SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  77
Télécharger pour lire hors ligne
Strategies for Friendly English 
and Successful Localization 
John Collins! 
Senior UX Content Strategist 
www.linkedin.com/in/johncollins" 
@jrc_collins
bit.ly/idw14jrc 
@jrc_collins 
2
About me 
@jrc_collins3
Your turn! 
@jrc_collins4
Some groundwork 
@jrc_collins 
© Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jDEE | https://creativecommons.org/licenses5/by-sa/2.0/
What is localization? 
@jrc_collins 
© Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jDEE | https://creativecommons.org/licenses6/b 
y-sa/2.0/
Localization is the process of 
adapting internationalized software 
for a specific region or language by 
adding locale-specific components 
and translating text 
http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization 
@jrc_collins 
© Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jDEE | https://creativecommons.org/licenses7/b 
y-sa/2.0/
Why do you care? 
@jrc_collins 
8
Your audience 
@jrc_collins 
9
“Like people, UIs communicate 
through their personality, tone, 
and attitude.” 
Everett McKay 
@jrc_collins 
10
Your brand 
@jrc_collins 
11 
© Derek Gavey– https://flic.kr/p/a8nY4A | https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/
“Your tone can help you stand 
out from competitors, 
communicate efficiently and 
effectively with your audience 
and share your personality.” 
Robert Mills 
@jrc_collins 
12 
© Derek Gavey– https://flic.kr/p/a8nY4A | https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/
Content trend 
• Moving away from stuffy 
technical jargon 
• Moving toward friendlier, 
more natural language 
@jrc_collins 
13
@jrc_collins 
http://voiceandtone.com/ 
14
@jrc_collins 
15 
http://www.cherryleaf.com/blog/2014/09/microsoft-moves-away-from-robot-speak-in-its-user-documentation
Business trend 
• Marketing communications 
and technical communications 
converging 
• Rise of content strategy as a 
“thing” 
@jrc_collins 
16
Avoid humor 
@jrc_collins 
17
Avoid idioms like the plague. 
@jrc_collins 
18
Avoid casual language 
Right, dude? 
@jrc_collins 
19
Friendly tone 
@jrc_collins 
20 
© Martin Cathrae– https://flic.kr/p/a11RAq | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Friendly tone 
Easy to localize 
@jrc_collins 
21 
© Martin Cathrae– https://flic.kr/p/a11RAq | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Friendly tone 
Easy to localize 
A house divided against 
itself cannot stand 
@jrc_collins 
22 
© Martin Cathrae– https://flic.kr/p/a11RAq | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Friendly tone 
Easy to localize 
A house divided against 
itself cannot stand 
@jrc_collins 
23 
© Martin Cathrae– https://flic.kr/p/a11RAq | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
You serve ALL of your audience." 
@jrc_collins 
24 
© Oregon Husky – https://flic.kr/p/487RqS | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Proper tone for all 
English! 
Chinese! 
French! 
Spanish (Mexico)! 
Japanese! 
Korean! 
Russian! Etc.! 
@jrc_collins 
25 
© Oregon Husky – https://flic.kr/p/487RqS | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Proper tone for all 
English! 
Chinese! 
French! 
Spanish (Mexico)! 
Japanese! 
Korean! 
Russian! Etc.! 
Easy to localize 
@jrc_collins 
26 
© Oregon Husky – https://flic.kr/p/487RqS | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
That’s all well and good, " 
but how do I do it? 
@jrc_collins 
27
Lay a strong foundation 
@jrc_collins 
28 
© Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jDN1 | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Lay a strong foundation 
• Establish relationships with translators/ 
vendors 
@jrc_collins 
29 
© Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jDN1 | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Lay a strong foundation 
• Establish relationships with translators/ 
vendors 
• Create style guides for each localization 
(including English) 
@jrc_collins 
30 
© Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jDN1 | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Lay a strong foundation 
• Establish relationships with translators/ 
vendors 
• Create style guides for each localization 
(including English) 
• Create localized glossaries 
@jrc_collins 
31 
© Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jDN1 | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Add quality content 
@jrc_collins 
32 
© Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jFwW | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Simplify 
@jrc_collins 
33 
© Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jFwW | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Clarify 
@jrc_collins 
34 
© Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jFwW | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Want to know some secrets? 
@jrc_collins 
35
Secret #1 
Translators can do better " 
job when they have quality 
source content. 
@jrc_collins 
36
Secret #2 
When your source content is 
high quality, it’ll be friendlier, too. 
@jrc_collins 
37
On writing for localization … 
@jrc_collins 
38
Think like a translator 
@jrc_collins 
39 
© Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Your turn! 
@jrc_collins40
Structure your content 
with localization in mind. 
• Be careful with substitutions. 
@jrc_collins 
41 
© Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
{number} results 
Welcome, {name}. 
@jrc_collins 
42 
© Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Structur}e 
your content 
with localization in mind. 
• Be careful with the granularity 
of conditional text. 
@jrc_collins 
43 
© Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Plug the {hardware} into the 
{power source}. A solid green 
light turns on to show that your 
{hardware} is fully charged. 
@jrc_collins 
44 
© Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Structur}e 
your content 
with localization in mind. 
• Don’t concatenate text. 
@jrc_collins 
45 
© Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Write for localization 
• Use short, simple sentences. 
@jrc_collins 
46 
© Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Write for localization 
• Use consistent terminology. 
@jrc_collins 
47 
© Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Write for localization 
• Avoid synonyms, equivalents, 
and metonyms. 
@jrc_collins 
48 
© Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Write for localization 
• Foil homonyms. 
• Date 
• Leaves 
• Engaged 
• Net 
@jrc_collins 
49 
© Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Write for localization 
• Foil homonyms. 
• Point 
• Type 
• Right 
• Stalk 
@jrc_collins 
50 
© Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Write for localization 
• Don’t bow to homographs. 
• Read 
• Minute 
• Bow 
• Does 
@jrc_collins 
51 
© Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Write for localization 
• Don’t bow to homographs. 
• Wind 
• Row 
• Sow 
@jrc_collins 
52 
© Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Write for localization 
• Don’t noun verbs or verb 
nouns. 
@jrc_collins 
53 
© Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Write for localization 
• Re-use content. 
@jrc_collins 
54 
© Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Your turn! 
@jrc_collins55
Example 
{number} results 
@jrc_collins 
56
Example 
The <person> moved " 
Friday’s game to Saturday " 
due to inclement weather. 
@jrc_collins 
57
Example 
Signing up for our new 
notifications is a cakewalk! 
@jrc_collins 
58
Done? 
@jrc_collins 
59 
© Oregon Husky – https://flic.kr/p/agKR6 | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Done? No! 
@jrc_collins 
60 
© Oregon Husky – https://flic.kr/p/agKR6 | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
Provide context 
@jrc_collins 
61
Loc kit: reference info 
62 
@jrc_collins
Loc kit: reference info 
63 
@jrc_collins
Loc kit: source files & context 
64 
@jrc_collins
Loc kit: handoff sheet 
65 
@jrc_collins
Wait, what happened to the 
friendly, human English part? 
@jrc_collins 
66
Translation 
A faithful and accurate 
adaptation of your text that 
basically says the same 
thing in another language. 
http://wordtrans.com/2013/06/transcreation-vs-translation/ 
@jrc_collins 
67
Transcreation 
An adaptation of your text with 
the goal of evoking the same 
reaction to your message from 
readers in another language. 
http://wordtrans.com/2013/06/transcreation-vs-translation/ 
@jrc_collins 
68
Translation 
• Write a simplified English version. " 
Create a second more natural version, 
almost as its own localization. 
@jrc_collins 
69
<!-- The “rewards” mentioned here are treasure chests 
full of coins.--> 
<simplified description>Use the hints we 
have provided to create the correct sentence. If you 
pronounce the sentence accurately, you will uncover a 
square. Some squares conceal rewards. Try to collect as 
many rewards as you can in the time limit.</simplified 
description> 
<localized description>Race to find buried treasure! 
Use our clues to build the right sentence, and say it 
correctly to dig up a plot. Maybe there's treasure; maybe 
there's not. Collect as much as you can before time runs 
out.</localized description> 
@jrc_collins 
70
Transcreation 
• Write the English you want. 
• Add comments for translators. 
@jrc_collins 
71
Transcreation 
• Write the English you want. 
• Add comments for translators. 
Lots of comments!! 
@jrc_collins 
72
<!-- TRANSLATOR: This comment contains detailed notes for the translation of the "description" string below. 
* "Race to find buried treasure!" This is an imperative sentence that we want to sound fun. Completing the game tasks quickly 
is important for achieving a good score, so "race" was chosen to suggest the time-sensitive nature of the game. 
* "Use our clues to build the right sentence" The game interface will have icons or graphics on the x-axis and the y-axis. Those 
icons or graphics are the "clues." We used the word "clue" because it carries some game connotations. The word "cue" or "hint" 
could also be used, but we preferred "clue." The players will have to use those to create a sentence in their minds. For technological 
reasons, it can't be just ANY sentence; it must match the sentence Rosetta Stone intends. The sentences are leveled based upon the 
player's progress in Rosetta Course. See below for slightly more information. 
* "say it correctly" The speech recognition is listening for the correct sentence and the correct pronunciation. If it doesn't 
detect the correct items after a certain time period, the game will prompt the player by displaying the text of the expected sentence. If 
it still doesn't get the correct answer after another certain time period, a native speaker will then speak the sentence. If it still doesn't 
detect the correct speech from the player, that particular game piece will close and the player can select a new piece. 
* "to dig up a plot" When the speech recognition detects a correct sentence and pronunciation, the game will see a quick 
digging animation. If there's treasure, the game will indicate that with graphics and sound. If there's no treasure, that will also be 
indicated with graphics and sound. The word "plot" suggests a plot, or section, of land, especially on a map. Players will see a map 
with a 6-by-6 grid. We're using "plot" to indicate one of the 36 squares on the map. The word "plot" in English is kind of a play on 
words, because it also suggests the concept of plotting something on a map (choosing a course). See note on rhyme below. 
* "Maybe there's treasure; maybe there's not." This is a complex sentence to suggest that some squares (plots) will have 
treasure, but not all of them will. You have two independent clauses in the English source separated by a semicolon. That construction 
may not work in all translations; please do what is appropriate for your language. We use "there's" as a contraction of "there is" in 
both clauses. We did purposely rhyme in English from "plot" in the previous sentence to "not" in this sentence. This was done to make 
the English source a little more fun and game-like. We realize that the translations probably won't be able to rhyme; if they do, it will be 
a nice bonus. 
* "Collect as much as you can" This is an imperative in English. We used "collect" because it sounds like a gaming term in 
English. Many games have items that the user needs to acquire to gain points, and that is the case in this game. We want this 
sentence to sound fun, even though we've worded it as an imperative. The user is trying to "collect as much (treasure)" as they can. 
They earn points for each treasure they find. 
* "before time runs out" The game is a time-based game. The goal is to collect as much treasure as possible (by speaking 
correctly and guessing which squares contain buried treasure). 
* "Collect as much as you can before time runs out." We worded the entire sentence this way because we are trying to cover 
multiple use cases. In one use case, the player is playing Solo (by themself), so getting a high score is the goal. A successful solo 
player will quickly build the right sentences and say them correctly, and go through as many of the map squares (plots) as possible. 
The other use case is a Duo game, where two players are playing together. Each one is trying to get a higher score than the other. 
They will also have to quickly build the right sentences and say them correctly, but in this game, there is a clearly-defined winner (and 
loser). We can't really say that in the description, because of the Solo player, who does not have a clearly-defined "win" state. --> 
<description>Race to find buried treasure! Use our clues to build the right sentence, and say it correctly to dig up a plot. Maybe 
there's treasure; maybe there's not. Collect as much as you can before time runs out.</description> 
@jrc_collins 
73
@jrc_collins 
74
@jrc_collins 
75
@jrc_collins 
76
• Slides: bit.ly/idw14jrc 
• Twitter: @jrc_collins 
• www.linkedin.com/in/johncollins 
@jrc_collins77

Contenu connexe

En vedette

Sample email submission
Sample email submissionSample email submission
Sample email submission
David Sommer
 
Bank Account Of Life
Bank Account Of LifeBank Account Of Life
Bank Account Of Life
Nafass
 
Sample of instructions
Sample of instructionsSample of instructions
Sample of instructions
David Sommer
 
2008 Fourth Quarter Real Estate Commentary
2008 Fourth Quarter Real Estate Commentary2008 Fourth Quarter Real Estate Commentary
2008 Fourth Quarter Real Estate Commentary
alghanim
 
Pycon 2012 What Python can learn from Java
Pycon 2012 What Python can learn from JavaPycon 2012 What Python can learn from Java
Pycon 2012 What Python can learn from Java
jbellis
 

En vedette (18)

Designing for Multiple Mobile Platforms
Designing for Multiple Mobile PlatformsDesigning for Multiple Mobile Platforms
Designing for Multiple Mobile Platforms
 
Strategies for Friendly English and Successful Localization
Strategies for Friendly English and Successful LocalizationStrategies for Friendly English and Successful Localization
Strategies for Friendly English and Successful Localization
 
Putting Out Fires with Content Strategy (STC Academic SIG)
Putting Out Fires with Content Strategy (STC Academic SIG)Putting Out Fires with Content Strategy (STC Academic SIG)
Putting Out Fires with Content Strategy (STC Academic SIG)
 
mobile development platforms
mobile development platformsmobile development platforms
mobile development platforms
 
Sample email submission
Sample email submissionSample email submission
Sample email submission
 
Bank Account Of Life
Bank Account Of LifeBank Account Of Life
Bank Account Of Life
 
Silmeyiniz
SilmeyinizSilmeyiniz
Silmeyiniz
 
Sample of instructions
Sample of instructionsSample of instructions
Sample of instructions
 
Linguistic Potluck: Crowdsourcing localization with Rails
Linguistic Potluck: Crowdsourcing localization with RailsLinguistic Potluck: Crowdsourcing localization with Rails
Linguistic Potluck: Crowdsourcing localization with Rails
 
The ruby on rails i18n core api-Neeraj Kumar
The ruby on rails i18n core api-Neeraj KumarThe ruby on rails i18n core api-Neeraj Kumar
The ruby on rails i18n core api-Neeraj Kumar
 
Building Quality Experiences for Users in Any Language
Building Quality Experiences for Users in Any LanguageBuilding Quality Experiences for Users in Any Language
Building Quality Experiences for Users in Any Language
 
2008 Fourth Quarter Real Estate Commentary
2008 Fourth Quarter Real Estate Commentary2008 Fourth Quarter Real Estate Commentary
2008 Fourth Quarter Real Estate Commentary
 
Pycon 2012 What Python can learn from Java
Pycon 2012 What Python can learn from JavaPycon 2012 What Python can learn from Java
Pycon 2012 What Python can learn from Java
 
Internationalization in Rails 2.2
Internationalization in Rails 2.2Internationalization in Rails 2.2
Internationalization in Rails 2.2
 
Pycon 2012 Apache Cassandra
Pycon 2012 Apache CassandraPycon 2012 Apache Cassandra
Pycon 2012 Apache Cassandra
 
Tricks & challenges developing a large Django application
Tricks & challenges developing a large Django applicationTricks & challenges developing a large Django application
Tricks & challenges developing a large Django application
 
Building a Localization Kit
Building a Localization KitBuilding a Localization Kit
Building a Localization Kit
 
Rails I18n From The Trenches
Rails I18n From The TrenchesRails I18n From The Trenches
Rails I18n From The Trenches
 

Dernier

Histor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slideHistor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slide
vu2urc
 

Dernier (20)

[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
[2024]Digital Global Overview Report 2024 Meltwater.pdf
 
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
 
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
 
HTML Injection Attacks: Impact and Mitigation Strategies
HTML Injection Attacks: Impact and Mitigation StrategiesHTML Injection Attacks: Impact and Mitigation Strategies
HTML Injection Attacks: Impact and Mitigation Strategies
 
Histor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slideHistor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slide
 
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...
 
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt RobisonData Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
 
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
 
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data Discovery
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data DiscoveryTrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data Discovery
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data Discovery
 
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
 
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day Presentation
 
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
 
Scaling API-first – The story of a global engineering organization
Scaling API-first – The story of a global engineering organizationScaling API-first – The story of a global engineering organization
Scaling API-first – The story of a global engineering organization
 
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsHandwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
 
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time AutomationFrom Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
 
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, AdobeApidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
 
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
 
Boost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivityBoost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivity
 

Strategies for Friendly English and Successful Localization (InfoDevWorld 2014)

  • 1. Strategies for Friendly English and Successful Localization John Collins! Senior UX Content Strategist www.linkedin.com/in/johncollins" @jrc_collins
  • 5. Some groundwork @jrc_collins © Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jDEE | https://creativecommons.org/licenses5/by-sa/2.0/
  • 6. What is localization? @jrc_collins © Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jDEE | https://creativecommons.org/licenses6/b y-sa/2.0/
  • 7. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization @jrc_collins © Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jDEE | https://creativecommons.org/licenses7/b y-sa/2.0/
  • 8. Why do you care? @jrc_collins 8
  • 10. “Like people, UIs communicate through their personality, tone, and attitude.” Everett McKay @jrc_collins 10
  • 11. Your brand @jrc_collins 11 © Derek Gavey– https://flic.kr/p/a8nY4A | https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/
  • 12. “Your tone can help you stand out from competitors, communicate efficiently and effectively with your audience and share your personality.” Robert Mills @jrc_collins 12 © Derek Gavey– https://flic.kr/p/a8nY4A | https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/
  • 13. Content trend • Moving away from stuffy technical jargon • Moving toward friendlier, more natural language @jrc_collins 13
  • 16. Business trend • Marketing communications and technical communications converging • Rise of content strategy as a “thing” @jrc_collins 16
  • 18. Avoid idioms like the plague. @jrc_collins 18
  • 19. Avoid casual language Right, dude? @jrc_collins 19
  • 20. Friendly tone @jrc_collins 20 © Martin Cathrae– https://flic.kr/p/a11RAq | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 21. Friendly tone Easy to localize @jrc_collins 21 © Martin Cathrae– https://flic.kr/p/a11RAq | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 22. Friendly tone Easy to localize A house divided against itself cannot stand @jrc_collins 22 © Martin Cathrae– https://flic.kr/p/a11RAq | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 23. Friendly tone Easy to localize A house divided against itself cannot stand @jrc_collins 23 © Martin Cathrae– https://flic.kr/p/a11RAq | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 24. You serve ALL of your audience." @jrc_collins 24 © Oregon Husky – https://flic.kr/p/487RqS | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 25. Proper tone for all English! Chinese! French! Spanish (Mexico)! Japanese! Korean! Russian! Etc.! @jrc_collins 25 © Oregon Husky – https://flic.kr/p/487RqS | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 26. Proper tone for all English! Chinese! French! Spanish (Mexico)! Japanese! Korean! Russian! Etc.! Easy to localize @jrc_collins 26 © Oregon Husky – https://flic.kr/p/487RqS | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 27. That’s all well and good, " but how do I do it? @jrc_collins 27
  • 28. Lay a strong foundation @jrc_collins 28 © Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jDN1 | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 29. Lay a strong foundation • Establish relationships with translators/ vendors @jrc_collins 29 © Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jDN1 | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 30. Lay a strong foundation • Establish relationships with translators/ vendors • Create style guides for each localization (including English) @jrc_collins 30 © Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jDN1 | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 31. Lay a strong foundation • Establish relationships with translators/ vendors • Create style guides for each localization (including English) • Create localized glossaries @jrc_collins 31 © Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jDN1 | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 32. Add quality content @jrc_collins 32 © Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jFwW | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 33. Simplify @jrc_collins 33 © Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jFwW | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 34. Clarify @jrc_collins 34 © Oregon Husky – https://flic.kr/p/9jFwW | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 35. Want to know some secrets? @jrc_collins 35
  • 36. Secret #1 Translators can do better " job when they have quality source content. @jrc_collins 36
  • 37. Secret #2 When your source content is high quality, it’ll be friendlier, too. @jrc_collins 37
  • 38. On writing for localization … @jrc_collins 38
  • 39. Think like a translator @jrc_collins 39 © Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 41. Structure your content with localization in mind. • Be careful with substitutions. @jrc_collins 41 © Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 42. {number} results Welcome, {name}. @jrc_collins 42 © Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 43. Structur}e your content with localization in mind. • Be careful with the granularity of conditional text. @jrc_collins 43 © Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 44. Plug the {hardware} into the {power source}. A solid green light turns on to show that your {hardware} is fully charged. @jrc_collins 44 © Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 45. Structur}e your content with localization in mind. • Don’t concatenate text. @jrc_collins 45 © Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 46. Write for localization • Use short, simple sentences. @jrc_collins 46 © Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 47. Write for localization • Use consistent terminology. @jrc_collins 47 © Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 48. Write for localization • Avoid synonyms, equivalents, and metonyms. @jrc_collins 48 © Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 49. Write for localization • Foil homonyms. • Date • Leaves • Engaged • Net @jrc_collins 49 © Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 50. Write for localization • Foil homonyms. • Point • Type • Right • Stalk @jrc_collins 50 © Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 51. Write for localization • Don’t bow to homographs. • Read • Minute • Bow • Does @jrc_collins 51 © Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 52. Write for localization • Don’t bow to homographs. • Wind • Row • Sow @jrc_collins 52 © Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 53. Write for localization • Don’t noun verbs or verb nouns. @jrc_collins 53 © Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 54. Write for localization • Re-use content. @jrc_collins 54 © Marshall Astor– https://flic.kr/p/3TPf3U | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 56. Example {number} results @jrc_collins 56
  • 57. Example The <person> moved " Friday’s game to Saturday " due to inclement weather. @jrc_collins 57
  • 58. Example Signing up for our new notifications is a cakewalk! @jrc_collins 58
  • 59. Done? @jrc_collins 59 © Oregon Husky – https://flic.kr/p/agKR6 | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 60. Done? No! @jrc_collins 60 © Oregon Husky – https://flic.kr/p/agKR6 | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/
  • 62. Loc kit: reference info 62 @jrc_collins
  • 63. Loc kit: reference info 63 @jrc_collins
  • 64. Loc kit: source files & context 64 @jrc_collins
  • 65. Loc kit: handoff sheet 65 @jrc_collins
  • 66. Wait, what happened to the friendly, human English part? @jrc_collins 66
  • 67. Translation A faithful and accurate adaptation of your text that basically says the same thing in another language. http://wordtrans.com/2013/06/transcreation-vs-translation/ @jrc_collins 67
  • 68. Transcreation An adaptation of your text with the goal of evoking the same reaction to your message from readers in another language. http://wordtrans.com/2013/06/transcreation-vs-translation/ @jrc_collins 68
  • 69. Translation • Write a simplified English version. " Create a second more natural version, almost as its own localization. @jrc_collins 69
  • 70. <!-- The “rewards” mentioned here are treasure chests full of coins.--> <simplified description>Use the hints we have provided to create the correct sentence. If you pronounce the sentence accurately, you will uncover a square. Some squares conceal rewards. Try to collect as many rewards as you can in the time limit.</simplified description> <localized description>Race to find buried treasure! Use our clues to build the right sentence, and say it correctly to dig up a plot. Maybe there's treasure; maybe there's not. Collect as much as you can before time runs out.</localized description> @jrc_collins 70
  • 71. Transcreation • Write the English you want. • Add comments for translators. @jrc_collins 71
  • 72. Transcreation • Write the English you want. • Add comments for translators. Lots of comments!! @jrc_collins 72
  • 73. <!-- TRANSLATOR: This comment contains detailed notes for the translation of the "description" string below. * "Race to find buried treasure!" This is an imperative sentence that we want to sound fun. Completing the game tasks quickly is important for achieving a good score, so "race" was chosen to suggest the time-sensitive nature of the game. * "Use our clues to build the right sentence" The game interface will have icons or graphics on the x-axis and the y-axis. Those icons or graphics are the "clues." We used the word "clue" because it carries some game connotations. The word "cue" or "hint" could also be used, but we preferred "clue." The players will have to use those to create a sentence in their minds. For technological reasons, it can't be just ANY sentence; it must match the sentence Rosetta Stone intends. The sentences are leveled based upon the player's progress in Rosetta Course. See below for slightly more information. * "say it correctly" The speech recognition is listening for the correct sentence and the correct pronunciation. If it doesn't detect the correct items after a certain time period, the game will prompt the player by displaying the text of the expected sentence. If it still doesn't get the correct answer after another certain time period, a native speaker will then speak the sentence. If it still doesn't detect the correct speech from the player, that particular game piece will close and the player can select a new piece. * "to dig up a plot" When the speech recognition detects a correct sentence and pronunciation, the game will see a quick digging animation. If there's treasure, the game will indicate that with graphics and sound. If there's no treasure, that will also be indicated with graphics and sound. The word "plot" suggests a plot, or section, of land, especially on a map. Players will see a map with a 6-by-6 grid. We're using "plot" to indicate one of the 36 squares on the map. The word "plot" in English is kind of a play on words, because it also suggests the concept of plotting something on a map (choosing a course). See note on rhyme below. * "Maybe there's treasure; maybe there's not." This is a complex sentence to suggest that some squares (plots) will have treasure, but not all of them will. You have two independent clauses in the English source separated by a semicolon. That construction may not work in all translations; please do what is appropriate for your language. We use "there's" as a contraction of "there is" in both clauses. We did purposely rhyme in English from "plot" in the previous sentence to "not" in this sentence. This was done to make the English source a little more fun and game-like. We realize that the translations probably won't be able to rhyme; if they do, it will be a nice bonus. * "Collect as much as you can" This is an imperative in English. We used "collect" because it sounds like a gaming term in English. Many games have items that the user needs to acquire to gain points, and that is the case in this game. We want this sentence to sound fun, even though we've worded it as an imperative. The user is trying to "collect as much (treasure)" as they can. They earn points for each treasure they find. * "before time runs out" The game is a time-based game. The goal is to collect as much treasure as possible (by speaking correctly and guessing which squares contain buried treasure). * "Collect as much as you can before time runs out." We worded the entire sentence this way because we are trying to cover multiple use cases. In one use case, the player is playing Solo (by themself), so getting a high score is the goal. A successful solo player will quickly build the right sentences and say them correctly, and go through as many of the map squares (plots) as possible. The other use case is a Duo game, where two players are playing together. Each one is trying to get a higher score than the other. They will also have to quickly build the right sentences and say them correctly, but in this game, there is a clearly-defined winner (and loser). We can't really say that in the description, because of the Solo player, who does not have a clearly-defined "win" state. --> <description>Race to find buried treasure! Use our clues to build the right sentence, and say it correctly to dig up a plot. Maybe there's treasure; maybe there's not. Collect as much as you can before time runs out.</description> @jrc_collins 73
  • 77. • Slides: bit.ly/idw14jrc • Twitter: @jrc_collins • www.linkedin.com/in/johncollins @jrc_collins77