SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  27
Terminology Challenges
Ways to Manage Terminology
Effectively

Yulia Akhulkova, ITI Ltd.
What Is TERMinology?
The system/science of Terms

TERM: Silicon Valley (EN source)
Силиконовая Долина (RU target)
िसिलिलिकॉन वैलिी (HI target)
Term (Latin: terminus — limit, border)
a word or group of words designating something,
especially in a particular field
or
smth. to be translated consistently throughout the text
http://dictionary.reference.com
We All Use Terminology
in everyday
life and work
TERM CONTEXT

Who uses Glossaries?
Please raise your hands.

Most of us?
TERM CONCEPT
TERMINOLOGY
MANAGEMENT
AS FITNESS
FOR PRODUCT
LOCALIZATION
Typical (Software) Localization Workflow

Graphics: translations.com; alchemysoftware.com; eqho.com
Glossary Development
must go in Parallel with
Documentation Writing

Content=Documentation+Unified Terminology Storage

Graphics: FLDSMDFR (“Cloudy with a chance of meatballs”) from youtube.com
Unified Terminology
Storage & Management
Benefits & cost reduction
• Independence from CAT-tools. No need to
– train resources for each new TM tool
– convert glossaries between CATs

Software developer
perspective

• Easy customers’ involvement in localization


LSP perspective

More relationships with customer

 Prompt understanding and approving => less
terminology corrections => save Time & Money

• Product Community involvement

User perspective

 It’s hardly possible to Integrate Users into CAT,
but it’s easy in unified terminology storage
TYPICAL ILLUSIONS: False Friends
No glossary => No pain

No glossary => More pain:
Without a Terminology Management System (TMS)
• Terminology is hardly controlled
• Translation is inconsistent
• Errors are easily propagated and hardly found
In localization projects each term should be:
Additional support point
Low cost checkpoint
Term Mining
Usual ways
•Term extraction utilities, based on statistical methods
•Manual gathering from bilingual content at the localization stage
•Ideally: in parallel with technical writing

Usual problem
Reducing costs on term mining
Amount of terms, added by user.
Key Performance Indicators
Example. No terminology on significant project.
No time and/or budget for term mining

Localization-without-terminology
is a Minefield
On-Click Add to
the Glossary!
Give the team a chance!
Term Confidence Level

Which Term
you should
Trust?
Smart Term Mining Results
The Glossary you gathered and saved in the

Unified Storage
is your Intellectual Asset

which can be successfully reused
because it is independent from CAT and other
formats.
How do we manage gathered terminology
in lots of different formats?
Software developer
Data to localize:
Data to localize:
.json, .xml, .js,
.json, .xml, .js,
RC, .yml, etc.
RC, .yml, etc.
Context Data:
Context Data:
PDFs, HTML, etc.
PDFs, HTML, etc.

Bilingual CAT
formats
.xliff, .ttx, etc.

Localization
Vendor

Independent
Testers
and
Reviewers

Loc. Builds
Loc. Builds

Data
PROPERLY ORGANIZED
Control of the initial
data transforming
Competence

Correctness

ENVIRONMENT

Quality Assurance
Case Study. Effective Environment for
Successful Terminology Management
Software developer
Bilingual CAT
formats
.xliff, .ttx, etc.

Data to localize:
Data to localize:
.json, .xml, .js,
.json, .xml, .js,
RC, .yml, etc.
RC, .yml, etc.

Localization
Vendor

Terminology
Terminology
Storage & QA
Storage & QA
Infrastructure
Infrastructure

Context Data:
Context Data:
PDFs, HTML, etc.
PDFs, HTML, etc.

Independent
Testers
and
Reviewers

Loc. Builds
Loc. Builds

Data

Terminology
Over-managed Term Management Systems

LSP example:
No possibility to add a term directly to client’s TMS =>
We sent a request as per instruction and waited.
3 months passed, no term was added.
TYPICAL ILLUSIONS: False Friends
My Terminology Management Tool already supports all languages.
Enough for proper terminology control

In flectional languages
Linguistic Support in TMS must not mean only storage,
but associated Quality Assurance procedures

Choose the tool with minimum level of false
positives in terminology check!
Case study. Fast Terminology Control.
Be able to check quality level of linguistic
services!
Example. Brilliant glossary on the project.
Are terms translated properly throughout the translation?
Unified TMS to easily interact with QA-tool
to build a terminology check report on the selected glossary.
The same applied to

• Tags
• Consistency (duplicates,
reverse duplicates)
• Spelling
• Numbers
Language Specifics: Morphology
• Lots of false positives
• Multipage QA-reports

TMS Morphological control
must vary depending on the language
Chinese: comparing 2-3 sequential bytes in glossary
with the same bytes in translation
Russian: up to 12 variants of the same word possible
Punjabi: 15-20?
Case study. Be language-scalable!
Use different language pairs and projects in TMS

Example. Multilingual project. Lack of terms in one of the languages in
TMS (new team involved).
Give the team a chance to utilize examples of other languages!
Multilingual glossary with concepts for users to consider the
meanings of the terms
Formulate and Prioritize Your Needs

Include in
Term Management System
Source and Target
Context
Concept
Term Confidence Level
Integration with QA
Different language pairs and projects
Formulate and Prioritize Your Needs

Exclude from
Term Management System
Learning the glossary by editors and terminologists
Manual notifications on changes in Excel, Google-docs
Terminological plug-ins
Generalities
Illustrated Problems and Solutions.
How to:
 avoid delays in preparing glossaries for
localization of your product
 check the work of language services provider
 increase quality of the localized product
 save time and money

 Unified Terminology
Storage
and Management!
SUMMARY.
PROPER TERMINOLOGY MANAGEMENT SYSTEM
TO MAKE YOUR TERMINOLOGY FIT!
The work of the person,
who makes terminological decisions
—
The thing you can’t exclude from
terminology management
Terms live their own life, from birth to
death, and you need to treat them
properly to make them fit and working
THANK YOU!
धनयवाद

Your Questions
@ititwit
bit.ly/yulia-akhulkova

Contenu connexe

Similaire à Terminology management as fitness v.2 iti

Tm challenges
Tm challengesTm challenges
Tm challenges
ITIRussia
 
Simplified Technical English: How Standardizing Content Saves Translation Cos...
Simplified Technical English: How Standardizing Content Saves Translation Cos...Simplified Technical English: How Standardizing Content Saves Translation Cos...
Simplified Technical English: How Standardizing Content Saves Translation Cos...
Scott Abel
 
Generic Tools, Specific Laguages
Generic Tools, Specific LaguagesGeneric Tools, Specific Laguages
Generic Tools, Specific Laguages
Markus Voelter
 

Similaire à Terminology management as fitness v.2 iti (20)

Tm challenges
Tm challengesTm challenges
Tm challenges
 
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
 
The importance of terminology
The importance of terminologyThe importance of terminology
The importance of terminology
 
2013 CHAT tcworld tekom Welocalize Teaminology
2013 CHAT tcworld tekom Welocalize Teaminology 2013 CHAT tcworld tekom Welocalize Teaminology
2013 CHAT tcworld tekom Welocalize Teaminology
 
Terminology Management
Terminology ManagementTerminology Management
Terminology Management
 
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoTranslation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
 
Localization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net TranslatorsLocalization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net Translators
 
Automating Bilingual Terminology Creation. David Meikle (Lingo24).
Automating Bilingual Terminology Creation. David Meikle (Lingo24). Automating Bilingual Terminology Creation. David Meikle (Lingo24).
Automating Bilingual Terminology Creation. David Meikle (Lingo24).
 
Simplified Technical English: How Standardizing Content Saves Translation Cos...
Simplified Technical English: How Standardizing Content Saves Translation Cos...Simplified Technical English: How Standardizing Content Saves Translation Cos...
Simplified Technical English: How Standardizing Content Saves Translation Cos...
 
Are You Being Mauled by Your Terminology?
Are You Being Mauled by Your Terminology?Are You Being Mauled by Your Terminology?
Are You Being Mauled by Your Terminology?
 
Machine Translation Master Class at the EUATC Conference by Diego Bartolome
Machine Translation Master Class at the EUATC Conference by Diego BartolomeMachine Translation Master Class at the EUATC Conference by Diego Bartolome
Machine Translation Master Class at the EUATC Conference by Diego Bartolome
 
Tatiana Gornostay: Language Meets Knowledge in Digital Content Management
Tatiana Gornostay: Language Meets Knowledge in Digital Content ManagementTatiana Gornostay: Language Meets Knowledge in Digital Content Management
Tatiana Gornostay: Language Meets Knowledge in Digital Content Management
 
Is it worth investing in qa processes (1) (1)
Is it worth investing in qa processes (1) (1)Is it worth investing in qa processes (1) (1)
Is it worth investing in qa processes (1) (1)
 
Terminology: tips and tricks to boost your terminology work
Terminology: tips and tricks to boost your terminology workTerminology: tips and tricks to boost your terminology work
Terminology: tips and tricks to boost your terminology work
 
Six easy ways to control your localization costs
Six easy ways to control your localization costsSix easy ways to control your localization costs
Six easy ways to control your localization costs
 
Fusing Modeling and Programming into Language-Oriented Programming
Fusing Modeling and Programming into Language-Oriented ProgrammingFusing Modeling and Programming into Language-Oriented Programming
Fusing Modeling and Programming into Language-Oriented Programming
 
Quality is in the Eye of the Beholder, by Eva Klaudinyova
Quality is in the Eye of the Beholder, by Eva KlaudinyovaQuality is in the Eye of the Beholder, by Eva Klaudinyova
Quality is in the Eye of the Beholder, by Eva Klaudinyova
 
Quality is in the Eye of the Beholder - Part 2
Quality is in the Eye of the Beholder - Part 2Quality is in the Eye of the Beholder - Part 2
Quality is in the Eye of the Beholder - Part 2
 
Capture A Common Vocabulary
Capture A Common VocabularyCapture A Common Vocabulary
Capture A Common Vocabulary
 
Generic Tools, Specific Laguages
Generic Tools, Specific LaguagesGeneric Tools, Specific Laguages
Generic Tools, Specific Laguages
 

Dernier

Dernier (20)

Kraft Mac and Cheese campaign presentation
Kraft Mac and Cheese campaign presentationKraft Mac and Cheese campaign presentation
Kraft Mac and Cheese campaign presentation
 
BDSM⚡Call Girls in Sector 128 Noida Escorts >༒8448380779 Escort Service
BDSM⚡Call Girls in Sector 128 Noida Escorts >༒8448380779 Escort ServiceBDSM⚡Call Girls in Sector 128 Noida Escorts >༒8448380779 Escort Service
BDSM⚡Call Girls in Sector 128 Noida Escorts >༒8448380779 Escort Service
 
Enjoy Night⚡Call Girls Dlf City Phase 4 Gurgaon >༒8448380779 Escort Service
Enjoy Night⚡Call Girls Dlf City Phase 4 Gurgaon >༒8448380779 Escort ServiceEnjoy Night⚡Call Girls Dlf City Phase 4 Gurgaon >༒8448380779 Escort Service
Enjoy Night⚡Call Girls Dlf City Phase 4 Gurgaon >༒8448380779 Escort Service
 
Digital-Marketing-Into-by-Zoraiz-Ahmad.pptx
Digital-Marketing-Into-by-Zoraiz-Ahmad.pptxDigital-Marketing-Into-by-Zoraiz-Ahmad.pptx
Digital-Marketing-Into-by-Zoraiz-Ahmad.pptx
 
How to utilize calculated properties in your HubSpot setups
How to utilize calculated properties in your HubSpot setupsHow to utilize calculated properties in your HubSpot setups
How to utilize calculated properties in your HubSpot setups
 
BDSM⚡Call Girls in Sector 144 Noida Escorts >༒8448380779 Escort Service
BDSM⚡Call Girls in Sector 144 Noida Escorts >༒8448380779 Escort ServiceBDSM⚡Call Girls in Sector 144 Noida Escorts >༒8448380779 Escort Service
BDSM⚡Call Girls in Sector 144 Noida Escorts >༒8448380779 Escort Service
 
How to Create a Social Media Plan Like a Pro - Jordan Scheltgen
How to Create a Social Media Plan Like a Pro - Jordan ScheltgenHow to Create a Social Media Plan Like a Pro - Jordan Scheltgen
How to Create a Social Media Plan Like a Pro - Jordan Scheltgen
 
Situation Analysis | Management Company.
Situation Analysis | Management Company.Situation Analysis | Management Company.
Situation Analysis | Management Company.
 
How to Leverage Behavioral Science Insights for Direct Mail Success
How to Leverage Behavioral Science Insights for Direct Mail SuccessHow to Leverage Behavioral Science Insights for Direct Mail Success
How to Leverage Behavioral Science Insights for Direct Mail Success
 
Instant Digital Issuance: An Overview With Critical First Touch Best Practices
Instant Digital Issuance: An Overview With Critical First Touch Best PracticesInstant Digital Issuance: An Overview With Critical First Touch Best Practices
Instant Digital Issuance: An Overview With Critical First Touch Best Practices
 
The Science of Landing Page Messaging.pdf
The Science of Landing Page Messaging.pdfThe Science of Landing Page Messaging.pdf
The Science of Landing Page Messaging.pdf
 
Generative AI Master Class - Generative AI, Unleash Creative Opportunity - Pe...
Generative AI Master Class - Generative AI, Unleash Creative Opportunity - Pe...Generative AI Master Class - Generative AI, Unleash Creative Opportunity - Pe...
Generative AI Master Class - Generative AI, Unleash Creative Opportunity - Pe...
 
Unraveling the Mystery of the Hinterkaifeck Murders.pptx
Unraveling the Mystery of the Hinterkaifeck Murders.pptxUnraveling the Mystery of the Hinterkaifeck Murders.pptx
Unraveling the Mystery of the Hinterkaifeck Murders.pptx
 
Brand Strategy Master Class - Juntae DeLane
Brand Strategy Master Class - Juntae DeLaneBrand Strategy Master Class - Juntae DeLane
Brand Strategy Master Class - Juntae DeLane
 
Defining Marketing for the 21st Century,kotler
Defining Marketing for the 21st Century,kotlerDefining Marketing for the 21st Century,kotler
Defining Marketing for the 21st Century,kotler
 
Unraveling the Mystery of The Circleville Letters.pptx
Unraveling the Mystery of The Circleville Letters.pptxUnraveling the Mystery of The Circleville Letters.pptx
Unraveling the Mystery of The Circleville Letters.pptx
 
Netflix Ads The Game Changer in Video Ads – Who Needs YouTube.pptx (Chester Y...
Netflix Ads The Game Changer in Video Ads – Who Needs YouTube.pptx (Chester Y...Netflix Ads The Game Changer in Video Ads – Who Needs YouTube.pptx (Chester Y...
Netflix Ads The Game Changer in Video Ads – Who Needs YouTube.pptx (Chester Y...
 
Branding strategies of new company .pptx
Branding strategies of new company .pptxBranding strategies of new company .pptx
Branding strategies of new company .pptx
 
Labour Day Celebrating Workers and Their Contributions.pptx
Labour Day Celebrating Workers and Their Contributions.pptxLabour Day Celebrating Workers and Their Contributions.pptx
Labour Day Celebrating Workers and Their Contributions.pptx
 
Digital Strategy Master Class - Andrew Rupert
Digital Strategy Master Class - Andrew RupertDigital Strategy Master Class - Andrew Rupert
Digital Strategy Master Class - Andrew Rupert
 

Terminology management as fitness v.2 iti

  • 1. Terminology Challenges Ways to Manage Terminology Effectively Yulia Akhulkova, ITI Ltd.
  • 2. What Is TERMinology? The system/science of Terms TERM: Silicon Valley (EN source) Силиконовая Долина (RU target) िसिलिलिकॉन वैलिी (HI target) Term (Latin: terminus — limit, border) a word or group of words designating something, especially in a particular field or smth. to be translated consistently throughout the text http://dictionary.reference.com
  • 3. We All Use Terminology in everyday life and work
  • 4. TERM CONTEXT Who uses Glossaries? Please raise your hands. Most of us?
  • 7. Typical (Software) Localization Workflow Graphics: translations.com; alchemysoftware.com; eqho.com
  • 8. Glossary Development must go in Parallel with Documentation Writing Content=Documentation+Unified Terminology Storage Graphics: FLDSMDFR (“Cloudy with a chance of meatballs”) from youtube.com
  • 9. Unified Terminology Storage & Management Benefits & cost reduction • Independence from CAT-tools. No need to – train resources for each new TM tool – convert glossaries between CATs Software developer perspective • Easy customers’ involvement in localization  LSP perspective More relationships with customer  Prompt understanding and approving => less terminology corrections => save Time & Money • Product Community involvement User perspective  It’s hardly possible to Integrate Users into CAT, but it’s easy in unified terminology storage
  • 10. TYPICAL ILLUSIONS: False Friends No glossary => No pain No glossary => More pain: Without a Terminology Management System (TMS) • Terminology is hardly controlled • Translation is inconsistent • Errors are easily propagated and hardly found In localization projects each term should be: Additional support point Low cost checkpoint
  • 11. Term Mining Usual ways •Term extraction utilities, based on statistical methods •Manual gathering from bilingual content at the localization stage •Ideally: in parallel with technical writing Usual problem Reducing costs on term mining
  • 12. Amount of terms, added by user. Key Performance Indicators Example. No terminology on significant project. No time and/or budget for term mining Localization-without-terminology is a Minefield On-Click Add to the Glossary! Give the team a chance!
  • 13. Term Confidence Level Which Term you should Trust?
  • 14. Smart Term Mining Results The Glossary you gathered and saved in the Unified Storage is your Intellectual Asset which can be successfully reused because it is independent from CAT and other formats.
  • 15. How do we manage gathered terminology in lots of different formats? Software developer Data to localize: Data to localize: .json, .xml, .js, .json, .xml, .js, RC, .yml, etc. RC, .yml, etc. Context Data: Context Data: PDFs, HTML, etc. PDFs, HTML, etc. Bilingual CAT formats .xliff, .ttx, etc. Localization Vendor Independent Testers and Reviewers Loc. Builds Loc. Builds Data
  • 16. PROPERLY ORGANIZED Control of the initial data transforming Competence Correctness ENVIRONMENT Quality Assurance
  • 17. Case Study. Effective Environment for Successful Terminology Management Software developer Bilingual CAT formats .xliff, .ttx, etc. Data to localize: Data to localize: .json, .xml, .js, .json, .xml, .js, RC, .yml, etc. RC, .yml, etc. Localization Vendor Terminology Terminology Storage & QA Storage & QA Infrastructure Infrastructure Context Data: Context Data: PDFs, HTML, etc. PDFs, HTML, etc. Independent Testers and Reviewers Loc. Builds Loc. Builds Data Terminology
  • 18. Over-managed Term Management Systems LSP example: No possibility to add a term directly to client’s TMS => We sent a request as per instruction and waited. 3 months passed, no term was added.
  • 19. TYPICAL ILLUSIONS: False Friends My Terminology Management Tool already supports all languages. Enough for proper terminology control In flectional languages Linguistic Support in TMS must not mean only storage, but associated Quality Assurance procedures Choose the tool with minimum level of false positives in terminology check!
  • 20. Case study. Fast Terminology Control. Be able to check quality level of linguistic services! Example. Brilliant glossary on the project. Are terms translated properly throughout the translation? Unified TMS to easily interact with QA-tool to build a terminology check report on the selected glossary. The same applied to • Tags • Consistency (duplicates, reverse duplicates) • Spelling • Numbers
  • 21. Language Specifics: Morphology • Lots of false positives • Multipage QA-reports TMS Morphological control must vary depending on the language Chinese: comparing 2-3 sequential bytes in glossary with the same bytes in translation Russian: up to 12 variants of the same word possible Punjabi: 15-20?
  • 22. Case study. Be language-scalable! Use different language pairs and projects in TMS Example. Multilingual project. Lack of terms in one of the languages in TMS (new team involved). Give the team a chance to utilize examples of other languages! Multilingual glossary with concepts for users to consider the meanings of the terms
  • 23. Formulate and Prioritize Your Needs Include in Term Management System Source and Target Context Concept Term Confidence Level Integration with QA Different language pairs and projects
  • 24. Formulate and Prioritize Your Needs Exclude from Term Management System Learning the glossary by editors and terminologists Manual notifications on changes in Excel, Google-docs Terminological plug-ins Generalities
  • 25. Illustrated Problems and Solutions. How to:  avoid delays in preparing glossaries for localization of your product  check the work of language services provider  increase quality of the localized product  save time and money  Unified Terminology Storage and Management!
  • 26. SUMMARY. PROPER TERMINOLOGY MANAGEMENT SYSTEM TO MAKE YOUR TERMINOLOGY FIT! The work of the person, who makes terminological decisions — The thing you can’t exclude from terminology management Terms live their own life, from birth to death, and you need to treat them properly to make them fit and working

Notes de l'éditeur

  1. Every software developer is writing the Documentation. If there’s no glossary involved, we as LSP localize just tons of technical materials, constantly wondering “what this device actually is?” But if technical writers already have a unified terminology storage, they also have a powerful tool to make the terminology unified throughout the product. Let’s see, how. First of all, by Unified Terminology Storage we don’t mean Excel-files or google-docs being exchanged among the team. You get all the team involved in the process, providing the access to the terminology portal, which means a chance to store, add, update and control terminology on every project stage.
  2. Attention! Bilingual formats need to be constantly accessible to all of the participants of the process! Without bilingual files no automated Quality Checks are possible at all… Neither is Terminology control! Note! Unified Terminology Management & QA is separated from the CAT! Choosing the built-in services will only add costs, as all the teams would need to install and examine them (remember slide 9?).
  3. As LSP we had a client with own TMS and we couldn’t really interact with it. Integration & Interaction Issues: What is the average time of manual term retrieve? Don’t fall into the same trap and see what others invented. May be, taking into account the growing variety of Terminology Management systems, the best solution is using required term management options and facilities through API.
  4. Illusion typical for both creators of content and localization teams. What does “support” mean for terminology system? Have you just got UNICODE support in your system? Is that enough for your language sets? How can your system provide checks for terminology consistency? Who will correct terminology inconsistency?
  5. Having a QA-report you easily see, how many and severe the translation errors are. But sometimes you still need a person with a linguistic knowledge to evaluate or correct the errors.
  6. But speaking of linguistic quality checks, we need to remember that strategy of morphological control is different for different languages. Simple QA-report is not enough for inflectional languages. Morphology leads to lots of false positives in multipage QA-reports.
  7. When making the decision of purchasing the terminology portal/storage, at first you perform a (little) investigation of your needs.
  8. The most effective way to make your terminology fit is the right choice of the Tool or TMS, which covers all of your terminological requirements. The talk on terminology must be much longer, especially taking into consideration the growing variety of corresponding tools. We illustrated only several effective ways of struggling through everyday terminology challenges, which in the process of this presentation we also have tried to analyze a bit. And if you ask, why comparing them to problems of fitness, now, you may guess that the main reason is: Terms live their own life, from birth (meaning offered term status) to death (meaning obsolete), and you need to know how to treat them properly to make them fit and working.