2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
Understanding Community Needs: Scalable SMS Processing for UNICEF Nigeria and Burundi
1. Understanding Community Needs: Scalable
SMS Processing for UNICEF Nigeria and
Burundi
Jessica Long
Senior software engineer at Idibon
2. Overview
• Who’s involved in this project?
• What is Natural Language Processing (NLP)?
• What are the challenges of creating NLP for minority
languages and multilingual societies?
• How has the digital age changed how we curate language
data?
• UNICEF’s U-Report program, and Idibon’s collaboration
• Lessons learned from automatic labeling in English and
minority languages
• Conclusions
3. Acknowledgements
• Robert Munro, CEO of Idibon
• Caroline Barebwoha, U-Report Nigeria project lead
• Aboubacar Kampo, U-Report Nigeria project lead
• Sarah Atkinson, U-Report Burundi project lead
• Kidus Fisaha Asfaw, Global head of U-Report
• Evan Wheeler, CTO of UNICEF Innovation / RapidPro
• Nicholas Gaylord, data scientist at Idibon
4. My background
Symbolic Systems BS
Computer Science MS
Health systems
manager in
rural Burundi
Internationalization
engineer
Second
language
acquisition
research
NLP engineer
5. Overview
• Who’s involved in this project?
• What is Natural Language Processing (NLP)?
• What are the challenges of creating NLP for minority
languages and multilingual societies?
• How has the digital age changed how we curate language
data?
• UNICEF’s U-Report program, and Idibon’s collaboration
• Lessons learned from automatic labeling in English and
minority languages
• Conclusions
6. What is Natural Language Processing (NLP)?
Natural language processing is a branch of
artificial intelligence specifically concerned with
making automatic judgments about free text
7. Flavors of NLP
• Automatic categorization
• Machine translation
• Named entity recognition
• Sentiment Analysis
• Semantic Role Labeling
• Opinion Mining
• Parsing
• Question Answering
• Search
– 15% of Google’s daily search queries
have never been issued before!
• Part of Speech Tagging
• Textual Entailment
• Discourse Analysis
• Natural language
Generation
• Speech Recognition
• Word sense
disambiguation
• Text summarization
8. Underlying algorithms
• Semi-supervised machine learning
– Start with labeled training data that’s similar to what you
want to generate
– Use this to “teach” the computer what features to look for
when making a decision about the text
Cat Cat
Cat
???
Dog Dog
Dog
Training set Predictio
n
9. Semi-supervised machine learning example
• “Using Wikipedia for Automatic Word Sense Disambiguation,”
by Rada Mihalcea (2007)
Paris, France
Paris, Texas
Paris, France Paris, France
Paris, Texas
10. Tokenization and feature extraction (n-grams)
“tomb”, “of”, “the”, “unknown”, “soldier”,
“beneath”, “arc”, “de”, “triomphe”
“tomb of”, “of the”, “the unknown”,
“unknown soldier”, “beneath the”, “the
arc”, “arc de”, “de triomphe”
“tomb of the”, “of the unknown”, “the
unknown solider”, “unknown soldier
beneath”, “beneath the arc”, “the arc
de”, “arc de triomphe”
Other features
- Punctuation
- Stemming
- Parsing
- Capitalization
- Dictionary matching
- Stopwords
- …
Paris, France
Source text
Source label
Extracted features
11. Who uses NLP?
Apple’s Siri does
speech recognition on
human voices, as well
as question answering
IBM Watson answers
Jeopardy questions
12. Overview
• Who’s involved in this project?
• What is Natural Language Processing (NLP)?
• What are the challenges of creating NLP for minority
languages and multilingual societies?
• How has the digital age changed how we curate language
data?
• UNICEF’s U-Report program, and Idibon’s collaboration
• Lessons learned from automatic labeling in English and
minority languages
• Conclusions
13. Language resources for UNICEF Uganda
30+ Languages Spoken in Uganda
Google Translate Supported Languages
14. Why is NLP difficult for minority
languages?
• Lots of code-switching breaks usual paradigm of language-
specific textual analysis
• Lack of existing digital tools: spell check, autocomplete,
access to internet
• Minority language speakers lack purchasing power
• Tokenization
– Consider:
• “ntibazoronka.”: “nta” “i” “ba” “zo” “ronka” “.” (Kirundi)
• “they will not obtain.”: “they” “will” “not” obtain” “.” (English)
• Encoding issues
– “I can text you a pile of poo , but I can’t write my name” by Aditya
Mukerjee in Model View Culture
15. But most of all. . .
• Minority languages lack appropriate training datasets.
– They tend to be primarily spoken, and lack the digital and
even written content necessary for statistical machine
learning
• Google Translate relies on parallel corpora from UN
proceedings to help create machine translation products
– The UN does not dual broadcast in Wolof.
• Textual reviews matched to star ratings on Yelp helps
researchers calibrate sentiment analysis
– Yelp is literally non-functional in most of Africa.
17. Overview
• Who’s involved in this project?
• What is Natural Language Processing (NLP)?
• What are the challenges of creating NLP for minority
languages and multilingual societies?
• How has the digital age changed how we curate language
data?
• UNICEF’s U-Report program, and Idibon’s collaboration
• Lessons learned from automatic labeling in English and
minority languages
• Conclusions
18. Curation of language data, old & new
Compiled by Webster
Collective wisdom, at scale
Compiled by experts,
Supplemented by OED Reading Programme
* Shout out! Go see Martin
Benjamin’s talk on The
Kamusi Project tomorrow
at 13:45, for more
information on dictionary
curation
19.
20. Creating new structured data with
crowdsourcing
• “Are two heads better than one? Crowdsourced
translation via a two-step collaboration of non-
professional editors and translators”, Yan et al
– Creating parallel corpuses with crowd workers is much
faster and cheaper than using professional translators
• Now, more than ever, we have the ability to rapidly
create new labeled language data
– …as long as we can find proficient writers of minority
languages with digital literacy, electricity, and internet
access
21. Cell phone access
• Nearly 6 billion people in the world have
access to a cell phone
• In 2013, the UN famously reported that more
people have access to a cell phone than to a
toilet
22. Overview
• Who’s involved in this project?
• What is Natural Language Processing (NLP)?
• What are the challenges of creating NLP for minority
languages and multilingual societies?
• How has the digital age changed how we curate language
data?
• UNICEF’s U-Report program, and Idibon’s collaboration
• Lessons learned from Idibon’s automatic labeling in English
and minority languages
• Conclusions
23. UNICEF’s U-Report
• Crowd wisdom, in real time, in developing countries
• In 2012, UNICEF Innovation team started building a real-
time SMS polling service for UNICEF Uganda. As of 2015, U-
Report operates in over 15 countries
• Polls are sent out once a week on topics like:
– Has ur community addressed social inclusion issues affecting
women, youth, and children?
– If you get water from a well, borehole, or community tap, is it
working today?
– Go to your local health center and tell us: Do they give free HIV
/ AIDS tests? Report YES or NO and HEALTH CENTER NAME
24. UNICEF’s U-Report
• Eventually, UNICEF started receiving urgent, unsolicited
messages
– FLOOD.villages of X, Y sub.county suffering.
• UNICEF Nigeria alone now receives 10,000+ unsolicited
messages per day
• UNICEF needs a way to:
– Identify topically relevant messages to share with specific
partners
– Prioritize which messages to respond to first
• Idibon labels messages with urgency, category label,
and language, in real time
25. Overview
• Who’s involved in this project?
• What is Natural Language Processing (NLP)?
• What are the challenges of creating NLP for minority
languages and multilingual societies?
• How has the digital age changed how we curate language
data?
• UNICEF’s U-Report program
• Lessons learned from Idibon’s automatic labeling in
English and minority languages
• Conclusions
26. Lesson #1: It’s difficult to predict how many
new people will use your product / service
when you start supporting a new language
Non-English Languages of Nigeria
0
5
10
15
20
25
30
27. Lesson #1: It’s difficult to predict how many
new people will use your product / service
when you start supporting a new language
# unsolicited
Hausa messages
per day
Hausa polls begin * But we don’t see the
same effect for Yoruba
28. Lesson #2: Language mixing in an African
context has different considerations for
classification algorithms vs European
language code-switching
• Downside: complex
tokenization
• Upside: radically different
word structure
29. Lesson #3: Geopolitical context affects how
we interpret short messages, and it’s
constantly changing
30. Lesson #4: Mutually exclusive categories
are elusive. To automatically label
messages is to discover the endless
ambiguity in human discourse.
- Is a washed out road more related to infrastructure or personal safety?
- Is education scoped to a particular time in life? Does post-graduate
education count? What about education outside of a scholastic context?
- If a town’s full name is “Mbale Village,” is “Mbale” a valid place name?
- How specific do messages need to be to constitute a security threat? Does
“these days some of our young people are not safe” count?
31. Overview
• Who’s involved in this project?
• What is Natural Language Processing (NLP)?
• What are the challenges of creating NLP for minority
languages and multilingual societies?
• How has the digital age changed how we curate language
data?
• UNICEF’s U-Report program, and Idibon’s collaboration
• Lessons learned from automatic labeling in English and
minority languages
• Conclusions
32. Conclusions
• Crowdsourcing, machine learning, and the
proliferation of cell phones make amazing new
communication tools and digital language
data possible
• Invest in translators and analysts