Este currículo descreve a formação e experiência profissional de Maria Augusta Salvio Vaz como tradutora e intérprete de português e inglês. Ela possui mestrado em língua inglesa, pós-graduação em tradução e experiência em interpretação simultânea e tradução de documentos acadêmicos e contratos. Atualmente trabalha como tradutora autônoma.
Plano de ensino de lngua portuguesa turmas 2211 e 2212
CVSP
1. CURRICULUM VITAE
MARIA AUGUSTA SALVIA VAZ
Tradutora/Intérprete: português/ inglês – inglês /português
Av. Santo Amaro, 1826 – ap. 22 56 anos
CEP 04506-002 – São Paulo/ SP Brasileira
Tel.: (011) 43052683 Cel.: (011) 999336544 divorciada
E-mail: guga_vaz@terra.com.br
FORMAÇÃO
- Mestrado em Língua e Literatura Inglesa – Universidade
Federal de Santa Catarina – Florianópolis -Santa Catarina –
2009
- Pós-graduação em Tradução, Português - Inglês – USP – Dez/
2006.
- Licenciatura e Bacharelado em Língua e Literatura Inglesas –
opção Tradutor/ Intérprete. Pontifícia Universidade Católica de
São Paulo – 1983.
CURSOS ESPECIAIS
- Prática de Interpretação Simultânea (Intensivo de Férias) _
ministrado por Ulisses Wehby de Carvalho – Unibero (Centro
Universitário Ibero- Americano) - 21/07/08 a 25/07/08 (35
horas)
- Wordfast – Básico, ministrado pelo professor Danilo Nogueira–
IEDEC – Instituto Educacional Enéas Couto – Maio de 2006
- Legendagem de filmes – USP – 2º semestre 2005.
- Fluência para intérpretes. PUC SP – 1º
semestre 2004
- Translation Development Center & Caldas Law Studies Center –
Contracts, Abril de 2003, São Paulo/SP
- TESOL Academy – Exploring Computer Assisted Language
Learning, Julho de 1999, Chicago, Illinois, EUA
EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL
- Trabalho de intérprete no Congresso de Direito Ambiental na
Unicenp Curitiba Agosto de 2013.
- Tradução de contratos e documentos acadêmicos para diversos
clientes como Tradutora Autônoma 2009 – atual.
2. - Trabalho como tradutora/intérprete para a Amdocs/NET na
implantação do novo sistema. Outubro a Dezembro de 2011.
- Tradução de textos acadêmicos para a AJE, com ênfase nas áreas
de ecologia, agronomia e nutrição – janeiro de 2009 – Dezembro
2011.
- Trabalho como intérprete simultânea em Seminários na Unindus
(Universidade da Indústria da FIEP – Federação da Indústria do
Estado do Paraná) e outras instituições de 2002 até 2010.
- Tradução de três livros para a Editora Altabooks – março a
dezembro de 2009.
- Trabalho no processo de seleção de candidatos, com avaliação
de inglês junto a Across Gestão de Carreiras, agosto 2005/
janeiro 2007.
- Diversos serviços de tradução de textos acadêmicos para
professores da PUC - Paraná 2001- 2005.
- Ensino de Língua Inglesa Na Universidade Tuiuti do Paraná no
Departamento de Relações Internacionais (ano letivo de 2004)
- Trabalho voluntário de tradução do livro Momentos de Vida para
o STMO (Serviço de Transplante de Medula Óssea) do Hospital
de Clínicas do Paraná em Curitiba, publicado em Dezembro de
2004.
- Ensino de Língua Inglesa na Ecollè Renault, Curitiba, Brasil -
Setembro de 1998 até Junho de 2004.
- Diversos serviços de tradução, intérprete e transcrição de vídeo
juntamente com a equipe da On the Road Language Center de
Curitiba 1996 – atual.
- Aulas particulares de inglês e português para estrangeiros em
diversas empresas em Curitiba e São Paulo, dentre as quais:
GVT, Lac-tec, Copel, Carrefour, MVC, Resibril, HSBC, Ernest
Young, Merck e Leão Junior -1996 - atual.
CURSOS NO EXTERIOR
- TESOL Academy – Exploring computer assisted language
learning, Julho de 1999, Chicago, Illinois, EUA.
- Anglo Continental School of English, Bournemouth, advanced
department – Janeiro e fevereiro de 1979.
EXAMES E DIPLOMAS
- Certificate of Proficiency in English – University of Cambridge –
1986.
- Arels Certificate in Spoken English and Comprehension –
fevereiro de 1979.