [por Ganz1...
 

Dernier

Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024IES Vicent Andres Estelles
 
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAJAVIER SOLIS NOYOLA
 
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdf
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdfactiv4-bloque4 transversal doctorado.pdf
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdfRosabel UA
 
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Katherine Concepcion Gonzalez
 
La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración AmbientalLa Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración AmbientalJonathanCovena1
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Juan Martín Martín
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptxdeimerhdz21
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.docRodneyFrankCUADROSMI
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfGruberACaraballo
 
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.pptFUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.pptNancyMoreiraMora1
 
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptxPosición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptxBeatrizQuijano2
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...jlorentemartos
 

Dernier (20)

Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigosLecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
 
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
 
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
 
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Supuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docxSupuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docx
 
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdf
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdfactiv4-bloque4 transversal doctorado.pdf
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdf
 
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
 
La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración AmbientalLa Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
 
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdfSesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
 
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicasUsos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
 
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptx
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptxPower Point E. S.: Los dos testigos.pptx
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptx
 
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.pptFUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptxPosición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
 

CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS - Javier Franco Aixelá.,

  • 1. Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 2. Departamentode FilologíaInglesa Universidadde Alicante TesisDoctoral presentadapor Javier Franco Aixelá dirigida por el Dr. D. Enrique Alcaraz Varó (Catedrático de Filología Inglesa) CONDICIONANTES DE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRES PROPIOS QNGLÉS-ESPAÑOt¡ VO BO El director í Dr, D. Enrique ffvj1j] :wAlicante, noviembrede 1996 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 3. ParaChelo AGRADECIMIENTOS Al doctor D. Enrique Alcanz Varó, director de estetrabajo de investigación, sin cuyo apoyo, estímuloy sabiosconsejosno habría sido posibleestatesisdoctoral, asícomo a mis compañerosdel Departamento de Filología Inglesade la Universidad de Alicante, especialmentealosdoctoresJoséMateo Martínezy Miguei Ángel Campos Pardillos,por su inestimableamistady colaboración. A ediciones Alfaguara Juvenil María José Gómez-Navarro), Altea @lena FernándezArias),Gaviota (CarmenOlivié), Harlequin @faríaEugeniaRivera)y Temas de Hoy (SantosLópezSeco),cuya ayuda en la localizaciónde traduccionestanto ha facilitado la elaboracióndel corpusde estudio. Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 4. Índice I I.1 1.7 r.3 1,4 I.5 il u.1 il,2 II.3 II.4 CONDICIONANTESDE TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LOS NOMBRESPROPIOS (rNGLÉS-ESPAÑOL) INTRODUCCIÓN PRIMERA PARTE EL MARCO TEÓRICO LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION Antecedentes............ ................9 El estadode la cuestión........... .................16 1.2.1Las escuelaslingüísticas. .....,I7 1.2.2 Los estudiosde traduccíóncomodíscíplínaautónomd........,,.77 1.2.2.1La escuelade polisístemas.,,......, ,,,..,...,.Z5 L2.2.2 EI escopo... ..........31 1.2.2.3La escueladesconstructora.,,,.,,,,.. ....,.......33 Objetivosde una teoríade la traducción........ ...........36 La metodologíade investigación............ ...................39 Conclusiones............. ,,,.,,.,.,,,.,,43 TRADUCIBILIDAD Y EQUTVALENCIA Introducción............ ..........,.....,47 Los anisomorfismos 11.2.1 Anísomorfismolingüístico........... .......50 11.2.2 Anísomorfismointerp'retativo....... ......5?" 11.2.3 Anísomorfismopragmd¿íco........... ..... 55 11.2.4 Anísomorfísmocultural La traducibilidad..... .................64 La correccióny la normalización 11.4.1La corrección............. ......ó8 11..4'.2La normalízacíón...,.,. ,.,...7I Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 5. rrr Los NOMBRESPROPTOS(NP) ilI.l El conceptode nombre propio il1.1.1Introduccíón.............. .......75 IIl.1.2 Críteríosformales.... .........78 IlI.1.3 Críterioreferencía.. .........81 IlI.1.4 Criteriosemdntíco.. ..........83 m.1.5 Conclusíones ....................88 l[.2 La traducciónde los nombrespropioscomoproblema...,....,.....90 III.3 Clasificaciónde los NP desde el punto de vistade la traducción........ ,,,,,,.,,.96 III.4 El nivel de competencia:todas las estrategiasposibles III.4.1 Algunasestrategíasprouesta"santeriormente.......................100 IIL4.2 Niueldecompetenciadesdeunaperspectíancuhura1............107 TV LOS CONDICIONANTES DE TRADUCCION IV.l Introducción............ I75 IV,7 Parámetromacrotextual 1V.2.1La hístoricida¿."......... ......I28 1V.2.2 Propósítode Ia traduccíóny naturalezade loslectorespotenciales, ,.,.... 135 1V.2.3Las convencionesgenuícas.,,, .,...........138 IV.2.4Naturalezayobjetívosdeliniciaáor...............,....I47 1V.2.5El traductor:condicíoneslaboralesy formacíón .... 144 1V.2.6Canonización...,.......,. .,,..,147 |V.2.7 La retraduccíón:gradode autonomía,,......,,.,, .... I49 IV.3 Parámetromiqotextua1.....,....... ..........,,....151 lV.3.1 Gradode explicítudenel textoorígínal,,...,,.,.,,.................153 1V.3.2 Releqtanciay recurrencía,,,,,,,,,,,,, ,,,., I54 IV.3.i Coherencía .....t57 1V.3.4Integracióntextua1.,,,,., .....160 IV.4 Naturalezade los nombrespropios 1V.4.1Grad.odesemantízacíón..,..,,.,,., ........161 1V.4.2 Historíalinterlíngüístico............ ,,.....,165 1V.4.3Consideraciónídeológíca,.,,,,,,,.... ......171 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 6. SEGUNDAPARTE EL ANÁLISIS DESCRIPTTVO V CARACTERÍSTICASDE ESTEESTUDIO V.l Introducción.......,.,.. ,,,.,..,,,,,,,..,I73 V.?. Objetivosespecíficos. .'........'..,..178 V.3 La seleccióndetextos.',..........., ..........'.'...180 V.4 Metodologíadeanálisis............ .................193 EL ANALISN VI.l Introducción,..,.,...... ...,............197 VI.2 Literaturainfantil V.2.1PeterPanandWendy.JamesM. Baníe.1911..,,,,,,,........199 a)Morales1925......... ,,,,t99 b) Bravo-Villasante1976....,,,,, .,,...,203 c)Pérez1977........, .,,,.....207 d) Panero198?....'.... ......209 e)Terán198?......... ,.......2t2 0 Bustelo1989......... ......2t4 g)Gaüota1990......... ....216 h) Calle1994......... ,.......219 ' W2.2 StuartLittle.ElurynBrooks'V/híte.1945...,,,.....,,,,,,.,.,,,..,277 Silva1990.. ....ZZZ V1.2.3The BFG.RoaldDahl.1982......... ...725 Dauer1984.,....... .,...,.....775 W.2.4Bill'sNewFrock.AnneFine.1989......... .........728 Ródenas1994......... ,.,.,,..278 W2.5 La traduccióndeNP enla líteraturaínfantí,,,,,,,.,.......,....,237 Gráficosdeliteraturainfantil. """"247 VI.3. Novelacanónica VL3.1 VanítyF¿ir.WilliamThackerav.1848....... ,,....259 a)Lázaro1957,,.,,,... ,,"" 762 b) Acerete1970......... ""'268 c)Sopena1975,.,.,.... ,,,."275 d) Hernández1985.,, .,.,,,283 W.3.2 Portraitof the Artist asa YoungMan, JamesJoyce,1904..,,..... .,.79t a)Donado1976y b) Alianza1978......... ,.,'.,.'Z9Z Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 7. Vl.3.3 Martin Eden. JackLondon.1909..... ,....,,.......797 a)Clemenria. 1974., ,.,...,,..........,,..798 b) Guadarrama1975 ...:..................301 c) León 1979.......,. ,........304 d) Akal 1986......... .........306 e)Salido1991.,,,,,,,. ,......308 V1.3.4La traáuccíónde NP en Ia noqtelacanónica. .......311 Gráficosde novelacanónica... ,,,.,,.,326 Vl.4 Novela negra V|.4.1 The MalteseFalcon.DashiellHammett.1929.,..............,,337 a) Casas1933,..,..,.. ........338 b) Calleja1969...,...,, .,,,,,34/ c) Páez1997,....,,., ...,,,.,.,347 V1.4.2La traáucciónde NP en la novelanegra..,,,,,, .....350 Gráficosde novelanegra........ ,,,,,,,,359 V[5 Novela rosa V.5.1 Two Heartsin Hungary. BarboraCarüdnd.1990....,,...,,,363 Cartland i990a.... V|.5.2 A Theatreof Love.BarbaraCartaland,1990.,,,....,.,.,..,.,.367 Cartland1990b....... ......,367 V1.5.3Dying for You, CharlotteLunb. 1994.,,,,.... ....370 Lamb 1995......,., ............370 W5.4 Wildcat.RebeccaBrandewyne.1995.,,.. ....,,,,,,,,373 Brandewyne1996,,,.,. .,.,.374 V.5.5 La traduccióndeNP ennoqtelarosa,..,,...,. .,,.,....378 Gráficosde novelarosa.......... ........389 VI.6 Poesía Vl.6.1 Songsof Innocence6r Songsof Experience.Willíarn Blake.1789y 1794...,,,.,, ,,,,..393 a) Caracciolo1974..,,. ....395 b) Valentí 1977.....,... .....398 c) Mañé 1980,......,. ,...,.,.399 d) Caramésy González1987,,,. ,,,,,.402 W.6.2 "Songof lv{yself".Wak Whítman.1855 ............404 a) Felipe1941......... ,..,,,,,4A6 b) Zardoya1945,,.,..,,, ....4t1 c) Alexander1957,.,..;............... ,.,,,4I3 d) Danero1958......... ,,,..416 e)Borges1969.,...........;........... .......418 0 Mañé1978,,,....,, ,,,..,..,471 e)Villar 1995......... .....,,,423 V1.6.3La traduccióndeNP enpoesía.,,,,,, ...425 Gráficosdepoesía.. .,,,,,,,432 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 8. VL7 Ensayo V1.7.1The TheoryandPracticeof Translation.EugeneA. Níday CharlesR.Taber. 1969.,,,,,..,:...............,,.,,,,.,.,,,,..443 Adánez1986......... ,,,,,,,,,444 V1.7.2A Textbookof Translation.Pe¿erNewmank.1987...........450 Moya1992........, .,,,.,,.,,..45t V1.7.3Galileo.MíchaelSharratt.1994.,..,,.,, .,,.,.,.,,,...457 Mendoza1996.......,, ........¡.......,,..,,.458 VL.7.4AncientRome.SimonJunes.1990.,,.,,,., ,.,,,.,,.462 Barberáni991,........ ..,,,,,464 VI.7.5lnvention.LíonetBender.1991.,,,,,.., ...............468 Barberán1993......... ,.,,...468 W.7.6La traduccíóndeNP enensayo,....., .,.,...,,....470 Gráficosdeensavo. .,...,,,478 VI.8 Periodismo W.8.1 'The PaladinofJíhad'.ScottMacLeod.1996...................483 Macleod1996......... .,,,..484 W.8.2 "Faceto Facewith Evil".JohannaMcGeary.1996..,..,,,,487 McGeary1996..,...,.. ...,,,482 W.8.3 'We,'reHo|ínstlwt WeHaqteAnotherChild". Waher Isaacson.1996......... ......,.,,.,.491 Isaacson1996......... ...,.,..492 W.8.4 "Unveilingar EgyptímGlory".LaraMartowe.1996.,,,,....495 Marlowe1996,....,... .,,,,..495 Vl.B.5 'FacingHungerPangs".FrankGibneylr. 1996...........,......498 Gibney1996...,..... .........498 W.8.6 La traduccíóndeNP en períodismo. .. 500 Gráficosdeperiodismo.....,..... ........511 VI.9 Recapitulacién:consideracionesglobalessobrelos condicionantesdetraducciónv losNP... ,.,....,.,....517 CONCLUSTONES... ................553 APÉNDICE:RelacióndelosNP halladosen el análisis.......,.,..565 BIBLIOGRAFÍA Onomástica...........,.. ,,,,,755 Corpusanalizado.. ..,,...,,762 Referencias...,.......... ,...,,.767 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 9. Introducción Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 10. Introducción "God rvasGod's name just ashís name wasStephen.Dieu wasthe French for God and that rvasGod's nametoo; and when anyoneprayedto God and saidDíeuthen God knew at once that ir rvasa French personthat waspraying. But though there were different namesfor God in all the different languagesin the world [...] God's real name rvasGod., (Joyce1904,1914'255-61 Mi nombre es Scott,Gualterio Scott En españolesel rey Ricardo Corazón de León, la reina Isabelde Inglaterra, Margaret Thatcher, William Shakespeare?ero durante un tiempo primó Guillermo Shakespeare-,Birmingham, Londres,PulpFíction,Armaletal,Latierrabaldía; en inglés esKing Philip V of Spain, King JuanCarlosI, Madrid, Seville,Don Quixote, Sancho Panza.Y aún más, Emilia Pardo Bazánhabla combativamentede Gualterio Scott frente a aquellossabihondos que insisten, de forma oridícular, en llamarlo 'Walter Scott (cf. Perés1904:13);la Juliet de Shakespearefue y siguesiendoJulieta, pero la Juiiet de casi cualquier novela contemporáneatraducida esJuliet; en una seriede televisiónun personajenorteamericanocomparaa otro con Tennyson, mientrasque en la versión doblada al españolel nrnismeopersonajelo comparacon Bécquer;un ensayo divulgativo sobre el mundo clásico omite en el original inglés mencionar el nombre de Segoüa, pero en el texto de la taducción españolaaparecela ciudad con su acueductoolvidado como por arte de magia; un texto sobte teoría de la traducción pone como ejemplo Chicago y en la cuidadísimatraducción dicha conurbación queda convertida nada menosque en "El Escorialr... El problema está servido y las preguntas se agolpan en el teclado. ¿A qué respondeestecaos?¿Cadalengua o cultura tiene suspropias teglasal respecto?¿Cada traductor o cadaépocaestabiecesuspropias modas en et tratamiento traductor de los Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 11. Condicionantesde nalurcion y nontbrespropios nombrespropios?¿Resultaverdaderamenteapropiadohablardemodaso noshallamos más bien ante un reflejo de una visión del mundo? ¿Cabeen cualquier caso la posibilidad de sistematizar-clasificar,explicar y predecir de forma coherente- la traducción de los nombrespropiosl ¿Esdistinta la traducción de los nombrespropios de la de otrascategoríasde palabraso expresiones?... Presupuestos Estatesisdoctoral abordade forma combinadados asuntos,la traduccióny los nombrespropios, que llevan másde veinte siglostconstituyendomateriade reflexión y no escasapolémicaentre eruditosde toda índole y denominación,sin que parezcan haberalcanzado,comotratarédemostrarmásadelante,un gradode acuerdoaceptable sobrelos principios básicosde ambosobjetos de estudio. Quizá seaprecisamenteel caráctercircular-y, tal vez,estédlen algunosmomentos-del debateacadémicoel que me ha impulsado a renunciar aquí al ánimo totalizadorde muchos de los estudiosos que los han tratado. Tras tantos ríos de tinta dedicadosa inquirir sobresu esencia profunda, parecebuen momento para iniciar una labor máshumilde, que persigael estudiodescriptivode ambosen conjunción, siemprecon la ideaen mente de que un mayor conocimientode la realidadntalcual gs,puedeapoftar los cimientosnecesarios para empresasmás ambiciosas. Este estudio no es, sin embargo, un trabajo lingüístico sobre los nombres propios, ni siquieraprimariamentesobrelos nombrespropios en traducción. Lo que pretendohaceresantetodo un análisisdetraducción;una descripcióndecómo actúan los traductoresy las razonesque les impulsan a actuar como 1ohacen. Paraello, es preciso centrar el foco de la investigaciónen algún aspectoconcreto que permita abarcarun corpussuficientede textospara comenzara considerarrepresentativaslas ' Sobre la naturalezade los nombrespropios contamos con regisffosescritosdesdeal menosel siglo II a. de C. por parte de Dionisio de Tracia, mientras que sobre el concepto de traducción existen reflexionesque también caberetrotraer al menoshasta el siglo I a. de C. con los comentariosde Cicerón sobre las diferencias entre el intémrete v el orador. z Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 12. Introdurción conclusiones,y esaquídondesejustificala presenciaclelos nombrespropios,una de lascategoríasmásregladasen el nivetdescontextualizado.previo ala facetatextual-en el confusomundo de la traducción. Existirán dospreguntasfundamentales,¿cómo?y ¿porqué?,a lasqueintentaré dar respuestaen estetrabajo de investigación.Por una parte' setrata de obtener un cuadro representativoy significativodel comportamiento ffaductor en Españaa lo largo de los últimos serentaaños con respectoa los nombrespropios de originales ingleses.Por otra, una vezobtenidaesabasenecesaria,la metainvestigadorasecentra en trascender la mera acumulación de datos para tratar de identificar y valorar los diversoscondicionantes que interactúan para provocar las decisionesdel traductor. Esta última línea, la de identificacióny gradaciónde condicionantestextuales que ejerzanuna influencianotablesobrela traducciónde nombrespropios,constituye probablemente el aspectomás innovador del presenteestudioz.Como tendremos ocasiónde ver a lo largo de estaspáginas,tradicionalmenteseha tendido a buscara losproblemasde traducciónrespuestasdescontextualizadasen forma de recetaslo más universalesquefueraposible.Los estudiosdescriptivoscomenzadosen los añossetenta parecen haber demostrado que la traducción se alza como ejercicio dinámico y complejo cuya comprensión no es posible sin atender a multitud de fuerzasque interactúanparaamoldareltexto terminalresultantealasexpectativasde una sociedad d.ada.La hipótesisde partida d,eesteestudioplantea que dichasfuerzas,que van desde el rango sociocultural del texto original hastala transparencialingüística del segmento textual concreto al que seenfrenteel traductor, pasandopor la tradición traductora querengadicho segmentoo ellector tipo dentro decadasociedad,sonlasresponsables últimas de unos resultadostan aparentementecaóticoscomo los que he mencionado en el primer párrafo de estaintroducción. Comerrzara desentrañarlasa través del 2ExistennumerososartículosquerratandesistematizareltratamientodescontextualizadodelosNP (cf.bibliograffa:onomásrica)ne inclusouna tesisdoctoralreciente(BarrosOchoa1993)quesepropone hacerorro tanto estudiandolas'uaduccionesdenombrespropiosdesdeel sigloXVl. Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 13. Conrlicíonantesde traÁtccióny nunbresltropios cstudioclcun aspcctotan concretocomo1atraduccióndelo, no-br.s propiosdurante los últimos sctentaañosesuno de los finesprincipalesde esteestudio. Dcntro dc los condicionantesde traducción,el de la historicidadde la misma sc estáalzandocomo uno de los más clarosy determinantes,tal como reflejanlas numerosashistoriasde la traducciónque sehan publicadodurantelos últimos años y laexistenciadccongrcsosinternacionalescomoeldeLeón,dedicadosexclusivamentc a cste aspecto.Por ello, esteestudio se declaratambién diacrónicocon el fin de otorgarle a esteaspectola imporranciadebida cubriendoel citado tramo temporal de setentaanos(1925'1996),un periodoquepareceresultarcrucialen elcambiode norma de traducción de al menosuna parte tan significativade los nombrespropioscomo lo esla de los nombresde pila. Con todo, la respuestaal por qué no concluyecon la identificaciónde los condicionantes.La traducción constituye un ejerciciode üansferencia.ántetodo intercultural,como repitenuna y otra vezlosteóricosde la disciplina.Por ello,parece que un estudiode la traducción serátanto másrico cuanto mástrate de ffascendera la mcra dcscripciónde los estímulosmáso menoscomplejosante los que reaccionael profesional.Estavoluntad de trascendenciaconducedirectamenteal deseode apuntar explicacionesque abarquen también y de forma explícita el universo de lo cultural. Para abordar este aspecto he realizado una clasificación de procedimientos de traducción que estudialassolucionestraductorasdesdeel punto de vista del gradode conservacióno sustitucióncultural que comportan,estoes,el gradoen que la relación entre el segmentodel texto terminal y el original suponen un mantenimiento del universocultural de origen o, por el contrario, su sustituciónpor referentesespecíftcos del mundo en el que evolucionan los lectoresdel texto terminal. Una cfasificación enfocadade estemodo permitirá obtener un cuadro significativoy condicionadodel grado en que los textos traducidos dan prioridad a la cultura de origen o a la inteligibilidaddel tbxto por parte de suslectores. Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 14. Introduccion Objetivos En resumen, esta tesis doctoral se propone con una perspectivasiempre descriptivalos objetivos primordialessiguientes:1)'Ponerde manifiestoy evaluar al menosparcialmentelosfactoresbásicosquecondicionantoda traducción;2)Establecer cuálesson los mecanismosrectoresdel juego de fuerzasque escenifican;3) Lograr lo anterior a partir de un estudiondecampoode la realidadtraductora que toma como objeto los nombres propios; 4) Ofrecer una relación de las normas de traducción condicionadaspor lasque sehan regidolos nombrespropiosen la transferenciaentre el inglésy el españoldurante los últimos setentaaños. El logro de los objetivos anteriorespretende traer consigo un avanceen la comprensiónde la reaiidadde la traducción, muy especialmenteen su naturalezade actiüdad rextual,justificaciónúltima de la necesidadcasisistemáticaque experimenta la traducción de realizarmodificaciones,fundamentalmentepragmáticasy culturales, para obtener textos útiles en las nuevascondicionescomunicativas. Estructura Con el fin de alca¡zardichosobjetivos,la presenteinvestigaciónsedesarrollará fundamentalmenteen dos partes,una teórica que establecerálas pautasgeneralesen las que se desarrollael estudio, y una práctica que habrá de consolidar, matizal o desmentirlospresupuestosteóricosconfrontándoloscon la realidadttaductora através de los nombrespropios. La conjunción de ambasdará iugar a unas conclusionesen las que tratafé de dar tespuestaa los objetivos anteriormente expresados. La parte teórica incluye un comentario de los estudios de traducción, de los nombrespropios y de los factoresquepuedencondicionar la traducción de los mismos. En ella abordaréen primer lugtrr el estadode la cuestiónen lo referentea los estudios de traducción, ofreciendo una sucinta relación histórica de los esfuetzos Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 15. Condicionantesdetradtrccióny nunbre.spropios teóricoshasta llegar a la actualidad,momento en el que oá..." adecuadorealizarun intento de síntesis de los grandes ejes y conceptos fundamentales (traducibilidad, equivalencia,historicidad, etc.)que caracterizana una teoría de la traducción que se pretenda científica.Este análisisde la disciplinapermitirá, por un lado, establecerel marco generalen el que seencuadraesteestudioy, por otro, explicarla complejidad de la actividad traductora, su naturalezaeminentementetextual y, en consecuencia, la ineütabilidad de que los anisomorfismos(asimetríassistemáticasentre ambas comunidades lingüísticas) exijan comportamientos *manipuladores)rpara obtener textos aceptablesy eficacesen lengua terminal. En segundo lugar, realizaréun somero análisisde los nombres propios con la ya mencionada intención de aclarar el panorama actual -a la luz también de los esfuerzosanterioresmás significativos-sobrelos mismos.En estecapítulome centraré muy especialmenteen los diversosintentos definitorios,que lamentablementeno han arrojado demasiadaclaridad sobre un concepto que intuitivamente todos creemos poder delimitar sin vacilaciones.A continuación, comenzaréa relacionar los nombres propios con el mundo de la traducción y propondré dos clasificacionesque se pretendenpertinentesparael traductor: una sobrela naturalezadescontextualizadade los nombrespropios y otra sobretodas lasestrategiasde traducción que selespueden aplicar desdeun punto de vista cultural. Estasdos taxonomías serán fundamentales para sistematizarde forma significativalos datos extraídosdel análisisde la realidad traductora. En tercerlugar, comenzaréa prepararel terrenodel estudiode campoo análisis de traduccionesreales,estableciendouna relación sucinta de los condicionantesde traducción que la intuición y el estudio de diversosteóricosparecenpostular como fundamentalesen el comportamientode cualquiertraductor, tanto ante todo tipo de textos y segmentostextuales como ante los nombres propios en especial.El peso específicode estoscondicionantestendrá a su vezque serevaluadoy jerarquízadoa Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 16. Introdutciótt travésdel análisis,que nosrevelaráhastaquépunto unos u otros tienen relevanciaen el tratamientode los nombrespropios. una vezestablecidoslos cimientosteóricos,sedarápasoa la segundaparte' en la que abordaré el análisispropiamente dicho tras intentar explicar todos los ejes metodológicos(objetivosespecíficos,selecciónde textose instrumentosde análisis).La investigaciónpropiamentedicha consistiráen un estudio del tratamiento de más de once mil nombrespropios hallados en cincuentatraduccionesreales,todas ellasde origen inglés, que tratan de cubrir un amplio espectrogenérico(novela canónica, ensayodivulgativoy humanista,textosperiodísticos,etc.)y temporal(contraducciones desdelos años veinte hasta la actualidad),prestando especialatención al estudio comparativo de traduccionesde un mismo original para aprovecharla anulación de variablesque estetipo de estudiopermite. El estudio de campopermitirá a su vezaccedera toda una seriede datos que habrá que evaluar y sistematizarde modo que se puedan extraer conclusionesque ofrezcanel máximo de respuestasa los objetivos señaladosanteriormente. La tesisllegará a su fin con un apéndicey una bibliograffa. Para reforzarla rransparenciay fiabilidaddel estudio,ofreceréun apéndicequecontendráuna relación clasificadade todos los nombres propios que han aparecidoen el análisis.Las últimas páginasestarán,finalmente,dedicadasa una brevebibliografíadividida en trespartes: onomástica,corpus analizadoy referencias. Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996 Volver al índice/Tornar a l'índex
  • 17. I Los estudiosde traducción Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 18. Losestudiosde tradtnción LOSESTUDIOSDETRADUCCIÓN L1 Antecedentes La traducciónseplanteatradicionalmentecomo un puentefundamentalentre culturas,el único sistemaque permite un intercambio generalizadoy auténticamente clemocráticoentre los pueblos,tanto de conocimientoscomo de visionesdel mundo y experienciasestéticasy emocionales.Si laslenguasson los vehículosfundamentales clel conocimiento y de nuestrasdiversasvisiones del rnundo, sólo podremos conocer las ideas de otras culturas aprendiendo todos los idiomas (algo de todo punto imposible)o aprovechanclolos serviciosde unos intermediariosque recibenel nombre de traductorese intérpretes. La comodidady economíasocialde estasegundaopción resultainnegable,por lo que su éxito esmásque comprensible.Bastacon que sólo una minoría ínfima de la población total realiceel esfuerzode conoceralgunaotra lengua/cultura y seejercite en las técnicasd.etransferencialingüística y textual para que todos los miembros del cuerpo social sebeneficien de esainformación' En algunospaísesfundamentalmentereceptoresdeinformación, comoEspaña, la traducción interviene ademásen una proporción importantísima del mercadode comunicación cultural. Así, en 1995 (cf. Moret 1996) de los casi 52.000 títulos publicadosen nuestropaís,lostraducidosrepresentabanun 74o/odela ofertatotal, más de la mitad de los cualesprocedíana su vezdirectamentedel inglés' Lo cierto esque la traducción ha constituido el procesode comunicación entre hablantes de distintas lenguasprefeddo por la humanidad casidesdela invención del lenguajel, 1o que abona la tesis aquí propuesta. Buena prueba de la relevanciae 1 Santoyo (1983a:12)comenta que: ul-os primeros testimonios traductores que conservamos se remontan al'tercer milenio antes de Cristo, y son poco posterioresa la misrnainvención de la escritura' @sto por lo que respectaa la palabra escrita, porque la raducción oral o interpretación ha de ser tan Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 19. Condícionantesde tradtu:cíony nunbrespropíos influenciade que ha gozadola traduccióna lo largode la historianos vienedadapor el hecho de que a ellasedebenlosprimerostestimonioslingüísticosescritosde nuestra propia lengua (recordemoslas Glosasemílíanense.sy las Sflenses,allá por el siglo X), alfabetosenteroscomo el cirílico,creadoen el sigloIX paratraducir la Biblia a idiomas que carecíande un sistemade escrituraconsolidado,o buena parte del desarrolloe innovación de las diversasliteraturas, comenzandopor la introducción en muchos paísesde formas como el soneto y concluyendo con estructurasnarrativas como la novela negrao la experimentaldel sigloXX. Parafraseandoel ingenio de algún autor, podríamos incluso decir con una sonrisay sin exagerardemasiadoquela traducciónconstituyela segundaprofesiónmás antigua del mundo. Dada la naturalezareflexivadel ser humano y la influencia que puede ejercerla actividad en su papel transmisor de conocimientosy de üsiones del mundo ajenas,incluso peligrosas,parecelógico suponer que las reflexionessobrela disciplinahan de ser,como de hechoasísucede,muy antiguas.Parapodersituarmejor el paradigmaen que seinscribeesteestudio,convienerealizarun rapidísimorepasoa las líneasbásicasde la reflexión histórica sobretraducción. Al respecto,sepueden destacarcuatro de los ejesfundamentalesque han caracterizado(y, en buena medida, viciado) a gran parte de la reflexión antigua sobre traducción, al menos hasta principios del sigloXIX: su visión del lenguajecomo mero vehículo neutral que sirve para etiquetar realidadesidénticasz,su caráctereminentementepráctico (cf. Steiner antigua como el mismo lenguaje.)> 2En palabrasde André Lefevere(1990:17):nBeforei800, languageswerenot supposedto resist,nor was transladon felt to be an impossible task. [...] Languagewas considered a vehicle for the exchange of thought. Or, in other words, the same thoughts could be conveniently 'dressed' in different languages., O, mejor aún, en las hermosas palabras de Octavio Paz (1970:9-10, 12) oEn el pasado, la traducción disipaba la duda: si no hay una lengua universal, las lenguasforman una sociedaduniversal en la que todos, vencidas ciertas dificultades, seentienden y comprenden. Y secomprenden porque en lenguas distintas los hombres dicen siemprelas mismas cosas.[...] hay muchas lenguas,pero el sentido esuno. [...] [...] [sin embargo] cada lengua es una visión del mundo, cada civilización es un mundo. El sol que canta el poema aztecaes distinto al sol del himno egipcio, aunque el astro seael mismor. A esterespecto,véasetambién Mounin 1963:57-61o Lefevere 1977:40,5,que rrazan la frontera entre una y otra visión del lenguaje en las reflexiones de Humboldt (1767-1835. 10 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 20. Los estudiosde tradtrccíon I975:736et passím),su obsesiónpor la Biblia y los clásicos(cf.por ej. Delisle1980:32) y su planteamientodual entre lasllamadastraducción literal y libre o entre palabray sentido(cf.por ej. Snell-Hornby1988:9-11). En primer lugar, hay que matizar rápidamente la afirmación de que se considerabaellenguajecomomero conjunto deetiquetasneutrales.Al tiempo queesto era así, los antiguos no estabanciegosy, al menos en muchos casos,reconocíanla dificultad de la traducción en tanto que procesono mecánico de transferenciade palabras,pero estadificultad searibuía sistemáticamenteal mayor gradode desarrollo de ciertaslenguas3.Estetipo de visión del lenguajeimpedía,por una parte, reconocer toda una seriede anisomorfismosquecomentaremosy que modulan de forma esencial el proceso de traducción, y, por otra, permitía creer en la posibilidad de una traducción única para cada texto original, una traducción que fueseidéntica a un original desproüsto de las facetasculturales,intertextualeso connotativasque nacen directamentede la explotación de los significantes. El carácter práctico de las reflexiones produjo a su vez dos consecuencias básicas:1)sehablabade traducción con el fin íundamentalde dar recetas,estoes,de elaborar prescripcionesen torno a cómo había que traducir, con la consiguiente superficialidadteórica,adiferencia,por ejemplo,delosestudiosliterarioso lingüísticos, marcadospor unas aspiracionestambién descriptivasque les permitían conocer su objeto de estudio con mucha mayor profundidad; v Z) la traducción aparecíaasí convertidaen una suertede actividadregidapor principios simplesy deterministas,Io que, apartede encontrarsebastantealejadodela realidad,redundabade nuevo en una reducción de su rango cultural y, por tanto, delas posibilidadesde teorizacíóntanto profundas como fecundas. 3En El Quijote(1615,parte II, cap. LXII) hay comenta que no tiene ningún mérito traducir, a mientras que raduciendo de olenguasfácilesr es original. un ejemplo perfecto al respectocuando Don Quijote no ser odelas reinas de las lenguas, griega y latinar, posible incluso, maravilla de maravillas, mejorar el 1l Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 21. Condicionantesde traArc,cinny nombrespropios La obsesióncon los clásicosy textoscanónicosen generaldio, por su parte, lugar a un discursocentradoen un aspectominoritario de la actividadtraductora, ya que, aunquesólo seadesdeun punto de üsta estadístico,otros tipos de traducción como la jurídica, la científica, la comercial o la de literatura de nconsumo,han supuestoprácticamentedesdeel principio la parte del león de la actividadtraductoraa. Al no tcner en cuentala traducciónde todo estetipo de textos,1asreflexionesteóricas eranincapacesdetratar factorestan fundamentalescomo el propósitode la traducción o el lector. En otras palabras,ante la imagenimponente de unos textos originalesen los que naunel orden de laspalabrasencierramisterio>(sanJerónimo405),sólo cabía lamentar las pérdidasa que da lugar cualquierprocesode reescrituray debatir cómo reducirlasa mínimos aceptables. En cuanto a la dualidad traducción libre frente a literal, se trata de una consecuencialógica,de 1o anteriormente expuesto;El caráctersacro o genial de los textos originales procedentesde lenguas de prestigio que se comentan impulsa lógicamentea un literalismomás o menosdesaforado.A1 mismo tiempo, esetipo de traducción llevada al extremo produce textos ilegiblesque, cuando menos, resultan caricaturasde la expresividadde unos originalesespecialmentecanónicos.De ahí que muchos traductores, preocupadospor la eficacia comunicativa o estética de sus versiones,condenaran el literalismo a cambio de textos de calidad en la lengua terminal. A su vez,los literalistasnegabana estasversionesel carácterde nverdadera, traducción, dando lugar así a un debate ahistórico sobre la esuategiaóptima de traducción que ha lastradodurante siglosa la teoría de la traducción. Más adelante, al comentar el conceptocenftal de equivalencia,habrá ocasiónde detenersecon más sosiegoen estaúltima afirmación. aAsí, Santoyo (l983a:31)nos informa de que durante la Edad Media, antesya de la invención de la imprenta y del consiguiente incremento geométrico de traducciones que trajo consigo la democratización y vulgarización de los textos escritos, la mayor parte de las traducciones que se realizaban eran de carácter técnico o científico. t2 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 22. Losestudiosde tradwccíon Desde finales del siglo XVm seprod,uceun cambio fundamental en la visión del lcnguaje al perder progresivamentela palabra su carácterde unidad significativa autónoma y, por tanto, de etiqueta más o menos neutral de una realidad igual para todos.'lfilhelm von Humboldt(1767-1835)esuno de los pionerosen anunciarestos cambiospostulando de forma sistemáticay moderna el anisomorfismolingüístico de la palabra .sobretodo cuando no sehalla vinculada a objetosfísicoso concretos-'la diferenciaentre la fidelidad macrotextualy la microtextual, comentando el fenómeno de la interferenciadesdeel punto de vista hermenéuticoy, en generaly en palabrasde Mounin (1963$7-61),marcando una ruptura entre la visión tradicional de la lengua como vehículo neutral y la lenguacomo formadoraal menosparcial de la cosmovisión de sushablantes.Dicha defensade la asimetríao anisomorfismointeriingüístico por parte de Humboldt y offos autorescomo A. Schopenhauerdesembocaríaen la primera mitad del siglo XX en la obra de antropólogosy lingüistascomo B. Malinowski, E. Sapir y B. L. Whor( que ampliaron el campo de lo potencialmenteincomunicable a lo cultural, incluso en el terreno gramatical,como exponentede la visión del mundo de cadacomunidad. Esta línea de pensamiento,a su vez,provocó la curiosaparadoja moderna -discusiónun tanto estérilque ha llegadohastanuestrosdíass-consistenteen mantener la postura maximalistae idealistade que la traducción esimposibleen una época que, como la nuestra, jamás había conocido tal volumen de transferencias interlingüísticas, Lógicamente, en este periodo marcado por ia nconciencia> sobre la incomunicabilidad de las lenguas, en el terreno práctico setendió, aunque no sin la oposición de algunostraductoresde tendenciasmás funcionalistas'a una traducción de carácter filológico (cf. Bassnett-McGuire 1980;70,1)plagada de interferenciasy arcaísmosconscientesque buscabancapturar la cosmovisiónde la lenguaoriginal. Al afirmar esro,nos referimos,por supuesto,al terreno de la traducción de los grandes 5Si bien ahora,dulcificadayala posturade oanisomorfismofuerterdesatadopor la hipótesisSapir- Vhorf, estaposiciónsuelerefugiarseen el géneropoético como paradigmade explotaciónde los significantes,queseconviertenasíen elementoaradicalmenteinseparablesdel texto. 13 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 23. Condící.onantesdetraduccióny nunbre.sproplos clásicos,que constituyen en todo momento el material do reflexión de unos teóricos que o bien hacen casoomiso de otros tipos de traducción o los despachanafirmando que setrata de textos referencialesen los que bastaríauna mera aplicaciónartesanal y mecánicade las técnicasde transferenciapara salir dignamentedel paso. Hny tres grandes autores, Friedrich Schleiermacher (1768-1834),llalter Benjamin (IB9Z'1940) y José Ortega y Gasset (1883-1955),que caracterizanla producción teóricadel sigloXX hastael primer tercio del XX, todos ellospartidarios de lo que cabríacalificarde literalismoetimológicoo ftlológicocomo único mediopara introducir en la comunidad receptorala visión del mundo que presentael original. Con suSobrelosdíferentesmétodosdetraducir(1813),Schleiermacherplanteados estrategiasexcluyentesio setrae el texto al lector, falseandoasíel espíritudel original, o selleva al lector al texto original, ofreciéndoleuna obra llena de interferenciasy más difícil de leer, pero en la que sí trasciendeeseespíritu tan ligado a la lengua de creación6.Tras apostar por esta segunda estrategia, Schleiermacherrealiza dos salvedadesimportantes: por un lado, que en los textos no canónicos (técnicos, comerciales,subliteratura),la traducción es una tarea mecánicaen la que prima el sentido porque no existe uso creativo de la lengua; por otro, que el citado anisomorfismoesgradual y adquieremayor magnitud cuanto mayor seala distancia genealógicaque separea las doslenguasen cuestión.Ambas consideracionessuaüzan de forma apreciablela radicalidad de la postura del autor alemán, ofreciendo un margen de maniobra suficiente a la, por oúa parte menospreciada,traducción cotidiana. 6 Al respecto,Goethe (l8l9; cit. en Vega 1994:248;traduc. de Vega) afirma que la esrraregia literalista es la culminación histórica de los diversos modos de traducir, aunque cencontró en un principio la más dura resitencia [...] [puesestetipo de traducción acaba]resulcandoasl un tercer término al que es necesarioque el público seadapte.n La postura de Goethe deja entrever claramente la diffcultad de este tipo de traducción, en realidad minoritaria para públicos igualmente minoritarios, a menos,por supuesro,que seconsigaeducar a la ciudadanía común. t4 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 24. Losaatdíosderadurriún Walter Benjamin escribió en 1973nl-a tarea del traduc¡s¡r, urt prólogo a una traducción suya al alemán de poemasde Baudelaire(una vezmás,los grandesautores como representantesabsolutos).En este texto se aftrma que la transmisión de información, preocupación habitual de los traductores, es algo secundario en la transferenciade obrasliterarias, donde lo esencialestratar de crearuna lenguacomún, ecode la anterior a la maldición de la Torre de Babei,en la que seencuentrenambas lenguasy, sobretodo, trasciendala del original.Benjaminpone como ejemplosupremo de estamodalidad la traduccion interlinear de la Biblia, aunque también cita como buen intenro una traducción que hizo HOlderlin de clásicosgrecolatinos,obra de sintaxis más griegaque alemanay que, como preveíaGoethe (cf. supra), fue muy mal recibidaentre suscontemporáneos,segúnnos comentael propio Benjamin. Por otra parte,esteensayoconstituyetambién un cuestionamientoimportante de lasrelaciones entre lenguajey realidad, asícomo una ponderación de los significantescomo esencia literaria que recogerá despuésla escuela desconstructora moderna, elevándolo a categoríade texto fundacional sobre la traducción. Finalmente, Ortega (193?)escribió su nMiseria y esplendor de la traducciónr bajo la clara é$ida de Schleiermacher,al que cita explícitamente. Con é1,afirma el radical anisomorfismo lingüístico, califica la traducción de nafán utópicor y al traductor de serapocadoque renuncia a crear,puesla creaciónsuponeuna desviación conscientedel uso mostrenco, mientras la traducción -al uso- constituye un acto constantede normalizaciónsometidoel yugo de la ortodoxia. Así las cosas,sólo será verdadera traducción la literalista, y el traductor tiene que ser consciente de la necesidadde realizaruna elecciónexcluyente entre el contenido -la información- o la forma -aquello que distingue a la obra creativa de cualquier texto vulgaP. l5 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 25. Condicionantudetradutcióny nunbrespropios L2 El estadode Ia cuestión Tras la II Guerra Mundial, con el inicio del desarrolloinformático, sevivió un momento lleno de optimismo en el que diversos organismos públicos y privados invirtieron grandes sumas en pos de sistemasde traducción automática (realizada exclusivamentepor ordenadores)que permitiesen economizar y hacer prácticamente instantáneo el proceso de traducción. El proyecto sufrió un grave revés en 1966, cuando se hizo público el famoso informe ALPAC, en el que se affrmaba que la ambigüedad, polisemia y códigos pragmáticos hacían imposible, al menos a medio plazo,la idea de sustituir a los profesionaleshumanos por máquinas (cf. Coughlin 1988:4-6).Sin embargo, el impulso económico e intelectual sirvió para suscitar un interés inusitado en la ffaducción, que desde entonces conoce una etapa de florecimiento sin precedentes. Cabe trazatdosclarasetapasen los estudioscontemporáneosde traducción. En un primer momento, las propias necesidadesinformáticas de establecerprocesos sistemáticos de traducción, así como la existencia de una ciencia lingüística extraordinariamente desarrolladay sólida, reunida fundamentalmente en torno a la escuelaestructuralista, empujaron a tratar de establecerlos estudiosde traducción en tanto que rama de la lingüística aplicada, con un rango semejantea la enseñanzade idiomas. Esta etapa dio lugar a un principio de consolidación de la disciplina y, muy especialmente,a un planteamiento riguroso y no impresionista, como hasta entonces, de lasincógnitas a lasque sedebíatratar de dar respuesta.Al mismo tiempo, surgieron nuevos interrogantes y se incrementó la conciencia de factores hasta entonces descuidados,sobre todo los derivados del polo de recepción,unos interrogantes a los que la lingüística lpura),, centrada en la lengua frente al habla, no era capazde dar respuesta.De esasnuevasnecesidadesnació una visión interdisciplinar dela traducción caracterizadapor el funcionalismo, la promoción teórica del texto traducido o terminal en tanto que ente estudiableen sí mismo, más allá del original, y la reiü los estudiosde traducción como campohumanista autónomo, visión que gozade una clara hegemonía en la actualidad. 16 de Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 26. Los estuÁiosde tradrcción 1.2.1 La.sescuelaslíngüísticas A finalesde los cincuentay durante los añossesentaseproduce una primera oleadade monografíassobre traducción que, apoyándoselógicamenteen el aparato lingüístico existente en ese momento, se caracterizapot el intento de soslayarla paradojade la supuestaintraducibilidad derivadade los anisomorfismos.La ideabásica consistíaen adaptarlas teoríaslingüísticasy los descubrimientosantropológicosmás recientesa nuestra disciplina, dotándola así de rango científico frente a lo que se consideraba mera especulacióndel pasado o etapa precientífica', En este primer periodo esprecisodestacarla obra de cuatro autoresfundamentales:Roman Jakobson (1959),GeorgesMounin (1963),EugeneA, Nida (1964)y J' C. Catford (1965)'figuras señerasque se üeron acompañadosde algunos estudiososimportantes como J. P. Vinay y J. Darbelnet (1958),Mario 'l7andruszka (1969)o Gerardo Vázquez-Ayora 0e7T?. Jakobson, uno de los pioneros más insignes de la ciencia de la traducción, publicó su nOn Linguistic Aspects of Translation' en 1959, opúsculo derivado del estructuralismofuncionalistaqueresultódecita absolutamenteobligadahastaalmenos finalesde los setenta.En é1,comienzainsistiendo en que los signoslingüísticosno se explican a partir de la realidad, sino a partir de otros signos,por lo que cualquier comunicaciónlingüísticaimplica un procesode traducción. A continuación, establece trescaregorías:traducción intralingüística(rewording),basadaen la glosay la sinonimia nunca absoluta,sino aproximaday derivada,como todaslas formasde traducción, de la nequivalencein differencer; la traducción interlingüística o translationproper;y la ?Vinay y Darbelnet (1958)fueron pioneros en muchos sentidoscon su Stylkti4uemmpméeduFransnis et dzL,Anglais, pero muy especialmenteen su detallada insistencia en trascender el nivel de la palabra y en introducir ciertos elementos de pragmática al hablar de la situación comunicativa' Mario (andruszka (1969), por su parte, realiza en su Nues¡ros idiomas: compmablese íncompmablu,ouo estudio de lingüística de contrastes que alcanzó gran repercusión en los primeros balbuceos de la teoría de la traducción en España, influyendo en autores impoftantes como Valentín García Yebra. Gerardo Vázquez-Ay ora(1977),con su Introducciónala tadwtologra, constituye probablemente uno de los rlltimos intentos interesantesde abarcar la traducción desdeuna perspectivaeminentemente lingüística, en su casoa partir de la escuelagenerativa' r7 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 27. Condícionantesdetraduccíony nunbrespropios intersemióticao transmutatíon,basadaen la interpretaciónpor medio de sistemasde signos no verbales. Con esta clasificación, Jakobson otorga a la traducción "propiamente dicha, una carta de naturaleza paralela a la comunicación intralingüística, sacándolaasí de un nabismode iniquidad> al que estaba siendo arrojada por las tesis de asimetría radical planteadas anteriormente. Finalmente, apoyándoseen los universaleslingüísticos,a los que dedicóotra monografíaen 1963 (cf. bibliografía),Jakobsonplanteala igualdadbásicade todaslas lenguas,capacesde expresarcualquier situación ya seapor los medios que le sean habituales, ya por circunloquios, préstamos,etc., pues olanguagesdiffer essentiallyin what they mast convey and not in what they may conveyD,lo que parece ofrecer una solución conveniente al dejar patente que nada -desde el punto de vista funcional- es inexpresableen ninguna lengua.Sin embargo,el asuntosecomplicaindudablemente cuando enffan en juego factoresestilísticosy de explotaciónde los signiffcantes,caso de la poesíay los juegos de palabrassegúnJakobson,donde ya no seráposible |a traducción, aunque sí la transposicióncreativa(ncreativetranspositionn). En Les ProblémesTheóríquesde la Traduction(1963),Mounin adopta y adapta lastesisesffucturalistasal estudiode losprincipios de traducción en un intento de dar salida a ese nescándalode la lingüística contempo¡ánea>constituido por la terca traducción,empeñadaen existiry cumplir funcionescomunicativasirrefutablesapesar de su supuesta imposibilidad ontológica. Mounin comienza exponiendo lúcida y extensamentelospostuladosanisomorftstasdeSapir-Whorf,Martinet o Bloomfieldpara a continuación afirmar el valor sólo relativo de dichas asimetrías,así como su parentesco'una vezmás, con la comunicaciónintralingüística,frente a la que existe una diferenciade grado, pero no esencial.Igualmente,afirma que toda situación es expresableen cualquier idioma, ademásde que el contacto prolongado entre dos lenguascualesquieratiende a suministrar traduccionesprefijadaspara los casosde asimetríamásrecurrentes.Finalmente,Mounin dedicatambiénun capítulosumamente interesantea los problemasde la connotación, aunque no pertenezcaal terreno de la <lingüísticacontemporánea¡r,sino al del habla, estoes,a la pragmática. 18 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 28. Los esatdiosde tradutción A continuación, comentarébrevemente A LinguisticTheoryof Translation,de J. C. Catford (1965),pues,pesea serligeramenteposteriora Nida 1964,seinscribeen un estadioanterior por su directay exclusivavinculación lingüística.Catford intenta en su libro aplicarla lingüísticade lascategoríasde M. A. K. Halliday y establecedos tipos de equivalencia,la formal y la textual, concluyendoquelo importante esbuscar la equivalenciatextual o situacionai,estoes,que las oracionesde ambostextos sean intercarnbiables en la misma situación extralingüística. Catford contempla las diferenciasculturales,insisteen que el significadoseencuentraprimariamenteligado a las lenguas.y no a la realidad-y concluyeproponiendo la traducibilidad como un concepto relativo de dificultad gradual,mayor cuanto más ajeno seael tipo de texto original en la sociedadterminal. Finalmente, Nida, en su Toward a Scienceof Translating (1964) Y, en colaboración con Charles R, Taber, en The Theoryand Practiceof Translatíon(1969), comienza a dar pasosimportantes hacia la contemporaneidadal incluir de forma prominente al lector y la cultura de recepciónentre las preocupacionesbásicasde cualquier traducción. Nida esun traductor bíbiico deformación generativapreocupado ante todo por la necesidadde que la palabra sagradacristiana alcancea cualquier lector,por grandeque seala distanciacultural que1oseparedel texto original, incluso hasra el punto de situar la legibiiidad en voz alta de la traducción como criterio prioritario, Con todo, estosignificatambién quelascondicionesde recepcióndeltexto terminal y su imbricación en el corpustextual dela cultura de recepciónadquierenuna importancia primaria y consciente en el discurso sobre traducción. De estemodo, el eje teórico pasapor vez primera de un debateestérilsobre dicotomíassimplistasen traducción (literal frente a libre, palabrafrente a sentido,forma frente a función, etc.) para centrarseen los efectosde las diversasestrategiasde traducción sobreel lector. Con todo, Nida tampoco es capazde sustraersea elaborarsu propia y relativamente novedosadicotomía de equivalencias,formal ftente a dinámica' aunque al menos esta última sedefineya en términos del tipo de efectoque produceen suspropioslectores y no con respectoa su relación con el original. t9 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 29. Condicionantesde tradtrcciony nombrespropíos Entre los puntos más importantes del discursode Nida (y luego de Nida y Taber) cabe destacarotros dos: en primer lugar, la insistenciaen la relatividad del anismorfisrno y, en segundo, la introducción del concepto de historicidad en traducción, Con respectoal anisomorfismo,Nida admite su existenciainapelable,pero equiparasusefectosa la de losidiolectosen la comunicaciónintralingüística,al mismo tiempo que descartala noción idealistade queexistauna equivalenciaúnica y absoluta para cada texto. Además de descargara la traducción del gecado,rexclusivode no constituir un tipo de comunicaciónmatemáticay simétrica,Nida continúa afirmando la semejanzabiológica, sensorial,de flexibilidad, etc. que caracterizaal ser humano, dondequieraque haya nacido,1oque permitela cornunicaciónentre seresde distintas lenguasmaternasy, por tanto, la traducción8. En cuanto a la historicidad, Nida esel primero en introducir el conceprocon tintes absolutamentemodernos,relacionándoloíntimamentecon el lector tipo y/o el propósitode la traduccióne.De hecho,lasteoríasmásrecientesutilizaránesteconcepro 8En palabras del propio Nida¡ ndespitethe fact that absolurecommunication is impossible berween persons' whether within the same speech community or in different communirres, a high degree of effective communication is possible among all peoples becauseof the similariry of mental processes, somatic responses,range of cultural experience,and capacity for adjustment to the behaüor parrerns of others.r (tJida 19ó4:55) e Recojo aquí dos citas que ilustran este aspectode las teorías de Nida: aDefinitions of proper translating are almost as numerous and varied as the personswho have undertaken to discussthe subject. This diversiry is in a sensequite understandable; for there are vasr differences in the materials translated, in the purposes of the publícation, and in the needs of the prospectiveaudience.Moreover, live languagesareconstantly changing and stylistic preferencesundergo continual modification. Thus a translation acceprablein one period is quite unacceptable at a later time., (Nida 1964 16l) <The older focus in translating was the form of the message,and translators took particular delight in being able to reproduce srylistic specialties[...]and unusual gramrnatical srructures.The new focus, however, has shifted from the form of the messageto the responseof the receptor. [...] Even the old question: Is this a correct translation? must be answered in terms of another question, namelyr For whom? Correctness must be determined by the extent to which the average reader for which a translacion is intended will be likely to undersrand it correctly. [...] Posing the question of correctnessin this manner naturally implies that there will be different translationswhich can be called 'correq¡'.r(l.Jiday Taber 1969:l) 20 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 30. Los estudiosde tradtrccíon a modo clepunta delanzacontra losprescriptivismos,la ideaapriorísticade corrección y las teoríasdescontextualizadasque tanto han lastrado a los estudiosde traducción hastahacepocosaños. Finalmente, y muy en línea con su interés fundamental la Biblia-, Nida fue también de los primerosen dedicarmultitud de páginasa un análisisde los aspectos más estrictamenteculturalesde la ransferenciainterlingüística.Como esde suponer, apuestaante todo por la comprensióny eficaciadel mensajetraducido, lo que le lleva a postular con fuerzasolucionessustitutivascuando existael riesgode opacidadpara los nuevoslectores.La novedaddel discursode Nida en estepunto no radicatanto en la sustitución de elementosculturalesdel original, algo que sevenía haciendo desde siempre con mayor o menor frecuencia, sino en su defensa como procedimiento legítimo no ligado a aspectossubversivoso indeseablesdel texto original, sino a las necesidadescomunicativasde los nuevoslectores. 2l Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 31. Condicíonantesde tradtrccióny nanbrespropios 1.2.2 Losestudiosd,etrailuccióncomodisciplinaautónoma Hasta los añossetenta,todaslas teoríasde la traducción de nuestrosiglo,con la posiblesalvedadparcialdeNida, partían de dosbasescomunes!en primer lugar,que ésta tenía como único objetivo -más o menos factible- la reproducción del texto original, sin teneren cuentaa la traduccióncomotexto no sóloderivado,sino también dotado de entidadpropia; y en segundo,queen cualquierlenguaterminal dadaexisten o sedebenbuscarffaduccioneso equivalenciaspara segmentosdescontextualizadosen lenguaoriginal, sin extraerlas necesariasconsecuenciasdel hecho de que, a diferencia de la ensefanzade idiomas o de la obra lexicográficaclásica,en traducción no se procesanlenguas,sino textos concretos,esto es,que la traducción no seproduce en el nivel delalangue de Saussure,sino en el de laparole, Con el surgimiento y consolidación de cuantiosasescuelasy facultadesde traducción como nuevo motor intelectual, a partir de los años setentay hasta la actualidadseha producido un cambio importante en la reflexiónsobrela traducción, que ahora centrasusesfuerzosno en especularen torno a qué tipo de relaciónconcreta deberíaguardar una traducción con su texto original o una lenguacon otra, sino en comprenderqué tipo de relacionesguardande hechoambostextos,por qué, qué rasgos caracterizana la evolución histórica del concepto de traducción, eué propósitosse plantean lastraduccionesen tanto que textoscon existenciapropia, cómo encajanlas traduccionesen el corpustextual de la sociedadde acogida(influenciaen la historia literaria, capacidadde innovación pragmáticaen toda clasede tipos textuales,rango sociocultural,valor ideológico,etc.)y, en general,todo io que conciernaal estudiode unos textos que no son merassombrasanónimas de obras inigualables,sino parte integrante de la cuitura y forma de expresarsede los pueblos.La idea central de los estudiosde traducción pasaasíde una transferencialingüísticamás o menos neutral a la de una realidad seRaladapor la transferencia,(encuentroy/o choque)cultural, esto es' a la idea d,efunción como eje prioritario de la traducción en tanro que intercambio comunicativo en el sentido más amplio y contemporáneodel término. 22 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 32. Losestudiosdetradwción Por decirlo con otras palabrasy ejemplificarlo,lo importante ya no es sabcr cómo se cleberíatraducir a Homero ni si Homero es traducible -lo que se da por sentado a la üsta de los cientosde traduccionesdel mismo que han funcionado sin problemasa lo largo de la historia-, sino que, tras cuestionarque exista una forma óptima o atcmporal de traducirlo, interesasabercómo, por qué y para qué sele ha traducidoa lo largo de la historia (dediversasformas),cómo, por qué y para qué se le siguetraduciendo ahora (dc diversasformas)y qué relación guardan éstey todos los demáslibros traducidoscon las expectativas,necesidades,corpustextual y dinámica socialde cada comunidad lectora. Paradesarrollarestasideas,por supuesto,ya no bastacon algopor lo demástan necesariocomo una sólida base lingüística, sino que es preciso ampliar las miras.y adoptar las aportaciones de otras disciplinas como la sociología, la historia, la psicología,la filosofía,etc., 1oque convierte a nuestro campo de estudioen un saber interdisciplinar capazde dar cabida a todo tipo de perspectivasepistemológicas. Mary Snell-Hornby(1991:14-5)realizaun resumentan lúcido del cambio producidoquea pesardesu extensiónvalela penacitarlor omosrof the academicwritings specificallyconcernedwith translation betweenthe ffrst posr-waryearsand the early 19?0swere basedon a linguistic approach.And such scholarswere unanimous in demanding scientiffcrigour and objectivity in the study of translation [.'.] In this linguisticallyoriented approachthe main issuewasthe conceptof equivalence,particularly at the microlevel of the word or phrase. For the translator [...] a theory is uselesswhich cannot see beyond the limits of the sentence.Berween 1972and 1984t...1both linguisticsand the study of translation had radicallychanged.[...] the focusof interestshiftedfrom the languagesystemto the languageuse¡after the fixation on the individual linguistic sign, the perspecdvewasbroadenedto the panoramaof the text, and after jealouslyattempting to delimit its own boundaries,the srudy of languagewasthrown open to include 'extralinguistic' insightsfrom neighbouringffeldssuch as philosophy, sociologyand psychology-insights which have probably done more for Translation Srudiesthan the theories of 'pure' linguistics ever could have achieved.In the course of this developmentthe srudy of translauon redeffneditself and broadenedits own perspectives,and in 23 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 33. Condícionantesde tradt¡.tciany nunbre.sproplos Euro¡x 1vecan recognizetwo main tends: on the one hand the literary schoolbasedon the theory of the ¡xrlysystem[...] and on the other hand the schoolof 'General Translatology' in Germany centred on Hans Vermeer's skopostheory. Thesetrvo schoolsof thought have somestriking basic characteristicsin common: dominant in both approachesis no longer the ST [sourcetextl with its various inherent properties,but the function of the translation as an integral part of the target culture, on the one hand within the polysystem,on the other asa functioning part of the world around. Thus both approachesare essentiallyholistic, relaring translation, as it rvere, to its macro-contextD. Mary Snell-Hornby habla de dos escuelasfundamentales,la de polisistemaso manipulación y la del escopo encabezadapor Hans Vermeer. Además de una constelaciónde pensadoresmás o menos próximos a ambas tendencias(Albrecht Neubert con su concepciónde los prototipos o convencionesgenéricascomo eje de toda traducción y Robert de Beaugrande con interesantes aportaciones de la pragmática;Wolfram'$lilss con supreocupaciónpor elprocesomental;André Lefevere con su insistenciaen lo historiográficoy los elementossociales;la escuelancanadiense, con su estudio del bilingüismo, la sociopolítica de las traducción y la polÍtica institucional; la nfranc€saD,mástradicional y volcadahaciaia didácticay la búsqueda deprocedimientosprácticosque ofrezcangarantíasal traductor, etc.),convieneañadir una terceragran tendenciaaportadapor la desconstrucción,que también ha entrado en el debategeneral,si bien desdeposturasnotablementeautónomas.Trataré ahora de comentar brevementelos planteamientosbásicosde todas ellas. 24 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 34. Los estudiosde trodttccíon 1.2.2.I La escuelade polisistenas La escuelade polisistemaso de la nmanipulación>tiene su origen en un doble centro geográfico en Israel y los Países Bajos, encuentra sus antecedentes más importantes en el formalismo ruso y el estructuralismocheco,y cabesituar sus dos obras fundacionaies en In Searchof a Theoryof Líterary Trcmslatíon,de Gideon Toury (1980)10y en The Manípuatíonof Literature,editadapor Theo Hermans en 1985,obra colectiva esta última que dio su sobrenombre a la escuelaen un curioso proceso semejanteal vivido por el impresionismopictórico. La escuelade polisistemaspresentatres postuladosbásicos:el descriptivismo como único método científico válido, la hegemoníadel polo de recepciónen todo el procesotraductor y la existenciadeun conglomeradodinámicodesistemasqueseñalan la historicidad de la traducción y su sometimiento a normas variablesen cadasociedad y momento concretos. Frente al prescriptivismo tradicional, los polisistémicos afirman que la traducción sólo sepuedeestudiarcientíficamentea partir de fenómenosobservables, estoes,las traduccionesmismas.El prescriptivismo,dado que comienzaprefigurando el campo de lo que estraducción, se ve abocadoa descartarcomo objeto de estudio múltiples actualizacionesdel fenómeno,lo que no puedesino impedirlecomprenderlo. El descriptivismopromulgadopor estaescuela,por contra, aceptacomo traducción y como procedimiento legítimo de traducción todo 1oque una sociedaddada aceptey se preocupa de comprenderlo, explicarlo yr €o el mejor de los mundos posibles teniendo en cuentala complejidaddel fenómenotraductor, realizarprediccionessobre cómo serán probablemente las traduccionesde una sociedadconcreta dadas unas circunstanciasigualmente concretasy previamente estudiadas.En esteúltimo sentido, la escuelade polisistemassubrayala importanciade estudiarlastraduccionesa lo largo 10Esta obra, una recopilación de artículos en los que seproducían numerosasrepeticionesy ciertas incoherencias textuales, se ha visto <reescritar recientemente en DescYiptíveTratslation Srudíesmd Beyond(1995),que recogetodas las aportaciones de Toury de forma mucho más ordenada y accesible. 25 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 35. de SU Condicíonantesde tradw:ciony nunbres propíos la historia como forma de comprenderla evolución d"l .o.r..pto de traducción y realidad actual en los distintos espacioso comunidadesculturales. La hegemoníadel polo de recepciónconstituye uno de los postuladosmás renovadoresde estaescuela.Dicha preponderanciaparte de la basede que quien casi siempredecideen primer lugar si una traducciónserealizaono esprecisamenteelpolo de recepción o alguno de sus agentes,decisión inicial que incluye lógicamenteel propósito de la traducción y lascondicionesquetiene que cumplir el nuevo texto para alcanzarunos objetivos de eficacia (estética,informativa, imperativa, etc.) cuyos términos vienen también dictadospor el polo receptor.Si estoesasí,lastraducciones existirán y sedefinirán como talesen primer lugar en referenciaal sistematerminal al que se incorporan, y tro con referenciaa un texto original que dicho sistemapodría en todo casohaber ignorado absolutamentedesdeel principio. En consecuencia,son las necesidadeso expectativasde los lectoresy agentesque encarganla traducción (las necesidadesy expectativasdel polisistematérmino en suma)lasqueindican cómo será preferibletraducir. Por poner un ejemplo,no esninguna característicaasombrosade los textos informáticos originales,sino las necesidadesy convenienciasjergalesdel grupoprofesionalinforinático españollo queha desembocadoen un tipo detraducción como ia informática, tan plagadodeinterferenciasléxicasy ataquesfrontalesal español que usamoslos legosen la materia. Con respectoal punto anterior, convieneconcluir explicandoquela escuelade los polisistemasafirma que, dado que la identidad absoluta es imposible y que las característicasde una traducción vienen marcadaspor el polo receptor, toda obra traducida constituye lógicamenteuna ,.manipulación>del texto original para lograr una seriede fines,los cualessepuedenresumirfundamentalmenteen la necesidadde que encajede manerasatisfactoriaen el corpustextual de la sociedadterminal. La idea de manipulación no se presenta en este caso con las connotacionespeyorativas habituales,sino con ciertotono provocadorfrentea unospostuladostradicionalesque cargaban todo el peso en la búsqueda del Santo Grial de la equivalencia.Por el 26 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 36. Los estudiosde tradw;cíon contrario, todaslastracluccionesson manipulacionesdeigualmodo quelo escualquier procesode interpretación,comenzandocon el de lectura mismo. En tercer lugar, queda por comentar la idea de polisistemas,de la que surge también la noción de normas de traducción, esencialesen el pensamientode esta escuela,El polisistemacomo ndifferentiatedand dynamic 'conglomerateof systemst characterizedby internal oppositions and continual shifts, (Hermans 1985:11-12) constituye el ámbito social en el que se desenvuelvenlas traducciones.Su aspecto dinámico y la lucha constantedefuerzasestabilizadorasy centrífugasprovocan' al igual que sucedecon el sistemalingüístico, una evolución de las formas con que resulta aceptabley atractivo presentarun escritocualquiera.Tanto el hecho de que existan unos recursosmás aceptablesque otros, como el de que dichos patrones cambien a lo largo del tiempo en toda sociedadcaracterizande forma definitiva a la traducción y la conviertenen un constructohistórico, Así, no existiránformasdetraducir óptimaspor sí mismas,pero sí formaspreferidaspara cadasegmentotextual, texto' tipo de texto y sociedadconcretas. Dicho de otro modo, desdela atalaya de 1o puramente posible, el sistema lingüístico suministra múltiples modos de enfrentarse a un mismo problema de traducción o a un mismo segmento textual -es lo que Toury llama el nivel de competencia-.Desdeelpunto de vista social,sólo una pafte limitada de esasestrategias posiblesresultarádeseablepara los diversosagentessancionadores-en lo que Toury llama el nivel de actualización-.La relación entre el universode 1oposibley el de lo real estará pues regida por una serie de patrones, habitualmente intuitivos en el traductor profesional,que constituyenlo queToury calificade normasde traducción, que en esta tesis doctoral ocuparán un lugar primordial. El estudio de traducciones realesy extracciónde las regularidadesque presenten'para estaescuela,seráel único 27 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 37. Condicíonantesde tradtrccióny nunbrespropios modo de inducir constituyenuno las de normasde traducciónquerijan los objetivosfundamentalesde en cadamomento histórico y que los estudiosde traducciónl1. La justificación de las normasde traducción radicafundamentalmenteen una cuestiónde economíacomunicativa.Como afirma Theo Hermans (1991:160): (norms are rvaysof allowing [...] to copewith stressby reducing the complexity and contingency of the impulsescoming from the environment. Norms restrict the variety of possibleresponses(o such impulsesby providing uniform solutionsfor certain typesof problems.In our case,[...] the problemshave to do with the selectionof certain communicativemeansfrom the setof potential meansavailableo Por lo demás,es importante señalarque las normas de traducción no son necesariamenteexplícitasni unidireccionales.Cuando un traductor afirma no esrar siguiendoninguna norma detraducción,sinoexclusivamentesuintuición, lo quehace, siempre y cuando pretenda contar con la aquiescenciasocial hacia su rexro, es sencillamenteobservarla norma estándaro dominante,inclusoaunqueéstano sehalle codificada ni institucionalizada (cf. Hermans 1991:165).Dada la complejidad de interesesy vivenciasque coexistenen cualquiersociedad,los modelosque dan lugar a la existenciade normasson necesariamentevariados.En el terreno que nos ocupa, una traducción siemprecontará al menoscon los dos modelospostuladospor Toury (as exigenciasdel texto original y las convencionesexpresivasdel géneroen que vaya a incluirse en lenguaterminal). A la vista de dicha complejidad,el propio sistemade normassecomponede exigenciasy expectativasen muchoscasoscontradictoriasy de fierza desigual.Así, frente a la norma de mantenimiento de los nombrespropios en 'i Ta[ como lo explica Delabastita (1989:194-5)¡eToury challenges the formerly predominant opinion that it is the task of translation studiesto devise 'oprimal' methods of translation. The discipline should aim at describing actual translation practices (that is ro say, empirical phenornena)rather than devoloping ideal definitions (that the actual facts do not fail to fall short o0. It is acceptedthat there are many possible ways of translating a text (theoretical level of competence).In particular cultural situations, however, one will often observe certain regular patterns of behaüour (empirical level of performance).This allows the scholar to assumean intermediate level of norms which denote particular rypes of translational behaviour as more or lessdesirable (evel of required relationships between ST's [source texts] and TT's [target rexts]).r 28 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 38. Losestudiosde tradwccíón su idioma original, la que exigela funcionalidad del texto terminal puede aconsejar naturalizarlosal traductor de libros infantiles, o al traductor de una novela a ofrecer la versión españoiade los apodoscuando éstosseantransparenteso descriptivos. Las normas marcan tendencias deseables (desde un punto de üsta sociohistórico,no estéticoy atemporal)quesejuzgande un modo esencialmenteglobal y que tienen que compaginarse con multitud de otros estímulos textuales y extratextuales.Esto permite al traductor ejercer,sobretodo en un nivel microtextual, sus cualidadespeculiarescomo hablante y estilista,su idiosincrasia.Las normas no componan puesuna capacidadcoercitivaabsolutani exhaustivay un traductor puede, por supuesto,quebrarlasconscientemente.El gradode aceptaciónde esainfracción por parte de iniciadores,agentesde control (críticos,academias,etc.) y lectoresrevelará despuésla fuerzade esamisma norma. LJnanorma espor definición capazde admitir cierto nivel de desviación,sin quepor esoquedeinvalidadamientrassu cumplimiento sea netamente mayoritario. De hecho, dada la naturaleza dinámica de cualquier sistema,esprecisoque existaun gradode variabilidad y disensiónpara que el propio sisremadisponga asíde un repertorio que le suministre posibilidades de adaptación, y por tanto de supervivencia,a lo largo del tiempo (cf. Hermans 1991:162). Las normas de raducción, a diferenciade los conceptosde equivalenciay las diversas idealizacionessobre cómo se debe traducir, no constituyen tampoco un conceptoprescriptivista.El estudiosono laspostula a priori, sino que las obtiene por inducción, tras un andescriptivode una cantidad suficientede textos. lJna vezmás, conviene insistir en que la labor del investigador no Eeencamina hacia la elaboración de sistemasidealesde traducción, sino a explicar cómo y por qué se traduce de un modo concreto cuando, objetivamente,sepodría hacer de muchos otros, Parala didáctica de la t¡aducción, finalmente,la ventaja de un conocimiento científicode lasnormastal como realmentefuncionan puedepermitir la enseñanzade una seriede estrategiasde modo realista,estoes,con posibilidadesde que susdictados 29 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 39. Condicíonantesde traduccíony nunbres propios se cumplan en la realidad por la sencilla razónde que clescribenlo que realmente sucede,y no lo que el pedagogoconsideresubjetivamentemás adecuado(cf. Toury 1991:189-90). En estetrabajo de investigación,la noción de nivel de cornpetencia(todaslas estrategiasde traducción posiblesapiicablesa un problema determinado)y el nivel intermedio de normas (estrategiassocialmentepreferiblessegún las circunstancias textuales)constituirán dos piedrasde toque fundamentales.El nivel de comperencia, estructuradoen forma de clasificaciónen torno al impacto cultural de la traducción de los nombres propios, actuará a modo de referenciaobligada a la que atribuir la tendenciareal que muestrenlastraduccionesestudiadas.Las regularidadesdetectadas junto con las circunstanciastextualesen que seproducen serviránpara postular una seriede normas de traducción que a su vezdebenayudar a comprenderlos objetivos y noción de traducción a lo largo de las últimas décadasen España. 30 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 40. Los esulíos de tradwción 1.2.2.2 El escopo A continuación, pasaréa realizar un breve repaso a la teoría del escopoo finalidad,planreadapor Hans J. Vermeeren 1978y consolidadaen una obra conjunta con Katharina Reiss(1984),ambasen alemán y de las que sólo existe un resumenen inglésdel propio Vermeer (1939).La teoríadel escoposuponeun desarrolloradicalde lastendenciasfuncionalistascontemporáneas,que presentanla facetateleológicade la traducción como factor dominante (deahí la eleccióndel término, puesescopoprocede del griegooronó(, que significa,segúnel DRAE, nObjeto o blanco a que uno mira y atiende.r) Vermeer üncula directamenteel propósito de la traducción a las eKpectativas y/o necesidadesdel lector tipo al que vaya dirigida la traducción, que constituirá entoncesel factor determinante, por encima de las restriccionesimpuestaspor el texto original. Sólo asísepuedecomprender,segúnél mismo explica,que' por ejemplo,a Homero, se le tradujera tradicionalmente en verso cuando la poesíaépica todavra contaba con un espaciolector y estético en Europa, mientras que ahora se hace preferentementeen prosa,puesla poesíaépicaprácticamenteya no tiene cabidareal niás que en el ámbito universitario. Pero dejemosque el propio Verrneer(1989:175-87)expreselos puntos básicos de su teoría: olt is thus not to be expectedthat merely 'trans-coding'a sourcetext, merely 'transposing' it into another language,will resultin a serviceabletranslarum.[.,.] As its nameimplies,the source text is oriented towards, and is in any casebound to, the sourceculture. The target text' the translaLum, is oriented towards the target culture, and it is this which ultimately deffnes its adequacy. lt herefore follows that source and target texts may diverge from each other quite considerably,not only in the formulation and distribution of the content but alsoas regardsthe goals which are set for each, and in terms of which the arrangement of the content is in fact determined. 31 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 41. Condicíonantesdetraducciony nunbrespropios It goeswithout sayingthat a translatum may alsohave the samefunction (skopos)asits sourcetext. Yet even in this casethe ranslation processis not merelya 'trans-coding'(unlessthis translation variety is acrually intended), since [...] a rranslarum of this kind is also primarily oriented, methodologically,towardsa target culture situation or situations. lWhat the skopos statesis that one must translate, consciouslyand consistently, in accordancewith some principle respectingthe target text. The theory does not state what the principle is: this must be decidedseparatelyin each speciffccase.[...] The skopostheory merely statesthat the translator shouldbe awarethat somegoalexists,and that any given goalisonly one amongmany ¡rcssibleones.[...] The im¡rortant point is that a given sourcetext doesnot have one correct or besttranslation only. The sourcetext doesnot determinethe variety of the targettext, nor doesthe text variety determine ípsofarto the form of the target text (the text variety doesnot determinethe skopos, either); rather it is the skoposóf'the translation that alsodeterminesthe ap,propriatetext variety. A 'text variery' in the senseof a classiffcatorysign of a translatum, is thus a consequenceof the skopos,and thereby secondaryto it. In a given culture it is the skoposthat determineswhich text variety a translatum should conform to., Vermeer se vincula asíde forma muy cercanaa la escuelade polisistemasen tanto que pone el acentoen el texto terminal y suscondicionesde acogida,si bien sus preocupacionesson de caráctermáspráctico y didáctico, ademásde prestardesdeel principio másatencióna lostextosno literarios,frenteal ejefundamentalmenteteórico planteado por los representantesde la escuelade los polisistemas.Por lo demás,la teoría presentadapor él ayuda a comprender las carenciasde las tesis puramente lingüísticas, los fundamentos teóricos que hacen legítimo que ryesterday>en un artículo periodístico se convierta en nhaceya dos semanas)ro que un folleto de instruccionesincomprensibleen lenguaoriginal debatraducirsenormalmentedemodo que seacomprensible,pesea que supongauna flagranteqraición, del texto original, algo que difícilmente vamos a encontrar en una teoría que plantee equivalentes apriorísticoso que no otorguela debidaimportancia al hecho de que la traducción se realizaprimordialmente entre textosy no entrelenguas,asícomo quela traducción es un texto en símismo y, como tal, cumpleuna seriede funciones(quepuedencoincidir en mayor o menor medidacon lasdel texto original)paraunoslectoresdeterminados. ) L Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 42. Losestudiosdetroluccion 1.2.2.3La escuela desconstntctora La desconstrucción,movimiento encabezadopor el francésJacquesDerrida, es bien conocidaen los camposfilosóficoy lingüístico-literario,por lo queno me detendré en tratar de acotar susprincipioslz.Sin embargo,también ha realizadoimportantes aportaciones a la teoría de la traducción (cf. JacquesDerrida y Christie McDonald 1982,JosephF. Graham, ed., 1985,etc.),algoque síinteresade formaprimordial aquí. En palabrasde E. Gentzler (1993:146)t cJacquesDerrida, for example,suggeststhat deconsuuctionand translation areinexorably interconnecredt...1Alt of Derrida's writing, regardlessof the 'subjectmatter' or text in question, continually revolvesaround problemspertaining to the possibiliryor impossibilityof translation. According to Derrida, all of philosophy is centally concerned with the notion of mansladon: 'the origin of philosophy is rranslation or the thesisof translatability' (Derrida 1982:120).r La desconstrucción,en su facetaenfocadahacia la traducción, insiste con su enorme capacidadiconoclastaen elementosimportantes que' pesea ser conocidos, muchas vecessepasanpor alto. Al negarla existenciade cualquierrealidad ajena al lenguaje, que sería siempre un código cerrado que se refiere constantementea sí mismo,la desconstruccióncuestionafundamentalmentela propia naturalezadeltexto, incluido por supuestoel sacralizadotexto original (cf. Vidal 1995:90).Esto último se 12Se trataría de una empresapor 1odemáscompleja. De hecho, los especialistasno acaban de ser capacesde ofrecer u.ra descripción nal uson de este movimiento' que se caracterizamás por lo que cuestiona o *desconstruye, que por las alternativas que propone. Tal como afirma Anderson en una de las explicacionesmás claras que coriozco(1989:13?-8)rn(/hat is deconstruction? One cannot easily answer this qu"sdon, for deconsiruction works to understand the impossibiliry of ever 'getting it right' [..J In g"r,.rul rerms, deconsrrucrion investigates the nature and production of knowledge [...] More spácincálty,deconsrrucrion aims its critique againsta conception of knowledgeand meaning asgraspable "rr.rr.", that independently precedeor follow expression.In opposition to such essences'deconstruction contemplatesknowledge and meaning asrepresentationsunavoidably emmeshedin the heterodox and contradictory narure of l"rrgu"g" and interpretation. Though it proposes radical critiques of the interrelarions berween knowledge and language, between meaning and interpretauon, deconstruction does not arrive at a more absolute truth; rather, it attempts to unravel interminably the texture of power and authority at work in knowledge, language,meaning, and interpretation. t,..] ln other words, deconstruction is an attitude that examines the force of power and authoriry in the texr as a desire for mastery -the attempt to master knowledge through language,and meaning through interpretation- a desire that textuality ultimately subverts, for writing always already has besun to deconstruct itself.> J J Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 43. Condicionantesde traduccióny nunbrespropios lleva a cabo en dos sentidosfundamentales:por una parte, niega la posibilidad de afirmar quecualquiertexto seaun entede significadounívocoy autónomoy, por otra, afirma que, dada la autorreferencialidaddel lenguaje,cualquier texto es en realidad una reescritura,una suertede traducción de textos anteriores.Ambos factoressirven para condenartanto la ideahabitual de texto como la de original, colocandoasíen pie de igualdad al texto original y al terminal en tanto que reescriturasde otros rextosy en tanto que situacionesen las que el lenguajeserefierea sí mismo. Parala traducción,esosuponela afirmaciónde un texto abierto,de significado siempreindeterminado, que exigeuna inevitabley necesariainterpretacióndinámica por parte del traductor. Una vez más, la identidad de significado o equivalencia maximalista entre ambos textos es una entelequia y una vez más, en tanro que interpretación, la traducción no se diferencia esencialmentede la lectura o de la comunicación intralingüísticas.Lo que sí sucede,y explica el gran sofismaque se habríamantenido en pie a lo largode la historia, esque en la traducciónresultavisible la citada autorreferencialidad,cuando en realidadno constituyemásque otro eslabón de una cadenasin fin en la que: ,.the translated text becomesa translation of another earlier translation and translated words, although viewedby deconstructionistsas 'material' signiffers,representnothing but other words representingnothing but still other words represenring.r(Gentzler 1993:147) El ogranpeligro, de la desconstrucciónviene dado por su propia naturaleza eminentemente rupturista, al ser un movimiento que se concentra en revelar los sofismasen que basamostodo el conocimientohumano, pero que no pretendeofrecer una alternativasólida, cuya hipotética viabilidad seencargade descartarcon ahínco. Afortunadamente para el desarrollo del pensamiento,los desconstructoresinsisten también en la necesidadde que la categorizaciónque defineal pensamientocientífico occidentalsigaadelante,aunque seacon la mala concienciaderivadadel enganoútil pero esencialen que sebasa.Segúnexplicael propio Derrida (1989:259)¡ 34 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 44. Losestudiosde uadtrccion nla formalizaciónes sin duda una actividad fr,r.ríf.r", útil. La masteryque desarrollaes su primera, si no su única justificación.De modo que el esfuerzohacia una formalizaciónde esos códigosesindis¡rensable.Uno nunca puedeabandonaresatareasin correr el riesgode abandonar la racionalidad,la cientificidadmismaen suconce[rión másclásica.Perono hay nada fortuito en el hecho de que estascodiffcaciones,estaformalizaciónde los códigos'no sepuedacompletar' ["'] yo diría que es también una exigenciacientífica, racional, que reconozcamoslos límites de la codiffcaci<in,o los límitesesencialesde la formalizaciónideal del código.'r La reflexión fructífera, sobre basesmás que discutibles en este mundo de construcciónhumana y lingüística,pero metodológicamentefructíferaal fin y al cabo, puedecontinuar. 35 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 45. Condicí.onantesdetraduccióny nunbrespropíos I.3 Objetivosde una teoria de la traducción nOne of the main objectsof a theory is obviously to enablesystematicand exhaustive descriptionand explanation of each and everyphenomenon regardedasbelongingto the sphere it covers;and when a theory doesnot makeit possibleto accountfor all the phenomenaoccurring in the researchfield, and c<¡nsideredpart of it, the fault is with the theory -and not with the phenomena;and the thing to be done is to revisethe theory, not to discardthe factswhich resist beingaccountedfor by its terms."(Toury 1980:6ó Parecedifícil cuestionarlaspremisasque Toury presuponeen cualquierteoría y no pareceexistir razónpara eximir a la teoríade la traducción de dichasexigencias, si es que pretende aspirar a ser calificada de científtca. El problerna con el establecimientoa priori de un sistemade equivalencias,cualquieraque éstesea,que acotelo que podamosdenominar traducción npropiamentedicha, consisteen que la realidadhistóricadela transferenciainterlingüísticasiemprenosplanteaun sinnúmero de casosque se escapana las categorizacionessobre cómo debe o puede ser una traducción. Ante afirmacionescomo las de Newmark (1987218-9),eue propugna claramenteel deber moral del traductor de mejorar los originales"mal escritos)',o ante un panorama como el de las nbellasinfieles> de los siglos XVII y XVIII en Francia,durantelos queseafirmabala superioridaddel francéscomo lenguade cultura capazdesuperarmediantesustraduccionesprácticamentecualquieroriginal o al menos ciertastorpezaso faltasde buen gusto de los clásicos(cf. T.R. Steiner 1975;Hermans 1997; Lefevere I99Z) cabe por supuesto la actitud de la Britanníca(1974:77:584') afirmando que cuando una traducción esmejor que su original dejade serverdadera traducción, lo que nos permite quitarnos el problerna de encima afirmando sencillamenteque no son traducciones,sino noriginalesderivadosr,como si, ya que estamos,inclusocualquieroriginal no fueraun derivadode toda una tradición textual previa. Esta actitud sólo setüría -como de hecho sólo ha serüdo- para dos cosas:por un lado para estableceridealesabsolutamentealejadosde la realidad,una expresiónde buenasintencionesquenadatengaque vercon cómosetraducerealmente.Así. Pierre- 36 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 46. Los estudiosde tradvccíon Daniel Huet en 1683(cit. por Lefeverc I99ZSZ)explicacómo sedebetraducir para' a continuación.añadir con una ironía demoledora: nYou askedme what I thought would be the best way to translate, not how I myself rranslate.[...] The canslator I spokeof may very rvellnever haveexisted,nor may he everexist in the furure., El prescriptivismo,por otro lado, sirveen el plano teóricopara colocarnosuna venda en los ojos de tal modo que, incluso en el casode que existan traduccionesque se acoplena las prescripcioneso categoríasestablecidasanteriormente' no podremos averiguarqué seha entendidopor traducción y qué seha pretendido con ellaen cada momento histórico y ámbito social,sino que nos limitaremos a confirmar lo que ya hemoscircunscritode antemano,con 1oqueelpropio procesodeinvestigaciónno sería sino un círculo vicioso, ademásde un conjunto de opiniones no falseablepor la realidad y, por ende, acientíficas. El prescriptiüsmo dominante hastahacerelativamentepocosañosal que hace referenciaToury en la cita que abreesteapartadoy que aún seencuentrapresenteen parre de la literatura sobre traducción en español(cf. García Yebra 1982, Álvarez Calleja 1991,etc.)deberíatener lugar másen una escuelaprácticapara individuos que creanque existenmodos atemporalesde nescribirbien>que en la investigaciónteórica sobrecómo setraduce realmente,asícomo sobrelas razonesy los efectosde que se haga asíen cada momento y sociedad. Ésta es ia causa de que el estudio de la traducción precise u(gente e inevitablementede una baseempírica(descriptiva)que permita extraerconclusiones a partir de la realidady no de las ideasestéticasde cualquiera'por muy razonableso informadasque éstassean.No esposibleadmitir postuladosteóricosque condenena parte del objeto de estudioal limbo de lo defectuoso.Buenaso malas,con una relación más o menos cercanaal texto original, las traducciones realesson el único objeto de 37 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 47. Condicíoncmtesde tradtrcci(my nonrbrespropios estudio legítimo para unos investigadoresque pretendan describir y explicar naturalezade un fenómenoque difícilmentesepodrá comprendersin sabercórno desarrollarealmente. Por otro lado, el hecho de que un modo cualquierade traducir se erija en el estadísticamentenormal no significa que deba ser considerado intrínsecamente nbueno,por su apoyo social.Sin embargo,la labor del científicoconsisteen describir y explicar, no en prescribir. En otros ámbitos, como la crítica o la didáctica de la traducción, es donde tienen su lugar natural las opiniones sobrela convenienciade una u otra estrategiapara resolver ciertos problemas, algo perfectamentelegítimo siempreque no sepretendaelevara la categoríade verdadcientífica.Y estosin olüdar que parecelógico suponer que la evaluación de las traduccioneso su calificación cualitativa,asícomo lasrecomendacionessobreel modo de traducir seránmucho más sosteniblessi se conocen las motivacionesy restriccionesa las que está sujeto un traductor real en un contexto sociohistóricoigualmente verosímil, o lo que es lo mismo, si seconoceanticipadamentecuál serála reacciónsocialante el cumplimiento y/o ruptura de las normas de traducción ügentes. Por lo demás,como veremoscon más detalle en la próxima parte, original y traducción son necesariamentedistintos. Sin embargo,al mismo tiempo, esevidente que debeexistir algún tipo de relaciónsemánticareconocibleentre ambospara que la traducción seaaceptadacomo tal (nadieafirmaríaen ningún momento, por ejemplo, que El Quijote sea una traducción del Beowulfl, ruzón por la que sí deben existir parámetrosobjetivos -que partan de la realidaddel fenómenoestudiado-susceptibles de acotaren cadamomento qué estraducción. Al estudiocientíffcode la traducción, por tanto, le correspondeestablecercuálesson las relaciones(de cequivalencia>si se quiere)que en cadamomento resultan mímimas y/u óptimas para que una sociedad dada califique de traducción -e incluso de buena o mala traducción- a un texro. la SE 38 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996
  • 48. Los estudíosde traduccion t.4 La metodologíade investigación olos diferentessaberessedistingu.entambién por susmodalidadesmetodológicas.['..] En la medida en que el objeto de estudiode un saberesmenosobservable,mensurableo repedble,y en queel investigadortiene un mayor papelde interpretador,el conceptode cienciaseresiente,al menosel de 'cienciaformal' o 'cienciadura'.o (HernándezHernández 1995:312-l) Los estudios de traducción, en tanto que saber con vocación explicativa y predictivade un fenómenoqueexigeun gradodeinterpretaciónespecialmentenotable por parte del investigador,se ubican en la situación fronteriza que comenta Pedro Hernández para las disciplinas humanistas. En su condición de cienciahumanista,la teoría de la traducción ha conocido grandes cambios a lo largo de la historia. Tradicionalmente, la traducción se ha constituido, como hemos visto en la faceta histórica, en un saber de carácter impresionista y eminentementeinterpretativo o especuiativo,adem¿ásde enormemente selectivoen cuanto a la parte del fenómenodigno de estudio.La situación,paralelaa los vaivenes que iban sufriendo las visiones del lenguaje y de las poéticas, se caracterizabaen todo casopor una confusióngeneralizadaentrela críticay la didáctica de la traducción, pertenecientesa la rama aplicadade la disciplina,con la teoríade la traducción en su conjunto. De esemodo, seacabóconvirtiendo a estaúltima en un conjunto de recetasy anatemas,algunosmuy razonables,pero todos de escasautilidad para estudiar el fenómeno. A partir de la II Guerra Mundial seproduce la ya comentada irrupción de la lingüísticamoderna en la teoría de la traducción, con la consiguienteampliación del objeto de estudio y la introducción de categorizacionesy planteamientostendentesa convertir la disciplinaen un sabercientífico,aunquesiempresupeditadoa la lingúística al considerarsequela traduccióneraun procesoqueteníalugar primordialmenteentre lenguas(cf.por ej,, Mounin 1963:2&9).Al encuadrarla traducción en la rama aplicada de la lingüística,lospensadoresde esteperiodo la conürtieron en una disciplinacuyas 39 Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español).Javier Franco Aixelá Tesis doctoral de la Universidad de Alicante. Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant.1996