Para lenguas muy distintas los textos traducidos deben revisarse manualmente. Pero hay muchos textos traducidos por personas que no hace falta que traduzcan las máquinas. ¿Cómo optimizamos este proceso?
2. Guión
¿Quiénes somos?
– Origen y antecedentes
– Áreas de especialidad
– Contacto con la traducción automática
Visión de la traducción automática
– Hibridación de estrategias
– Relevancia del corpus de traducciones
Presentación de euLIH
euLIH
3. Arquitectura de euLIH
Sistema híbrido y cooperativo
de traducción al euskera
Marco de agregación y validación de metcontenidos
Corpus A
Corpus
% Dicc. & Term. A
anotados e indexados
Reglas Corpus B
Dicc. & Term. 2 dor
Agrega H
Traductor OAI-PM
híbrido 2 OLAC
Dicc. & Term.
B
Traductor
reglas 1
Corpus C
Reglas
Dicc. & Term. 1
Dicc. & Term. D
euLIH
4. Arquitectura de euLIH
Marco de agregación y validación de
metacontenidos anotados e indexados
Reglas
Marco de agregación y validación de metcontenidos
Dicc. & Term. 2 Corpus A
Dicc. & Term. A
Corpus
%
anotados e indexados
Corpus B
dor
Agrega H
Traductor OAI-PM
híbrido 2 OLAC
Dicc. & Term.
B
Traductor
reglas 1
Corpus C
Reglas
Dicc. & Term. 1
Dicc. & Term. D
euLIH
5. Módulos de euLIH
Marco de agregación metacontenidos (1-10)
– Agregador OAI-PMH (1-6)
– Motor de indexación bilingüe (1-9)
– Protocolo de validación (5-10)
Integración de motores de traducción (9-19)
– API para memorias de traducción (9-12)
– API para traductor por reglas (11-14)
– Prototipo de traductor estadístico (11-19)
– Módulo de retroalimentación (13-19)
Interacción y acceso
– API para personalización de interfaces (5-19)
– API para servicios de traducción (13-19)
euLIH
7. Guión
¿Quiénes somos?
– Origen y antecedentes
– Áreas de especialidad
– Contacto con la traducción automática
Visión de la traducción automática
– Hibridación de estrategias
– Relevancia del corpus de traducciones
Presentación de euLIH
euLIH
8. Origen y antecedentes de ET
enero 2005: DELi decide
crear spin-off, plan de
empresa
julio 2005: Plan estratégico y
presentación a DFB y GV
enero 2006: Programa Intek
de GV: proyecto CollOnBus
julio 2006: Alianza con
Thera-Clic
enero 2007: Thera-Clic 25%
euLIH
9. Áreas de especialidad
Estándares de interoperabilidad semántica
– Metadatos XML sectoriales: TEI, TMX, DCMI,
XBRL, HL7, OPC DA
– Agregación y sindicación: OAI-PMH, OLAC, RSS,
Atom
Gestión de contenidos multilingües:
– procesamiento lingüístico, indexación textual, compilación
y anotación de corpus, traducción automática y asistida
Categorización de recursos:
– Taxonomías, folcsonomías y ontologías
euLIH
10. Antecedentes:
Grupo DELi, proyectos
- SemB-UDDI: Semantic UDDI registry of Basque high-tech
companies (2005-2006).
- OAC-onto: Open Archive Cataloger: Ontologías y metadatos
(2004-2005).
- XemGrid: Mejora en el descubrimiento de servicios grid
utilizando información semántica (2004-2005).
- Rómulo. Edición digital plurilingüe de un texto europeo del
siglo XVII (2003-2005).
- X-Flow: Gestión de flujo de contenidos multilingües sobre
XLIFF y TMX (2002-2003).
- XML-Bi: Procedimientos para la gestión del flujo documental
multilingüe sobre XML/TEI-P3 (2001-2002).
- XTRA-Bi: Extracción automática de unidades bitextuales para
memorias de traducción (2000-2001).
euLIH
12. Experiencia con la TA
1984-87 UMIST: CCL
– Ntran (Alvey), EUROTRA (CE)
1988-91 Fujitsu Labs
– ATLAS, Llull
– EUROTRA, METAL
1992-98 UD: Master en Traducción
– Consultor, evaluador (vg. Metalingua)
– TMM, Transit, DVX
– Legebiduna
1998-07 DELi
– Xtrabi, Xflow, SareBi, OAC-onto, SemB-
UDDI, SemTek
2002, 2004 AutomaticTrans: ATS
euLIH
13. Guión
¿Quiénes somos?
– Origen y antecedentes
– Áreas de especialidad
– Contacto con la traducción automática
Visión de la traducción automática
– Hibridación de estrategias
– Relevancia del corpus de traducciones
Presentación de euLIH
euLIH
14. Visión de la traducción automática
Estrategia híbrida:
– Reglas transferencia léxica y sintáctica
– Corpus de traducciones (memoria de traducción
y estadística)
Flujo de trabajo
– Definición de
Usuario
Servicio
– Integración en entorno de publicación
Evaluación:
– FEMTI, BLEU, METEOR, ROUGE, QARLA
euLIH
15. Visión de la traducción automática:
FEMTI
Framework for the Evaluation of
Machine Translation in ISLE (2002)
– Propósito de la traducción
Asimilación, diseminación, comunicación
– Características de usuario
Competencia del usuario
Frecuencia: ocasional, profesional, institución
– Características del input (autor y texto)
Tipo de documento
Propiedades del autor
Fuentes de error
http://www.isi.edu/natural-language/mteval/
euLIH
16. Propósito de la traducción automática:
FEMTI
Asimilación: Facilitar el acceso a información
relevante en otro idioma.
– Tiene más sentido de euskera a español
Diseminación: Permitir la rápida distribución de
materiales en varios idiomas.
– No se requiere una calidad máxima, porque pueden ser
materiales de trabajo y en borrador
Comunicación: Información que se va a publicar
y que debe responder a los máximos niveles de
calidad.
– Si se utiliza la traducción automática hará falta revisión
(postedición)
http://www.isi.edu/natural-language/mteval/
euLIH
17. Visión de la traducción automática:
FEMTI
Características de usuario
– ¿A quién va dirigido el traductor?
Usuario ocasional
– ¿quiere leer prensa española en euskera?
– ¿quiere publicar en euskera?
Usuario profesional, traductor
– quiere incrementar su rendimiento
Usuario institucional, agencia, empresa
– quiere aumentar la producción
– quiere normalizar criterios (terminología, estilo,
etc.)
– quiere garantizar calidad
– quiere ahorrar costes
http://www.isi.edu/natural-language/mteval/
euLIH
18. Visión de la traducción automática:
euLIH
Características de usuario
Usuario ocasional
– quiere publicar en euskera
Usuario profesional, traductor
– quiere incrementar su rendimiento
Usuario institucional, agencia, empresa
– quiere aumentar la producción
– quiere normalizar criterios (terminología, estilo,
etc.)
– quiere garantizar calidad
– quiere ahorrar costes
En todos los casos con el propósito de
comunicar: se requiere calidad
euLIH
19. Visión de la traducción automática
Techo de la TA basada en reglas
– Más reglas no (siempre) mejoran el
resultado
– Systran, Reverso (ProMT) muestran la
“calidad” posible para textos genéricos
– Factores:
Distancia lingüística
Límites de la gramática (sintaxis)
– Relevancia del corpus: modelos (ejemplos),
fraseología, terminología, memoria de traducción,
entrenamiento estadística
euLIH
20. El techo de la TA basada en reglas:
Systran
La travesía de Tom tiene una nueva concesión de Australia a
agregar a su colección para ser la celebridad más sexista.
Cerca de 400 de las mujeres más de gran alcance de Australia
recolectaron a parlamento último jueves del estado de Nuevo
Gales del Sur para decidir sobre los ganadores del 14 “Ernie anual
concede” que se reparten para las declaraciones públicas
despectivas peores.
Las concesiones fueron nombradas después de un líder del
sindicato llamado Ernie que miembros de unión incluyeron los
esquiladores de las ovejas. Él una vez famoso dijo: “Las mujeres
no son agradables en las vertientes que esquilan. Están solamente
después del sexo.”
El “Ernies” tiene un sabor internacional - y la travesía fue
concedida la celebridad 2006 Ernie.
euLIH
21. El techo de la TA basada en reglas:
Systran
Tom Cruise tiene un nuevo premio australiano que añadir a su
colección por ser el famoso más machista.
Unas cuatrocientas de las mujeres más poderosas de Australia se
reunieron en el Parlamento Estatal de Nueva Gales del Sur el
pasado jueves a última hora para decidir los ganadores de la 14º
edición anual de los ‘premios Ernie’, que se entregan a las
declaraciones públicas más despectivas.
Los premios reciben el nombre de un líder sindicalista llamado
Ernie que incluía a esquiladores en el sindicato. Éste dijo una vez:
“Las mujeres no son bienvenidas en los cobertizos para esquilar.
Sólo vienen para el sexo.”
Los “Ernies” tienen un toque internacional y a Cruise le
concedieron el Ernie 2006 de los famosos.
(Traducción de alumnas de 3º de filología inglesa)
euLIH
22. El techo de la TA basada en reglas:
Systran
La travesía de Tom tiene una nueva concesión de Australia a
agregar a su colección para ser la celebridad más sexista.
Tom Cruise tiene un nuevo premio australiano que añadir a su
colección por ser el famoso más machista.
Cerca de 400 de las mujeres más de gran alcance de Australia
recolectaron a parlamento último jueves del estado de Nuevo
Gales del Sur para decidir sobre los ganadores del 14 “Ernie
anual concede” que se reparten para las declaraciones públicas
despectivas peores.
Unas cuatrocientas de las mujeres más poderosas de Australia se
reunieron en el Parlamento Estatal de Nueva Gales del Sur el
pasado jueves a última hora para decidir los ganadores de la 14º
edición anual de los ‘premios Ernie’, que se entregan a las
declaraciones públicas más despectivas.
euLIH
23. El techo de la TA basada en reglas:
Razones
Arnold y otros (1993) destacan las tres
dificultades siguientes:
– La ambigüedad (polisemia): “activo” gogotsu, langile,
eraginkor, aktibo
– Los desajustes léxicos y estructurales:
Elementos patrimoniales activos y pasivos
Ondare elementu aktibo eta pasibo
Ondarezko osagai pasibo eta gogotsu
– Las unidades pluriverbales (colocaciones,
modismos, onomástica, terminología):
Es decir: Hau da, *Esate da
Está reunido: Bilera batean dago, *Bilduta dago
euLIH
24. El techo de la TA basada en reglas:
Razones
Léxicos: los que pueden resolverse
mediante diccionario
Sintácticos: los que deberían poder
resolverse a golpe de regla gramatical
Estructurales: los que siendo de índole
sintáctica, plantean dificultades a las reglas
y se resuelven mejor mediante memoria de
traducción
Estilísticos: para los que el único remedio
es una buena memoria de traducción
euLIH
25. El techo de la TA basada en reglas:
Razones
Estructuras sintácticas complicadas:
Predicados complejos, estructuras de control
– es capaz de funcionar bien
Aposiciones
– actuaciones, generales o selectivas, de obtención de información
Subordinadas (relativas, completivas)
– los elementos patrimoniales activos y pasivos de una parte de una
sociedad que constituyen, desde el punto de vista de la
organización, una explotación autónoma
Coordinación
– La naturaleza o clase y número de cuenta u operación, así como el
saldo o importe máximo
Comparativas
– había algo que desagradaba a los Dursley aún más que las
preguntas que Harry hacía
euLIH
26. El techo de la TA basada en reglas:
Razones
¿A partir de qué momento las estructuras
sintácticas complicadas se convierten en
problemas estructurales?
– La longitud tiene mucho que ver. Oraciones de
más de 15 palabras normalmente distorsionan
gravemente la aplicación de las reglas
– La combinación de problemas sintácticos:
subordinación, aposición, coordinación...
euLIH
27. El techo de la TA basada en reglas:
Razones
Se entenderá por rama de actividad económica el conjunto de
los elementos patrimoniales activos y pasivos de una parte de
una sociedad que constituyen, desde el punto de vista de la
organización, una explotación autónoma, es decir, un
conjunto capaz de funcionar por sus propios medios.
– Jarduera ekonomikoaren arlotzat zera hartuko da: antolaketa aldetik bere
gaineko ustiategi bat, hau da, bere bitartekoez funtzionatzeko gauza den
batasun bat osatzen duten sozietate zati baten ondare elementu aktibo
eta pasiboen multzoa
– Jarduera-adartzat joko da, antolaketari begira, ustiapen ekonomikoa
ekarriko duen autonomiadun unitate ekonomikoa osatuko duen ondare-
multzoa, hau da, beren baliabide propioen bidez jarduteko gai izango den
multzoa. Eskualdatuko diren elementuen antolaketatik edo jardunbideak
eratorritako zorrak eratxiki ahal izango zaizkio sozietate eskuratzaileari.
– * Jarduera ekonomikoaren adarretik ulertuko du ondarezko osagai pasibo
eta gogotsuen multzoa bat gizarte bateko batzuk osatzen duten,
erakundearen ikusmenaren puntutik, ustiapen autonomo bat, esate da,
funtzionatze haren neure erdi multzo handi bat.
euLIH
28. El techo de la TA basada en reglas:
Razones
A excepción de en La Rioja, donde todos los albergues excepto
uno (Grañón) cuentan con un espacio para guardar bicicletas,
el peregrino se ve obligado a conocer de antemano, entre
Roncesvalles y Santiago, los lugares concretos que ofrecen
este servicio: el 80% de los de León, Burgos, Navarra y
Palencia, mientras que en A Coruña sólo se pueden guardar
bicis en la mitad de los centros.
– Errioxan izan ezik -Grañon-go aterpetxeak izan ezean beste guztiek
eskaintzen dute probintzia horretan bizikletak gordetzeko toki egokia
-Orreagan hasi eta Santiagoraino zerbitzu hori zein aterpetxek eskaintzen
duen jakin behar du, nahitaez, erromesak aldez aurretik: Leon, Burgos,
Nafarroa eta Palentziakoen %80etan, hain zuzen
euLIH
29. Guión
¿Quiénes somos?
– Origen y antecedentes
– Áreas de especialidad
– Contacto con la traducción automática
Visión de la traducción automática
– Hibridación de estrategias
– Relevancia del corpus de traducciones
Presentación de euLIH
euLIH
33. Arquitectura de euLIH
alimentado dinámicamente desde una
red de recursos distribuidos
Corpus A
Corpus
Corpus
Corpus Dicc. & Term. A
%
%
%
Reglas Corpus B
Dicc. & Term. 2
Traductor
híbrido 2
Dicc. & Term.
B
Traductor
reglas 1
Corpus C
Reglas
Dicc. & Term. 1
Dicc. & Term. D
euLIH
34. Arquitectura de euLIH
Recolector y agregador de metacontenidos
Corpus A
Corpus
% Dicc. & Term. A
Reglas Corpus B
Dicc. & Term. 2 dor
Agrega H
Traductor OAI-PM
híbrido 2 OLAC
Dicc. & Term.
B
Traductor
reglas 1
Corpus C
Reglas
Dicc. & Term. 1
Dicc. & Term. D
euLIH
35. Arquitectura de euLIH
Marco de agregación y validación de
metacontenidos anotados e indexados
Marco de agregación y validación de metcontenidos
Corpus A
Corpus
% Dicc. & Term. A
anotados e indexados
Reglas Corpus B
Dicc. & Term. 2 dor
Agrega H
Traductor OAI-PM
híbrido 2 OLAC
Dicc. & Term.
B
Traductor
reglas 1
Corpus C
Reglas
Dicc. & Term. 1
Dicc. & Term. D
euLIH
36. Arquitectura de euLIH
Sistema híbrido y cooperativo
de traducción al euskera
Marco de agregación y validación de metcontenidos
Corpus A
Corpus
% Dicc. & Term. A
anotados e indexados
Reglas Corpus B
Dicc. & Term. 2 dor
Agrega H
Traductor OAI-PM
híbrido 2 OLAC
Dicc. & Term.
B
Traductor
reglas 1
Corpus C
Reglas
Dicc. & Term. 1
Dicc. & Term. D
euLIH
37. Módulos de euLIH
Marco de agregación metacontenidos
– Agregador OAI-PMH
– Motor de indexación bilingüe
– Protocolo de validación
Integración de motores de traducción
– API para memorias de traducción
– API para traductor por reglas
– Prototipo de traductor estadístico
– Módulo de retroalimentación
Interacción y acceso
– API para personalización de interfaces
– API para servicios de traducción
euLIH
38. Arquitectura de euLIH
Marco de agregación metacontenidos
Reglas
Marco de agregación y validación de metcontenidos
Dicc. & Term. 2 Corpus A
Dicc. & Term. A
Corpus
%
anotados e indexados
Corpus B
dor
Agrega H
Traductor OAI-PM
híbrido 2 OLAC
Dicc. & Term.
B
Traductor
reglas 1
Corpus C
Reglas
Dicc. & Term. 1
Dicc. & Term. D
euLIH
39. Módulos de euLIH
Marco de agregación de metacontenidos
Contenidos distribuidos
Anotados (en origen o
Marco de agregación y validación de metcontenidos
Corpus A
en depósito)
Dicc. & Term. A Protocolo de recolección
OAI-PMH
anotados e indexados
Corpus B
dor
Agrega H
Indexación de
AI-PM
O
OLAC contenidos
Dicc. & Term.
B Procesamiento
lingüístico de
Corpus C
contenidos
Depósito de
metacontenidos
Dicc. & Term. D
euLIH
40. euLIH
Agregación de metacontenidos
Metacontenidos: contenidos
indexados y etiquetados
– Indexados: contenidos recopilados,
procesados (parsed) y almacenados
– Etiquetados: anotados con metadatos
(CES, LAF, TMX, DCMI):
Language Resources Management TC
ISO/TC 37/SC 4
Open Language Archives Community (OLAC)
euLIH
41. euLIH
Metadatos Dublin Core
15
elementos
básicos
euLIH
43. euLIH
Protocolo de recolección OAI-PMH
¿Quién usa OAI-PMH?
– Bibliotecas: The European Library, National
Library of Australia (NLA), Library of Congress
– Redes de bibliotecas: Digital Library
Federation (DLF), National Sciene Digital Library
(NSDL), Red de Bibliotecas Universitarias
Españolas (REBIUM)
– Servicios bibliográficos: ArXiv, ePrints,
Scientific Literature Digital Library (CiteSeer),
Internet Archive, Google:Scholar, OCLC Theses
and Dissertations
euLIH
44. euLIH
Protocolo de recolección OAI-PMH
¿Quién promueve OLAC?
– Open Language Archives Community
– Linguistic Data Consortium (LDC), University of
Pennsylvania
– European Language Resources Association (ELRA)
– European Network of Excellence in Human
Language Technologies (ELSNET)
– Foundation for Endangered Languages
– The LINGUIST List, Oxford Text Archive
– SIL International, etc.
euLIH
45. Módulos de euLIH
Motor de indexación bilingüe
Procesamiento
lingüístico
Marco de agregación y validación de metcontenidos
Corpus – Lematización
– Reconocimiento de
anotados e indexados
entidades
onomásticas
– Detección de
unidades
pluriverbales
motor de – Desambiguación
indexación
euLIH
46. Módulos de euLIH
Protocolo de validación
Distintos rangos (roles)
entre agentes cooperantes
Marco de agregación y validación de metcontenidos
Corpus A Agentes institucionales tiene
rango “autoridad”
Dicc. & Term. A Los segmentos autorizados
están certificados
anotados e indexados
Corpus B
dor Los usuarios no
Agrega H
O AI-PM institucionales son
OLAC
cooperantes que, de
Dicc. & Term.
B partida, no pueden certificar
sus traducciones
Corpus C
euLIH no acreditará rangos,
pero aportará la
funcionalidad para que otros
lo hagan
Dicc. & Term. D
euLIH
47. Módulos de euLIH
Marco de agregación metacontenidos
– Agregador OAI-PMH
– Motor de indexación bilingüe
– Protocolo de validación
Integración de motores de traducción
– API para memorias de traducción
– API para traductor por reglas
– Prototipo de traductor estadístico
– Módulo de retroalimentación
Interacción y acceso
– API para personalización de interfaces
– API para servicios de traducción
euLIH
48. Arquitectura de euLIH
Sistema híbrido y cooperativo
de traducción al euskera
Marco de agregación y validación de metcontenidos
Corpus A
Corpus
% Dicc. & Term. A
anotados e indexados
Reglas Corpus B
Dicc. & Term. 2 dor
Agrega H
Traductor OAI-PM
híbrido 2 OLAC
Dicc. & Term.
B
Traductor
reglas 1
Corpus C
Reglas
Dicc. & Term. 1
Dicc. & Term. D
euLIH
49. Módulos de euLIH
Integración de motores de traducción
API para memorias de traducción
– Conexión con redes de memorias de traducción
– Funcionalidad de memoria de traducción
API para traductor por reglas
– Integración de motores RBMT
Prototipo de traductor estadístico
– Experimentar con CMU, Giza++, BLEU
Módulo de retroalimentación
– Detección de terminología, colocaciones,
unidades pluriverbales, fraseología
euLIH
50. Módulos de euLIH
Marco de agregación metacontenidos
– Agregador OAI-PMH
– Motor de indexación bilingüe
– Protocolo de validación
Integración de motores de traducción
– API para memorias de traducción
– API para traductor por reglas
– Prototipo de traductor estadístico
– Módulo de retroalimentación
Interacción y acceso
– API para personalización de interfaces
– API para servicios de traducción
euLIH
51. Arquitectura de euLIH
Sistema híbrido y cooperativo
de traducción al euskera
Marco de agregación y validación de metcontenidos
Corpus A
Corpus
% Dicc. & Term. A
anotados e indexados
Reglas Corpus B
Dicc. & Term. 2 dor
Agrega H
Traductor OAI-PM
híbrido 2 OLAC
Dicc. & Term.
B
Traductor
reglas 1
Corpus C
Reglas
Dicc. & Term. 1
Dicc. & Term. D
euLIH
52. Módulos de euLIH
Interacción y acceso
API para personalización de
interfaces
– Acceso al sistema para: consultar,
modificar, validar, añadir, eliminar,
importar, exportar, filtrar, etc.
– Perfiles de usuario, personalización
API para servicios de traducción
– Integración del sistema en puestos de
trabajo locales
euLIH
54. euLIH
Conclusiones
Propósito: producción,
Marco de agregación y validación de metcontenidos
Corpus A
comunicación
Dicc. & Term. A Usuario: profesional,
institucional
anotados e indexados
Corpus B
dor
– Responder a necesidades
Agrega H reales
OAI-PM
OLAC
– Aprovechar sus recursos
Dicc. & Term.
B – Recolectar, agregar,
Corpus C
validar
Modelo cooperativo
(web social,
crowdsourcing)
Dicc. & Term. D
euLIH
56. Breve historia de la traducción
automática: 6 décadas
1947 Warren Weaver, Fundación Rockefeller
1951 Yehoshua Bar-Hillel, MIT; 1ª demo
Universidad de Georgetown – IBM; DoD;
FAHQT; Systran, Metal
1964 ALPAC; Syntactic Structures (1957); ALGOL,
LISP
1976 MÉTÉO (U. Montreal), CE: Systran, Eurotra
1991 Informe Danzin; Candide IBM; Corpus
2005 NIST, BLEU: Google, ISI, etc.
euLIH
57. Evolución de la tecnología
Warren Weaver (1947):
– técnicas criptográficas
– teoremas de Shannon
– utilidad de la estadística
– lógica subyacente y
– propiedades universales del lenguaje
humano
euLIH
58. Evolución de la tecnología
Yehoshua Bar-Hillel (1951):
– primer simposio de la TA
– lenguajes controlados, sublenguajes
– necesidad de la sintaxis
– posibilidad de prescindir de la
intervención humana (FAHQMT)
– Cuestiona FAHQMT en 1960
euLIH
60. Evolución de la tecnología
1990-2007 Sistemas basados en
corpus:
– Candide IBM vs Systran
– TA online: Bablefish, Reverso, Google
– IBM (TranslationManager), TRADOS
(Translator's Workbench), ATRIL (DÉJÀ-
VU), etc.
– Evaluación de la TA: FEMTI, BLEU (SMT)
– Competiciones NIST (0.5131 vs 0.1079)
– WorldServer, Multicorpora, Freeway,
Lingotek
euLIH
61. El techo de los sistemas basados en
reglas
I danced at the ball / Bailé en la bola / Bailé en la
pelota / Bailé en la pelota
I gave up cigarettes / Di para arriba cigarrillos /
Dejé cigarrillos / Yo me rendí cigarrillos
Have you ever been to London? / ¿Usted ha estado
siempre a Londres? / ¿Ud alguna vez ha sido a
Londres? / ¿Ha estado jamás usted a Londres?
A barking dog seldom bites / Mordeduras de un
perro el raspar raramente (Perro ladrador poco
mordedor)
Pruebas con Systran, Reverso, FreeTranslation
euLIH
62. El techo de los sistemas basados en
reglas
(5) Perspectiva que adquiere significación
en la escena internacional a finales del siglo
XX
– XX mendearen bukaerako nazioarteko eszenan
garrantzia hartu duen ikuspegia
– XX. mendeko bukaerei nazioarteko eszenan esanahia
eskuratzen duen ikuspuntua
euLIH
63. El techo de los sistemas basados en
reglas
(7) Se entenderá por rama de actividad económica
el conjunto de los elementos patrimoniales activos y
pasivos de una parte de una sociedad que
constituyen, desde el punto de vista de la
organización, una explotación autónoma, es decir,
un conjunto capaz de funcionar por sus propios
medios.
euLIH
64. El techo de los sistemas basados en
reglas
(7 a.) El conjunto de los elementos
patrimoniales activos y pasivos de una
parte de una sociedad
– Sozietate zati baten ondare elementu aktibo eta
pasiboen multzoa
– Gizarte bateko batzuk ondarezko osagai pasibo
eta gogotsuen bat multzoa
euLIH
65. El techo de los sistemas basados en
reglas
(7 b.) Se entenderá por rama de actividad
económica el conjunto [...] que constituyen, desde
el punto de vista de la organización, una explotación
autónoma, es decir, un conjunto capaz de funcionar
por sus propios medios.
Jarduera ekonomikoaren arlotzat zera hartuko da:
antolaketa aldetik bere gaineko ustiategi bat, hau
da, bere bitartekoez funtzionatzeko gauza den
batasun bat osatzen duten [...] multzoa.
Jarduera ekonomikoaren adarretik ulertuko du [...]
multzoa bat gizarte bateko batzuk osatzen duten,
erakundearen ikusmenaren puntutik, ustiapen
autonomo bat, esate da, funtzionatze haren neure
erdi multzo handi bat.
euLIH
66. El techo de los sistemas basados en
reglas
(8) a. La planificación y ejecución de actuaciones,
generales o selectivas, de obtención de información,
así como las relaciones con otras Administraciones a
los mismos efectos.
b. Informazioa lortzeko jarduketak, orokorrak
nahiz hautatzezkoak, eta gainerako
administrazioarekiko informazio jarduketetako
hartuemanak, planifikatu eta burutzea.
c. Plangintza eta jokaeren egitea, aukeratze edo
orokorrak, informazioaren lorpenaren, ondorio berei
beste Administraciones batzuk zerikusiak Baita Ere.
euLIH