Contenu connexe
Similaire à Curdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medico (6)
Plus de Paolo Tentori (20)
Curdo: risorse online per sorani e kurmanji in campo medico
- 1. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
LINGUE PER LA SALUTE
NUOVI STRUMENTI OPERATIVI IN AREA INFERMIERISTICA
dr. Paolo Tentori - Novantiqua Multimedia
CURDO
RISORSE ON LINE PER SORANI E KURMANJI
- 2. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:
curdo
Il corso si rivolge a:
- responsabili di struttura (direzione sanitaria, ufficio infermieristico, corsi di laurea in scienze infermieristiche) che hanno compiti di gestione nel processo di emissione, gestione, formazione d’uso in riferimento agli strumenti multilingue rivolti alla comunicazione col paziente straniero;
- operatori sanitari (medici, infermieri, assistenti sociali, mediatori culturali) a contatto giornaliero con pazienti stranieri.
Argomenti trattati: uso di risorse on line di documentazione medica in lingua curda.
Scopo: familiarizzazione con alfabeto e documentazione precompilata e testata nei due principali dialetti curdi: sorani e kurmanji.
Prerequisiti linguistici: nessuno. L’uso della lingua è in ambito funzionale. Per gli esercizi si lavora sulle varianti sorani e kurmanji.
Webref: http://www.slideshare.net/Hildemarus/immigrazioen-e-comunicazione-della-salute-nuovi-strumenti-operativi- in-area-infermieristica
- 3. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://magazine.unior.it/ita/content/mirella-galletti-insegnare-storia-dei-paesi-islamici
Lingua scritta e lingua parlata
lingue per la salute:
curdo
La prima grammatica curda spiegata da un italiano è quella di Maurizio Garzoni che nel 1787 pubblicava con acutezza pratica: “Grammatica e vocabolario della lingua kurda”, facilmente rintracciabile in internet e di gradevole lettura. Un personaggio più recente che molto ha fatto per la conoscenza di questa bella lingua in Italia è ad es. la prof. Mirella Galletti, che al link sotto racconta della sua passione per l’insegnamento all’Orientale di Napoli.
- 4. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.newcastlepct.nhs.uk/services/community-health-services/community-health-services-files/ refugee-and-asylum-seekers-health-action-group/phrase-books/KurdSoranipt1.pdf
lingue per la salute:
curdo
Chi di voi, dai corsi precedenti, si è inoltrato un po’ nello studio dell’alfabeto arabo applicato all’arabo moderno standard, al persiano e all’urdu troverà col curdo una piacevolissima sorpresa: il curdo, come l’italiano, tende a scrivere tutte le vocali e le consonanti, esattamente come nella nostra lingua e questo ce lo rende molto “familiare” nella lettura. Ecco sotto qualche esempio del nostro campo medico in curdo, arabo, persiano e urdu: ospedale, infermiera.
CURDO ARABO PERSIANO URDU
- 5. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.fas.harvard.edu/~iranian/Sorani/
http://www.fas.harvard.edu/~iranian/Kurmanji/index.html
Lingua scritta e lingua parlata
lingue per la salute:
curdo
Se d’interesse, per quanto riguarda l’alfabeto, la grammatica di base nelle sue differenze per i due gruppi linguistici più diffusi (sorani e kurmanji), paesi d’uso si rimanda a omniglot e ai due preziosi pdf di W. M. Thackston scaricabili al link sotto. La documentazione medica la gestiamo comunque in ambito funzionale.
- 6. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://famdliflc.lingnet.org/products/kurmanji/xk_md_LSK/module1.html
Lingua scritta e lingua parlata
lingue per la salute:
curdo
Per una prima familiarizzazione esiste un bel sito con esempi in ambito medico sia parlato che scritto al sito di “Defense Language Institute Foreign Language Center” (vedi link sotto). L’uscita scritta in curdo (anche in pdf) è sempre fornita di traslitterazione e corrispondente file audio per entrambi i dialetti.
- 7. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.newcastlepct.nhs.uk/services/community-health-services/community-health-services-files/ refugee-and-asylum-seekers-health-action-group/phrase-books/KurdSoranipt2.pdf
Lingua scritta e lingua parlata
lingue per la salute:
curdo
Un notevole sforzo è stato fatto dal Newcastle Primary Care Trust con la creazione di una brochure molto dettagliata per i vari settori della salute. Il limite sta nella mancanza di traslitterazione e uscita audio (si presume quindi che il paziente sappia sempre leggere o che l’operatore sanitario lo sappia fare per esso). Possiamo usare questo materiale per i nostri esercizi di traslitterazione e traduzione con strumenti disponibili online.
- 8. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.newcastlepct.nhs.uk/services/community-health-services/community-health-services-files/ refugee-and-asylum-seekers-health-action-group/phrase-books/KurdSoranipt2.pdf
lingue per la salute:
curdo
Non esiste un’uscita traduzione per il curdo in Google Translator. Dobbiamo fare riferimento quindi a siti che ci aiutino (un po’ come abbiamo fatto per il punjabi) in automatico per la traslitterazione e per la traduzione.
Lavoriamo semplicemente sulle due parole “sì” e “no” della nostra brochure e vediamo cosa possiamo ottenere. Notiamo subito che c’è un carattere mai incontrato prima nè in arabo, nè in persiano, nè in urdu: una “i” con accento strano....
- 9. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: https://www.youtube.com/watch?v=I_3Itgp_Lwk
lingue per la salute:
curdo
Prima ancora quindi andiamo ad installarci la tastiera curda sul computer. Al link sotto la spiegazione per i computer MAC OSX.
Occorrono pochissimi minuti ed il gioco è fatto.
- 10. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.lexilogos.com/keyboard/sorani.htm
lingue per la salute:
curdo
E’ possibile anche scrivere online le parole per poi fare un copia e incolla nei nostri file di testo. Ecco un sito dove trascriviamo i nostri “sì” e “no” in curdo. Per esercizio ho poi incollato in un file di testo le due parole e staccate le lettere per evidenziarle.
- 11. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://kurdishacademy.org/converters/index.php
lingue per la salute:
curdo
A questo punto, se non abbiamo voglia di studiarci l’alfabeto curdo, ci vengono in aiuto software sia per la traslitterazione che per la traduzione.
Per la traslitterazione usiamo quello sottolinkato della Kurdish Academy of Language (KAL). “Sì” in curdo viene traslitterato “bellé”:
- 12. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://inkurdish.com/kurdi.php
lingue per la salute:
curdo
Per la traduzione basta fare copia e incolla della nostra parola “sì” in curdo in un sito come quello sottolinkato.
- 13. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.sarbast.com/?p=29085
lingue per la salute:
curdo
Come primo approccio possiamo fermarci qui. Per chi particolarmente curioso un esercizio più difficile preso da un blog di medicina in lingua curda.
“Virus” è un anglicismo in curdo. Se non viene tradotto immediatamente “fairosi kirona” basta usare un po’ di fantasia...
- 14. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://depline.blogspot.it/2013/07/blog-post_9907.html
lingue per la salute:
curdo
Un altro esempio simpatico sull’attività delle nostre colleghe curde del Collegio di Erbil nel Kurdistan iracheno...