Ce diaporama a bien été signalé.
Nous utilisons votre profil LinkedIn et vos données d’activité pour vous proposer des publicités personnalisées et pertinentes. Vous pouvez changer vos préférences de publicités à tout moment.
Terminology Challenges
Ways to Manage Terminology
Effectively

Yulia Akhulkova, ITI Ltd.
What Is TERMinology?
The system/science of Terms

TERM: Silicon Valley (EN source)
Силиконовая Долина (RU target)
िसिलिलिक...
We All Use Terminology
in everyday
life and work
TERM CONTEXT

Who uses Glossaries?
Please raise your hands.

Most of us?
TERM CONCEPT
TERMINOLOGY
MANAGEMENT
AS FITNESS
FOR PRODUCT
LOCALIZATION
Typical (Software) Localization Workflow

Graphics: translations.com; alchemysoftware.com; eqho.com
Glossary Development
must go in Parallel with
Documentation Writing

Content=Documentation+Unified Terminology Storage

Gr...
Unified Terminology
Storage & Management
Benefits & cost reduction
• Independence from CAT-tools. No need to
– train resou...
TYPICAL ILLUSIONS: False Friends
No glossary => No pain

No glossary => More pain:
Without a Terminology Management System...
Term Mining
Usual ways
•Term extraction utilities, based on statistical methods
•Manual gathering from bilingual content a...
Amount of terms, added by user.
Key Performance Indicators
Example. No terminology on significant project.
No time and/or ...
Term Confidence Level

Which Term
you should
Trust?
Smart Term Mining Results
The Glossary you gathered and saved in the

Unified Storage
is your Intellectual Asset

which ca...
How do we manage gathered terminology
in lots of different formats?
Software developer
Data to localize:
Data to localize:...
PROPERLY ORGANIZED
Control of the initial
data transforming
Competence

Correctness

ENVIRONMENT

Quality Assurance
Case Study. Effective Environment for
Successful Terminology Management
Software developer
Bilingual CAT
formats
.xliff, ....
Over-managed Term Management Systems

LSP example:
No possibility to add a term directly to client’s TMS =>
We sent a requ...
TYPICAL ILLUSIONS: False Friends
My Terminology Management Tool already supports all languages.
Enough for proper terminol...
Case study. Fast Terminology Control.
Be able to check quality level of linguistic
services!
Example. Brilliant glossary o...
Language Specifics: Morphology
• Lots of false positives
• Multipage QA-reports

TMS Morphological control
must vary depen...
Case study. Be language-scalable!
Use different language pairs and projects in TMS

Example. Multilingual project. Lack of...
Formulate and Prioritize Your Needs

Include in
Term Management System
Source and Target
Context
Concept
Term Confidence L...
Formulate and Prioritize Your Needs

Exclude from
Term Management System
Learning the glossary by editors and terminologis...
Illustrated Problems and Solutions.
How to:
 avoid delays in preparing glossaries for
localization of your product
 chec...
SUMMARY.
PROPER TERMINOLOGY MANAGEMENT SYSTEM
TO MAKE YOUR TERMINOLOGY FIT!
The work of the person,
who makes terminologic...
THANK YOU!
धनयवाद

Your Questions
@ititwit
bit.ly/yulia-akhulkova
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Terminology management as fitness v.2 iti

1 237 vues

Publié le

Presentation on advantages of managing terminology and using MultiQA for this purpose

Publié dans : Marketing
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Terminology management as fitness v.2 iti

  1. 1. Terminology Challenges Ways to Manage Terminology Effectively Yulia Akhulkova, ITI Ltd.
  2. 2. What Is TERMinology? The system/science of Terms TERM: Silicon Valley (EN source) Силиконовая Долина (RU target) िसिलिलिकॉन वैलिी (HI target) Term (Latin: terminus — limit, border) a word or group of words designating something, especially in a particular field or smth. to be translated consistently throughout the text http://dictionary.reference.com
  3. 3. We All Use Terminology in everyday life and work
  4. 4. TERM CONTEXT Who uses Glossaries? Please raise your hands. Most of us?
  5. 5. TERM CONCEPT
  6. 6. TERMINOLOGY MANAGEMENT AS FITNESS FOR PRODUCT LOCALIZATION
  7. 7. Typical (Software) Localization Workflow Graphics: translations.com; alchemysoftware.com; eqho.com
  8. 8. Glossary Development must go in Parallel with Documentation Writing Content=Documentation+Unified Terminology Storage Graphics: FLDSMDFR (“Cloudy with a chance of meatballs”) from youtube.com
  9. 9. Unified Terminology Storage & Management Benefits & cost reduction • Independence from CAT-tools. No need to – train resources for each new TM tool – convert glossaries between CATs Software developer perspective • Easy customers’ involvement in localization  LSP perspective More relationships with customer  Prompt understanding and approving => less terminology corrections => save Time & Money • Product Community involvement User perspective  It’s hardly possible to Integrate Users into CAT, but it’s easy in unified terminology storage
  10. 10. TYPICAL ILLUSIONS: False Friends No glossary => No pain No glossary => More pain: Without a Terminology Management System (TMS) • Terminology is hardly controlled • Translation is inconsistent • Errors are easily propagated and hardly found In localization projects each term should be: Additional support point Low cost checkpoint
  11. 11. Term Mining Usual ways •Term extraction utilities, based on statistical methods •Manual gathering from bilingual content at the localization stage •Ideally: in parallel with technical writing Usual problem Reducing costs on term mining
  12. 12. Amount of terms, added by user. Key Performance Indicators Example. No terminology on significant project. No time and/or budget for term mining Localization-without-terminology is a Minefield On-Click Add to the Glossary! Give the team a chance!
  13. 13. Term Confidence Level Which Term you should Trust?
  14. 14. Smart Term Mining Results The Glossary you gathered and saved in the Unified Storage is your Intellectual Asset which can be successfully reused because it is independent from CAT and other formats.
  15. 15. How do we manage gathered terminology in lots of different formats? Software developer Data to localize: Data to localize: .json, .xml, .js, .json, .xml, .js, RC, .yml, etc. RC, .yml, etc. Context Data: Context Data: PDFs, HTML, etc. PDFs, HTML, etc. Bilingual CAT formats .xliff, .ttx, etc. Localization Vendor Independent Testers and Reviewers Loc. Builds Loc. Builds Data
  16. 16. PROPERLY ORGANIZED Control of the initial data transforming Competence Correctness ENVIRONMENT Quality Assurance
  17. 17. Case Study. Effective Environment for Successful Terminology Management Software developer Bilingual CAT formats .xliff, .ttx, etc. Data to localize: Data to localize: .json, .xml, .js, .json, .xml, .js, RC, .yml, etc. RC, .yml, etc. Localization Vendor Terminology Terminology Storage & QA Storage & QA Infrastructure Infrastructure Context Data: Context Data: PDFs, HTML, etc. PDFs, HTML, etc. Independent Testers and Reviewers Loc. Builds Loc. Builds Data Terminology
  18. 18. Over-managed Term Management Systems LSP example: No possibility to add a term directly to client’s TMS => We sent a request as per instruction and waited. 3 months passed, no term was added.
  19. 19. TYPICAL ILLUSIONS: False Friends My Terminology Management Tool already supports all languages. Enough for proper terminology control In flectional languages Linguistic Support in TMS must not mean only storage, but associated Quality Assurance procedures Choose the tool with minimum level of false positives in terminology check!
  20. 20. Case study. Fast Terminology Control. Be able to check quality level of linguistic services! Example. Brilliant glossary on the project. Are terms translated properly throughout the translation? Unified TMS to easily interact with QA-tool to build a terminology check report on the selected glossary. The same applied to • Tags • Consistency (duplicates, reverse duplicates) • Spelling • Numbers
  21. 21. Language Specifics: Morphology • Lots of false positives • Multipage QA-reports TMS Morphological control must vary depending on the language Chinese: comparing 2-3 sequential bytes in glossary with the same bytes in translation Russian: up to 12 variants of the same word possible Punjabi: 15-20?
  22. 22. Case study. Be language-scalable! Use different language pairs and projects in TMS Example. Multilingual project. Lack of terms in one of the languages in TMS (new team involved). Give the team a chance to utilize examples of other languages! Multilingual glossary with concepts for users to consider the meanings of the terms
  23. 23. Formulate and Prioritize Your Needs Include in Term Management System Source and Target Context Concept Term Confidence Level Integration with QA Different language pairs and projects
  24. 24. Formulate and Prioritize Your Needs Exclude from Term Management System Learning the glossary by editors and terminologists Manual notifications on changes in Excel, Google-docs Terminological plug-ins Generalities
  25. 25. Illustrated Problems and Solutions. How to:  avoid delays in preparing glossaries for localization of your product  check the work of language services provider  increase quality of the localized product  save time and money  Unified Terminology Storage and Management!
  26. 26. SUMMARY. PROPER TERMINOLOGY MANAGEMENT SYSTEM TO MAKE YOUR TERMINOLOGY FIT! The work of the person, who makes terminological decisions — The thing you can’t exclude from terminology management Terms live their own life, from birth to death, and you need to treat them properly to make them fit and working
  27. 27. THANK YOU! धनयवाद Your Questions @ititwit bit.ly/yulia-akhulkova

×