This document provides instructions and guidelines for a training on using machine translation (MT) and translation memory (TM) tools responsibly to create legal materials in other languages. It discusses best practices like having translations legally reviewed, using plain language, and caution with tools like Google Translate. Panelists from legal organizations discuss their experiences using MT, TM, and creating multilingual content. Key lessons are that context is important, legal concepts require careful translation, and it's generally best to have translations professionally done when possible.
ICT role in 21st century education and its challenges
Language Access Webinar
1. If you joined the training via telephone, please
select Telephone and enter your audio pin if you
haven’t already.
If you joined with a microphone and headset or
speakers (VoIP), please select Mic & Speakers.
We will start promptly at the hour.
2. Maximize/minimize control panel with the orange
arrow.
VOIP users select Mic & Speakers.
Telephone users select Telephone, and then enter
the audio pin.
Ask a question or tell us something in the Questions
box.
Raise your hand by clicking on the Hand at the
bottom of the tool bar if you want to talk. (We will
stop after presenters.)
A few logistics before we start…
3. LSNTAP is recording this training and will post it to their
SlideShare account for the LSNTAP and SWEB websites.
Registered attendees will receive an email with a link to this
information once it has been posted.
4. Getting to Parity: Language Access
in Legal Aid Technology
MT and TM
What are these tools?
And how do we use them responsibly to create
materials in other languages?
5. Panelists
Diana Glick, Center for Families and Children, CA
Leland Sampson, Maryland’s Public Law Library
Maria Mindlin and Nicole Newman, Transcend
Claudia C. Johnson, Pro Bono Net
11. Diana Glick
Center for Families, Children & the Courts | Operations and Programs Division
Judicial Council of California
Diana is an attorney with the Center for Families, Children and the Courts, at the Judicial Council of
California. She is a former professional translator and Spanish teacher. At the Judicial Council, Diana
focuses on policy and technology initiatives for self-represented litigants and limited English proficient
court users.
17. MULTILINGUAL SIGNAGE:
BEST PRACTICES AND
RESOURCES
▪ Wayfinding and Signage
Strategies for Language
Access in the California
Courts: Report and
Recommendations
▪ Glossary of Signage
Terms and Icons
▪ Transcend Translations
Legal Icons Project
❑Check first for existing
resources you can use or
adapt
❑Consider using visuals for
wayfinding
❑Conduct plain language
review and editing
❑Ensure your signage is
readable (font, sizing, etc.)
20. WHY DIDN’T THAT WORK?
Unlawful detainer cases will be heard in Room 4.
• Legal term of art:
• Unlawful: "contrary to law, illegal," c. 1300, Old English had a
noun unlagu ("unlaw") "illegal action, abuse of law.”
• Detainer: "one who detains," As a legal term, "a detaining in
one's possession," from 1610s, from Anglo-French detener,
from Old French detenir (noun use of infinitive).
• Confusing construction: “will be heard” When?
• Legal term of art: from “hearing,” 1175-1225, Middle English
21. PLAIN LANGUAGE
Unlawful detainer cases will be heard in Room 4.
Unlawful detainer cases are heard in Room 4
Unlawful detainer (Eviction) cases: Room 4
Evictions: Room 4
Eviction cases Room 4
22. IN ENGLISH,
CONTEXT IS
EVERYTHING
Instructions for Using Fillable Forms
1. Open the form you want to fill out.
2. Use the mouse to navigate
through the form fields and enter
information in each one.
3. Save and print the form.
24. COMMUNICATING LEGAL
CONCEPTS:
BEST PRACTICES AND
RESOURCES
▪ Equal Access Partnership
Site: LEP Resources
▪ Language Access Toolkit
▪ Transcend Plain Language
Tools
▪ Transcend Language
Access Tools
▪ California Courts Self-Help
Website (Spanish mirror
site)
❑Check first for existing
resources you can use or
adapt
❑Conduct plain language
review and editing
❑Send out for formal translation
❑If possible, obtain a legal
review of the translation
25. I JUST NEED A QUICK
CONSENT TO AN
OTHERWISE ILLEGAL
SEARCH…
27. WHAT DID THE COURT SAY?
“…while it might be reasonable
for an officer to use Google
Translate to gather basic
information such as the
defendant’s name or where the
defendant was travelling, the
court does not believe it is
reasonable to rely on the
service to obtain consent to an
otherwise illegal search.”
The court found that:
▪ Good-faith exception does not apply
▪ Government failed to meet its burden
to show that consent was
“unequivocal, and specific and freely
and intelligently given”
▪ GT translation was not precise
Ordered: Defendant’s motion to
suppress granted.
28. IS IT EVER OKAY TO USE
GOOGLE TRANSLATE?
→Informal communications
→For general understanding
→When you are in a complete bind
29. TAKEAWAYS
→There are lots of resources out there; it pays to look first
before creating your own.
→If you must create from scratch, there are things you can do
to facilitate translation down the road:
❑Conduct a plain language review
❑Simplify structures
❑Use visuals
→It’s hard to go wrong with a professional translation; a best
practice is to have a legal review of the translation.
30. People’s Law Library and
Translation Memory Project
Leland Sampson
People’s Law Library
Maryland
31. What is the People’s Law Library?
• The central mission of the People’s Law Library is to educate
Marylanders about the civil legal issues that self-represented
litigants most frequently face in Maryland state courts.
• Legal information and self-help website
• Legal research in plain English
• Part of the Maryland State Law Library
32. Products and Services
• Instructional articles
• “How do I…?”
• 150+
• Topical articles
• Encyclopedia of substantive law
• 350+
• Legal Services Directory and Clinic Calendar
• Live Chat with a lawyer, and Ask a Law Librarian
33. PLL’s Volunteer Translation Workflow
• Volunteer selects or is assigned an article to translate
• Volunteer must have demonstrated knowledge of foreign language and legal
background
• Article is uploaded to LingoTek
• Volunteer performs translation
• Article then assigned to a volunteer reviewer
• Licensed lawyer
• Translation is imported into PLL CMS and published
37. Translation Memory Benefits
• Encourages volunteers
• Easy to use
• Online, can translate from anywhere
• Automatic segmentation
• Custom glossary support
38. Translation Memory Drawbacks
• Could be expensive
• Quality of translation can vary based on the pool of interpreters
• Translators are not certified court interpreters
39. Nicole Newman is a software specialist, graphic designer, and senior project manager at Transcend Translations.
She has extensive knowledge of translation memory, translation memory management, and how CAT tools can
and should be used to create better translations and better integrated with other software.
Maria Mindlin is a language specialist at Transcend, a certified Spanish and French interpreter, translator, and
editor. Her work and research include appropriate uses of machine translation and translation memory in
producing high-quality translation products. She works with Machine Translation and Translation Memory tools
every day.
41. Our Protocol –
Edit Unclean Files
1. Edit 2 column export files
or UNCLEAN Word files
2. Be super cautious of
Trados tags
3. CLEAN files to
incorporate EDITS to
Translation Memory
42. How CAT software
works:
1. Breaks source text into
segments (phrases or
sentences)
2. Aligns them with
similar segments in
target language (if
any) in its database
3. Presents the aligned
text to translator for
confirmation or
editing.
43. Edit Unclean Files in Track Changes
1. Leave notes for Translator, 2. Be careful of tags!
Proofer, and Client in Comments 3. Translator can accept/reject comments (usually).
44. Who should use CAT tools?
• Translators: helps you be more consistent, faster
• Clients with high volume of almost exactly repeated text across
documents: makes translation faster, more uniform, saves money.
• Especially good for forms producers, such as health plans, that have high
repetition of content.
• If content is varied, you won’t see much gain.
• But you can benefit from Term Base tools (glossaries).
45. Most Commonly Used TM software
• SDL Trados
• Déjà Vu
• memoQ
• Wordfast Pro
Free TM software (not commonly used in our industry):
• OmegaT
• Pootle
46. Resources
How Effective is Machine Translation of Legal Information, Michael Mule and Claudia Johnson
Clearinghouse Review, May-June 2010
http://povertylaw.org/files/docs/article/chr_2010_may_june_mule.pdf
Standards for Language Access in Courts, ABA February 2012
https://www.americanbar.org/content/dam/aba/administrative/legal_aid_indigent_defendants/ls_sclaid_standards_for_language_acces
s_proposal.authcheckdam.pdf
47. THANK YOU FOR ATTENDING
TODAY!
Next up:
More information at www.lsntap.org
48. Contact Information
Sart Rowe (sart.rowe@nwjustice.org) or via chat on
www.lsntap.org
Don’t forget to take our feedback survey!