SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  279
Télécharger pour lire hors ligne
Quadro
europeu comum
de referência
para as línguas
Aprendizagem,
ensino, avaliação

1951

2001
COLECÇÃO PERSPECTIVAS ACTUAIS/EDUCAÇÃO
Últimos títulos publicados
PLANIFICAÇÃO E DESENVOLVIMENTO CURRICULAR NA ESCOLA
Miguel A. Zabalza
ESTA VIDA DE PROFESSOR…
Bernard Houot
MAPAS CONCEPTUAIS – Uma técnica para aprender
Vários autores
EDUCAÇÃO E FORMAÇÃO
Viviane de Landsheere
MULTIPROFISSIONALISMO E INTERVENÇÃO EDUCATIVA
Maria Adelina Abreu Garcia
À DESCOBERTA DOS NÚMEROS – Contar, Cantar e Calcular
Institut National de Recherche Pédagogique
DO PERFIL DOS TEMPOS AO PERFIL DA ESCOLA – Portugal na viragem do milénio
Fernando Augusto Machado
IMAGENS ORGANIZACIONAIS DA ESCOLA
Jorge Adelino Costa
EDUCAÇÃO – Um Tesouro a Descobrir
Jacques Delors
PROFESSORES, FAMÍLIAS E PROJECTO EDUCATIVO
Ramiro Marques
A PILOTAGEM DOS SISTEMAS DE EDUCAÇÃO – Como Garantir a Qualidade da Educação?
Gilbert de Landsheere
PROFESSORES E ENSINO NUM MUNDO EM MUDANÇA
Relatório Mundial de Educação 1998
AUTONOMIA, GESTÃO E AVALIAÇÃO DAS ESCOLAS
Vários autores
VOOS DE BORBOLETA – Escola, trabalho e profissão
Joaquim Azevedo
AVALIAR O EXTRACURRICULAR. A REFERENCIALIZAÇÃO COMO NOVA PRÁTICA DE AVALIAÇÃO
Teresa Vilhena
AS PESSOAS QUE MORAM NOS ALUNOS – Ser jovem, hoje, na escola portuguesa
Vários autores
GERIR A MUDANÇA NAS ESCOLAS
Patrick Whitaker
AUTONOMIA DA ESCOLA – POLÍTICAS E PRÁTICAS
Vários autores
A (DES)CONSTRUÇÃO DA AUTONOMIA CURRICULAR
José Carlos Morgado
DISCURSO E COMPREENSÃO NA SALA DE AULA
Manuel Joaquim Loureiro
O DIREITO À EDUCAÇÃO: UMA EDUCAÇÃO PARA TODOS DURANTE TODA A VIDA
Relatório Mundial sobre a Educação|2000
A DINÂMICA DOS CONFLITOS IDEOLÓGICOS E CULTURAIS NA FUNDAMENTAÇÃO DO CURRÍCULO
João M. Paraskeva
INTERACÇÃO PEDAGÓGICA E INDISCIPLINA NA AULA
João da Silva Amado
A DOCÊNCIA COMO PROFISSÃO – Culturas dos professores e a (in)diferenciação profissional
Carlos Loureiro
QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS – Aprendizagem, ensino, avaliação
Conselho da Europa
europeu comum
.
.
.
.
.
.
.
Aprendizagem, .
.
ensino, avaliação
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Conselho da Europa

de referência
para as línguas

E D I Ç Õ E S

ASA

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

colecção perspectivas actuais | educação

Quadro
TÍTULO: QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS
LÍNGUAS – Aprendizagem, ensino, avaliação
COLECÇÃO: PERSPECTIVAS ACTUAIS/EDUCAÇÃO
DIRECÇÃO DE: JOSÉ MATIAS ALVES
COORDENAÇÃO DE EDIÇÃO: MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO/GAERI
TRADUÇÃO: MARIA JOANA PIMENTEL DO ROSÁRIO
NUNO VERDIAL SOARES
REVISÃO TÉCNICA: MARGARITA CORREIA
© 2001 CONSELHO DA EUROPA
para as edições inglesa e francesa
© 2001 EDIÇÕES ASA
para a edição portuguesa
Esta tradução de Common European Framework of Reference for
languages: Learning, Teaching, Assessment
é publicada com o acordo do Conselho da Europa
DEPÓSITO LEGAL N.o 172 574/01
a
Dezembro de 2001/1. Edição
Execução Gráfica/GRAFIASA

ASA Editores II, S.A.
SEDE
Av. da Boavista, 3265 – Sala 4.1
Telef.: 226166030 Fax: 226155346
Apartado 1035 / 4101-001 PORTO
PORTUGAL

E-mail: edicoes@asa.pt
Internet: www.asa.pt

DELEGAÇÃO EM LISBOA
Av. Dr. Augusto de Castro, Lote 110
Telef.: 218372176 Fax: 218597247
1900-663 LISBOA • PORTUGAL
ÍNDICE
Nota à edição portuguesa
PREFÁCIO
NOTAS para o utilizador
SINOPSE

7
9
11
17

Capítulo 1
O Quadro Europeu Comum de Referência no seu contexto político e educativo
1.1. O que é o Quadro Europeu Comum de Referência?
1.2. Finalidades e objectivos da política linguística do Conselho da Europa
1.3. O que é o ‘plurilinguismo’?
1.4. Porque é o QECR necessário?
1.5. Que utilizações para o QECR?
1.6. A que critérios deve obedecer o QECR?

19
19
20
23
24
25
26

Capítulo 2
Abordagem adoptada
2.1. Uma abordagem orientada para a acção
2.2. Níveis Comuns de Referência de uma proficiência em língua
2.3. Aprendizagem e ensino da língua
2.4. Avaliação

29
29
38
41
42

Capítulo 3
Níveis Comuns de Referência
3.1. Critérios para os descritores dos Níveis Comuns de Referência
3.2. Níveis Comuns de Referência
3.3. Apresentação dos Níveis Comuns de Referência
3.4. Descritores exemplificativos
3.5. Flexibilidade de uma abordagem em árvore
3.6. Coerência de conteúdos nos Níveis Comuns de Referência
3.7. Como ler as escalas dos descritores exemplificativos
3.8. Como utilizar as escalas de descritores de proficiência em língua
3.9. Níveis de proficiência e níveis de êxito

45
45
47
48
50
58
61
65
66
70

Capítulo 4
O uso da língua e o utilizador/aprendente
4.1. O contexto do uso da língua
4.2. Temas de comunicação
4.3. Tarefas comunicativas e finalidades
4.4. Actividades e estratégias comunicativas em língua
4.5. Processos de comunicação linguística
4.6. Textos

73
75
83
85
89
133
136

5
Capítulo 5
As competências do utilizador/aprendente
5.1. Competências gerais
5.2. Competências comunicativas em língua

147
147
156

Capítulo 6
Aprendizagem e ensino das línguas
6.1. O que é que os aprendentes têm que aprender ou adquirir?
6.2. Os processos de aprendizagem da língua
6.3. O que pode fazer cada tipo de utilizador do QECR para facilitar a
aprendizagem da língua?
6.4. Algumas opções metodológicas para a aprendizagem e o ensino das línguas
6.5. Erros e falhas

197
199
214

Capítulo 7
As tarefas e o seu papel no ensino das línguas
7.1. Descrição das tarefas
7.2. Execução das tarefas
7.3. A dificuldade da tarefa

217
217
218
220

Capítulo 8
Diversificação linguística e currículo
8.1. Definição e abordagem inicial
8.2. Opções de construção curricular
8.3. Para a criação de cenários curriculares
8.4. Avaliação e aprendizagens escolares, extra-escolares e pós-escolares

231
231
232
233
238

Capítulo 9
Avaliação
9.1. Introdução
9.2. O Quadro como recurso para a avaliação
9.3. Tipos de avaliação
9.4. Avaliação exequível e metassistema

243
243
245
251
264

Bibliografia Geral

269

Apêndice A: Desenvolver descritores de proficiência

281

Apêndice B: As escalas exemplificativas de descritores

297

Apêndice C: As escalas DIALANG

311

Apêndice D: Os descritores da ALTE

335

6

185
185
195
NOTA À EDIÇÃO PORTUGUESA
O Gabinete de Assuntos Europeus e Relações Internacionais – GAERI – do
Ministério da Educação apresenta a edição portuguesa do Quadro Europeu
Comum de Referência (QECR), elaborado pelo conselho da Europa, no âmbito do
Projecto “Políticas Linguísticas para uma Europa Multilingue e Multicultural” e
adaptado à realidade portuguesa pelo Grupo de Trabalho criado para o efeito.
Este Quadro constitui, juntamente com a Portfolio Europeu das Línguas, um
instrumento linguístico essencial para a harmonização do ensino e da aprendizagem das línguas vivas na grande Europa.
A apresentação desta obra em 2001 tem um duplo objectivo, na medida em
que não só divulga um guia indispensável para os professores que ensinam as línguas estrangeiras e a língua portuguesa, mas também porque a sua edição constitui mais uma celebração do Ano Europeu das Línguas – AEL 2001.
Esta publicação só foi possível graças à colaboração de várias instituições e
organizações, nomeadamente do Departamento de Educação Básica, do Departamento do Ensino Secundário e da Coordenação do AEL 2001 do Ministério da
Educação, das Instituições do Ensino Superior Universitário e Politécnico e das
Associações de Professores de Línguas Vivas, num trabalho conjunto que a todos
agradeço.
Maria Eduarda Boal
Directora do Gabinete de Assuntos
Europeus e Relações Internacionais

7
8
PREFÁCIO
Esta edição reestruturada do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas –
Aprendizagem, ensino, avaliação representa o último estádio de um processo que tem
sido activamente conduzido desde 1991 e que muito deve à colaboração de numerosos membros da profissão docente de toda a Europa e de fora dela.
O Conselho da Europa está, por isso, reconhecido às seguintes entidades
pelas suas contribuições:
• Ao Grupo de Projecto Aprendizagem das Línguas e Cidadania Europeia, que representou todos os Estados-membros do Conselho de Cooperação Cultural,
juntamente com o Canadá, na qualidade de observador, por ter seguido
atentamente o seu desenvolvimento;
• Ao Grupo de Trabalho, organizado pelo Grupo de Projecto, que incluiu vinte
participantes de todos os Estados-membros e que representou os diversos
interesses profissionais envolvidos, assim como aos representantes da
Comissão Europeia e do seu programa LINGUA, pelos seus inestimáveis
conselhos e pela supervisão do projecto;
• Ao Grupo de Autores, organizado pelo Grupo de Trabalho, que incluiu o
Professor J. L. M. Trim (Director de Projecto), o Professor D. Coste (École
Normale Supérieure de Fontenay/Saint Cloud, CREDIF, França), o Doutor
M. B. North (Eurocentres, Suíça) e M. J. Sheils (Secretariado). O Conselho
da Europa expressa os seus agradecimentos às instituições que permitiram
que as pessoas referidas contribuíssem para este importante empreendimento;
• Ao Fundo Nacional Suíço de Investigação Científica, pelo seu apoio ao trabalho de elaboração e calibração de descritores de competências linguísticas para os Níveis Comuns de Referência, do Doutor B. North e do Professor
G. Schneider (Universidade de Friburgo);
• À Fundação Eurocentres por ter fornecido os conhecimentos especializados
necessários à definição e escalamento dos descritores de proficiência linguística;
• Ao Centro Nacional de Línguas Estrangeiras dos EUA, que atribuiu Bolsas
Mellon aos Doutores Trim e North, o que permitiu a sua participação neste
projecto;
• Aos numerosos colegas e instituições de toda a Europa que responderam,
9
frequentemente de forma muito cuidadosa, apontando pormenores concretos, ao
pedido de comentários e de reacções aos projectos anteriores.
As informações recebidas foram levadas em linha de conta para a revisão do
Quadro e dos Guias do Utilizador antes da sua adopção em toda a Europa. Esta
revisão foi levada a cabo pelos Doutores J. L. M. Trim e B. North.

10
NOTAS PARA O UTILIZADOR
Estas notas têm como objectivo ajudá-lo a usar o mais eficazmente possível o
Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas – Aprendizagem, ensino, avaliação, quer
seja aprendente quer seja membro de qualquer grupo profissional relacionado
com o ensino das línguas e a avaliação. As notas não tratarão de aspectos específicos de utilização do Quadro por professores, examinadores, autores de manuais,
formadores e por aqueles que tutelam a Educação. Esses aspectos específicos são
objecto de orientação especial dirigida a cada uma das categorias de utilizadores
e contidas no Guia de Utilizador do Conselho da Europa, disponível no respectivo
site da Internet. Estas notas pretendem ser uma primeira introdução ao Quadro de
Referência para todos os seus utilizadores.
Pode, evidentemente, usar-se o documento do Quadro como bem se entender,
como acontece com qualquer outra publicação. Na verdade, espera-se que alguns
leitores possam ser estimulados a usar o Quadro de modos que não tenham sido
previstos. Contudo, o Quadro foi escrito com dois objectivos principais:
1. Encorajar todos os que trabalham na área das línguas vivas, incluindo os
aprendentes, a reflectirem sobre questões como:
• O que fazemos exactamente quando falamos ou escrevemos uns aos
outros?
• O que nos permite agir assim?
• O que é que precisamos de saber a este respeito para tentarmos utilizar
uma língua nova?
• Como definimos os nossos objectivos e avaliamos o nosso progresso entre
a ignorância total e o domínio efectivo da língua estrangeira?
• Como se processa a aprendizagem da língua?
• Que podemos fazer para nos ajudarmos a nós próprios e aos outros a
melhor aprendermos uma língua?
2. Facilitar a troca de informação entre os que trabalham nesta área e os
aprendentes, de modo a que estes possam ser informados sobre o que deles se
espera, em termos de aprendizagem, e como poderão ser ajudados.
Mas, uma coisa deve ficar clara desde já. Não se trata DE MODO ALGUM de
dizer aos que trabalham nesta área o que devem fazer e como devem fazê-lo. São
levantadas questões, mas não são dadas respostas. A função do Quadro Europeu
11
Comum de Referência não é nem formular os objectivos que os utilizadores devem
atingir, nem os métodos que devem usar.
Isto não significa que o Conselho da Europa fique indiferente a estas questões. Na verdade, colegas de países-membros, que ao longo de anos têm colaborado nos projectos de Línguas Vivas do Conselho da Europa, têm levado a cabo
muita reflexão e muito trabalho na definição de princípios e na prática na área do
ensino, aprendizagem e avaliação das línguas. No Capítulo 1 encontrar-se-ão os
princípios fundamentais e as suas consequências práticas. Constatar-se-ão que o
Conselho tem como preocupação melhorar a qualidade da comunicação entre
europeus de diferentes contextos linguísticos e culturais, uma vez que a comunicação conduz a uma maior mobilidade e a um maior intercâmbio, favorece a compreensão recíproca e reforça a colaboração. O Conselho da Europa apoia também
métodos de ensino e de aprendizagem que ajudem os jovens e também os aprendentes mais velhos a construírem as atitudes, os saberes e as capacidades necessárias para se tornarem mais independentes na reflexão e na acção e mais responsáveis e cooperantes nas suas relações com os outros. Neste sentido, o trabalho
contribui para promover uma cidadania democrática.
De acordo com estes princípios fundamentais, o Conselho encorajará todas
as pessoas implicadas na organização da aprendizagem das línguas a basearem o
seu trabalho nas necessidades, motivações, características e recursos dos aprendentes, significando isto ser capaz de responder a questões como:
• O que é que os aprendentes precisam de fazer com a língua?
• O que é que eles precisam de aprender para serem capazes de usar a língua
para esses fins?
• O que é que os leva a aprender?
• Que espécie de pessoas são (idade, sexo, meio social e nível de educação,
etc.)?
• Que saberes, capacidades e experiência possuem os professores?
• Que acesso têm a manuais, obras de referência (dicionários, gramáticas,
etc.), suportes audiovisuais e informáticos?
• Quanto tempo podem (querem ou são capazes de) dedicar à aprendizagem
de uma língua?
A partir desta análise da situação de ensino/aprendizagem, considera-se
extremamente importante definir de forma clara e explícita os objectivos mais
válidos e mais realistas em função das necessidades dos aprendentes, do ponto
de vista das suas características e dos seus recursos. Numerosos são os implicados na organização da aprendizagem das línguas: professores e aprendentes na
sala de aula e, ainda, autoridades educativas, examinadores, autores e editores de
12
manuais, etc. Se estiverem de acordo nos objectivos, podem, cada um na sua
área, trabalhar no mesmo sentido, para ajudarem os aprendentes a atingir esses
mesmos objectivos. Estão, ainda, em posição de clarificar e explicitar os objectivos e métodos usados para benefício de todos aqueles que usam o produto do
seu trabalho.
O Quadro Europeu Comum de Referência foi elaborado com este objectivo. Para
cumprir a sua função, tem de satisfazer determinados critérios. Deve ser exaustivo, transparente e coerente.
Estes critérios são apresentados e explicados no Capítulo 1. Considera-se
mais importante esclarecer o que se entende por ‘exaustivo’. Significa, simplesmente, que deverá encontrar-se no Quadro de Referência tudo o que for necessário para descrever os objectivos, os métodos e os produtos. O esquema de parâmetros, categorias e exemplos, apresentado no Capítulo 2 (de forma resumida no
texto do quadro inicial) e mais pormenorizadamente nos Capítulos 4 e 5, pretende
dar uma imagem clara das competências (conhecimentos, capacidades, atitudes)
que os utilizadores da língua constroem no decurso da sua experiência de uso da
língua e que lhes permite responder aos desafios da comunicação para lá de fronteiras linguísticas e culturais (ou seja, realizar tarefas comunicativas e actividades
nos vários contextos da vida social com as condições e as limitações que lhes são
próprias). Os níveis comuns de referência, apresentados no Capítulo 3, permitem
acompanhar os progressos dos aprendentes à medida que estes constroem a sua
proficiência, através dos parâmetros do esquema descritivo.
Baseado no pressuposto de que a finalidade do ensino da língua é tornar os
aprendentes competentes e proficientes na língua em causa, o esquema deverá
permitir definir e descrever os objectivos de forma clara e exaustiva. Poderá achar-se o esquema referido situado para além das necessidades do utilizador. A partir
do Capítulo 4, encontrar-se-á no fim de cada secção séries de perguntas que o
convidam a reflectir sobre a relevância da secção relativamente aos seus objectivos e às suas preocupações e, em caso afirmativo, de que forma é relevante.
Poder-se-á achar que a secção não é importante, talvez em virtude de não ser adequada aos aprendentes em causa, ou que, apesar de ser útil para eles, não é uma
prioridade, dadas as limitações de tempo ou de recursos. Se for esse o caso,
ignore-se a secção. Se, no entanto, se achar que é relevante (vendo-a em contexto,
talvez chame a atenção), os Capítulos 4 e 5 do Quadro fornecerão as denominações dos principais parâmetros e categorias, acompanhadas de exemplos.
Nem as categorias nem os exemplos pretendem ser exaustivos. Se se desejar
descrever um domínio de especialidade, poderá necessitar-se de subcategorizar
ainda mais a classificação apresentada. Os exemplos são apenas sugestões.
Poderá querer manter-se alguns dos exemplos, rejeitar outros e acrescentar ainda
outros. O utilizador deverá sentir-se à vontade para o fazer, uma vez que lhe cabe
13
decidir sobre os seus objectivos e sobre o seu produto. Lembre-se que, mesmo
que algo pareça desnecessário no Quadro, poderá lá estar em virtude de ser de
interesse primordial para alguém proveniente de um contexto diferente, a trabalhar numa situação distinta e responsável por um outro grupo de aprendentes. No
caso de “condições e limitações”, por exemplo, pode não ser importante ter em
conta os níveis de ruído num estabelecimento de ensino, mas torna-se indispensável para os pilotos aéreos: não ser capaz de identificar números a 100% no meio
de um barulho infernal, numa comunicação terra/ar, pode significar a sua própria
morte e a dos passageiros. Por outro lado, lembre-se que as categorias e os enunciados acrescentados poderão ser úteis para outros. Por este motivo, a taxonomia
apresentada nos Capítulos 4 e 5 do Quadro de Referência não deve ser vista como
um sistema fechado, mas sim aberto, susceptível de evolução à luz da experiência
adquirida.
Este princípio aplica-se também à descrição dos níveis de proficiência. O
Capítulo 3 explica claramente que o número de níveis necessários a um utilizador
depende da razão que o leva a fazer essas distinções e do uso que fará da informação obtida. Não devem multiplicar-se os níveis mais do que o necessário. O sistema em árvore como o do “hipertexto”, apresentado em 3.5, permite àqueles que
trabalham na área definir níveis de gradação mais geral ou mais específica, dependendo do grau de fineza desejada, para fazer as distinções no seio de uma dada
população de aprendentes. É também, com certeza, possível (até vulgar) fazer a
distinção entre objectivos em termos de níveis e graus de êxito desses objectivos
em termos de classificações.
O conjunto dos seis níveis usados no documento baseia-se na prática corrente
de um certo número de organismos públicos de certificação. Os descritores propostos baseiam-se naqueles que “foram considerados transparentes, úteis e pertinentes por grupos de professores de língua materna e não-materna, provenientes de
sectores educativos variados e com perfis de formação e de experiência de ensino
muito diferentes”. Mas trata-se de recomendações e não de obrigações. É um “documento de reflexão, de discussão e de projecto. Os exemplos pretendem abrir novas
possibilidades e não antecipar decisões” (id.). Parece, no entanto, claro que um conjunto de níveis comuns de referência como um instrumento de calibração é particularmente bem visto por profissionais que, como em outras áreas, consideram uma
vantagem trabalhar com medidas e normas estáveis e reconhecidas.
Como utilizador, deverá usar o sistema de escalas e os descritores de forma
crítica. A secção das Línguas Vivas do Conselho da Europa receberá com agrado
qualquer relato de experiência. Salientamos que as escalas são dadas não só para
uma proficiência global mas também para muitos dos parâmetros da proficiência
em língua apresentados pormenorizadamente nos Capítulos 4 e 5. Isto permite
especificar perfis diferenciados para determinados aprendentes.
14
No Capítulo 6, é dada especial atenção a questões de metodologia. Como se
adquire ou aprende uma nova língua? Mais uma vez, o objectivo do Quadro não é
prescrever nem mesmo recomendar determinado método, mas apresentar opções,
convidando o utilizador a reflectir sobre a sua prática actual, levá-lo consequentemente a tomar decisões e a descrever exactamente aquilo que faz. Claro que, na
análise das suas finalidades e dos seus objectivos, encorajá-lo-emos a ter em consideração as Recomendações do Conselho de Ministros, mas o objectivo do Quadro de Referência é, antes de mais, o de o ajudar nas suas tomadas de decisão. O
Capítulo 7 analisa mais cuidadosamente o papel das tarefas no ensino e na aprendizagem das línguas, uma das áreas de ponta dos últimos anos.
O Capítulo 8 examina os princípios de desenvolvimento curricular, que envolvem a diferenciação de objectivos de aprendizagem das línguas, especialmente no
contexto de desenvolvimento da competência plurilingue e pluricultural do indivíduo, de modo a permitir-lhe lidar com os desafios de comunicação resultantes de
se viver numa Europa multilingue e multicultural. O capítulo merece ainda uma
leitura atenta por parte daqueles que, tendo que elaborar os currículos para várias
línguas, estudam as várias possibilidades de melhor distribuir os recursos entre
as diversas categorias de aprendentes.
O Capítulo 9 trata de questões relacionadas com a avaliação, explicando a
pertinência do Quadro de Referência para a avaliação da proficiência em língua e
dos resultados com a ajuda de critérios de avaliação e segundo diferentes abordagens do processo de avaliação.
Os Apêndices aprofundam outros aspectos de escalamento que podem ser
considerados úteis por alguns utilizadores. O Apêndice A trata de algumas questões teóricas gerais para uso de utilizadores que desejem elaborar escalas para
populações específicas de aprendentes. O Apêndice B apresenta informação sobre
o Projecto Suíço que elaborou os descritores de escalas usados no Quadro de
Referência. Os Apêndices C e D apresentam escalas elaboradas por outros organismos, nomeadamente pelo DIALANG (Sistema de Avaliação na Língua) e as
escalas com os descritores “É capaz de” (Can do), pela ALTE (Association of Language
Testers in Europe – Associação de Examinadores de Línguas na Europa).

15
16
SINOPSE
O Capítulo 1 define as finalidades, os objectivos e as funções do Quadro de Referência
à luz da política geral de línguas do Conselho da Europa e, em particular, do plurilinguismo como resposta à diversidade linguística e cultural da Europa. Este capítulo estabelece os critérios que o Quadro
de Referência deve satisfazer.
O Capítulo 2 desenvolve a abordagem adoptada. A descrição baseia-se numa análise do uso da língua em termos das estratégias que os aprendentes
utilizam para activar competências gerais e comunicativas, com o
fim de desempenharem com êxito as actividades e desenvolver os processos envolvidos na produção e recepção de textos e na construção de discursos sobre determinados temas, o que lhes permite realizar tarefas,
enfrentando-as sob diferentes condições e com diferentes limitações resultantes das situações que ocorrem nos vários domínios da
vida social. Os termos sublinhados indicam os parâmetros de descrição da utilização da língua e da capacidade do utilizador/aprendente para a utilizar.
O Capítulo 3 introduz os níveis comuns de referência. A progressão na aprendizagem
das línguas no que diz respeito aos parâmetros do esquema descritivo pode ser calibrada de acordo com uma série flexível de níveis de êxito
definidos por descritores apropriados. Este dispositivo tem de ser
suficientemente rico para dar conta de toda a gama de necessidades
do aprendente e, consequentemente, dos objectivos fixados pelas
diferentes instituições ou exigidos aos candidatos para uma qualificação em línguas.
O Capítulo 4 expõe pormenorizadamente (mas não de modo exaustivo ou definitivo) as categorias (escaladas, quando possível) necessárias à descrição da utilização da língua pelo aprendente/utilizador, em função dos
parâmetros identificados. Essas categorias cobrem sucessivamente:
os domínios e as situações que constituem o contexto de utilização
da língua; as tarefas, os fins e os temas de comunicação: as actividades, as estratégias, os processos de comunicação e os textos, especialmente no que diz respeito às actividades e aos suportes.
O Capítulo 5 expõe pormenorizadamente as competências gerais e comunicativas do
utilizador/aprendente escaladas na medida do possível.
17
O Capítulo 6 considera os processos de aprendizagem e de ensino das línguas e trata das
relações entre aquisição e aprendizagem, da natureza e do desenvolvimento da competência plurilingue, bem como das opções metodológicas mais gerais ou mais particulares em relação às categorias
expostas nos Capítulos 3 e 4.
O Capítulo 7 apresenta mais pormenorizadamente o papel das tarefas na aprendizagem e no ensino das línguas.
O Capítulo 8 diz respeito às implicações da diversificação linguística na concepção do
currículo e trata de questões como: o plurilinguismo e o pluriculturalismo; objectivos de aprendizagem diferenciados; princípio de concepção de um currículo; cenários curriculares; aprendizagem contínua das línguas; competências modulares e parciais.
O Capítulo 9 apresenta as diversas finalidades da avaliação e os tipos de avaliação
que lhes correspondem, em função da necessidade de conciliar os
critérios concorrentes de exaustividade, de precisão e de possibilidade operatória.
A Bibliografia Geral propõe uma escolha de obras e artigos que os utilizadores
do Quadro de Referência poderão consultar se quiserem aprofundar algumas das
questões levantadas. A bibliografia remete para as publicações mais relevantes do
Conselho da Europa, bem como para obras publicadas por outras entidades.
O Apêndice A discute a elaboração dos descritores de proficiência linguística.
Explicam-se os métodos e os critérios de escalamento, bem como as exigências
para a formulação dos descritores dos parâmetros e das categorias anteriormente
apresentados.
O Apêndice B dá uma visão de conjunto do projecto desenvolvido na Suíça, que
permitiu formular e escalar os exemplos dos descritores. As escalas exemplificativas do texto estão listadas com o respectivo número de página.
O Apêndice C contém os descritores para a auto-avaliação de uma série de níveis
adoptados pelo Projecto DIALANG da Comissão Europeia para a Internet.
O Apêndice D contém os descritores “É capaz de” (Can Do) numa sucessão de
níveis, elaborados pela ALTE.

18
1. O Quadro Europeu Comum de Referência no seu contexto
político e educativo
1.1. O que é o Quadro Europeu Comum de Referência?
O Quadro Europeu Comum de Referência (QECR) fornece uma base comum
para a elaboração de programas de línguas, linhas de orientação curriculares, exames, manuais, etc., na Europa. Descreve exaustivamente aquilo que os aprendentes de uma língua têm de aprender para serem capazes de comunicar nessa língua
e quais os conhecimentos e capacidades que têm de desenvolver para serem eficazes
na sua actuação. A descrição abrange também o contexto cultural dessa mesma
língua. O QECR define, ainda, os níveis de proficiência que permitem medir os progressos dos aprendentes em todas as etapas da aprendizagem e ao longo da vida.
O QECR pretende ultrapassar as barreiras da comunicação entre profissionais
que trabalham na área das línguas vivas, provenientes de diferentes sistemas educativos na Europa. Fornece aos que tutelam a Educação, aos autores de programas, aos professores, aos formadores de docentes, aos organismos de certificação,
etc., os meios para reflectirem sobre a sua prática actual, com vista a contextualizarem e a coordenarem os seus esforços e a assegurarem que estes respondam às
necessidades reais dos aprendentes pelos quais são responsáveis.
Ao fornecer uma base comum para a explicitação de objectivos, conteúdos e
métodos, o QECR reforçará a transparência de cursos, programas e qualificações,
promovendo, assim, a cooperação internacional na área das línguas vivas. A apresentação de critérios objectivos na descrição da proficiência facilitará o reconhecimento recíproco de qualificações obtidas em diferentes contextos de aprendizagem e, consequentemente, facilitará a mobilidade europeia.
A natureza taxonómica do QECR significa, inevitavelmente, uma tentativa de
abordagem da enorme complexidade da linguagem humana, analisando a competência em língua nas suas diferentes componentes. É-se confrontado com alguns
problemas de carácter psicológico e pedagógico mais ou menos complexos. A comunicação envolve todo o ser humano. As capacidades abaixo isoladas e classificadas
interagem de forma complexa com o desenvolvimento da personalidade singular de
cada ser humano. Como agentes sociais, todos os indivíduos estabelecem relações
com um vasto conjunto de grupos sociais que se sobrepõem e que, em conjunto,
definem a sua identidade. Numa abordagem intercultural, é objectivo central da educação em língua promover o desenvolvimento desejável da personalidade do aprendente no seu todo, bem como o seu sentido de identidade, em resposta à experiência enriquecedora da diferença na língua e na cultura. Cabe aos professores e aos
próprios aprendentes reintegrar as várias partes num todo saudável e desenvolvido.
19
QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS

O QECR inclui a descrição de qualificações ‘parciais’, apropriadas sempre que
seja apenas necessário um conhecimento mais restrito da língua (p. ex.: mais a
compreensão oral do que a expressão oral), ou sempre que haja um limite de
tempo para a aprendizagem de uma terceira ou quarta língua e que possam conseguir-se resultados mais úteis, usando, por exemplo, mais as capacidades de
reconhecimento do que as capacidades de memória. O reconhecimento formal de
tais capacidades ajudará a promover o plurilinguismo através da aprendizagem de
uma maior variedade de línguas europeias.

1.2. Finalidades e objectivos da política linguística do Conselho da Europa
O QECR responde ao objectivo geral do Conselho da Europa, tal como foi
definido nas Recomendações R (82) 18 e R (98) 6 do Conselho de Ministros: “conseguir maior unidade entre todos os seus membros”, atingindo-se este objectivo
“com a adopção de uma acção comum na área da cultura”.
O trabalho do Conselho de Cooperação Cultural do Conselho da Europa no
que diz respeito às línguas vivas foi estruturado, desde a sua fundação, à volta de
uma série de projectos de médio prazo e fez derivar a sua coerência e continuidade da adesão a três princípios básicos enunciados no preâmbulo R (82) 18 do
Conselho de Ministros do Conselho da Europa:
• que o rico património que representa a diversidade linguística e cultural na
Europa constitui uma valiosa fonte comum que convém proteger e desenvolver, sendo necessários esforços consideráveis no domínio da educação,
de modo a que essa diversidade, em vez de ser um obstáculo à comunicação, se torne numa fonte de enriquecimento e de compreensão recíprocos;
• que apenas através de um melhor conhecimento das línguas vivas europeias se conseguirá facilitar a comunicação e a interacção entre Europeus
de línguas maternas diferentes, por forma a promover a mobilidade, o
conhecimento e a cooperação recíprocas na Europa e a eliminar os preconceitos e a discriminação;
• que os Estados-membros, ao adoptarem ou desenvolverem uma política
nacional no domínio do ensino e da aprendizagem das línguas vivas, poderiam atingir uma maior concertação a nível europeu, graças a acordos adequados que visem uma cooperação e uma coordenação constantes das suas
políticas.
De modo a pôr em prática estes princípios, o Conselho de Ministros solicitou
aos governos dos Estados-membros que:
“(F14) Promovessem a cooperação nacional e internacional das instituições
20
O QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA NO SEU CONTEXTO POLÍTICO E EDUCATIVO

governamentais e não-governamentais que se dedicam ao desenvolvimento de
métodos de ensino e de avaliação no domínio da aprendizagem das línguas vivas
e à produção e utilização de materiais, incluindo as instituições envolvidas na
produção e uso de materiais multimédia”.
“(F17) Fizessem o necessário para conseguir pôr em prática um sistema europeu eficaz de troca de informação, englobando todos os aspectos da aprendizagem e ensino das línguas vivas e de pesquisa neste domínio e fazendo uso pleno
das novas tecnologias da informação.”
Consequentemente, as actividades do Conselho de Cooperação Cultural, da
sua Comissão de Educação e da sua Secção das Línguas Vivas têm procurado
encorajar, apoiar e coordenar os esforços dos Estados-membros e das organizações não-governamentais de modo a melhorarem a aprendizagem das línguas, de
acordo com os princípios fundamentais apresentados e, especialmente, com as
etapas necessárias para implementação das medidas propostas no anexo da
Recomendação Nº R (82) 18:
.
A. Medidas de carácter geral

1. Assegurar, o melhor possível, que todos os sectores da população disponham de meios efectivos para adquirirem um conhecimento das línguas de
outros Estados-membros (ou de outras comunidades no seio do seu próprio país), assim como as capacidades para o uso dessas mesmas línguas,
de modo a permitir-lhes satisfazer as suas necessidades comunicativas e
especialmente:
1.1. lidar com situações da vida quotidiana noutro país e ajudar os estrangeiros residentes no seu próprio país a fazerem o mesmo;
1.2. trocar informações e ideias com jovens e adultos, falantes de uma
outra língua e comunicar aos outros pensamentos e sentimentos;
1.3. adquirir um conhecimento mais vasto e mais profundo sobre o modo
de vida e a mentalidade de outros povos, assim como sobre o seu
património cultural.
2. Promover, encorajar e apoiar os esforços de professores e aprendentes, a
todos os níveis, para que apliquem, de acordo com a sua situação, os princípios de implementação de sistemas de aprendizagem das línguas (tal
como são progressivamente definidos no Programa das “Línguas Vivas” do
Conselho da Europa):
2.1. baseando o ensino e a aprendizagem das línguas nas necessidades,
motivações, características e recursos dos aprendentes;
2.2. definindo, com o máximo de rigor, objectivos válidos e realistas;
21
QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS

2.3. elaborando métodos e materiais adequados;
2.4. implementando modalidades e instrumentos adequados que permitam
avaliar programas de aprendizagem.
3. Promover programas de pesquisa e de desenvolvimento que visem introduzir, em todos os níveis de ensino, métodos e materiais mais apropriados,
de modo a permitir que diferentes grupos e tipos de aprendentes adquiram
uma proficiência comunicativa adequada às suas necessidades específicas.
O Preâmbulo de R (98) 6 reafirma os objectivos políticos da sua acção no
domínio das línguas vivas:
• preparar todos os Europeus para os desafios da enorme mobilidade internacional e de uma cooperação mais próxima não só nos domínios da educação,
cultura e ciência, mas também nos domínios do comércio e da indústria;
• promover a compreensão e a tolerância recíprocas e o respeito pela identidade
e diversidade cultural através de uma comunicação internacional mais eficaz;
• manter e desenvolver a riqueza e a diversidade da vida cultural europeia
através de um conhecimento recíproco e cada vez maior das línguas nacionais e regionais, incluindo aquelas que são menos ensinadas;
• responder às necessidades de uma Europa multilingue e multicultural,
desenvolvendo de forma considerável a capacidade dos europeus comunicarem entre si, para lá de fronteiras linguísticas e culturais, o que exige um
esforço bem alicerçado ao longo da vida, que deve ser encorajado, visto
numa base mais organizada e financiado em todos os níveis de ensino
pelas autoridades competentes;
• evitar os perigos que possam resultar da marginalização daqueles que não
possuam as capacidades necessárias para comunicarem numa Europa interactiva.
Este objectivo foi considerado prioritário na Primeira Cimeira dos Chefes de
Estado, que identificaram a xenofobia e as manifestações ultra-nacionalistas
como o principal obstáculo à mobilidade e integração europeias, ou mesmo como
uma enorme ameaça à estabilidade na Europa e ao funcionamento saudável da
democracia.
A Segunda Cimeira teve como objectivo prioritário a preparação para a cidadania democrática, acrescentando, assim, importância a um outro objectivo adoptado em projectos recentes, nomeadamente:
• promover métodos de ensino das línguas vivas que reforcem a independência de pensamento, de juízos críticos e de acção, associada a capacidades
sociais e a responsabilidade.
22
O QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA NO SEU CONTEXTO POLÍTICO E EDUCATIVO

À luz destes objectivos, o Conselho de Ministros sublinhou “a importância
política de desenvolver, nos nossos dias e no futuro, domínios de acção específicos, tais como estratégias para diversificar e intensificar a aprendizagem de línguas, de modo a promover o plurilinguismo num contexto pan-europeu” e chamou a atenção para a importância do desenvolvimento de mais laços educativos e
de intercâmbio e da exploração do enorme potencial das novas tecnologias da
informação e da comunicação.

1.3. O que é o ‘plurilinguismo’?
Nos últimos anos, o conceito de plurilinguismo ganhou importância na abordagem da aprendizagem de línguas feita pelo Conselho da Europa. Assim, distingue-se ‘plurilinguismo’ de ‘multilinguismo’, que é entendido como o conhecimento de um certo número de línguas ou a coexistência de diferentes línguas
numa dada sociedade. Pode chegar-se ao multilinguismo simplesmente diversificando a oferta de línguas numa escola ou num sistema de ensino específicos,
incentivando os alunos a aprender mais do que uma língua estrangeira, ou, ainda,
diminuindo a posição dominante do inglês na comunicação internacional. A abordagem plurilinguística ultrapassa esta perspectiva e acentua o facto de que, à
medida que a experiência pessoal de um indivíduo no seu contexto cultural se
expande, da língua falada em casa para a da sociedade em geral e, depois, para as
línguas de outros povos (aprendidas na escola, na universidade ou por experiência directa), essas línguas e culturas não ficam armazenadas em compartimentos
mentais rigorosamente separados; pelo contrário, constrói-se uma competência
comunicativa, para a qual contribuem todo o conhecimento e toda a experiência
das línguas e na qual as línguas se inter-relacionam e interagem. Um locutor
pode, em diferentes situações, recorrer, com desembaraço, a diferentes partes
desta competência para estabelecer uma comunicação eficaz com um interlocutor
específico. Os interlocutores podem, por exemplo, passar de uma língua (ou de
um dialecto) para outra, explorando a capacidade de cada um deles de se expressar numa língua e de compreender a outra; ou uma pessoa pode até recorrer ao
conhecimento de um certo número de línguas para compreender um texto, escrito
ou até oral, numa língua previamente “desconhecida”, reconhecendo palavras de
um repositório internacional comum, apesar da sua forma disfarçada. Aqueles
que têm alguns conhecimentos, mesmo elementares, podem usá-los para ajudar
a comunicar aqueles que os não têm, servindo, assim, de mediadores entre indivíduos que não têm nenhuma língua em comum. Na ausência de um mediador,
esses indivíduos podem, de qualquer forma, estabelecer um certo grau de comunicação se accionarem todos os seus instrumentos linguísticos, fazendo experiências
23
QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS

com formas alternativas de expressão em diferentes línguas ou dialectos, explorando formas paralinguísticas (a mímica, os gestos, as expressões faciais, etc.) e
simplificando radicalmente o seu uso da língua.
Deste ponto de vista, a finalidade do estudo das línguas modificou-se profundamente. Não se trata já de alcançar 'mestria' em uma, duas ou mesmo em três línguas (cada uma colocada no seu lugar), tendo como modelo final o “falante nativo
ideal”. Em vez disso, a finalidade passa a ser o desenvolvimento de um repertório
linguístico no qual têm lugar todas as capacidades linguísticas. Isto implica, evidentemente, que a oferta das línguas em instituições de ensino deva ser diversificada e
que os estudantes possam ter oportunidade de desenvolver uma competência plurilingue. Para além disso, uma vez admitido o facto de que a aprendizagem de uma
língua é tarefa de uma vida, torna-se fulcral o desenvolvimento da motivação, da
capacidade e da confiança do jovem para poder enfrentar novas experiências linguísticas fora do meio escolar. As responsabilidades das autoridades que tutelam a
educação, que qualificam júris de exame e professores, não podem, simplesmente,
ser confinadas à exigência de aquisição de um determinado nível de proficiência
numa determinada língua, num dado momento, por mais importante que isso seja.
As consequências desta mudança de paradigma não foram ainda totalmente
regulamentadas e passadas à prática. A evolução mais recente do programa de
línguas do Conselho da Europa foi pensada de modo a que pudessem ser produzidos instrumentos utilizáveis por todos os profissionais do ensino das línguas na
promoção do plurilinguismo. O Portfolio Europeu de Línguas (PEL), em particular,
fornece um enquadramento no qual pode ser registada e formalmente reconhecida a aprendizagem de línguas e de experiências interculturais dos mais diversos
tipos. Com esta finalidade, o QECR fornece, para além de uma escala para todos
os aspectos da proficiência linguística numa dada língua, uma análise do uso da
língua e das competências linguísticas, o que torna mais fácil, para aqueles que
trabalham na área, a definição de objectivos e a descrição de níveis de êxito em
todas as capacidades, de acordo com as várias necessidades, características e
recursos dos aprendentes.

1.4. Porque é o QECR necessário?
Em Novembro de 1991, por iniciativa do Governo Federal Suíço, realizou-se
em Rüschlikon um Simpósio Internacional, subordinado ao tema “Transparência e
Coerência na Aprendizagem de Línguas na Europa: Objectivos, Avaliação, Certificação”. Este simpósio chegou às seguintes conclusões:
1. É necessária uma maior intensificação da aprendizagem e do ensino de línguas nos países-membros para a promoção de uma maior mobilidade, uma
24
O QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA NO SEU CONTEXTO POLÍTICO E EDUCATIVO

1. comunicação internacional mais eficaz, combinada com o respeito pela
identidade e pela diversidade culturais, um maior acesso à informação,
uma interacção pessoal mais intensa, melhores relações de trabalho e um
entendimento mútuo mais profundo;
2. Para atingir estas finalidades, a aprendizagem de línguas deve ser feita ao
longo de toda a vida. Como tal, deve ser promovida e facilitada transversalmente pelos sistemas de ensino, do pré-escolar à educação de adultos;
3. É desejável o desenvolvimento de um Quadro de Referência para a aprendizagem de línguas em todos os níveis, de modo a:
• promover e facilitar a cooperação entre instituições de ensino de diferentes países;
• fornecer uma base sólida para o reconhecimento mútuo das qualificações
em línguas;
• ajudar aprendentes, professores, organizadores de cursos, júris de exame
e responsáveis pelo ensino a enquadrar e coordenar os seus esforços.
O plurilinguismo tem que ser visto no contexto do pluriculturalismo. A língua
não é apenas um aspecto fundamental da cultura, mas é também um meio de
acesso a manifestações culturais. Muito do que acima foi dito se aplica de igual
modo a um campo mais geral. Na competência cultural de um indivíduo, as várias
culturas (nacional, regional, social) às quais esse indivíduo teve acesso não co-existem simplesmente lado a lado. São comparadas, contrastam e interagem
activamente para produzir uma competência pluricultural enriquecida e integrada,
da qual a competência plurilingue é uma componente que, por seu turno, interage
com outras componentes.

1.5. Que utilizações para o QECR?
As utilizações do QECR incluem:
A elaboração de programas de aprendizagem de línguas em termos de:
• pressupostos, no que diz respeito a conhecimentos prévios e à sua articulação com as aprendizagens anteriores, especialmente nas interfaces entre os
ciclos de educação básica, secundária e pós-secundária;
• objectivos;
• conteúdo.
A planificação da certificação linguística em termos de:
• conteúdo dos programas dos exames;
25
QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS

• critérios de avaliação, construídos mais em termos de resultados positivos
do que com o intuito de sublinhar as insuficiências.
A planificação da aprendizagem auto-dirigida, incluindo:
• despertar da consciência do aprendente para o estado actual dos seus
conhecimentos;
• a fixação pelo aprendente de objectivos válidos e realistas;
• a selecção de materiais;
• a auto-avaliação.
Os programas de aprendizagem e a certificação podem ser:
• globais, levando o aprendente a avançar em todas as dimensões da proficiência em língua e da competência comunicativa;
• modulares, melhorando a proficiência do aluno numa área restrita, com um
fim específico;
• ponderados, dando ênfase a determinados aspectos da aprendizagem que
conduzam a um ‘perfil’ no qual o aprendente atinge níveis relativamente
mais elevados em algumas áreas do conhecimento e em algumas capacidades mais do que noutras;
• parciais, assumindo a responsabilidade apenas por certas actividades e capacidades (p. ex.: a recepção) e deixando outras de lado.
O QECR está construído de forma a integrar todos estes aspectos.
Ao considerar o papel do QECR em estádios mais avançados da aprendizagem de línguas, é necessário levar em linha de conta as modificações na natureza
das necessidades dos aprendentes e o contexto no qual eles vivem, estudam e
trabalham. São necessárias qualificações gerais, a um nível para além do limiar, as
quais podem ser enquadradas tomando o QECR como referência. Têm de ser,
naturalmente, bem definidas, bem adaptadas às situações nacionais e abranger
áreas novas, especialmente no campo cultural e em domínios mais especializados. Além disto, os módulos ou conjuntos de módulos adaptados às necessidades específicas, às características e aos recursos dos alunos podem desempenhar
um papel importante.

1.6. A que critérios deve obedecer o QECR?
De modo a cumprir as suas funções, este QECR tem que ser abrangente,
transparente e coerente.
26
O QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA NO SEU CONTEXTO POLÍTICO E EDUCATIVO

Por ‘abrangente’ entende-se que o QECR deve tentar especificar um leque de
conhecimentos linguísticos, de capacidades e de usos tão amplo quanto possível
(sem tentar, evidentemente, estabelecer a priori todos os usos possíveis da língua
em todas as situações – o que é uma tarefa impossível) e deve procurar também
que todos os utilizadores sejam capazes de descrever os seus objectivos, etc.,
tomando-o como referência. O QECR deverá diferenciar as várias dimensões consideradas na descrição da proficiência em língua e fornecer uma série de pontos
de referência (níveis ou patamares) que permitam calibrar o progresso na aprendizagem. Deve ter-se presente que o desenvolvimento de uma proficiência comunicativa envolve outras dimensões para além da dimensão estritamente linguística
(p. ex.: a consciência sociocultural, a experiência imaginativa, as relações afectivas, o aprender a aprender, etc.).
Por ‘transparente’ entende-se que a informação deve ser claramente formulada e explícita, disponível e rapidamente compreensível pelos utilizadores.
Por ‘coerente’ entende-se que a descrição está isenta de contradições internas. No que diz respeito aos sistemas educativos, a coerência exige que haja uma
relação harmoniosa entre as suas componentes:
• a identificação de necessidades;
• a definição de objectivos;
• a delimitação de conteúdos;
• a selecção ou produção de materiais;
• a elaboração de programas de ensino/aprendizagem;
• a escolha dos métodos de ensino e de aprendizagem usados;
• a avaliação e a testagem.
A construção de um Quadro de Referência abrangente, transparente e coerente
para a aprendizagem e o ensino de línguas não implica a imposição de um sistema
único e uniforme. Pelo contrário, o QECR deve ser aberto e flexível para que possa
ser aplicado, com as adaptações necessárias, a situações específicas. O QECR
deverá ser:
• multiusos: utilizável para toda a variedade de finalidades envolvidas no planeamento e na disponibilização de meios para a aprendizagem de línguas;
• flexível: adaptável à utilização em diferentes circunstâncias;
• aberto: capaz de ser aumentado e aperfeiçoado;
• dinâmico: em evolução contínua, correspondendo à experiência do seu uso;
• amigável: apresentado sob uma forma rapidamente compreensível e utilizável por todos a quem se dirige;
• não-dogmático: não ligado, de modo irrevogável e exclusivo, a nenhuma das
teorias e práticas concorrentes da Linguística ou das Ciências da Educação.
27
QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS

28
ABORDAGEM ADOPTADA

2. Abordagem adoptada
2.1. Uma abordagem orientada para a acção
Um quadro de referência para a aprendizagem, o ensino e a avaliação das línguas vivas, transparente, coerente e abrangente, deve estar relacionado com uma
representação de conjunto muito geral do uso e da aprendizagem das línguas. A
abordagem aqui adoptada é, também de um modo muito geral, orientada para a
acção, na medida em que considera antes de tudo o utilizador e o aprendente de
uma língua como actores sociais, que têm que cumprir tarefas (que não estão
apenas relacionadas com a língua) em circunstâncias e ambientes determinados,
num domínio de actuação específico. Se os actos de fala se realizam nas actividades linguísticas, estas, por seu lado, inscrevem-se no interior de acções em contexto social, as quais lhes atribuem uma significação plena. Falamos de 'tarefas'
na medida em que as acções são realizadas por um ou mais indivíduos que usam
estrategicamente as suas competências específicas para atingir um determinado
resultado. Assim, a abordagem orientada para a acção leva também em linha de
conta os recursos cognitivos, afectivos, volitivos e o conjunto das capacidades que
o indivíduo possui e põe em prática como actor social.
Deste ponto de vista, qualquer forma de aprendizagem e de uso da língua
pode ser descrito do seguinte modo:
O uso de uma língua abrangendo a sua aprendizagem inclui as acções realizadas
pelas pessoas que, como indivíduos e como actores sociais, desenvolvem um conjunto
de competências gerais e, particularmente, competências comunicativas em língua.
As pessoas utilizam as competências à sua disposição em vários contextos, em diferentes condições, sujeitas a diversas limitações, com o fim de realizarem actividades linguísticas que implicam processos linguísticos para produzirem e/ou receberem textos
relacionados com temas pertencentes a domínios específicos. Para tal, activam as estratégias que lhes parecem mais apropriadas para o desempenho das tarefas a realizar. O
controlo destas acções pelos interlocutores conduz ao reforço ou à modificação das suas
competências.

• Competências são o conjunto dos conhecimentos, capacidades e características que permitem a realização de acções.
• As competências gerais não são as específicas da língua, mas aquelas a que se
recorre para realizar actividades de todo o tipo, incluindo as actividades linguísticas.
• As competências comunicativas em língua são aquelas que permitem a um indivíduo agir utilizando especificamente meios linguísticos.
29
QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS

• O contexto refere-se à constelação de acontecimentos e de factores situacionais
• (físicos e outros), tanto internos como externos ao indivíduo, nos quais os
actos de comunicação se inserem.
• As actividades linguísticas abrangem o exercício da própria competência comunicativa em língua num domínio específico no processamento (recepção
e/ou produção) de um ou mais textos, com vista à realização de uma tarefa.
• Os processos linguísticos referem-se à cadeia de acontecimentos, neurológicos
e fisiológicos, implicados na produção e recepção orais e escritas.
• Texto é definido como qualquer sequência discursiva (falada e/ou escrita)
relacionada com um domínio específico e que, como suporte ou como fim,
como produto ou como processo, dá lugar a actividades linguísticas no
decurso da realização de uma tarefa.
• Domínio denomina os vastos sectores da vida social nos quais os actores
sociais operam. No QECR foi apenas adoptada uma categorização de ordem
hierarquicamente mais elevada, limitando aqueles sectores às categorias
maiores relevantes para o ensino, aprendizagem e uso das línguas: os domínios educativo, profissional, público e privado.
• Estratégia é qualquer linha de acção organizada, regulada e com uma finalidade determinada pelo indivíduo para a realização de uma tarefa que ele
escolhe ou com a qual se vê confrontado.
• Uma tarefa é definida como qualquer acção com uma finalidade considerada
necessária pelo indivíduo para atingir um dado resultado no contexto da
resolução de um problema, do cumprimento de uma obrigação ou da realização de um objectivo. Esta definição pode abranger um vasto leque de
acções tais como deslocar um armário, escrever um livro, obter certas condições ao negociar um contrato, jogar às cartas, pedir uma refeição num
restaurante, traduzir um texto escrito em língua estrangeira ou preparar a
realização de um jornal de turma em grupo.
Se for aceite que as diferentes dimensões acima destacadas estão inter-relacionadas em todas as formas do uso e da aprendizagem da língua, então, qualquer acto de ensino ou de aprendizagem da língua está, de algum modo, relacionado com cada uma destas dimensões: estratégias, tarefas, textos, competências
gerais individuais, competência comunicativa em língua, actividades linguísticas,
processos linguísticos, contextos e domínios.
Simultaneamente, no ensino e na aprendizagem, é possível que o objectivo e,
consequentemente, a avaliação, possam focalizar uma componente ou subcomponente específica (sendo as outras componentes consideradas como meios para
atingir fins ou como aspectos a enfatizar noutras alturas ou irrelevantes para as
circunstâncias em causa). Aprendentes, professores, organizadores de cursos,
30
ABORDAGEM ADOPTADA

autores de materiais educativos, examinadores, estão inevitavelmente implicados
neste processo de focalização numa dimensão específica, na decisão sobre o grau
de importância dada a outras dimensões e no modo de dar conta destas escolhas.
Adiante serão dados exemplos ilustrativos desta afirmação. Todavia, é absolutamente evidente que, embora seja frequentemente afirmado que a finalidade de um
programa de ensino/aprendizagem é o desenvolvimento de capacidades de comunicação (possivelmente porque esse conceito é mais representativo de uma abordagem metodológica?), alguns programas esforçam-se, na realidade, por atingir um
desenvolvimento qualitativo ou quantitativo das actividades linguísticas numa língua estrangeira, outros acentuam o desempenho num domínio específico, outros,
ainda, o desenvolvimento de certas competências gerais, enquanto outros estão
preocupados principalmente com o aperfeiçoamento de estratégias. A pretensão de
que “tudo está ligado” não significa que os objectivos não possam ser diferenciados.
Cada uma das principais categorias acima delineadas pode ser dividida em
subcategorias (também muito genéricas), que serão descritas nos capítulos
seguintes. Neste capítulo, serão consideradas apenas as várias componentes das
competências gerais, da competência comunicativa, das actividades linguísticas e
dos domínios.
2.1.1. As competências gerais individuais

As competências gerais dos utilizadores ou aprendentes de línguas (ver secção
5.1.) incluem o conhecimento declarativo (saber), a competência de realização (saber-fazer), a
competência existencial (saber-ser e saber-estar) e a competência de aprendizagem (saber-aprender). O conhecimento declarativo (ver 5.1.1.) é entendido como um conhecimento
que resulta da experiência (conhecimento empírico) e de uma aprendizagem mais
formal (conhecimento académico). Toda a comunicação humana depende de um
conhecimento partilhado do mundo. No que diz respeito ao uso e à aprendizagem
de línguas, o conhecimento que é posto em marcha não se encontra relacionado
directamente com a língua e a cultura de forma exclusiva. O conhecimento académico num domínio científico ou técnico e o conhecimento empírico ou académico
num domínio profissional têm claramente um papel importante na recepção e na
compreensão de textos numa língua estrangeira relacionados com estes domínios. O conhecimento empírico relacionado com a vida quotidiana (organização
do dia, horas de refeição, meios de transporte, comunicação e informação), no
domínio público ou no privado, é, também, essencial para a gestão de actividades
linguísticas numa língua estrangeira. O conhecimento dos valores partilhados e
das crenças dos grupos sociais doutros países e regiões, tais como crenças religiosas, tabus, história comum, etc., são essenciais para a comunicação intercultural.
31
QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS

Estas diferentes áreas do conhecimento variam de indivíduo para indivíduo.
Podem ser específicas de uma cultura mas, de qualquer forma, estão relacionadas
com parâmetros e constantes mais universais.
Um conhecimento novo não é simplesmente adicionado ao conhecimento
que já se possuía, antes é condicionado pela natureza, pela riqueza e pela estrutura do conhecimento anterior de cada um e, para além disso, serve para modificar e reestruturar este último, mesmo que só parcialmente. Claramente, assim, o
conhecimento que um indivíduo já adquiriu é directamente relevante para a
aprendizagem das línguas. Em muitos casos, os métodos de ensino e de aprendizagem pressupõem a existência dessa consciência do mundo. Todavia, em alguns
contextos (p. ex.: imersão, frequência da escola ou da universidade onde a língua
de ensino não é a língua materna do indivíduo), dá-se um enriquecimento simultâneo e correlacionado do conhecimento linguístico e de outros conhecimentos.
As relações entre conhecimento e competência comunicativa devem ser, portanto,
alvo de atenção especial.
As capacidades e a competência de realização (ver 5.1.2.), quer se trate de guiar
um carro, tocar violino ou presidir a uma reunião, dependem mais da capacidade
para pôr em prática procedimentos do que do conhecimento declarativo. Mas esta
capacidade pode ser facilitada pela aquisição de conhecimentos “passíveis de
serem esquecidos” e ser acompanhada por formas de competência existencial (p. ex.:
descontracção ou tensão na execução de uma tarefa). Assim, nos exemplos citados acima, guiar um carro, que acaba por se tornar numa série de procedimentos
quase automáticos graças à repetição e à experiência (desembraiar, meter outra
mudança, etc.), requer inicialmente uma decomposição explícita de operações
conscientes e verbalizáveis (“Retire lentamente o pé da embraiagem, meta a terceira, etc.) e a aquisição de certos factos (“num carro não automático, há três
pedais de comando que estão dispostos do seguinte modo”, etc.), nos quais não
se tem que pensar conscientemente logo que “se saiba conduzir”. Quando se está
a aprender a conduzir, é necessário um alto grau de concentração e autoconsciência, uma vez que a imagem de nós próprios está particularmente vulnerável (risco
de erro, de parecer incompetente). A partir do momento em que existe um domínio destas capacidades, espera-se que o condutor esteja mais à vontade e mais
autoconfiante para não inquietar os passageiros ou os outros automobilistas. Não
será, pois, difícil estabelecer paralelos com certos aspectos da aprendizagem das
línguas (p. ex.: a pronúncia e alguns aspectos da gramática, como a morfologia
flexional).
A competência existencial (ver 5.1.3.) pode ser entendida como a soma das
características individuais, traços de personalidade e atitudes que dizem respeito,
por exemplo, à visão do indivíduo sobre si e sobre os outros e à vontade de estabelecer um relacionamento social com eles. Este tipo de competência não é visto
32
ABORDAGEM ADOPTADA

simplesmente como resultando de características de personalidade imutáveis:
inclui factores que são o produto de vários tipos de aculturação e que podem ser
modificados.
Estes traços de personalidade, atitudes e temperamentos são parâmetros que
devem ser levados em conta na aprendizagem e ensino das línguas. Desse modo,
embora possam ser difíceis de definir, devem ser incluídos num quadro de referência. São considerados parte das competências gerais individuais; logo, são um
aspecto das suas capacidades. Na medida em que as atitudes podem ser adquiridas
ou modificadas pela utilização e pela aprendizagem (p. ex., de uma ou mais línguas), a sua formação pode tornar-se um objectivo. Tal como tem sido frequentemente notado, a competência existencial tem uma raiz cultural e é, portanto, uma
área sensível para as percepções e relações interculturais: o modo como um membro de uma cultura específica exprime cordialidade e interesse pelo outro pode ser
entendido por alguém de outra cultura como agressivo ou ofensivo.
A competência de aprendizagem (ver 5.1.4.) mobiliza a competência existencial,
o conhecimento declarativo e a competência de realização, e apoia-se em competências de diferentes tipos. A competência de aprendizagem pode ser concebida
como “saber como ou estar disposto a descobrir o outro”, quer o outro seja outra
língua, outra cultura, outras pessoas quer sejam novas áreas do conhecimento.
Se é certo que esta noção pode ter uma aplicação geral, na aprendizagem de
línguas ela é particularmente relevante. Dependendo dos aprendentes, a competência de aprendizagem pode implicar vários graus e combinações dos aspectos
da competência existencial, do conhecimento declarativo e da competência de
realização, tais como:
• competência existencial: p. ex., a vontade de tomar iniciativas ou até de correr
riscos na comunicação frente-a-frente, de modo a conceder a si próprio a oportunidade de falar, de receber ajuda das pessoas com quem está a falar, como
pedir-lhes que reformulem o que disseram em termos mais simples, etc., e
também as capacidades de audição, de atenção ao que é dito, de plena consciência dos riscos de um mal-entendido cultural na relação com os outros;
• conhecimento declarativo: p. ex., o conhecimento de que relações morfossintácticas correspondem a variações de declinação em determinada língua,
ou a consciência de que pode haver rituais especiais ou tabus associados a
práticas alimentares ou sexuais nalgumas culturas, ou que podem ter
mesmo conotações religiosas;
• competência de realização: p. ex., facilidade em usar um dicionário ou em
se orientar facilmente num centro de documentação; capacidade de manipular meios audiovisuais ou informáticos (p. ex.: a Internet) como recursos
da aprendizagem.
33
QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS

Para o mesmo indivíduo pode haver muitas variações no uso da competência
existencial, do conhecimento declarativo, da competência de realização e na capacidade de lidar com o desconhecido:
• Variações conforme os acontecimentos, se o indivíduo está a lidar com pessoas novas, com um domínio do conhecimento totalmente desconhecido,
uma cultura estranha ou uma língua estrangeira;
• Variações conforme o contexto, perante o mesmo acontecimento (p. ex.: a
relação pai/filho numa dada comunidade) os processos de descoberta e de
procura de significado serão indubitavelmente diferentes para um etnólogo,
um turista, um missionário, um jornalista, um educador ou um médico,
actuando cada um de acordo com a sua disciplina ou perspectiva;
• Variação conforme as circunstâncias e as experiências vividas, uma vez que
é bastante provável que as capacidades aplicadas na aprendizagem de uma
quinta língua estrangeira sejam diferentes das aplicadas na aprendizagem
da primeira.
Estas variações devem ser consideradas juntamente com conceitos como
“estilos de aprendizagem” ou “perfis de aprendentes”, desde que estes últimos
não sejam considerados fixados para sempre, sem possibilidade de mudança.
Para efeitos de aprendizagem, as estratégias seleccionadas pelo indivíduo
para realizar uma dada tarefa dependerão da diversidade de competências de
aprendizagem posta ao seu dispor. Mas é também pela diversidade das experiências de aprendizagem, desde que não sejam compartimentadas ou estritamente
repetitivas, que o indivíduo aumenta a sua capacidade para aprender.
2.1.2. Competência comunicativa em língua

A competência comunicativa em língua compreende diferentes componentes:
linguística, sociolinguística e pragmática. Cada uma destas componentes é postulada de forma a compreender o conhecimento declarativo, as capacidades e a
competência de realização. A competência linguística inclui os conhecimentos e as
capacidades lexicais, fonológicas e sintácticas, bem como outras dimensões da
língua enquanto sistema, independentemente do valor sociolinguístico da sua
variação e das funções pragmáticas e suas realizações. Esta componente, considerada aqui do ponto de vista de uma dada competência comunicativa em língua de
um indivíduo, relaciona-se não apenas com a extensão e a qualidade dos conhecimentos (p. ex.: em termos da possibilidade de fazer distinções fonéticas ou da
extensão e precisão do vocabulário), mas também com a organização cognitiva e
o modo como este conhecimento é armazenado (p. ex.: as redes associativas nas
34
ABORDAGEM ADOPTADA

quais um falante coloca um item lexical) e com a sua acessibilidade (activação,
memória, disponibilidade). O conhecimento pode ser consciente e rapidamente
expressável ou não (p. ex.: de novo, no que diz respeito ao domínio do sistema fonético). A sua organização e acessibilidade variará de indivíduo para indivíduo e também no mesmo indivíduo (p. ex.: para uma pessoa plurilingue, dependendo das variedades que compõem a sua competência plurilingue). Pode também considerar-se
que a organização cognitiva do vocabulário e do armazenamento de expressões, etc.
depende, entre outras coisas, das características culturais da comunidade ou comunidades nas quais o indivíduo foi socializado e onde ocorreu a sua aprendizagem.
As competências sociolinguísticas referem-se às condições socioculturais do
uso da língua. Sensível às convenções sociais (regras de boa educação, normas
que regem as relações entre gerações, sexos, classes e grupos sociais, codificação
linguística de certos rituais fundamentais para o funcionamento de uma comunidade), a componente sociolinguística afecta fortemente toda a comunicação linguística entre representantes de culturas diferentes, embora os interlocutores
possam não ter consciência desse facto.
As competências pragmáticas dizem respeito ao uso funcional dos recursos linguísticos (produção de funções linguísticas, actos de fala) e criam um argumento
ou um guião de trocas interaccionais. Diz também respeito ao domínio do discurso, da coesão e da coerência, à identificação de tipos e formas de texto, à ironia e à paródia. Em relação a esta componente, mais ainda do que à componente
linguística, é desnecessário acentuar o forte impacto das interacções e dos ambientes culturais nos quais estas capacidades são construídas.
Todas as categorias aqui utilizadas pretendem caracterizar áreas e tipos de
competências que o actor social interiorizou, ou seja, as representações internas,
os mecanismos e as capacidades, cuja existência cognitiva é considerada responsável por desempenhos e comportamentos observáveis. Simultaneamente, qualquer processo de aprendizagem ajudará a desenvolver ou a transformar estas
mesmas representações internas, estes mecanismos, estas capacidades.
Cada uma destas componentes será estudada em pormenor no Capítulo 5.
2.1.3. Actividades linguísticas

A competência comunicativa em língua do aprendente/utilizador da língua é
activada no desempenho de várias actividades linguísticas, incluindo a recepção, a
produção, a interacção ou a mediação (especialmente no caso da interpretação ou
da tradução). Cada um destes tipos de actividade pode realizar-se na oralidade, na
escrita, ou em ambas.
A recepção e a produção (oral e/ou escrita) são, obviamente, processos primários,
35
QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS

uma vez que ambos são necessários à interacção. Neste Quadro, todavia, o uso destes termos aplicados às actividades linguísticas está confinado ao papel que elas
desempenham isoladamente. As actividades de recepção incluem a leitura silenciosa e a atenção aos suportes. Têm também importância muitas formas de aprendizagem (compreensão do conteúdo do curso, consulta de livros de texto, de obras de
referência e de documentos). As actividades de produção têm uma importante função em muitos campos académicos e profissionais (exposições orais, estudos escritos, relatórios) e está-lhes associado um valor social (juízos feitos sobre o que foi
apresentado por escrito ou sobre a fluência no discurso e nas apresentações orais).
Na interacção participam oralmente e/ou por escrito pelo menos dois indivíduos, cuja produção e recepção alternam, podendo até, na comunicação oral,
sobrepor-se. Os dois interlocutores podem falar ao mesmo tempo e, simultaneamente, ouvir-se um ao outro. Mesmo quando as tomadas de palavra são rigorosamente respeitadas, o ouvinte já está geralmente a prever o fim da mensagem do
emissor e a preparar a sua resposta. Aprender a interagir assim inclui mais do que
aprender a receber e a produzir enunciados. De um modo geral, atribui-se, portanto, grande importância à interacção no uso e na aprendizagem da língua, considerando o seu papel central na comunicação.
Tanto nos modos de recepção como nos de produção, as actividades escritas
e/ou orais de mediação tornam a comunicação possível entre pessoas que não
podem, por qualquer razão, comunicar directamente. A tradução ou a interpretação, a paráfrase, o resumo, a recensão fornecem a terceiros uma (re)formulação
do texto de origem ao qual estes não têm acesso directo. As actividades linguísticas de mediação, ao (re)processarem um texto já existente, ocupam um lugar
importante no funcionamento linguístico normal das nossas sociedades.
2.1.4. Domínios

As actividades linguísticas inscrevem-se no interior de domínios, eles próprios
muito diversos, mas que, relativamente à aprendizagem das línguas, podem ser
classificados, de forma geral, em quatro sectores: o domínio público, o domínio privado,
o domínio educativo e o domínio profissional.
O domínio público refere-se a tudo aquilo que se relaciona com as interacções
sociais comuns (organismos na área da administração e dos negócios, serviços
públicos, actividades culturais e de lazer de natureza pública, relações com os
media, etc.). O domínio privado abrange ainda as relações familiares e as práticas
sociais do indivíduo.
O domínio profissional cobre tudo aquilo que diz respeito às actividades e às
relações dos indivíduos no exercício das suas profissões. O domínio educativo trata
36
ABORDAGEM ADOPTADA

do contexto de aprendizagem/formação (geralmente de tipo institucional) e tem
como objectivo a aquisição de conhecimentos ou de capacidades específicas.
2.1.5. Tarefas, estratégias e textos

A comunicação e a aprendizagem envolvem a realização de tarefas que não
são unicamente linguísticas, mesmo se implicam actividades linguísticas e fazem
apelo à competência comunicativa do sujeito. Dado que não são nem rotineiras
nem automatizadas, estas tarefas exigem, por parte do sujeito, o uso de estratégias na comunicação e na aprendizagem. Na medida em que a sua realização
envolve actividades linguísticas, estas tarefas requerem o processamento (pela
recepção, produção, interacção, mediação) de textos orais e escritos.
A perspectiva geral acima apresentada é claramente orientada para a acção.
Centra-se na relação entre, por um lado, o uso pelos agentes de estratégias associadas às competências e à percepção que têm da situação e ao modo como a
sentem ou imaginam e, por outro lado, a(s) tarefa(s) a realizar num determinado
contexto e em condições específicas.
Assim, alguém que tenha de mudar um armário (tarefa) pode fazê-lo empurrando-o, desmontando-o de modo a transportá-lo mais facilmente e depois voltar
a montá-lo, pode pedir ajuda externa, ou desistir e convencer-se a si próprio que
esta tarefa pode esperar até ao dia seguinte, etc. (todas elas, estratégias). Dependendo da estratégia adoptada, o desempenho (evitar, adiar ou redefinir) da tarefa
poderá ou não envolver uma actividade linguística e de processamento de texto
(ler instruções para desmontar, fazer um telefonema, etc.). Igualmente, um aprendente que tenha de traduzir um texto de uma língua estrangeira (tarefa) pode ver
se a tradução já existe, pedir para ver o que fez um outro colega, usar um dicionário, tentar fazer sentido com as poucas palavras ou estruturas que conhece, pensar numa boa desculpa para não entregar o exercício, etc. (todas elas, estratégias
possíveis). Todos os casos abordados aqui implicam necessariamente uma actividade linguística e de processamento de texto (tradução/mediação, negociação
verbal com um colega, carta ou apresentação de uma desculpa ao professor, etc.).
A relação entre estratégias, tarefa e texto depende da natureza da tarefa. Esta
pode ser essencialmente linguística, ou seja, pode requerer maioritariamente actividades linguísticas e, neste caso, as estratégias usadas dizem, sobretudo, respeito a
estas actividades linguísticas (p. ex.: ler e comentar um texto, completar um exercício de preenchimento de espaços, dar uma aula, tomar notas durante uma apresentação). Esta relação pode incluir uma componente linguística, ou seja, as actividades linguísticas constituem, apenas, uma parte e as estratégias relacionam-se
também, ou principalmente, com outras actividades (p. ex.: cozinhar seguindo uma
37
QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS

receita). É possível realizar muitas tarefas sem o recurso a uma actividade linguística. Nesse caso, as actividades envolvidas podem mesmo não ser linguísticas e as
estratégias usadas podem estar relacionadas com outros tipos de actividades. Por
exemplo, várias pessoas podem montar uma tenda em silêncio, se souberem aquilo
que estão a fazer. Poderão eventualmente fazer algumas trocas verbais relacionadas
com a técnica, ou poderão manter uma conversa que não tenha nada a ver com a
tarefa, ou poderão, ainda, realizar a tarefa enquanto um deles cantarola. O uso da
língua torna-se necessário quando um membro do grupo não sabe o que fazer em
seguida ou quando, por qualquer razão, o procedimento habitual não funciona.
Neste tipo de análise, as estratégias de comunicação e as estratégias de
aprendizagem não são mais do que estratégias entre outras estratégias, assim
como as tarefas comunicativas e as tarefas de aprendizagem não são mais do que
tarefas entre outras tarefas. Da mesma forma que textos ‘autênticos’ ou textos
fabricados para fins pedagógicos, textos nos manuais ou textos produzidos pelos
aprendentes não são mais do que textos.
Os capítulos que se seguem apresentam pormenorizadamente todas as
dimensões e subcategorias, dando exemplos e apresentando escalas sempre que
se achar apropriado. O Capítulo 4 trata da dimensão do uso da língua – aquilo
que um utilizador ou aprendente da língua deve saber fazer – enquanto o Capítulo 5
trata das competências que permitem ao utilizador da língua agir.

2.2. Níveis Comuns de Referência de uma proficiência em língua
Para além da descrição comentada anteriormente, o Capítulo 3 fornece uma
“dimensão vertical” e esboça uma série ascendente de níveis comuns de referência
para descrever a proficiência do aprendente. O conjunto das categorias descritas e
apresentadas nos Capítulos 4 e 5 traça as grandes linhas da “dimensão horizontal”
constituída por parâmetros da actividade comunicativa e da competência comunicativa em língua. É frequente apresentar uma série de níveis numa série de parâmetros como uma grelha de perfis com uma dimensão horizontal e vertical. Mas
trata-se, obviamente, de uma simplificação considerável dado que a simples adição de um domínio, por exemplo, estaria a acrescentar uma terceira dimensão,
transformando a grelha num cubo nocional. Representar, na sua totalidade, o grau
de multidimensionalidade em causa sob a forma de diagrama seria um verdadeiro
desafio, talvez mesmo impossível de realizar.
A adição de uma dimensão vertical ao Quadro de Referência permite, no
entanto, planear ou esboçar o espaço da aprendizagem, ainda que de forma simplificada, mas útil por várias razões:
• A definição da proficiência do aprendente associada às categorias usadas
38
ABORDAGEM ADOPTADA

• no QECR pode ajudar a tornar mais concreto aquilo que é apropriado esperar nos diferentes níveis de êxito em função dessas categorias. Por seu lado,
isto pode ajudar à formulação de enunciados claros e realistas dos objectivos gerais da aprendizagem.
• Toda a aprendizagem que decorre num determinado período de tempo
necessita de estar organizada em unidades que tenham em conta a progressão e assegurem uma continuidade. Os Programas e os materiais têm de
estar relacionados uns com os outros. Um Quadro organizado em níveis
pode facilitar esta operação.
• Os esforços de aprendizagem relativamente a estes objectivos e a estas unidades devem também ser colocados na dimensão vertical de progresso, ou
seja, devem ser avaliados em função da proficiência adquirida. A existência
de enunciados que descrevam os diferentes níveis de proficiência pode facilitar esta operação.
• Uma avaliação deste tipo deve ter em conta as aprendizagens aleatórias,
feitas fora do sistema escolar, do tipo de enriquecimento marginal já referido. A apresentação de um conjunto de enunciados de proficiência que
ultrapassem os limites de um determinado programa pode ser útil.
• A apresentação de um conjunto de descritores de proficiência facilitará a
comparação de objectivos, níveis, materiais, testes e níveis de êxito em sistemas e situações diferentes.
• Um Quadro de Referência que inclua as dimensões horizontal e vertical facilitará a definição de objectivos parciais e o reconhecimento de perfis irregulares, de competências parciais.
• Um Quadro de Referência de níveis e de categorias que facilite o estabelecimento de perfis de objectivos para determinados fins pode ajudar os inspectores escolares. Um Quadro deste tipo pode contribuir para avaliar se os
aprendentes estão a trabalhar no nível apropriado nas diferentes áreas;
pode dar informações sobre se o desempenho dos aprendentes nessas
áreas tem o nível adequado ao estádio de aprendizagem, às finalidades de
curto e de longo prazo, em termos de uma proficiência em língua eficaz e de
desenvolvimento pessoal.
• Finalmente, ao longo do seu percurso de aprendentes de línguas, os estudantes frequentarão várias instituições e organismos que dão cursos de línguas; a existência de um conjunto de níveis pode facilitar a colaboração
entre os vários organismos. Em virtude da grande mobilidade pessoal, é
cada vez mais frequente mudar de sistema educativo, no fim ou mesmo no
meio de um certo período estabelecido, numa determinada instituição. Por
isso, é cada vez mais importante a existência de uma escala comum para
descrever os níveis de êxito dos aprendentes.
39
QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS

Ao analisar a dimensão vertical do QECR, não se deve esquecer que o processo de aprendizagem é contínuo e individual. Um falante de uma língua não
tem nunca as mesmas competências, nem as desenvolve da mesma maneira que
outro, quer se trate de falantes nativos ou de aprendentes estrangeiros. Qualquer
tentativa para definir os ‘níveis’ de proficiência seria de certo modo arbitrária,
como o seria para qualquer outro domínio do conhecimento declarativo ou da
competência de realização. Contudo, é útil, por razões práticas, elaborar uma
escala de níveis para segmentar o processo de aprendizagem com vista à elaboração de programas, de exames, etc. O número de níveis e a sua caracterização vão
depender muito da organização de determinado sistema educativo e do objectivo
que presidiu à sua elaboração. Podem definir-se procedimentos e critérios para o
escalamento e a formulação dos descritores usados para caracterizar os sucessivos níveis de proficiência. As questões levantadas e as opções possíveis são discutidas mais pormenorizadamente no Apêndice A. Entende-se que a tomada de
decisões relativas a escalamento deve ser precedida da consulta dessa secção,
bem como da bibliografia de apoio.
É necessário relembrar que os níveis reflectem apenas uma dimensão vertical. Têm pouco em conta o facto de a aprendizagem de uma língua constituir
tanto uma progressão horizontal como vertical, uma vez que os aprendentes vão
adquirindo proficiência para participarem numa gama progressivamente maior de
actividades comunicativas. A progressão não consiste meramente numa subida
numa escala vertical. Não há nenhuma lógica particular para um aprendente passar por todos os níveis elementares de uma escala. Pode fazer uma progressão de
tipo horizontal (de uma categoria vizinha), alargando as suas capacidades em vez
de aumentar a sua proficiência em termos da mesma categoria. Inversamente, a
expressão “aprofundar os seus conhecimentos” reconhece que se pode, num dado
momento, sentir a necessidade de consolidar as aquisições pragmáticas efectuadas através de uma revisão dos “aspectos básicos” (ou seja, as competências de
um nível mais elementar) numa área para a qual se tenha mudado lateralmente.
Finalmente, devemos ser prudentes na interpretação de conjuntos de níveis e
escalas de proficiência em língua e não considerá-los uma medida linear semelhante a uma régua. Nenhuma escala ou conjunto de níveis pode afirmar-se assim
tão linear. Segundo os termos das séries de especificação dos conteúdos do Conselho da Europa, mesmo se o Nível Elementar (Waystage) se situa a meio caminho
do Nível Limiar (Threshold Level) numa escala de níveis e o Nível Limiar (Threshold Level)
a meio caminho do Nível Vantagem (Vantage), a experiência que se tem com as escalas
existentes sugere que muitos aprendentes precisam de mais do dobro do tempo
para atingir o Nível Limiar (Threshold Level) do que para atingir o Nível Elementar
(Waystage) e, provavelmente, precisam de mais do dobro para atingir o Nível Vantagem (Vantage Level) do que aquele que foi necessário para o Nível Limiar (Threshold
40
ABORDAGEM ADOPTADA

Level), mesmo se os níveis parecem equidistantes na escala. Isto deve-se ao alargamento da gama de actividades, capacidades e língua envolvida. Este facto
reflecte-se na apresentação frequente de uma escala de níveis sob a forma de um
diagrama que se parece com um cone de gelado, um cone em três dimensões que
se alarga para cima. É necessária muita prudência quando se usa uma escala de
níveis, qualquer que ela seja, para calcular o “tempo médio” para atingir os objectivos dados.

2.3. Aprendizagem e ensino da língua
2.3.1. Estes enunciados sobre os objectivos de aprendizagem não revelam nada
sobre os processos que permitem aos aprendentes agir de forma adequada ou
desenvolver/construir as competências que tornam as acções possíveis. Não revelam nada sobre os meios usados pelos professores para facilitar a aquisição e a
aprendizagem. Mas, dado que uma das funções principais do QECR consiste em
encorajar e permitir aos diferentes parceiros envolvidos nos processos de ensino e
aprendizagem das línguas serem capazes de informar outros, o mais claramente
possível, sobre as suas finalidades e sobre os seus objectivos, assim como sobre
os métodos usados e os resultados obtidos, parece claro que o QECR não se pode
confinar aos conhecimentos, às capacidades e às atitudes que os aprendentes
precisam de desenvolver para serem utilizadores competentes da língua; devem
também ser capazes de lidar com os processos de aquisição e de aprendizagem da
língua, assim como com os métodos de ensino. Estas questões serão tratadas no
Capítulo 6.
2.3.2. É, no entanto, necessário clarificar o papel do QECR relativamente à aquisição, aprendizagem e ensino das línguas. Em consonância com os princípios fundamentais de uma democracia pluralista, o QECR pretende ser não apenas exaustivo, transparente e coerente, mas também aberto, dinâmico e não dogmático. Por
isso, não pode tomar nenhuma posição nos debates teóricos actuais sobre a natureza da aquisição das línguas e a sua relação com a aprendizagem; nem tão-pouco
deve defender nenhuma abordagem específica para o ensino das línguas, em
detrimento de outras abordagens. O seu verdadeiro papel é encorajar todos aqueles que estão envolvidos como parceiros no processo de ensino/aprendizagem de
línguas a enunciar o mais explícita e claramente possível as suas bases teóricas e
os seus procedimentos práticos. De modo a desempenhar este papel, o QECR elabora um inventário de parâmetros, categorias, critérios e escalas que podem ser
usados pelos utilizadores; este inventário pode, eventualmente, estimulá-los a tomar
em consideração um leque maior de opções ou a questionar os pressupostos
41
QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS

tradicionais que usam e que nunca foram antes examinados. Não significa isto que
tais pressupostos estejam errados, mas apenas que todos aqueles que são responsáveis pelo planeamento podem beneficiar se re-examinarem a teoria e a prática e
tomarem em conta as decisões já tomadas por outros que trabalham na mesma
área e, em especial, noutros países europeus.
Um Quadro de Referência aberto e ‘neutro’ não implica, evidentemente, uma
ausência de política. Ao propor um Quadro deste género, o Conselho da Europa
não está, de maneira nenhuma, a afastar-se dos princípios apresentados no Capítulo 1, assim como nas recomendações R (82) e R (98) que o Conselho de Ministros dirigiu aos governos-membros.
2.3.3. Os Capítulos 4 e 5 tratam, essencialmente, dos actos de fala e das competências exigidas a um utilizador/aprendente de uma qualquer língua, de modo a
comunicar com outros utilizadores dessa mesma língua. A maior parte do Capítulo 6 tem a ver com as maneiras de desenvolver as capacidades necessárias e
com o modo de facilitar esse desenvolvimento. O Capítulo 7 foca, sobretudo, o
papel das tarefas no uso e aprendizagem da língua. No entanto, ainda estão por
explorar todas as implicações da adopção de uma abordagem plurilingue e pluricultural. Consequentemente, o Capítulo 6 examina minuciosamente, também, a
natureza e o desenvolvimento de uma competência plurilingue. As suas implicações para a diversificação das políticas educativas e de ensino das línguas são
exploradas em pormenor no Capítulo 8.

2.4. Avaliação
O QECR é um Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas – Aprendizagem,
ensino, avaliação. Até aqui, o enfoque tem sido na natureza do uso da língua e do
seu utilizador e nas suas implicações para o ensino e a aprendizagem.
O Capítulo 9 (último capítulo) debruça-se, principalmente, sobre as funções
do QECR em relação à avaliação da proficiência em língua. O capítulo esboça três
modos principais de utilização do QECR:
1. para a especificação do conteúdo dos testes e dos exames;
2. para a explicitação de critérios para atingir determinado objectivo de
aprendizagem, tanto em relação à avaliação de uma determinada produção
oral ou escrita como em relação a uma avaliação contínua, seja ela auto-avaliação, heteroavaliação ou avaliação realizada pelo professor;
3. para a descrição de níveis de proficiência nos testes e exames existentes,
permitindo, assim, comparar diferentes sistemas de classificações.

42
ABORDAGEM ADOPTADA

O capítulo apresenta, detalhadamente, as escolhas feitas por aqueles que
dirigem as operações de avaliação. As escolhas são apresentadas na forma de
pares opostos. Em ambos os casos, os termos usados são, claramente, definidos
e discutem-se as vantagens e os inconvenientes relativos à finalidade da avaliação
no seu contexto educativo. Apresentam-se também as implicações de se fazer
uma ou outra opção.
O capítulo prossegue com questões sobre a exequibilidade na avaliação. A
abordagem adoptada baseia-se na observação de que um sistema prático de avaliação não pode ser demasiado complicado. É necessário usar de bom senso no
que respeita à quantidade de pormenores a incluir, por exemplo, na publicação de
um programa de exame, em relação às decisões muito pormenorizadas que têm
de ser tomadas, quando se elabora um exame ou se realiza um banco de itens. Os
examinadores, especialmente os da produção oral, têm de trabalhar sob uma
pressão de tempo considerável e só conseguem manipular um número bastante
limitado de critérios. Os aprendentes que desejem avaliar a sua própria proficiência, digamos, como uma orientação para aquilo que deverão estudar em seguida,
dispõem de mais tempo, mas têm de ser selectivos relativamente às componentes
da competência comunicativa geral relevantes para eles. Isto ilustra o princípio
geral, segundo o qual o QECR deve ser exaustivo, mas todos os seus utilizadores
devem ser selectivos. A selecção pode envolver o uso de um esquema de classificação mais simples que, como se verificou relativamente às actividades comunicativas, pode efectuar um reagrupamento das categorias separadas no sistema
geral. Por outro lado, as finalidades do utilizador podem levá-lo a desenvolver
algumas categorias em áreas de especial importância para ele. O capítulo
comenta as questões levantadas e ilustra o comentário com a apresentação de
conjuntos de critérios adoptados na avaliação da proficiência por um certo
número de organismos de certificação.
O Capítulo 9 permitirá a vários utilizadores considerar os programas de exames de um modo mais claro e crítico, tornando as suas expectativas mais razoáveis, aproximando-as daquilo que os organismos de certificação devem fornecer,
relativamente aos objectivos, conteúdos, critérios e procedimentos dos diplomas/
certificados a nível nacional e internacional (ex.: ALTE, ICC). Os formadores de
docentes acharão este capítulo útil para aprofundarem a sua consciência sobre
questões de avaliação por parte de professores em formação inicial ou contínua.
No entanto, os professores são cada vez mais responsáveis pela avaliação, tanto
formativa como sumativa, dos seus alunos e dos estudantes em todos os níveis.
Faz-se também, cada vez mais, apelo à auto-avaliação dos aprendentes, quer para
organizarem e planearem a sua aprendizagem quer para informarem outros sobre
a sua capacidade para comunicar nas línguas em que não houve uma aprendizagem formal, mas que contribuíram para o seu desenvolvimento plurilingue.
43
QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS

Considera-se agora a apresentação de um Portfolio Europeu de Línguas com
aceitação internacional. O Portfolio permitirá aos aprendentes fazer prova da sua
progressão para uma competência plurilingue, registando toda a espécie de experiências de aprendizagem num grande leque de línguas que, de outro modo, ficaria por certificar e por conhecer. Pretende-se que o Portfolio encoraje os aprendentes a actualizarem regularmente os registos sobre a sua auto-avaliação (em todas
as línguas). Será fundamental para a credibilidade do documento que os registos
sejam feitos de forma responsável e transparente. A referência ao QECR será a
garantia dessa validade.
Todos aqueles que estejam envolvidos na elaboração dos testes ou na administração e aplicação de exames públicos poderão consultar o capítulo conjuntamente
com o Guia para os examinadores (document CC-Lang(96) 10 rev.), mais especializado.
Este guia trata mais pormenorizadamente a concepção de testes e a avaliação e é
um complemento do Capítulo 9. Contém ainda, em anexo, sugestões bibliográficas
sobre análise de itens e um glossário.

44
NÍVEIS COMUNS DE REFERÊNCIA

3. Níveis Comuns de Referência
3.1. Critérios para os descritores dos Níveis Comuns de Referência
Um dos objectivos do QECR é ajudar os parceiros institucionais a descreverem
os níveis de proficiência exigidos pelas normas existentes, pelos testes e pelos exames, de modo a facilitar a comparação entre diferentes sistemas de certificação. Foi
com esta finalidade que foram concebidos o Esquema Descritivo e os Níveis Comuns
de Referência. Juntos fornecem uma grelha conceptual que os utilizadores podem
explorar para descrever o seu sistema. Uma escala de níveis deveria, de forma ideal,
responder aos quatro critérios seguintes. Dois deles dizem respeito a problemas de
descrição, enquanto os outros dois têm a ver com problemas de medição:
Problemas de descrição

• A escala do QECR deveria ser independente do contexto, a fim de acomodar
resultados generalizáveis de diferentes contextos específicos. Quer isto
dizer que uma escala produzida especificamente para um meio escolar não
pode ser aplicada a adultos ou vice-versa. No entanto, os descritores numa
escala do QECR devem ser simultaneamente relevantes para o contexto, relacionáveis com os contextos pertinentes ou transferíveis para esses mesmos
contextos – e apropriados à função pela qual estão a ser utilizados. Isto significa que as categorias usadas para descrever aquilo que os aprendentes
são capazes de fazer em diferentes contextos de uso devem poder relacionar-se com os contextos da língua-alvo de diferentes grupos de aprendentes no
seio da generalidade da população-alvo.
• A descrição deve também basear-se nas teorias da competência linguística,
se bem que a teoria e a investigação actualmente disponíveis se mostrem
inadequadas para servir de base a uma descrição deste tipo. A categorização e a descrição devem, de qualquer forma, ter uma base teórica. Para
além de se relacionar com a teoria, a descrição deve também permanecer
amigável – acessível aos que trabalham na área. Deverá encorajá-los a aprofundar, no seu contexto, a reflexão sobre o significado de competência.
Problemas de medição

• Os graus na escala que correspondem às actividades e competências
definidas na escala comum de um Quadro de Referência deveriam ser determinados objectivamente, na medida em que se baseiam numa teoria de medição.
45
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia
Quadro europeu comum_referencia

Contenu connexe

Tendances

(12) 11.00 Edleise Mendes (Louvre II, 25.04)
(12) 11.00 Edleise Mendes (Louvre II, 25.04)(12) 11.00 Edleise Mendes (Louvre II, 25.04)
(12) 11.00 Edleise Mendes (Louvre II, 25.04)CAEI
 
Pnld 2015 portugues
Pnld 2015 portuguesPnld 2015 portugues
Pnld 2015 portuguesLoureni Reis
 
Guia de livros didáticos - PNLD/2015 - Português - Ensino médio
Guia de livros didáticos - PNLD/2015 - Português - Ensino médioGuia de livros didáticos - PNLD/2015 - Português - Ensino médio
Guia de livros didáticos - PNLD/2015 - Português - Ensino médioLinTrab
 
Português Língua Não Materna no Currículo Nacional - Documento Orientador
Português Língua Não Materna no Currículo Nacional - Documento OrientadorPortuguês Língua Não Materna no Currículo Nacional - Documento Orientador
Português Língua Não Materna no Currículo Nacional - Documento OrientadorEnsinar Português Andaluzia
 
Relatório técnico
Relatório técnico Relatório técnico
Relatório técnico tcasasnovas
 
O Ensino de Português Língua Estrangeira na Andaluzia
O Ensino de Português Língua Estrangeira na AndaluziaO Ensino de Português Língua Estrangeira na Andaluzia
O Ensino de Português Língua Estrangeira na AndaluziaEnsinar Português Andaluzia
 
Falas portugues-b2 guia-do-professor
Falas portugues-b2 guia-do-professorFalas portugues-b2 guia-do-professor
Falas portugues-b2 guia-do-professorligiaelenacandeias
 
Portaria n.º 914/2009, de 17 de Agosto de 2009, publicada no Diário da Repúbl...
Portaria n.º 914/2009, de 17 de Agosto de 2009, publicada no Diário da Repúbl...Portaria n.º 914/2009, de 17 de Agosto de 2009, publicada no Diário da Repúbl...
Portaria n.º 914/2009, de 17 de Agosto de 2009, publicada no Diário da Repúbl...Ensinar Português Andaluzia
 
Português Língua Não Materna no Currículo Nacional - Orientações Nacionais
Português Língua Não Materna no Currículo Nacional - Orientações NacionaisPortuguês Língua Não Materna no Currículo Nacional - Orientações Nacionais
Português Língua Não Materna no Currículo Nacional - Orientações NacionaisEnsinar Português Andaluzia
 
Tcardoso vii jadp-caceres-2015.03.14
Tcardoso vii jadp-caceres-2015.03.14Tcardoso vii jadp-caceres-2015.03.14
Tcardoso vii jadp-caceres-2015.03.14Teresa Cardoso
 

Tendances (14)

Eph pt[1]
Eph pt[1]Eph pt[1]
Eph pt[1]
 
(12) 11.00 Edleise Mendes (Louvre II, 25.04)
(12) 11.00 Edleise Mendes (Louvre II, 25.04)(12) 11.00 Edleise Mendes (Louvre II, 25.04)
(12) 11.00 Edleise Mendes (Louvre II, 25.04)
 
Ensinar a língua materna para desenvolver competências transversais: investig...
Ensinar a língua materna para desenvolver competências transversais: investig...Ensinar a língua materna para desenvolver competências transversais: investig...
Ensinar a língua materna para desenvolver competências transversais: investig...
 
Relações entre o Português europeu e as suas variedades internacionais: um es...
Relações entre o Português europeu e as suas variedades internacionais: um es...Relações entre o Português europeu e as suas variedades internacionais: um es...
Relações entre o Português europeu e as suas variedades internacionais: um es...
 
Pnld 2015 portugues
Pnld 2015 portuguesPnld 2015 portugues
Pnld 2015 portugues
 
Guia de livros didáticos - PNLD/2015 - Português - Ensino médio
Guia de livros didáticos - PNLD/2015 - Português - Ensino médioGuia de livros didáticos - PNLD/2015 - Português - Ensino médio
Guia de livros didáticos - PNLD/2015 - Português - Ensino médio
 
Português Língua Não Materna no Currículo Nacional - Documento Orientador
Português Língua Não Materna no Currículo Nacional - Documento OrientadorPortuguês Língua Não Materna no Currículo Nacional - Documento Orientador
Português Língua Não Materna no Currículo Nacional - Documento Orientador
 
Relatório técnico
Relatório técnico Relatório técnico
Relatório técnico
 
Revista magisterio1
Revista magisterio1Revista magisterio1
Revista magisterio1
 
O Ensino de Português Língua Estrangeira na Andaluzia
O Ensino de Português Língua Estrangeira na AndaluziaO Ensino de Português Língua Estrangeira na Andaluzia
O Ensino de Português Língua Estrangeira na Andaluzia
 
Falas portugues-b2 guia-do-professor
Falas portugues-b2 guia-do-professorFalas portugues-b2 guia-do-professor
Falas portugues-b2 guia-do-professor
 
Portaria n.º 914/2009, de 17 de Agosto de 2009, publicada no Diário da Repúbl...
Portaria n.º 914/2009, de 17 de Agosto de 2009, publicada no Diário da Repúbl...Portaria n.º 914/2009, de 17 de Agosto de 2009, publicada no Diário da Repúbl...
Portaria n.º 914/2009, de 17 de Agosto de 2009, publicada no Diário da Repúbl...
 
Português Língua Não Materna no Currículo Nacional - Orientações Nacionais
Português Língua Não Materna no Currículo Nacional - Orientações NacionaisPortuguês Língua Não Materna no Currículo Nacional - Orientações Nacionais
Português Língua Não Materna no Currículo Nacional - Orientações Nacionais
 
Tcardoso vii jadp-caceres-2015.03.14
Tcardoso vii jadp-caceres-2015.03.14Tcardoso vii jadp-caceres-2015.03.14
Tcardoso vii jadp-caceres-2015.03.14
 

Similaire à Quadro europeu comum_referencia

Quadro europeu comum de referência para as línguas : Aprendizagem, ensino, av...
Quadro europeu comum de referência para as línguas : Aprendizagem, ensino, av...Quadro europeu comum de referência para as línguas : Aprendizagem, ensino, av...
Quadro europeu comum de referência para as línguas : Aprendizagem, ensino, av...Marcela Spezzapria
 
Manual QuarEPE Documento Orientador
Manual QuarEPE Documento OrientadorManual QuarEPE Documento Orientador
Manual QuarEPE Documento OrientadorMagda Borges
 
Manual quarepe orientador_versao_final_janeiro_2012
Manual quarepe orientador_versao_final_janeiro_2012Manual quarepe orientador_versao_final_janeiro_2012
Manual quarepe orientador_versao_final_janeiro_2012Luisa Cristina Rothe Mayer
 
referencial_dimensao_europeia.pdf
referencial_dimensao_europeia.pdfreferencial_dimensao_europeia.pdf
referencial_dimensao_europeia.pdfBeacarol
 
Programas%20de%20 PortuguêS%20homologado
Programas%20de%20 PortuguêS%20homologadoProgramas%20de%20 PortuguêS%20homologado
Programas%20de%20 PortuguêS%20homologadomaxteles2004
 
S4P_Escopo-Sequencia_DIGITAL (1).pdf
S4P_Escopo-Sequencia_DIGITAL (1).pdfS4P_Escopo-Sequencia_DIGITAL (1).pdf
S4P_Escopo-Sequencia_DIGITAL (1).pdfJuliana Santos
 
Seminário ebi carlos gargaté 2013 Julho 2013 projetos europeus
Seminário ebi carlos gargaté 2013  Julho 2013 projetos europeusSeminário ebi carlos gargaté 2013  Julho 2013 projetos europeus
Seminário ebi carlos gargaté 2013 Julho 2013 projetos europeusJoão Paulo Proença
 
Programa portugues homologado _ com comentários
Programa portugues homologado _ com comentáriosPrograma portugues homologado _ com comentários
Programa portugues homologado _ com comentáriosCarminda Lomba
 
Programas de português homologado
Programas de português homologadoProgramas de português homologado
Programas de português homologadoJoaquim Pinto
 
Programas de português homologado
Programas de português homologadoProgramas de português homologado
Programas de português homologadoJoaquim Pinto
 
Pratica De Bilinguismo
Pratica De BilinguismoPratica De Bilinguismo
Pratica De Bilinguismoasustecnologia
 
Projet RECIPE - Presentation at the III ciclo de conferências do convento dos...
Projet RECIPE - Presentation at the III ciclo de conferências do convento dos...Projet RECIPE - Presentation at the III ciclo de conferências do convento dos...
Projet RECIPE - Presentation at the III ciclo de conferências do convento dos...João Paulo Proença
 
Relatório de Projeto - Maria Manuel Oliveira- ESEC-Licenciatura em LGP.pdf
Relatório de Projeto - Maria Manuel Oliveira- ESEC-Licenciatura em LGP.pdfRelatório de Projeto - Maria Manuel Oliveira- ESEC-Licenciatura em LGP.pdf
Relatório de Projeto - Maria Manuel Oliveira- ESEC-Licenciatura em LGP.pdfNome Sobrenome
 

Similaire à Quadro europeu comum_referencia (20)

Quadro europeu comum de referência para as línguas : Aprendizagem, ensino, av...
Quadro europeu comum de referência para as línguas : Aprendizagem, ensino, av...Quadro europeu comum de referência para as línguas : Aprendizagem, ensino, av...
Quadro europeu comum de referência para as línguas : Aprendizagem, ensino, av...
 
Manual QuarEPE Documento Orientador
Manual QuarEPE Documento OrientadorManual QuarEPE Documento Orientador
Manual QuarEPE Documento Orientador
 
Politi Multil 10 12 2010 Orlando Grossegesse
Politi Multil 10 12 2010 Orlando GrossegessePoliti Multil 10 12 2010 Orlando Grossegesse
Politi Multil 10 12 2010 Orlando Grossegesse
 
Manual quarepe orientador_versao_final_janeiro_2012
Manual quarepe orientador_versao_final_janeiro_2012Manual quarepe orientador_versao_final_janeiro_2012
Manual quarepe orientador_versao_final_janeiro_2012
 
referencial_dimensao_europeia.pdf
referencial_dimensao_europeia.pdfreferencial_dimensao_europeia.pdf
referencial_dimensao_europeia.pdf
 
Programas%20de%20 PortuguêS%20homologado
Programas%20de%20 PortuguêS%20homologadoProgramas%20de%20 PortuguêS%20homologado
Programas%20de%20 PortuguêS%20homologado
 
S4P_Escopo-Sequencia_DIGITAL (1).pdf
S4P_Escopo-Sequencia_DIGITAL (1).pdfS4P_Escopo-Sequencia_DIGITAL (1).pdf
S4P_Escopo-Sequencia_DIGITAL (1).pdf
 
Catalogo br-fp
Catalogo br-fpCatalogo br-fp
Catalogo br-fp
 
Ha isabel pereira
Ha isabel pereiraHa isabel pereira
Ha isabel pereira
 
50726.pdf
50726.pdf50726.pdf
50726.pdf
 
Seminário ebi carlos gargaté 2013 Julho 2013 projetos europeus
Seminário ebi carlos gargaté 2013  Julho 2013 projetos europeusSeminário ebi carlos gargaté 2013  Julho 2013 projetos europeus
Seminário ebi carlos gargaté 2013 Julho 2013 projetos europeus
 
Programa portugues homologado _ com comentários
Programa portugues homologado _ com comentáriosPrograma portugues homologado _ com comentários
Programa portugues homologado _ com comentários
 
Programas de português homologado
Programas de português homologadoProgramas de português homologado
Programas de português homologado
 
Programas de português homologado
Programas de português homologadoProgramas de português homologado
Programas de português homologado
 
Galanet ple
Galanet pleGalanet ple
Galanet ple
 
Pratica De Bilinguismo
Pratica De BilinguismoPratica De Bilinguismo
Pratica De Bilinguismo
 
1 encontro 1 e 2 momento 2015
1 encontro 1 e 2 momento 20151 encontro 1 e 2 momento 2015
1 encontro 1 e 2 momento 2015
 
Projet RECIPE - Presentation at the III ciclo de conferências do convento dos...
Projet RECIPE - Presentation at the III ciclo de conferências do convento dos...Projet RECIPE - Presentation at the III ciclo de conferências do convento dos...
Projet RECIPE - Presentation at the III ciclo de conferências do convento dos...
 
Relatório de Projeto - Maria Manuel Oliveira- ESEC-Licenciatura em LGP.pdf
Relatório de Projeto - Maria Manuel Oliveira- ESEC-Licenciatura em LGP.pdfRelatório de Projeto - Maria Manuel Oliveira- ESEC-Licenciatura em LGP.pdf
Relatório de Projeto - Maria Manuel Oliveira- ESEC-Licenciatura em LGP.pdf
 
Caderno 5 ano
Caderno 5 anoCaderno 5 ano
Caderno 5 ano
 

Dernier

AULA DE CARIOLOGIA TSB introdução tudo sobre
AULA DE CARIOLOGIA TSB introdução tudo sobreAULA DE CARIOLOGIA TSB introdução tudo sobre
AULA DE CARIOLOGIA TSB introdução tudo sobremaryalouhannedelimao
 
Análise poema país de abril (Mauel alegre)
Análise poema país de abril (Mauel alegre)Análise poema país de abril (Mauel alegre)
Análise poema país de abril (Mauel alegre)ElliotFerreira
 
Reta Final - CNU - Gestão Governamental - Prof. Stefan Fantini.pdf
Reta Final - CNU - Gestão Governamental - Prof. Stefan Fantini.pdfReta Final - CNU - Gestão Governamental - Prof. Stefan Fantini.pdf
Reta Final - CNU - Gestão Governamental - Prof. Stefan Fantini.pdfWagnerCamposCEA
 
BNCC Geografia.docx objeto de conhecimento
BNCC Geografia.docx objeto de conhecimentoBNCC Geografia.docx objeto de conhecimento
BNCC Geografia.docx objeto de conhecimentoGentil Eronides
 
A QUATRO MÃOS - MARILDA CASTANHA . pdf
A QUATRO MÃOS  -  MARILDA CASTANHA . pdfA QUATRO MÃOS  -  MARILDA CASTANHA . pdf
A QUATRO MÃOS - MARILDA CASTANHA . pdfAna Lemos
 
Slides Lição 05, Central Gospel, A Grande Tribulação, 1Tr24.pptx
Slides Lição 05, Central Gospel, A Grande Tribulação, 1Tr24.pptxSlides Lição 05, Central Gospel, A Grande Tribulação, 1Tr24.pptx
Slides Lição 05, Central Gospel, A Grande Tribulação, 1Tr24.pptxLuizHenriquedeAlmeid6
 
Revolução russa e mexicana. Slides explicativos e atividades
Revolução russa e mexicana. Slides explicativos e atividadesRevolução russa e mexicana. Slides explicativos e atividades
Revolução russa e mexicana. Slides explicativos e atividadesFabianeMartins35
 
COMPETÊNCIA 2 da redação do enem prodção textual professora vanessa cavalcante
COMPETÊNCIA 2 da redação do enem prodção textual professora vanessa cavalcanteCOMPETÊNCIA 2 da redação do enem prodção textual professora vanessa cavalcante
COMPETÊNCIA 2 da redação do enem prodção textual professora vanessa cavalcanteVanessaCavalcante37
 
Currículo - Ícaro Kleisson - Tutor acadêmico.pdf
Currículo - Ícaro Kleisson - Tutor acadêmico.pdfCurrículo - Ícaro Kleisson - Tutor acadêmico.pdf
Currículo - Ícaro Kleisson - Tutor acadêmico.pdfTutor de matemática Ícaro
 
3-Livro-Festa-no-céu-Angela-Lago.pdf-·-versão-1.pdf
3-Livro-Festa-no-céu-Angela-Lago.pdf-·-versão-1.pdf3-Livro-Festa-no-céu-Angela-Lago.pdf-·-versão-1.pdf
3-Livro-Festa-no-céu-Angela-Lago.pdf-·-versão-1.pdfBlendaLima1
 
Construção (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! SertãConstrução (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! SertãIlda Bicacro
 
ATIVIDADE - CHARGE.pptxDFGHJKLÇ~ÇLJHUFTDRSEDFGJHKLÇ
ATIVIDADE - CHARGE.pptxDFGHJKLÇ~ÇLJHUFTDRSEDFGJHKLÇATIVIDADE - CHARGE.pptxDFGHJKLÇ~ÇLJHUFTDRSEDFGJHKLÇ
ATIVIDADE - CHARGE.pptxDFGHJKLÇ~ÇLJHUFTDRSEDFGJHKLÇJaineCarolaineLima
 
planejamento_estrategico_-_gestao_2021-2024_16015654.pdf
planejamento_estrategico_-_gestao_2021-2024_16015654.pdfplanejamento_estrategico_-_gestao_2021-2024_16015654.pdf
planejamento_estrategico_-_gestao_2021-2024_16015654.pdfmaurocesarpaesalmeid
 
Recomposiçao em matematica 1 ano 2024 - ESTUDANTE 1ª série.pdf
Recomposiçao em matematica 1 ano 2024 - ESTUDANTE 1ª série.pdfRecomposiçao em matematica 1 ano 2024 - ESTUDANTE 1ª série.pdf
Recomposiçao em matematica 1 ano 2024 - ESTUDANTE 1ª série.pdfFrancisco Márcio Bezerra Oliveira
 
Estudar, para quê? Ciência, para quê? Parte 1 e Parte 2
Estudar, para quê?  Ciência, para quê? Parte 1 e Parte 2Estudar, para quê?  Ciência, para quê? Parte 1 e Parte 2
Estudar, para quê? Ciência, para quê? Parte 1 e Parte 2Maria Teresa Thomaz
 
SLIDE DE Revolução Mexicana 1910 da disciplina cultura espanhola
SLIDE DE Revolução Mexicana 1910 da disciplina cultura espanholaSLIDE DE Revolução Mexicana 1910 da disciplina cultura espanhola
SLIDE DE Revolução Mexicana 1910 da disciplina cultura espanholacleanelima11
 
Araribá slides 9ano.pdf para os alunos do medio
Araribá slides 9ano.pdf para os alunos do medioAraribá slides 9ano.pdf para os alunos do medio
Araribá slides 9ano.pdf para os alunos do medioDomingasMariaRomao
 
Urso Castanho, Urso Castanho, o que vês aqui?
Urso Castanho, Urso Castanho, o que vês aqui?Urso Castanho, Urso Castanho, o que vês aqui?
Urso Castanho, Urso Castanho, o que vês aqui?AnabelaGuerreiro7
 
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéis
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de HotéisAbout Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéis
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéisines09cachapa
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...azulassessoria9
 

Dernier (20)

AULA DE CARIOLOGIA TSB introdução tudo sobre
AULA DE CARIOLOGIA TSB introdução tudo sobreAULA DE CARIOLOGIA TSB introdução tudo sobre
AULA DE CARIOLOGIA TSB introdução tudo sobre
 
Análise poema país de abril (Mauel alegre)
Análise poema país de abril (Mauel alegre)Análise poema país de abril (Mauel alegre)
Análise poema país de abril (Mauel alegre)
 
Reta Final - CNU - Gestão Governamental - Prof. Stefan Fantini.pdf
Reta Final - CNU - Gestão Governamental - Prof. Stefan Fantini.pdfReta Final - CNU - Gestão Governamental - Prof. Stefan Fantini.pdf
Reta Final - CNU - Gestão Governamental - Prof. Stefan Fantini.pdf
 
BNCC Geografia.docx objeto de conhecimento
BNCC Geografia.docx objeto de conhecimentoBNCC Geografia.docx objeto de conhecimento
BNCC Geografia.docx objeto de conhecimento
 
A QUATRO MÃOS - MARILDA CASTANHA . pdf
A QUATRO MÃOS  -  MARILDA CASTANHA . pdfA QUATRO MÃOS  -  MARILDA CASTANHA . pdf
A QUATRO MÃOS - MARILDA CASTANHA . pdf
 
Slides Lição 05, Central Gospel, A Grande Tribulação, 1Tr24.pptx
Slides Lição 05, Central Gospel, A Grande Tribulação, 1Tr24.pptxSlides Lição 05, Central Gospel, A Grande Tribulação, 1Tr24.pptx
Slides Lição 05, Central Gospel, A Grande Tribulação, 1Tr24.pptx
 
Revolução russa e mexicana. Slides explicativos e atividades
Revolução russa e mexicana. Slides explicativos e atividadesRevolução russa e mexicana. Slides explicativos e atividades
Revolução russa e mexicana. Slides explicativos e atividades
 
COMPETÊNCIA 2 da redação do enem prodção textual professora vanessa cavalcante
COMPETÊNCIA 2 da redação do enem prodção textual professora vanessa cavalcanteCOMPETÊNCIA 2 da redação do enem prodção textual professora vanessa cavalcante
COMPETÊNCIA 2 da redação do enem prodção textual professora vanessa cavalcante
 
Currículo - Ícaro Kleisson - Tutor acadêmico.pdf
Currículo - Ícaro Kleisson - Tutor acadêmico.pdfCurrículo - Ícaro Kleisson - Tutor acadêmico.pdf
Currículo - Ícaro Kleisson - Tutor acadêmico.pdf
 
3-Livro-Festa-no-céu-Angela-Lago.pdf-·-versão-1.pdf
3-Livro-Festa-no-céu-Angela-Lago.pdf-·-versão-1.pdf3-Livro-Festa-no-céu-Angela-Lago.pdf-·-versão-1.pdf
3-Livro-Festa-no-céu-Angela-Lago.pdf-·-versão-1.pdf
 
Construção (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! SertãConstrução (C)erta - Nós Propomos! Sertã
Construção (C)erta - Nós Propomos! Sertã
 
ATIVIDADE - CHARGE.pptxDFGHJKLÇ~ÇLJHUFTDRSEDFGJHKLÇ
ATIVIDADE - CHARGE.pptxDFGHJKLÇ~ÇLJHUFTDRSEDFGJHKLÇATIVIDADE - CHARGE.pptxDFGHJKLÇ~ÇLJHUFTDRSEDFGJHKLÇ
ATIVIDADE - CHARGE.pptxDFGHJKLÇ~ÇLJHUFTDRSEDFGJHKLÇ
 
planejamento_estrategico_-_gestao_2021-2024_16015654.pdf
planejamento_estrategico_-_gestao_2021-2024_16015654.pdfplanejamento_estrategico_-_gestao_2021-2024_16015654.pdf
planejamento_estrategico_-_gestao_2021-2024_16015654.pdf
 
Recomposiçao em matematica 1 ano 2024 - ESTUDANTE 1ª série.pdf
Recomposiçao em matematica 1 ano 2024 - ESTUDANTE 1ª série.pdfRecomposiçao em matematica 1 ano 2024 - ESTUDANTE 1ª série.pdf
Recomposiçao em matematica 1 ano 2024 - ESTUDANTE 1ª série.pdf
 
Estudar, para quê? Ciência, para quê? Parte 1 e Parte 2
Estudar, para quê?  Ciência, para quê? Parte 1 e Parte 2Estudar, para quê?  Ciência, para quê? Parte 1 e Parte 2
Estudar, para quê? Ciência, para quê? Parte 1 e Parte 2
 
SLIDE DE Revolução Mexicana 1910 da disciplina cultura espanhola
SLIDE DE Revolução Mexicana 1910 da disciplina cultura espanholaSLIDE DE Revolução Mexicana 1910 da disciplina cultura espanhola
SLIDE DE Revolução Mexicana 1910 da disciplina cultura espanhola
 
Araribá slides 9ano.pdf para os alunos do medio
Araribá slides 9ano.pdf para os alunos do medioAraribá slides 9ano.pdf para os alunos do medio
Araribá slides 9ano.pdf para os alunos do medio
 
Urso Castanho, Urso Castanho, o que vês aqui?
Urso Castanho, Urso Castanho, o que vês aqui?Urso Castanho, Urso Castanho, o que vês aqui?
Urso Castanho, Urso Castanho, o que vês aqui?
 
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéis
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de HotéisAbout Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéis
About Vila Galé- Cadeia Empresarial de Hotéis
 
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
PROVA - ESTUDO CONTEMPORÂNEO E TRANSVERSAL: LEITURA DE IMAGENS, GRÁFICOS E MA...
 

Quadro europeu comum_referencia

  • 1. Quadro europeu comum de referência para as línguas Aprendizagem, ensino, avaliação 1951 2001
  • 2. COLECÇÃO PERSPECTIVAS ACTUAIS/EDUCAÇÃO Últimos títulos publicados PLANIFICAÇÃO E DESENVOLVIMENTO CURRICULAR NA ESCOLA Miguel A. Zabalza ESTA VIDA DE PROFESSOR… Bernard Houot MAPAS CONCEPTUAIS – Uma técnica para aprender Vários autores EDUCAÇÃO E FORMAÇÃO Viviane de Landsheere MULTIPROFISSIONALISMO E INTERVENÇÃO EDUCATIVA Maria Adelina Abreu Garcia À DESCOBERTA DOS NÚMEROS – Contar, Cantar e Calcular Institut National de Recherche Pédagogique DO PERFIL DOS TEMPOS AO PERFIL DA ESCOLA – Portugal na viragem do milénio Fernando Augusto Machado IMAGENS ORGANIZACIONAIS DA ESCOLA Jorge Adelino Costa EDUCAÇÃO – Um Tesouro a Descobrir Jacques Delors PROFESSORES, FAMÍLIAS E PROJECTO EDUCATIVO Ramiro Marques A PILOTAGEM DOS SISTEMAS DE EDUCAÇÃO – Como Garantir a Qualidade da Educação? Gilbert de Landsheere PROFESSORES E ENSINO NUM MUNDO EM MUDANÇA Relatório Mundial de Educação 1998 AUTONOMIA, GESTÃO E AVALIAÇÃO DAS ESCOLAS Vários autores VOOS DE BORBOLETA – Escola, trabalho e profissão Joaquim Azevedo AVALIAR O EXTRACURRICULAR. A REFERENCIALIZAÇÃO COMO NOVA PRÁTICA DE AVALIAÇÃO Teresa Vilhena AS PESSOAS QUE MORAM NOS ALUNOS – Ser jovem, hoje, na escola portuguesa Vários autores GERIR A MUDANÇA NAS ESCOLAS Patrick Whitaker AUTONOMIA DA ESCOLA – POLÍTICAS E PRÁTICAS Vários autores A (DES)CONSTRUÇÃO DA AUTONOMIA CURRICULAR José Carlos Morgado DISCURSO E COMPREENSÃO NA SALA DE AULA Manuel Joaquim Loureiro O DIREITO À EDUCAÇÃO: UMA EDUCAÇÃO PARA TODOS DURANTE TODA A VIDA Relatório Mundial sobre a Educação|2000 A DINÂMICA DOS CONFLITOS IDEOLÓGICOS E CULTURAIS NA FUNDAMENTAÇÃO DO CURRÍCULO João M. Paraskeva INTERACÇÃO PEDAGÓGICA E INDISCIPLINA NA AULA João da Silva Amado A DOCÊNCIA COMO PROFISSÃO – Culturas dos professores e a (in)diferenciação profissional Carlos Loureiro QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS – Aprendizagem, ensino, avaliação Conselho da Europa
  • 3. europeu comum . . . . . . . Aprendizagem, . . ensino, avaliação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conselho da Europa de referência para as línguas E D I Ç Õ E S ASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . colecção perspectivas actuais | educação Quadro
  • 4. TÍTULO: QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS – Aprendizagem, ensino, avaliação COLECÇÃO: PERSPECTIVAS ACTUAIS/EDUCAÇÃO DIRECÇÃO DE: JOSÉ MATIAS ALVES COORDENAÇÃO DE EDIÇÃO: MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO/GAERI TRADUÇÃO: MARIA JOANA PIMENTEL DO ROSÁRIO NUNO VERDIAL SOARES REVISÃO TÉCNICA: MARGARITA CORREIA © 2001 CONSELHO DA EUROPA para as edições inglesa e francesa © 2001 EDIÇÕES ASA para a edição portuguesa Esta tradução de Common European Framework of Reference for languages: Learning, Teaching, Assessment é publicada com o acordo do Conselho da Europa DEPÓSITO LEGAL N.o 172 574/01 a Dezembro de 2001/1. Edição Execução Gráfica/GRAFIASA ASA Editores II, S.A. SEDE Av. da Boavista, 3265 – Sala 4.1 Telef.: 226166030 Fax: 226155346 Apartado 1035 / 4101-001 PORTO PORTUGAL E-mail: edicoes@asa.pt Internet: www.asa.pt DELEGAÇÃO EM LISBOA Av. Dr. Augusto de Castro, Lote 110 Telef.: 218372176 Fax: 218597247 1900-663 LISBOA • PORTUGAL
  • 5. ÍNDICE Nota à edição portuguesa PREFÁCIO NOTAS para o utilizador SINOPSE 7 9 11 17 Capítulo 1 O Quadro Europeu Comum de Referência no seu contexto político e educativo 1.1. O que é o Quadro Europeu Comum de Referência? 1.2. Finalidades e objectivos da política linguística do Conselho da Europa 1.3. O que é o ‘plurilinguismo’? 1.4. Porque é o QECR necessário? 1.5. Que utilizações para o QECR? 1.6. A que critérios deve obedecer o QECR? 19 19 20 23 24 25 26 Capítulo 2 Abordagem adoptada 2.1. Uma abordagem orientada para a acção 2.2. Níveis Comuns de Referência de uma proficiência em língua 2.3. Aprendizagem e ensino da língua 2.4. Avaliação 29 29 38 41 42 Capítulo 3 Níveis Comuns de Referência 3.1. Critérios para os descritores dos Níveis Comuns de Referência 3.2. Níveis Comuns de Referência 3.3. Apresentação dos Níveis Comuns de Referência 3.4. Descritores exemplificativos 3.5. Flexibilidade de uma abordagem em árvore 3.6. Coerência de conteúdos nos Níveis Comuns de Referência 3.7. Como ler as escalas dos descritores exemplificativos 3.8. Como utilizar as escalas de descritores de proficiência em língua 3.9. Níveis de proficiência e níveis de êxito 45 45 47 48 50 58 61 65 66 70 Capítulo 4 O uso da língua e o utilizador/aprendente 4.1. O contexto do uso da língua 4.2. Temas de comunicação 4.3. Tarefas comunicativas e finalidades 4.4. Actividades e estratégias comunicativas em língua 4.5. Processos de comunicação linguística 4.6. Textos 73 75 83 85 89 133 136 5
  • 6. Capítulo 5 As competências do utilizador/aprendente 5.1. Competências gerais 5.2. Competências comunicativas em língua 147 147 156 Capítulo 6 Aprendizagem e ensino das línguas 6.1. O que é que os aprendentes têm que aprender ou adquirir? 6.2. Os processos de aprendizagem da língua 6.3. O que pode fazer cada tipo de utilizador do QECR para facilitar a aprendizagem da língua? 6.4. Algumas opções metodológicas para a aprendizagem e o ensino das línguas 6.5. Erros e falhas 197 199 214 Capítulo 7 As tarefas e o seu papel no ensino das línguas 7.1. Descrição das tarefas 7.2. Execução das tarefas 7.3. A dificuldade da tarefa 217 217 218 220 Capítulo 8 Diversificação linguística e currículo 8.1. Definição e abordagem inicial 8.2. Opções de construção curricular 8.3. Para a criação de cenários curriculares 8.4. Avaliação e aprendizagens escolares, extra-escolares e pós-escolares 231 231 232 233 238 Capítulo 9 Avaliação 9.1. Introdução 9.2. O Quadro como recurso para a avaliação 9.3. Tipos de avaliação 9.4. Avaliação exequível e metassistema 243 243 245 251 264 Bibliografia Geral 269 Apêndice A: Desenvolver descritores de proficiência 281 Apêndice B: As escalas exemplificativas de descritores 297 Apêndice C: As escalas DIALANG 311 Apêndice D: Os descritores da ALTE 335 6 185 185 195
  • 7. NOTA À EDIÇÃO PORTUGUESA O Gabinete de Assuntos Europeus e Relações Internacionais – GAERI – do Ministério da Educação apresenta a edição portuguesa do Quadro Europeu Comum de Referência (QECR), elaborado pelo conselho da Europa, no âmbito do Projecto “Políticas Linguísticas para uma Europa Multilingue e Multicultural” e adaptado à realidade portuguesa pelo Grupo de Trabalho criado para o efeito. Este Quadro constitui, juntamente com a Portfolio Europeu das Línguas, um instrumento linguístico essencial para a harmonização do ensino e da aprendizagem das línguas vivas na grande Europa. A apresentação desta obra em 2001 tem um duplo objectivo, na medida em que não só divulga um guia indispensável para os professores que ensinam as línguas estrangeiras e a língua portuguesa, mas também porque a sua edição constitui mais uma celebração do Ano Europeu das Línguas – AEL 2001. Esta publicação só foi possível graças à colaboração de várias instituições e organizações, nomeadamente do Departamento de Educação Básica, do Departamento do Ensino Secundário e da Coordenação do AEL 2001 do Ministério da Educação, das Instituições do Ensino Superior Universitário e Politécnico e das Associações de Professores de Línguas Vivas, num trabalho conjunto que a todos agradeço. Maria Eduarda Boal Directora do Gabinete de Assuntos Europeus e Relações Internacionais 7
  • 8. 8
  • 9. PREFÁCIO Esta edição reestruturada do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas – Aprendizagem, ensino, avaliação representa o último estádio de um processo que tem sido activamente conduzido desde 1991 e que muito deve à colaboração de numerosos membros da profissão docente de toda a Europa e de fora dela. O Conselho da Europa está, por isso, reconhecido às seguintes entidades pelas suas contribuições: • Ao Grupo de Projecto Aprendizagem das Línguas e Cidadania Europeia, que representou todos os Estados-membros do Conselho de Cooperação Cultural, juntamente com o Canadá, na qualidade de observador, por ter seguido atentamente o seu desenvolvimento; • Ao Grupo de Trabalho, organizado pelo Grupo de Projecto, que incluiu vinte participantes de todos os Estados-membros e que representou os diversos interesses profissionais envolvidos, assim como aos representantes da Comissão Europeia e do seu programa LINGUA, pelos seus inestimáveis conselhos e pela supervisão do projecto; • Ao Grupo de Autores, organizado pelo Grupo de Trabalho, que incluiu o Professor J. L. M. Trim (Director de Projecto), o Professor D. Coste (École Normale Supérieure de Fontenay/Saint Cloud, CREDIF, França), o Doutor M. B. North (Eurocentres, Suíça) e M. J. Sheils (Secretariado). O Conselho da Europa expressa os seus agradecimentos às instituições que permitiram que as pessoas referidas contribuíssem para este importante empreendimento; • Ao Fundo Nacional Suíço de Investigação Científica, pelo seu apoio ao trabalho de elaboração e calibração de descritores de competências linguísticas para os Níveis Comuns de Referência, do Doutor B. North e do Professor G. Schneider (Universidade de Friburgo); • À Fundação Eurocentres por ter fornecido os conhecimentos especializados necessários à definição e escalamento dos descritores de proficiência linguística; • Ao Centro Nacional de Línguas Estrangeiras dos EUA, que atribuiu Bolsas Mellon aos Doutores Trim e North, o que permitiu a sua participação neste projecto; • Aos numerosos colegas e instituições de toda a Europa que responderam, 9
  • 10. frequentemente de forma muito cuidadosa, apontando pormenores concretos, ao pedido de comentários e de reacções aos projectos anteriores. As informações recebidas foram levadas em linha de conta para a revisão do Quadro e dos Guias do Utilizador antes da sua adopção em toda a Europa. Esta revisão foi levada a cabo pelos Doutores J. L. M. Trim e B. North. 10
  • 11. NOTAS PARA O UTILIZADOR Estas notas têm como objectivo ajudá-lo a usar o mais eficazmente possível o Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas – Aprendizagem, ensino, avaliação, quer seja aprendente quer seja membro de qualquer grupo profissional relacionado com o ensino das línguas e a avaliação. As notas não tratarão de aspectos específicos de utilização do Quadro por professores, examinadores, autores de manuais, formadores e por aqueles que tutelam a Educação. Esses aspectos específicos são objecto de orientação especial dirigida a cada uma das categorias de utilizadores e contidas no Guia de Utilizador do Conselho da Europa, disponível no respectivo site da Internet. Estas notas pretendem ser uma primeira introdução ao Quadro de Referência para todos os seus utilizadores. Pode, evidentemente, usar-se o documento do Quadro como bem se entender, como acontece com qualquer outra publicação. Na verdade, espera-se que alguns leitores possam ser estimulados a usar o Quadro de modos que não tenham sido previstos. Contudo, o Quadro foi escrito com dois objectivos principais: 1. Encorajar todos os que trabalham na área das línguas vivas, incluindo os aprendentes, a reflectirem sobre questões como: • O que fazemos exactamente quando falamos ou escrevemos uns aos outros? • O que nos permite agir assim? • O que é que precisamos de saber a este respeito para tentarmos utilizar uma língua nova? • Como definimos os nossos objectivos e avaliamos o nosso progresso entre a ignorância total e o domínio efectivo da língua estrangeira? • Como se processa a aprendizagem da língua? • Que podemos fazer para nos ajudarmos a nós próprios e aos outros a melhor aprendermos uma língua? 2. Facilitar a troca de informação entre os que trabalham nesta área e os aprendentes, de modo a que estes possam ser informados sobre o que deles se espera, em termos de aprendizagem, e como poderão ser ajudados. Mas, uma coisa deve ficar clara desde já. Não se trata DE MODO ALGUM de dizer aos que trabalham nesta área o que devem fazer e como devem fazê-lo. São levantadas questões, mas não são dadas respostas. A função do Quadro Europeu 11
  • 12. Comum de Referência não é nem formular os objectivos que os utilizadores devem atingir, nem os métodos que devem usar. Isto não significa que o Conselho da Europa fique indiferente a estas questões. Na verdade, colegas de países-membros, que ao longo de anos têm colaborado nos projectos de Línguas Vivas do Conselho da Europa, têm levado a cabo muita reflexão e muito trabalho na definição de princípios e na prática na área do ensino, aprendizagem e avaliação das línguas. No Capítulo 1 encontrar-se-ão os princípios fundamentais e as suas consequências práticas. Constatar-se-ão que o Conselho tem como preocupação melhorar a qualidade da comunicação entre europeus de diferentes contextos linguísticos e culturais, uma vez que a comunicação conduz a uma maior mobilidade e a um maior intercâmbio, favorece a compreensão recíproca e reforça a colaboração. O Conselho da Europa apoia também métodos de ensino e de aprendizagem que ajudem os jovens e também os aprendentes mais velhos a construírem as atitudes, os saberes e as capacidades necessárias para se tornarem mais independentes na reflexão e na acção e mais responsáveis e cooperantes nas suas relações com os outros. Neste sentido, o trabalho contribui para promover uma cidadania democrática. De acordo com estes princípios fundamentais, o Conselho encorajará todas as pessoas implicadas na organização da aprendizagem das línguas a basearem o seu trabalho nas necessidades, motivações, características e recursos dos aprendentes, significando isto ser capaz de responder a questões como: • O que é que os aprendentes precisam de fazer com a língua? • O que é que eles precisam de aprender para serem capazes de usar a língua para esses fins? • O que é que os leva a aprender? • Que espécie de pessoas são (idade, sexo, meio social e nível de educação, etc.)? • Que saberes, capacidades e experiência possuem os professores? • Que acesso têm a manuais, obras de referência (dicionários, gramáticas, etc.), suportes audiovisuais e informáticos? • Quanto tempo podem (querem ou são capazes de) dedicar à aprendizagem de uma língua? A partir desta análise da situação de ensino/aprendizagem, considera-se extremamente importante definir de forma clara e explícita os objectivos mais válidos e mais realistas em função das necessidades dos aprendentes, do ponto de vista das suas características e dos seus recursos. Numerosos são os implicados na organização da aprendizagem das línguas: professores e aprendentes na sala de aula e, ainda, autoridades educativas, examinadores, autores e editores de 12
  • 13. manuais, etc. Se estiverem de acordo nos objectivos, podem, cada um na sua área, trabalhar no mesmo sentido, para ajudarem os aprendentes a atingir esses mesmos objectivos. Estão, ainda, em posição de clarificar e explicitar os objectivos e métodos usados para benefício de todos aqueles que usam o produto do seu trabalho. O Quadro Europeu Comum de Referência foi elaborado com este objectivo. Para cumprir a sua função, tem de satisfazer determinados critérios. Deve ser exaustivo, transparente e coerente. Estes critérios são apresentados e explicados no Capítulo 1. Considera-se mais importante esclarecer o que se entende por ‘exaustivo’. Significa, simplesmente, que deverá encontrar-se no Quadro de Referência tudo o que for necessário para descrever os objectivos, os métodos e os produtos. O esquema de parâmetros, categorias e exemplos, apresentado no Capítulo 2 (de forma resumida no texto do quadro inicial) e mais pormenorizadamente nos Capítulos 4 e 5, pretende dar uma imagem clara das competências (conhecimentos, capacidades, atitudes) que os utilizadores da língua constroem no decurso da sua experiência de uso da língua e que lhes permite responder aos desafios da comunicação para lá de fronteiras linguísticas e culturais (ou seja, realizar tarefas comunicativas e actividades nos vários contextos da vida social com as condições e as limitações que lhes são próprias). Os níveis comuns de referência, apresentados no Capítulo 3, permitem acompanhar os progressos dos aprendentes à medida que estes constroem a sua proficiência, através dos parâmetros do esquema descritivo. Baseado no pressuposto de que a finalidade do ensino da língua é tornar os aprendentes competentes e proficientes na língua em causa, o esquema deverá permitir definir e descrever os objectivos de forma clara e exaustiva. Poderá achar-se o esquema referido situado para além das necessidades do utilizador. A partir do Capítulo 4, encontrar-se-á no fim de cada secção séries de perguntas que o convidam a reflectir sobre a relevância da secção relativamente aos seus objectivos e às suas preocupações e, em caso afirmativo, de que forma é relevante. Poder-se-á achar que a secção não é importante, talvez em virtude de não ser adequada aos aprendentes em causa, ou que, apesar de ser útil para eles, não é uma prioridade, dadas as limitações de tempo ou de recursos. Se for esse o caso, ignore-se a secção. Se, no entanto, se achar que é relevante (vendo-a em contexto, talvez chame a atenção), os Capítulos 4 e 5 do Quadro fornecerão as denominações dos principais parâmetros e categorias, acompanhadas de exemplos. Nem as categorias nem os exemplos pretendem ser exaustivos. Se se desejar descrever um domínio de especialidade, poderá necessitar-se de subcategorizar ainda mais a classificação apresentada. Os exemplos são apenas sugestões. Poderá querer manter-se alguns dos exemplos, rejeitar outros e acrescentar ainda outros. O utilizador deverá sentir-se à vontade para o fazer, uma vez que lhe cabe 13
  • 14. decidir sobre os seus objectivos e sobre o seu produto. Lembre-se que, mesmo que algo pareça desnecessário no Quadro, poderá lá estar em virtude de ser de interesse primordial para alguém proveniente de um contexto diferente, a trabalhar numa situação distinta e responsável por um outro grupo de aprendentes. No caso de “condições e limitações”, por exemplo, pode não ser importante ter em conta os níveis de ruído num estabelecimento de ensino, mas torna-se indispensável para os pilotos aéreos: não ser capaz de identificar números a 100% no meio de um barulho infernal, numa comunicação terra/ar, pode significar a sua própria morte e a dos passageiros. Por outro lado, lembre-se que as categorias e os enunciados acrescentados poderão ser úteis para outros. Por este motivo, a taxonomia apresentada nos Capítulos 4 e 5 do Quadro de Referência não deve ser vista como um sistema fechado, mas sim aberto, susceptível de evolução à luz da experiência adquirida. Este princípio aplica-se também à descrição dos níveis de proficiência. O Capítulo 3 explica claramente que o número de níveis necessários a um utilizador depende da razão que o leva a fazer essas distinções e do uso que fará da informação obtida. Não devem multiplicar-se os níveis mais do que o necessário. O sistema em árvore como o do “hipertexto”, apresentado em 3.5, permite àqueles que trabalham na área definir níveis de gradação mais geral ou mais específica, dependendo do grau de fineza desejada, para fazer as distinções no seio de uma dada população de aprendentes. É também, com certeza, possível (até vulgar) fazer a distinção entre objectivos em termos de níveis e graus de êxito desses objectivos em termos de classificações. O conjunto dos seis níveis usados no documento baseia-se na prática corrente de um certo número de organismos públicos de certificação. Os descritores propostos baseiam-se naqueles que “foram considerados transparentes, úteis e pertinentes por grupos de professores de língua materna e não-materna, provenientes de sectores educativos variados e com perfis de formação e de experiência de ensino muito diferentes”. Mas trata-se de recomendações e não de obrigações. É um “documento de reflexão, de discussão e de projecto. Os exemplos pretendem abrir novas possibilidades e não antecipar decisões” (id.). Parece, no entanto, claro que um conjunto de níveis comuns de referência como um instrumento de calibração é particularmente bem visto por profissionais que, como em outras áreas, consideram uma vantagem trabalhar com medidas e normas estáveis e reconhecidas. Como utilizador, deverá usar o sistema de escalas e os descritores de forma crítica. A secção das Línguas Vivas do Conselho da Europa receberá com agrado qualquer relato de experiência. Salientamos que as escalas são dadas não só para uma proficiência global mas também para muitos dos parâmetros da proficiência em língua apresentados pormenorizadamente nos Capítulos 4 e 5. Isto permite especificar perfis diferenciados para determinados aprendentes. 14
  • 15. No Capítulo 6, é dada especial atenção a questões de metodologia. Como se adquire ou aprende uma nova língua? Mais uma vez, o objectivo do Quadro não é prescrever nem mesmo recomendar determinado método, mas apresentar opções, convidando o utilizador a reflectir sobre a sua prática actual, levá-lo consequentemente a tomar decisões e a descrever exactamente aquilo que faz. Claro que, na análise das suas finalidades e dos seus objectivos, encorajá-lo-emos a ter em consideração as Recomendações do Conselho de Ministros, mas o objectivo do Quadro de Referência é, antes de mais, o de o ajudar nas suas tomadas de decisão. O Capítulo 7 analisa mais cuidadosamente o papel das tarefas no ensino e na aprendizagem das línguas, uma das áreas de ponta dos últimos anos. O Capítulo 8 examina os princípios de desenvolvimento curricular, que envolvem a diferenciação de objectivos de aprendizagem das línguas, especialmente no contexto de desenvolvimento da competência plurilingue e pluricultural do indivíduo, de modo a permitir-lhe lidar com os desafios de comunicação resultantes de se viver numa Europa multilingue e multicultural. O capítulo merece ainda uma leitura atenta por parte daqueles que, tendo que elaborar os currículos para várias línguas, estudam as várias possibilidades de melhor distribuir os recursos entre as diversas categorias de aprendentes. O Capítulo 9 trata de questões relacionadas com a avaliação, explicando a pertinência do Quadro de Referência para a avaliação da proficiência em língua e dos resultados com a ajuda de critérios de avaliação e segundo diferentes abordagens do processo de avaliação. Os Apêndices aprofundam outros aspectos de escalamento que podem ser considerados úteis por alguns utilizadores. O Apêndice A trata de algumas questões teóricas gerais para uso de utilizadores que desejem elaborar escalas para populações específicas de aprendentes. O Apêndice B apresenta informação sobre o Projecto Suíço que elaborou os descritores de escalas usados no Quadro de Referência. Os Apêndices C e D apresentam escalas elaboradas por outros organismos, nomeadamente pelo DIALANG (Sistema de Avaliação na Língua) e as escalas com os descritores “É capaz de” (Can do), pela ALTE (Association of Language Testers in Europe – Associação de Examinadores de Línguas na Europa). 15
  • 16. 16
  • 17. SINOPSE O Capítulo 1 define as finalidades, os objectivos e as funções do Quadro de Referência à luz da política geral de línguas do Conselho da Europa e, em particular, do plurilinguismo como resposta à diversidade linguística e cultural da Europa. Este capítulo estabelece os critérios que o Quadro de Referência deve satisfazer. O Capítulo 2 desenvolve a abordagem adoptada. A descrição baseia-se numa análise do uso da língua em termos das estratégias que os aprendentes utilizam para activar competências gerais e comunicativas, com o fim de desempenharem com êxito as actividades e desenvolver os processos envolvidos na produção e recepção de textos e na construção de discursos sobre determinados temas, o que lhes permite realizar tarefas, enfrentando-as sob diferentes condições e com diferentes limitações resultantes das situações que ocorrem nos vários domínios da vida social. Os termos sublinhados indicam os parâmetros de descrição da utilização da língua e da capacidade do utilizador/aprendente para a utilizar. O Capítulo 3 introduz os níveis comuns de referência. A progressão na aprendizagem das línguas no que diz respeito aos parâmetros do esquema descritivo pode ser calibrada de acordo com uma série flexível de níveis de êxito definidos por descritores apropriados. Este dispositivo tem de ser suficientemente rico para dar conta de toda a gama de necessidades do aprendente e, consequentemente, dos objectivos fixados pelas diferentes instituições ou exigidos aos candidatos para uma qualificação em línguas. O Capítulo 4 expõe pormenorizadamente (mas não de modo exaustivo ou definitivo) as categorias (escaladas, quando possível) necessárias à descrição da utilização da língua pelo aprendente/utilizador, em função dos parâmetros identificados. Essas categorias cobrem sucessivamente: os domínios e as situações que constituem o contexto de utilização da língua; as tarefas, os fins e os temas de comunicação: as actividades, as estratégias, os processos de comunicação e os textos, especialmente no que diz respeito às actividades e aos suportes. O Capítulo 5 expõe pormenorizadamente as competências gerais e comunicativas do utilizador/aprendente escaladas na medida do possível. 17
  • 18. O Capítulo 6 considera os processos de aprendizagem e de ensino das línguas e trata das relações entre aquisição e aprendizagem, da natureza e do desenvolvimento da competência plurilingue, bem como das opções metodológicas mais gerais ou mais particulares em relação às categorias expostas nos Capítulos 3 e 4. O Capítulo 7 apresenta mais pormenorizadamente o papel das tarefas na aprendizagem e no ensino das línguas. O Capítulo 8 diz respeito às implicações da diversificação linguística na concepção do currículo e trata de questões como: o plurilinguismo e o pluriculturalismo; objectivos de aprendizagem diferenciados; princípio de concepção de um currículo; cenários curriculares; aprendizagem contínua das línguas; competências modulares e parciais. O Capítulo 9 apresenta as diversas finalidades da avaliação e os tipos de avaliação que lhes correspondem, em função da necessidade de conciliar os critérios concorrentes de exaustividade, de precisão e de possibilidade operatória. A Bibliografia Geral propõe uma escolha de obras e artigos que os utilizadores do Quadro de Referência poderão consultar se quiserem aprofundar algumas das questões levantadas. A bibliografia remete para as publicações mais relevantes do Conselho da Europa, bem como para obras publicadas por outras entidades. O Apêndice A discute a elaboração dos descritores de proficiência linguística. Explicam-se os métodos e os critérios de escalamento, bem como as exigências para a formulação dos descritores dos parâmetros e das categorias anteriormente apresentados. O Apêndice B dá uma visão de conjunto do projecto desenvolvido na Suíça, que permitiu formular e escalar os exemplos dos descritores. As escalas exemplificativas do texto estão listadas com o respectivo número de página. O Apêndice C contém os descritores para a auto-avaliação de uma série de níveis adoptados pelo Projecto DIALANG da Comissão Europeia para a Internet. O Apêndice D contém os descritores “É capaz de” (Can Do) numa sucessão de níveis, elaborados pela ALTE. 18
  • 19. 1. O Quadro Europeu Comum de Referência no seu contexto político e educativo 1.1. O que é o Quadro Europeu Comum de Referência? O Quadro Europeu Comum de Referência (QECR) fornece uma base comum para a elaboração de programas de línguas, linhas de orientação curriculares, exames, manuais, etc., na Europa. Descreve exaustivamente aquilo que os aprendentes de uma língua têm de aprender para serem capazes de comunicar nessa língua e quais os conhecimentos e capacidades que têm de desenvolver para serem eficazes na sua actuação. A descrição abrange também o contexto cultural dessa mesma língua. O QECR define, ainda, os níveis de proficiência que permitem medir os progressos dos aprendentes em todas as etapas da aprendizagem e ao longo da vida. O QECR pretende ultrapassar as barreiras da comunicação entre profissionais que trabalham na área das línguas vivas, provenientes de diferentes sistemas educativos na Europa. Fornece aos que tutelam a Educação, aos autores de programas, aos professores, aos formadores de docentes, aos organismos de certificação, etc., os meios para reflectirem sobre a sua prática actual, com vista a contextualizarem e a coordenarem os seus esforços e a assegurarem que estes respondam às necessidades reais dos aprendentes pelos quais são responsáveis. Ao fornecer uma base comum para a explicitação de objectivos, conteúdos e métodos, o QECR reforçará a transparência de cursos, programas e qualificações, promovendo, assim, a cooperação internacional na área das línguas vivas. A apresentação de critérios objectivos na descrição da proficiência facilitará o reconhecimento recíproco de qualificações obtidas em diferentes contextos de aprendizagem e, consequentemente, facilitará a mobilidade europeia. A natureza taxonómica do QECR significa, inevitavelmente, uma tentativa de abordagem da enorme complexidade da linguagem humana, analisando a competência em língua nas suas diferentes componentes. É-se confrontado com alguns problemas de carácter psicológico e pedagógico mais ou menos complexos. A comunicação envolve todo o ser humano. As capacidades abaixo isoladas e classificadas interagem de forma complexa com o desenvolvimento da personalidade singular de cada ser humano. Como agentes sociais, todos os indivíduos estabelecem relações com um vasto conjunto de grupos sociais que se sobrepõem e que, em conjunto, definem a sua identidade. Numa abordagem intercultural, é objectivo central da educação em língua promover o desenvolvimento desejável da personalidade do aprendente no seu todo, bem como o seu sentido de identidade, em resposta à experiência enriquecedora da diferença na língua e na cultura. Cabe aos professores e aos próprios aprendentes reintegrar as várias partes num todo saudável e desenvolvido. 19
  • 20. QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS O QECR inclui a descrição de qualificações ‘parciais’, apropriadas sempre que seja apenas necessário um conhecimento mais restrito da língua (p. ex.: mais a compreensão oral do que a expressão oral), ou sempre que haja um limite de tempo para a aprendizagem de uma terceira ou quarta língua e que possam conseguir-se resultados mais úteis, usando, por exemplo, mais as capacidades de reconhecimento do que as capacidades de memória. O reconhecimento formal de tais capacidades ajudará a promover o plurilinguismo através da aprendizagem de uma maior variedade de línguas europeias. 1.2. Finalidades e objectivos da política linguística do Conselho da Europa O QECR responde ao objectivo geral do Conselho da Europa, tal como foi definido nas Recomendações R (82) 18 e R (98) 6 do Conselho de Ministros: “conseguir maior unidade entre todos os seus membros”, atingindo-se este objectivo “com a adopção de uma acção comum na área da cultura”. O trabalho do Conselho de Cooperação Cultural do Conselho da Europa no que diz respeito às línguas vivas foi estruturado, desde a sua fundação, à volta de uma série de projectos de médio prazo e fez derivar a sua coerência e continuidade da adesão a três princípios básicos enunciados no preâmbulo R (82) 18 do Conselho de Ministros do Conselho da Europa: • que o rico património que representa a diversidade linguística e cultural na Europa constitui uma valiosa fonte comum que convém proteger e desenvolver, sendo necessários esforços consideráveis no domínio da educação, de modo a que essa diversidade, em vez de ser um obstáculo à comunicação, se torne numa fonte de enriquecimento e de compreensão recíprocos; • que apenas através de um melhor conhecimento das línguas vivas europeias se conseguirá facilitar a comunicação e a interacção entre Europeus de línguas maternas diferentes, por forma a promover a mobilidade, o conhecimento e a cooperação recíprocas na Europa e a eliminar os preconceitos e a discriminação; • que os Estados-membros, ao adoptarem ou desenvolverem uma política nacional no domínio do ensino e da aprendizagem das línguas vivas, poderiam atingir uma maior concertação a nível europeu, graças a acordos adequados que visem uma cooperação e uma coordenação constantes das suas políticas. De modo a pôr em prática estes princípios, o Conselho de Ministros solicitou aos governos dos Estados-membros que: “(F14) Promovessem a cooperação nacional e internacional das instituições 20
  • 21. O QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA NO SEU CONTEXTO POLÍTICO E EDUCATIVO governamentais e não-governamentais que se dedicam ao desenvolvimento de métodos de ensino e de avaliação no domínio da aprendizagem das línguas vivas e à produção e utilização de materiais, incluindo as instituições envolvidas na produção e uso de materiais multimédia”. “(F17) Fizessem o necessário para conseguir pôr em prática um sistema europeu eficaz de troca de informação, englobando todos os aspectos da aprendizagem e ensino das línguas vivas e de pesquisa neste domínio e fazendo uso pleno das novas tecnologias da informação.” Consequentemente, as actividades do Conselho de Cooperação Cultural, da sua Comissão de Educação e da sua Secção das Línguas Vivas têm procurado encorajar, apoiar e coordenar os esforços dos Estados-membros e das organizações não-governamentais de modo a melhorarem a aprendizagem das línguas, de acordo com os princípios fundamentais apresentados e, especialmente, com as etapas necessárias para implementação das medidas propostas no anexo da Recomendação Nº R (82) 18: . A. Medidas de carácter geral 1. Assegurar, o melhor possível, que todos os sectores da população disponham de meios efectivos para adquirirem um conhecimento das línguas de outros Estados-membros (ou de outras comunidades no seio do seu próprio país), assim como as capacidades para o uso dessas mesmas línguas, de modo a permitir-lhes satisfazer as suas necessidades comunicativas e especialmente: 1.1. lidar com situações da vida quotidiana noutro país e ajudar os estrangeiros residentes no seu próprio país a fazerem o mesmo; 1.2. trocar informações e ideias com jovens e adultos, falantes de uma outra língua e comunicar aos outros pensamentos e sentimentos; 1.3. adquirir um conhecimento mais vasto e mais profundo sobre o modo de vida e a mentalidade de outros povos, assim como sobre o seu património cultural. 2. Promover, encorajar e apoiar os esforços de professores e aprendentes, a todos os níveis, para que apliquem, de acordo com a sua situação, os princípios de implementação de sistemas de aprendizagem das línguas (tal como são progressivamente definidos no Programa das “Línguas Vivas” do Conselho da Europa): 2.1. baseando o ensino e a aprendizagem das línguas nas necessidades, motivações, características e recursos dos aprendentes; 2.2. definindo, com o máximo de rigor, objectivos válidos e realistas; 21
  • 22. QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS 2.3. elaborando métodos e materiais adequados; 2.4. implementando modalidades e instrumentos adequados que permitam avaliar programas de aprendizagem. 3. Promover programas de pesquisa e de desenvolvimento que visem introduzir, em todos os níveis de ensino, métodos e materiais mais apropriados, de modo a permitir que diferentes grupos e tipos de aprendentes adquiram uma proficiência comunicativa adequada às suas necessidades específicas. O Preâmbulo de R (98) 6 reafirma os objectivos políticos da sua acção no domínio das línguas vivas: • preparar todos os Europeus para os desafios da enorme mobilidade internacional e de uma cooperação mais próxima não só nos domínios da educação, cultura e ciência, mas também nos domínios do comércio e da indústria; • promover a compreensão e a tolerância recíprocas e o respeito pela identidade e diversidade cultural através de uma comunicação internacional mais eficaz; • manter e desenvolver a riqueza e a diversidade da vida cultural europeia através de um conhecimento recíproco e cada vez maior das línguas nacionais e regionais, incluindo aquelas que são menos ensinadas; • responder às necessidades de uma Europa multilingue e multicultural, desenvolvendo de forma considerável a capacidade dos europeus comunicarem entre si, para lá de fronteiras linguísticas e culturais, o que exige um esforço bem alicerçado ao longo da vida, que deve ser encorajado, visto numa base mais organizada e financiado em todos os níveis de ensino pelas autoridades competentes; • evitar os perigos que possam resultar da marginalização daqueles que não possuam as capacidades necessárias para comunicarem numa Europa interactiva. Este objectivo foi considerado prioritário na Primeira Cimeira dos Chefes de Estado, que identificaram a xenofobia e as manifestações ultra-nacionalistas como o principal obstáculo à mobilidade e integração europeias, ou mesmo como uma enorme ameaça à estabilidade na Europa e ao funcionamento saudável da democracia. A Segunda Cimeira teve como objectivo prioritário a preparação para a cidadania democrática, acrescentando, assim, importância a um outro objectivo adoptado em projectos recentes, nomeadamente: • promover métodos de ensino das línguas vivas que reforcem a independência de pensamento, de juízos críticos e de acção, associada a capacidades sociais e a responsabilidade. 22
  • 23. O QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA NO SEU CONTEXTO POLÍTICO E EDUCATIVO À luz destes objectivos, o Conselho de Ministros sublinhou “a importância política de desenvolver, nos nossos dias e no futuro, domínios de acção específicos, tais como estratégias para diversificar e intensificar a aprendizagem de línguas, de modo a promover o plurilinguismo num contexto pan-europeu” e chamou a atenção para a importância do desenvolvimento de mais laços educativos e de intercâmbio e da exploração do enorme potencial das novas tecnologias da informação e da comunicação. 1.3. O que é o ‘plurilinguismo’? Nos últimos anos, o conceito de plurilinguismo ganhou importância na abordagem da aprendizagem de línguas feita pelo Conselho da Europa. Assim, distingue-se ‘plurilinguismo’ de ‘multilinguismo’, que é entendido como o conhecimento de um certo número de línguas ou a coexistência de diferentes línguas numa dada sociedade. Pode chegar-se ao multilinguismo simplesmente diversificando a oferta de línguas numa escola ou num sistema de ensino específicos, incentivando os alunos a aprender mais do que uma língua estrangeira, ou, ainda, diminuindo a posição dominante do inglês na comunicação internacional. A abordagem plurilinguística ultrapassa esta perspectiva e acentua o facto de que, à medida que a experiência pessoal de um indivíduo no seu contexto cultural se expande, da língua falada em casa para a da sociedade em geral e, depois, para as línguas de outros povos (aprendidas na escola, na universidade ou por experiência directa), essas línguas e culturas não ficam armazenadas em compartimentos mentais rigorosamente separados; pelo contrário, constrói-se uma competência comunicativa, para a qual contribuem todo o conhecimento e toda a experiência das línguas e na qual as línguas se inter-relacionam e interagem. Um locutor pode, em diferentes situações, recorrer, com desembaraço, a diferentes partes desta competência para estabelecer uma comunicação eficaz com um interlocutor específico. Os interlocutores podem, por exemplo, passar de uma língua (ou de um dialecto) para outra, explorando a capacidade de cada um deles de se expressar numa língua e de compreender a outra; ou uma pessoa pode até recorrer ao conhecimento de um certo número de línguas para compreender um texto, escrito ou até oral, numa língua previamente “desconhecida”, reconhecendo palavras de um repositório internacional comum, apesar da sua forma disfarçada. Aqueles que têm alguns conhecimentos, mesmo elementares, podem usá-los para ajudar a comunicar aqueles que os não têm, servindo, assim, de mediadores entre indivíduos que não têm nenhuma língua em comum. Na ausência de um mediador, esses indivíduos podem, de qualquer forma, estabelecer um certo grau de comunicação se accionarem todos os seus instrumentos linguísticos, fazendo experiências 23
  • 24. QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS com formas alternativas de expressão em diferentes línguas ou dialectos, explorando formas paralinguísticas (a mímica, os gestos, as expressões faciais, etc.) e simplificando radicalmente o seu uso da língua. Deste ponto de vista, a finalidade do estudo das línguas modificou-se profundamente. Não se trata já de alcançar 'mestria' em uma, duas ou mesmo em três línguas (cada uma colocada no seu lugar), tendo como modelo final o “falante nativo ideal”. Em vez disso, a finalidade passa a ser o desenvolvimento de um repertório linguístico no qual têm lugar todas as capacidades linguísticas. Isto implica, evidentemente, que a oferta das línguas em instituições de ensino deva ser diversificada e que os estudantes possam ter oportunidade de desenvolver uma competência plurilingue. Para além disso, uma vez admitido o facto de que a aprendizagem de uma língua é tarefa de uma vida, torna-se fulcral o desenvolvimento da motivação, da capacidade e da confiança do jovem para poder enfrentar novas experiências linguísticas fora do meio escolar. As responsabilidades das autoridades que tutelam a educação, que qualificam júris de exame e professores, não podem, simplesmente, ser confinadas à exigência de aquisição de um determinado nível de proficiência numa determinada língua, num dado momento, por mais importante que isso seja. As consequências desta mudança de paradigma não foram ainda totalmente regulamentadas e passadas à prática. A evolução mais recente do programa de línguas do Conselho da Europa foi pensada de modo a que pudessem ser produzidos instrumentos utilizáveis por todos os profissionais do ensino das línguas na promoção do plurilinguismo. O Portfolio Europeu de Línguas (PEL), em particular, fornece um enquadramento no qual pode ser registada e formalmente reconhecida a aprendizagem de línguas e de experiências interculturais dos mais diversos tipos. Com esta finalidade, o QECR fornece, para além de uma escala para todos os aspectos da proficiência linguística numa dada língua, uma análise do uso da língua e das competências linguísticas, o que torna mais fácil, para aqueles que trabalham na área, a definição de objectivos e a descrição de níveis de êxito em todas as capacidades, de acordo com as várias necessidades, características e recursos dos aprendentes. 1.4. Porque é o QECR necessário? Em Novembro de 1991, por iniciativa do Governo Federal Suíço, realizou-se em Rüschlikon um Simpósio Internacional, subordinado ao tema “Transparência e Coerência na Aprendizagem de Línguas na Europa: Objectivos, Avaliação, Certificação”. Este simpósio chegou às seguintes conclusões: 1. É necessária uma maior intensificação da aprendizagem e do ensino de línguas nos países-membros para a promoção de uma maior mobilidade, uma 24
  • 25. O QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA NO SEU CONTEXTO POLÍTICO E EDUCATIVO 1. comunicação internacional mais eficaz, combinada com o respeito pela identidade e pela diversidade culturais, um maior acesso à informação, uma interacção pessoal mais intensa, melhores relações de trabalho e um entendimento mútuo mais profundo; 2. Para atingir estas finalidades, a aprendizagem de línguas deve ser feita ao longo de toda a vida. Como tal, deve ser promovida e facilitada transversalmente pelos sistemas de ensino, do pré-escolar à educação de adultos; 3. É desejável o desenvolvimento de um Quadro de Referência para a aprendizagem de línguas em todos os níveis, de modo a: • promover e facilitar a cooperação entre instituições de ensino de diferentes países; • fornecer uma base sólida para o reconhecimento mútuo das qualificações em línguas; • ajudar aprendentes, professores, organizadores de cursos, júris de exame e responsáveis pelo ensino a enquadrar e coordenar os seus esforços. O plurilinguismo tem que ser visto no contexto do pluriculturalismo. A língua não é apenas um aspecto fundamental da cultura, mas é também um meio de acesso a manifestações culturais. Muito do que acima foi dito se aplica de igual modo a um campo mais geral. Na competência cultural de um indivíduo, as várias culturas (nacional, regional, social) às quais esse indivíduo teve acesso não co-existem simplesmente lado a lado. São comparadas, contrastam e interagem activamente para produzir uma competência pluricultural enriquecida e integrada, da qual a competência plurilingue é uma componente que, por seu turno, interage com outras componentes. 1.5. Que utilizações para o QECR? As utilizações do QECR incluem: A elaboração de programas de aprendizagem de línguas em termos de: • pressupostos, no que diz respeito a conhecimentos prévios e à sua articulação com as aprendizagens anteriores, especialmente nas interfaces entre os ciclos de educação básica, secundária e pós-secundária; • objectivos; • conteúdo. A planificação da certificação linguística em termos de: • conteúdo dos programas dos exames; 25
  • 26. QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS • critérios de avaliação, construídos mais em termos de resultados positivos do que com o intuito de sublinhar as insuficiências. A planificação da aprendizagem auto-dirigida, incluindo: • despertar da consciência do aprendente para o estado actual dos seus conhecimentos; • a fixação pelo aprendente de objectivos válidos e realistas; • a selecção de materiais; • a auto-avaliação. Os programas de aprendizagem e a certificação podem ser: • globais, levando o aprendente a avançar em todas as dimensões da proficiência em língua e da competência comunicativa; • modulares, melhorando a proficiência do aluno numa área restrita, com um fim específico; • ponderados, dando ênfase a determinados aspectos da aprendizagem que conduzam a um ‘perfil’ no qual o aprendente atinge níveis relativamente mais elevados em algumas áreas do conhecimento e em algumas capacidades mais do que noutras; • parciais, assumindo a responsabilidade apenas por certas actividades e capacidades (p. ex.: a recepção) e deixando outras de lado. O QECR está construído de forma a integrar todos estes aspectos. Ao considerar o papel do QECR em estádios mais avançados da aprendizagem de línguas, é necessário levar em linha de conta as modificações na natureza das necessidades dos aprendentes e o contexto no qual eles vivem, estudam e trabalham. São necessárias qualificações gerais, a um nível para além do limiar, as quais podem ser enquadradas tomando o QECR como referência. Têm de ser, naturalmente, bem definidas, bem adaptadas às situações nacionais e abranger áreas novas, especialmente no campo cultural e em domínios mais especializados. Além disto, os módulos ou conjuntos de módulos adaptados às necessidades específicas, às características e aos recursos dos alunos podem desempenhar um papel importante. 1.6. A que critérios deve obedecer o QECR? De modo a cumprir as suas funções, este QECR tem que ser abrangente, transparente e coerente. 26
  • 27. O QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA NO SEU CONTEXTO POLÍTICO E EDUCATIVO Por ‘abrangente’ entende-se que o QECR deve tentar especificar um leque de conhecimentos linguísticos, de capacidades e de usos tão amplo quanto possível (sem tentar, evidentemente, estabelecer a priori todos os usos possíveis da língua em todas as situações – o que é uma tarefa impossível) e deve procurar também que todos os utilizadores sejam capazes de descrever os seus objectivos, etc., tomando-o como referência. O QECR deverá diferenciar as várias dimensões consideradas na descrição da proficiência em língua e fornecer uma série de pontos de referência (níveis ou patamares) que permitam calibrar o progresso na aprendizagem. Deve ter-se presente que o desenvolvimento de uma proficiência comunicativa envolve outras dimensões para além da dimensão estritamente linguística (p. ex.: a consciência sociocultural, a experiência imaginativa, as relações afectivas, o aprender a aprender, etc.). Por ‘transparente’ entende-se que a informação deve ser claramente formulada e explícita, disponível e rapidamente compreensível pelos utilizadores. Por ‘coerente’ entende-se que a descrição está isenta de contradições internas. No que diz respeito aos sistemas educativos, a coerência exige que haja uma relação harmoniosa entre as suas componentes: • a identificação de necessidades; • a definição de objectivos; • a delimitação de conteúdos; • a selecção ou produção de materiais; • a elaboração de programas de ensino/aprendizagem; • a escolha dos métodos de ensino e de aprendizagem usados; • a avaliação e a testagem. A construção de um Quadro de Referência abrangente, transparente e coerente para a aprendizagem e o ensino de línguas não implica a imposição de um sistema único e uniforme. Pelo contrário, o QECR deve ser aberto e flexível para que possa ser aplicado, com as adaptações necessárias, a situações específicas. O QECR deverá ser: • multiusos: utilizável para toda a variedade de finalidades envolvidas no planeamento e na disponibilização de meios para a aprendizagem de línguas; • flexível: adaptável à utilização em diferentes circunstâncias; • aberto: capaz de ser aumentado e aperfeiçoado; • dinâmico: em evolução contínua, correspondendo à experiência do seu uso; • amigável: apresentado sob uma forma rapidamente compreensível e utilizável por todos a quem se dirige; • não-dogmático: não ligado, de modo irrevogável e exclusivo, a nenhuma das teorias e práticas concorrentes da Linguística ou das Ciências da Educação. 27
  • 28. QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS 28
  • 29. ABORDAGEM ADOPTADA 2. Abordagem adoptada 2.1. Uma abordagem orientada para a acção Um quadro de referência para a aprendizagem, o ensino e a avaliação das línguas vivas, transparente, coerente e abrangente, deve estar relacionado com uma representação de conjunto muito geral do uso e da aprendizagem das línguas. A abordagem aqui adoptada é, também de um modo muito geral, orientada para a acção, na medida em que considera antes de tudo o utilizador e o aprendente de uma língua como actores sociais, que têm que cumprir tarefas (que não estão apenas relacionadas com a língua) em circunstâncias e ambientes determinados, num domínio de actuação específico. Se os actos de fala se realizam nas actividades linguísticas, estas, por seu lado, inscrevem-se no interior de acções em contexto social, as quais lhes atribuem uma significação plena. Falamos de 'tarefas' na medida em que as acções são realizadas por um ou mais indivíduos que usam estrategicamente as suas competências específicas para atingir um determinado resultado. Assim, a abordagem orientada para a acção leva também em linha de conta os recursos cognitivos, afectivos, volitivos e o conjunto das capacidades que o indivíduo possui e põe em prática como actor social. Deste ponto de vista, qualquer forma de aprendizagem e de uso da língua pode ser descrito do seguinte modo: O uso de uma língua abrangendo a sua aprendizagem inclui as acções realizadas pelas pessoas que, como indivíduos e como actores sociais, desenvolvem um conjunto de competências gerais e, particularmente, competências comunicativas em língua. As pessoas utilizam as competências à sua disposição em vários contextos, em diferentes condições, sujeitas a diversas limitações, com o fim de realizarem actividades linguísticas que implicam processos linguísticos para produzirem e/ou receberem textos relacionados com temas pertencentes a domínios específicos. Para tal, activam as estratégias que lhes parecem mais apropriadas para o desempenho das tarefas a realizar. O controlo destas acções pelos interlocutores conduz ao reforço ou à modificação das suas competências. • Competências são o conjunto dos conhecimentos, capacidades e características que permitem a realização de acções. • As competências gerais não são as específicas da língua, mas aquelas a que se recorre para realizar actividades de todo o tipo, incluindo as actividades linguísticas. • As competências comunicativas em língua são aquelas que permitem a um indivíduo agir utilizando especificamente meios linguísticos. 29
  • 30. QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS • O contexto refere-se à constelação de acontecimentos e de factores situacionais • (físicos e outros), tanto internos como externos ao indivíduo, nos quais os actos de comunicação se inserem. • As actividades linguísticas abrangem o exercício da própria competência comunicativa em língua num domínio específico no processamento (recepção e/ou produção) de um ou mais textos, com vista à realização de uma tarefa. • Os processos linguísticos referem-se à cadeia de acontecimentos, neurológicos e fisiológicos, implicados na produção e recepção orais e escritas. • Texto é definido como qualquer sequência discursiva (falada e/ou escrita) relacionada com um domínio específico e que, como suporte ou como fim, como produto ou como processo, dá lugar a actividades linguísticas no decurso da realização de uma tarefa. • Domínio denomina os vastos sectores da vida social nos quais os actores sociais operam. No QECR foi apenas adoptada uma categorização de ordem hierarquicamente mais elevada, limitando aqueles sectores às categorias maiores relevantes para o ensino, aprendizagem e uso das línguas: os domínios educativo, profissional, público e privado. • Estratégia é qualquer linha de acção organizada, regulada e com uma finalidade determinada pelo indivíduo para a realização de uma tarefa que ele escolhe ou com a qual se vê confrontado. • Uma tarefa é definida como qualquer acção com uma finalidade considerada necessária pelo indivíduo para atingir um dado resultado no contexto da resolução de um problema, do cumprimento de uma obrigação ou da realização de um objectivo. Esta definição pode abranger um vasto leque de acções tais como deslocar um armário, escrever um livro, obter certas condições ao negociar um contrato, jogar às cartas, pedir uma refeição num restaurante, traduzir um texto escrito em língua estrangeira ou preparar a realização de um jornal de turma em grupo. Se for aceite que as diferentes dimensões acima destacadas estão inter-relacionadas em todas as formas do uso e da aprendizagem da língua, então, qualquer acto de ensino ou de aprendizagem da língua está, de algum modo, relacionado com cada uma destas dimensões: estratégias, tarefas, textos, competências gerais individuais, competência comunicativa em língua, actividades linguísticas, processos linguísticos, contextos e domínios. Simultaneamente, no ensino e na aprendizagem, é possível que o objectivo e, consequentemente, a avaliação, possam focalizar uma componente ou subcomponente específica (sendo as outras componentes consideradas como meios para atingir fins ou como aspectos a enfatizar noutras alturas ou irrelevantes para as circunstâncias em causa). Aprendentes, professores, organizadores de cursos, 30
  • 31. ABORDAGEM ADOPTADA autores de materiais educativos, examinadores, estão inevitavelmente implicados neste processo de focalização numa dimensão específica, na decisão sobre o grau de importância dada a outras dimensões e no modo de dar conta destas escolhas. Adiante serão dados exemplos ilustrativos desta afirmação. Todavia, é absolutamente evidente que, embora seja frequentemente afirmado que a finalidade de um programa de ensino/aprendizagem é o desenvolvimento de capacidades de comunicação (possivelmente porque esse conceito é mais representativo de uma abordagem metodológica?), alguns programas esforçam-se, na realidade, por atingir um desenvolvimento qualitativo ou quantitativo das actividades linguísticas numa língua estrangeira, outros acentuam o desempenho num domínio específico, outros, ainda, o desenvolvimento de certas competências gerais, enquanto outros estão preocupados principalmente com o aperfeiçoamento de estratégias. A pretensão de que “tudo está ligado” não significa que os objectivos não possam ser diferenciados. Cada uma das principais categorias acima delineadas pode ser dividida em subcategorias (também muito genéricas), que serão descritas nos capítulos seguintes. Neste capítulo, serão consideradas apenas as várias componentes das competências gerais, da competência comunicativa, das actividades linguísticas e dos domínios. 2.1.1. As competências gerais individuais As competências gerais dos utilizadores ou aprendentes de línguas (ver secção 5.1.) incluem o conhecimento declarativo (saber), a competência de realização (saber-fazer), a competência existencial (saber-ser e saber-estar) e a competência de aprendizagem (saber-aprender). O conhecimento declarativo (ver 5.1.1.) é entendido como um conhecimento que resulta da experiência (conhecimento empírico) e de uma aprendizagem mais formal (conhecimento académico). Toda a comunicação humana depende de um conhecimento partilhado do mundo. No que diz respeito ao uso e à aprendizagem de línguas, o conhecimento que é posto em marcha não se encontra relacionado directamente com a língua e a cultura de forma exclusiva. O conhecimento académico num domínio científico ou técnico e o conhecimento empírico ou académico num domínio profissional têm claramente um papel importante na recepção e na compreensão de textos numa língua estrangeira relacionados com estes domínios. O conhecimento empírico relacionado com a vida quotidiana (organização do dia, horas de refeição, meios de transporte, comunicação e informação), no domínio público ou no privado, é, também, essencial para a gestão de actividades linguísticas numa língua estrangeira. O conhecimento dos valores partilhados e das crenças dos grupos sociais doutros países e regiões, tais como crenças religiosas, tabus, história comum, etc., são essenciais para a comunicação intercultural. 31
  • 32. QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS Estas diferentes áreas do conhecimento variam de indivíduo para indivíduo. Podem ser específicas de uma cultura mas, de qualquer forma, estão relacionadas com parâmetros e constantes mais universais. Um conhecimento novo não é simplesmente adicionado ao conhecimento que já se possuía, antes é condicionado pela natureza, pela riqueza e pela estrutura do conhecimento anterior de cada um e, para além disso, serve para modificar e reestruturar este último, mesmo que só parcialmente. Claramente, assim, o conhecimento que um indivíduo já adquiriu é directamente relevante para a aprendizagem das línguas. Em muitos casos, os métodos de ensino e de aprendizagem pressupõem a existência dessa consciência do mundo. Todavia, em alguns contextos (p. ex.: imersão, frequência da escola ou da universidade onde a língua de ensino não é a língua materna do indivíduo), dá-se um enriquecimento simultâneo e correlacionado do conhecimento linguístico e de outros conhecimentos. As relações entre conhecimento e competência comunicativa devem ser, portanto, alvo de atenção especial. As capacidades e a competência de realização (ver 5.1.2.), quer se trate de guiar um carro, tocar violino ou presidir a uma reunião, dependem mais da capacidade para pôr em prática procedimentos do que do conhecimento declarativo. Mas esta capacidade pode ser facilitada pela aquisição de conhecimentos “passíveis de serem esquecidos” e ser acompanhada por formas de competência existencial (p. ex.: descontracção ou tensão na execução de uma tarefa). Assim, nos exemplos citados acima, guiar um carro, que acaba por se tornar numa série de procedimentos quase automáticos graças à repetição e à experiência (desembraiar, meter outra mudança, etc.), requer inicialmente uma decomposição explícita de operações conscientes e verbalizáveis (“Retire lentamente o pé da embraiagem, meta a terceira, etc.) e a aquisição de certos factos (“num carro não automático, há três pedais de comando que estão dispostos do seguinte modo”, etc.), nos quais não se tem que pensar conscientemente logo que “se saiba conduzir”. Quando se está a aprender a conduzir, é necessário um alto grau de concentração e autoconsciência, uma vez que a imagem de nós próprios está particularmente vulnerável (risco de erro, de parecer incompetente). A partir do momento em que existe um domínio destas capacidades, espera-se que o condutor esteja mais à vontade e mais autoconfiante para não inquietar os passageiros ou os outros automobilistas. Não será, pois, difícil estabelecer paralelos com certos aspectos da aprendizagem das línguas (p. ex.: a pronúncia e alguns aspectos da gramática, como a morfologia flexional). A competência existencial (ver 5.1.3.) pode ser entendida como a soma das características individuais, traços de personalidade e atitudes que dizem respeito, por exemplo, à visão do indivíduo sobre si e sobre os outros e à vontade de estabelecer um relacionamento social com eles. Este tipo de competência não é visto 32
  • 33. ABORDAGEM ADOPTADA simplesmente como resultando de características de personalidade imutáveis: inclui factores que são o produto de vários tipos de aculturação e que podem ser modificados. Estes traços de personalidade, atitudes e temperamentos são parâmetros que devem ser levados em conta na aprendizagem e ensino das línguas. Desse modo, embora possam ser difíceis de definir, devem ser incluídos num quadro de referência. São considerados parte das competências gerais individuais; logo, são um aspecto das suas capacidades. Na medida em que as atitudes podem ser adquiridas ou modificadas pela utilização e pela aprendizagem (p. ex., de uma ou mais línguas), a sua formação pode tornar-se um objectivo. Tal como tem sido frequentemente notado, a competência existencial tem uma raiz cultural e é, portanto, uma área sensível para as percepções e relações interculturais: o modo como um membro de uma cultura específica exprime cordialidade e interesse pelo outro pode ser entendido por alguém de outra cultura como agressivo ou ofensivo. A competência de aprendizagem (ver 5.1.4.) mobiliza a competência existencial, o conhecimento declarativo e a competência de realização, e apoia-se em competências de diferentes tipos. A competência de aprendizagem pode ser concebida como “saber como ou estar disposto a descobrir o outro”, quer o outro seja outra língua, outra cultura, outras pessoas quer sejam novas áreas do conhecimento. Se é certo que esta noção pode ter uma aplicação geral, na aprendizagem de línguas ela é particularmente relevante. Dependendo dos aprendentes, a competência de aprendizagem pode implicar vários graus e combinações dos aspectos da competência existencial, do conhecimento declarativo e da competência de realização, tais como: • competência existencial: p. ex., a vontade de tomar iniciativas ou até de correr riscos na comunicação frente-a-frente, de modo a conceder a si próprio a oportunidade de falar, de receber ajuda das pessoas com quem está a falar, como pedir-lhes que reformulem o que disseram em termos mais simples, etc., e também as capacidades de audição, de atenção ao que é dito, de plena consciência dos riscos de um mal-entendido cultural na relação com os outros; • conhecimento declarativo: p. ex., o conhecimento de que relações morfossintácticas correspondem a variações de declinação em determinada língua, ou a consciência de que pode haver rituais especiais ou tabus associados a práticas alimentares ou sexuais nalgumas culturas, ou que podem ter mesmo conotações religiosas; • competência de realização: p. ex., facilidade em usar um dicionário ou em se orientar facilmente num centro de documentação; capacidade de manipular meios audiovisuais ou informáticos (p. ex.: a Internet) como recursos da aprendizagem. 33
  • 34. QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS Para o mesmo indivíduo pode haver muitas variações no uso da competência existencial, do conhecimento declarativo, da competência de realização e na capacidade de lidar com o desconhecido: • Variações conforme os acontecimentos, se o indivíduo está a lidar com pessoas novas, com um domínio do conhecimento totalmente desconhecido, uma cultura estranha ou uma língua estrangeira; • Variações conforme o contexto, perante o mesmo acontecimento (p. ex.: a relação pai/filho numa dada comunidade) os processos de descoberta e de procura de significado serão indubitavelmente diferentes para um etnólogo, um turista, um missionário, um jornalista, um educador ou um médico, actuando cada um de acordo com a sua disciplina ou perspectiva; • Variação conforme as circunstâncias e as experiências vividas, uma vez que é bastante provável que as capacidades aplicadas na aprendizagem de uma quinta língua estrangeira sejam diferentes das aplicadas na aprendizagem da primeira. Estas variações devem ser consideradas juntamente com conceitos como “estilos de aprendizagem” ou “perfis de aprendentes”, desde que estes últimos não sejam considerados fixados para sempre, sem possibilidade de mudança. Para efeitos de aprendizagem, as estratégias seleccionadas pelo indivíduo para realizar uma dada tarefa dependerão da diversidade de competências de aprendizagem posta ao seu dispor. Mas é também pela diversidade das experiências de aprendizagem, desde que não sejam compartimentadas ou estritamente repetitivas, que o indivíduo aumenta a sua capacidade para aprender. 2.1.2. Competência comunicativa em língua A competência comunicativa em língua compreende diferentes componentes: linguística, sociolinguística e pragmática. Cada uma destas componentes é postulada de forma a compreender o conhecimento declarativo, as capacidades e a competência de realização. A competência linguística inclui os conhecimentos e as capacidades lexicais, fonológicas e sintácticas, bem como outras dimensões da língua enquanto sistema, independentemente do valor sociolinguístico da sua variação e das funções pragmáticas e suas realizações. Esta componente, considerada aqui do ponto de vista de uma dada competência comunicativa em língua de um indivíduo, relaciona-se não apenas com a extensão e a qualidade dos conhecimentos (p. ex.: em termos da possibilidade de fazer distinções fonéticas ou da extensão e precisão do vocabulário), mas também com a organização cognitiva e o modo como este conhecimento é armazenado (p. ex.: as redes associativas nas 34
  • 35. ABORDAGEM ADOPTADA quais um falante coloca um item lexical) e com a sua acessibilidade (activação, memória, disponibilidade). O conhecimento pode ser consciente e rapidamente expressável ou não (p. ex.: de novo, no que diz respeito ao domínio do sistema fonético). A sua organização e acessibilidade variará de indivíduo para indivíduo e também no mesmo indivíduo (p. ex.: para uma pessoa plurilingue, dependendo das variedades que compõem a sua competência plurilingue). Pode também considerar-se que a organização cognitiva do vocabulário e do armazenamento de expressões, etc. depende, entre outras coisas, das características culturais da comunidade ou comunidades nas quais o indivíduo foi socializado e onde ocorreu a sua aprendizagem. As competências sociolinguísticas referem-se às condições socioculturais do uso da língua. Sensível às convenções sociais (regras de boa educação, normas que regem as relações entre gerações, sexos, classes e grupos sociais, codificação linguística de certos rituais fundamentais para o funcionamento de uma comunidade), a componente sociolinguística afecta fortemente toda a comunicação linguística entre representantes de culturas diferentes, embora os interlocutores possam não ter consciência desse facto. As competências pragmáticas dizem respeito ao uso funcional dos recursos linguísticos (produção de funções linguísticas, actos de fala) e criam um argumento ou um guião de trocas interaccionais. Diz também respeito ao domínio do discurso, da coesão e da coerência, à identificação de tipos e formas de texto, à ironia e à paródia. Em relação a esta componente, mais ainda do que à componente linguística, é desnecessário acentuar o forte impacto das interacções e dos ambientes culturais nos quais estas capacidades são construídas. Todas as categorias aqui utilizadas pretendem caracterizar áreas e tipos de competências que o actor social interiorizou, ou seja, as representações internas, os mecanismos e as capacidades, cuja existência cognitiva é considerada responsável por desempenhos e comportamentos observáveis. Simultaneamente, qualquer processo de aprendizagem ajudará a desenvolver ou a transformar estas mesmas representações internas, estes mecanismos, estas capacidades. Cada uma destas componentes será estudada em pormenor no Capítulo 5. 2.1.3. Actividades linguísticas A competência comunicativa em língua do aprendente/utilizador da língua é activada no desempenho de várias actividades linguísticas, incluindo a recepção, a produção, a interacção ou a mediação (especialmente no caso da interpretação ou da tradução). Cada um destes tipos de actividade pode realizar-se na oralidade, na escrita, ou em ambas. A recepção e a produção (oral e/ou escrita) são, obviamente, processos primários, 35
  • 36. QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS uma vez que ambos são necessários à interacção. Neste Quadro, todavia, o uso destes termos aplicados às actividades linguísticas está confinado ao papel que elas desempenham isoladamente. As actividades de recepção incluem a leitura silenciosa e a atenção aos suportes. Têm também importância muitas formas de aprendizagem (compreensão do conteúdo do curso, consulta de livros de texto, de obras de referência e de documentos). As actividades de produção têm uma importante função em muitos campos académicos e profissionais (exposições orais, estudos escritos, relatórios) e está-lhes associado um valor social (juízos feitos sobre o que foi apresentado por escrito ou sobre a fluência no discurso e nas apresentações orais). Na interacção participam oralmente e/ou por escrito pelo menos dois indivíduos, cuja produção e recepção alternam, podendo até, na comunicação oral, sobrepor-se. Os dois interlocutores podem falar ao mesmo tempo e, simultaneamente, ouvir-se um ao outro. Mesmo quando as tomadas de palavra são rigorosamente respeitadas, o ouvinte já está geralmente a prever o fim da mensagem do emissor e a preparar a sua resposta. Aprender a interagir assim inclui mais do que aprender a receber e a produzir enunciados. De um modo geral, atribui-se, portanto, grande importância à interacção no uso e na aprendizagem da língua, considerando o seu papel central na comunicação. Tanto nos modos de recepção como nos de produção, as actividades escritas e/ou orais de mediação tornam a comunicação possível entre pessoas que não podem, por qualquer razão, comunicar directamente. A tradução ou a interpretação, a paráfrase, o resumo, a recensão fornecem a terceiros uma (re)formulação do texto de origem ao qual estes não têm acesso directo. As actividades linguísticas de mediação, ao (re)processarem um texto já existente, ocupam um lugar importante no funcionamento linguístico normal das nossas sociedades. 2.1.4. Domínios As actividades linguísticas inscrevem-se no interior de domínios, eles próprios muito diversos, mas que, relativamente à aprendizagem das línguas, podem ser classificados, de forma geral, em quatro sectores: o domínio público, o domínio privado, o domínio educativo e o domínio profissional. O domínio público refere-se a tudo aquilo que se relaciona com as interacções sociais comuns (organismos na área da administração e dos negócios, serviços públicos, actividades culturais e de lazer de natureza pública, relações com os media, etc.). O domínio privado abrange ainda as relações familiares e as práticas sociais do indivíduo. O domínio profissional cobre tudo aquilo que diz respeito às actividades e às relações dos indivíduos no exercício das suas profissões. O domínio educativo trata 36
  • 37. ABORDAGEM ADOPTADA do contexto de aprendizagem/formação (geralmente de tipo institucional) e tem como objectivo a aquisição de conhecimentos ou de capacidades específicas. 2.1.5. Tarefas, estratégias e textos A comunicação e a aprendizagem envolvem a realização de tarefas que não são unicamente linguísticas, mesmo se implicam actividades linguísticas e fazem apelo à competência comunicativa do sujeito. Dado que não são nem rotineiras nem automatizadas, estas tarefas exigem, por parte do sujeito, o uso de estratégias na comunicação e na aprendizagem. Na medida em que a sua realização envolve actividades linguísticas, estas tarefas requerem o processamento (pela recepção, produção, interacção, mediação) de textos orais e escritos. A perspectiva geral acima apresentada é claramente orientada para a acção. Centra-se na relação entre, por um lado, o uso pelos agentes de estratégias associadas às competências e à percepção que têm da situação e ao modo como a sentem ou imaginam e, por outro lado, a(s) tarefa(s) a realizar num determinado contexto e em condições específicas. Assim, alguém que tenha de mudar um armário (tarefa) pode fazê-lo empurrando-o, desmontando-o de modo a transportá-lo mais facilmente e depois voltar a montá-lo, pode pedir ajuda externa, ou desistir e convencer-se a si próprio que esta tarefa pode esperar até ao dia seguinte, etc. (todas elas, estratégias). Dependendo da estratégia adoptada, o desempenho (evitar, adiar ou redefinir) da tarefa poderá ou não envolver uma actividade linguística e de processamento de texto (ler instruções para desmontar, fazer um telefonema, etc.). Igualmente, um aprendente que tenha de traduzir um texto de uma língua estrangeira (tarefa) pode ver se a tradução já existe, pedir para ver o que fez um outro colega, usar um dicionário, tentar fazer sentido com as poucas palavras ou estruturas que conhece, pensar numa boa desculpa para não entregar o exercício, etc. (todas elas, estratégias possíveis). Todos os casos abordados aqui implicam necessariamente uma actividade linguística e de processamento de texto (tradução/mediação, negociação verbal com um colega, carta ou apresentação de uma desculpa ao professor, etc.). A relação entre estratégias, tarefa e texto depende da natureza da tarefa. Esta pode ser essencialmente linguística, ou seja, pode requerer maioritariamente actividades linguísticas e, neste caso, as estratégias usadas dizem, sobretudo, respeito a estas actividades linguísticas (p. ex.: ler e comentar um texto, completar um exercício de preenchimento de espaços, dar uma aula, tomar notas durante uma apresentação). Esta relação pode incluir uma componente linguística, ou seja, as actividades linguísticas constituem, apenas, uma parte e as estratégias relacionam-se também, ou principalmente, com outras actividades (p. ex.: cozinhar seguindo uma 37
  • 38. QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS receita). É possível realizar muitas tarefas sem o recurso a uma actividade linguística. Nesse caso, as actividades envolvidas podem mesmo não ser linguísticas e as estratégias usadas podem estar relacionadas com outros tipos de actividades. Por exemplo, várias pessoas podem montar uma tenda em silêncio, se souberem aquilo que estão a fazer. Poderão eventualmente fazer algumas trocas verbais relacionadas com a técnica, ou poderão manter uma conversa que não tenha nada a ver com a tarefa, ou poderão, ainda, realizar a tarefa enquanto um deles cantarola. O uso da língua torna-se necessário quando um membro do grupo não sabe o que fazer em seguida ou quando, por qualquer razão, o procedimento habitual não funciona. Neste tipo de análise, as estratégias de comunicação e as estratégias de aprendizagem não são mais do que estratégias entre outras estratégias, assim como as tarefas comunicativas e as tarefas de aprendizagem não são mais do que tarefas entre outras tarefas. Da mesma forma que textos ‘autênticos’ ou textos fabricados para fins pedagógicos, textos nos manuais ou textos produzidos pelos aprendentes não são mais do que textos. Os capítulos que se seguem apresentam pormenorizadamente todas as dimensões e subcategorias, dando exemplos e apresentando escalas sempre que se achar apropriado. O Capítulo 4 trata da dimensão do uso da língua – aquilo que um utilizador ou aprendente da língua deve saber fazer – enquanto o Capítulo 5 trata das competências que permitem ao utilizador da língua agir. 2.2. Níveis Comuns de Referência de uma proficiência em língua Para além da descrição comentada anteriormente, o Capítulo 3 fornece uma “dimensão vertical” e esboça uma série ascendente de níveis comuns de referência para descrever a proficiência do aprendente. O conjunto das categorias descritas e apresentadas nos Capítulos 4 e 5 traça as grandes linhas da “dimensão horizontal” constituída por parâmetros da actividade comunicativa e da competência comunicativa em língua. É frequente apresentar uma série de níveis numa série de parâmetros como uma grelha de perfis com uma dimensão horizontal e vertical. Mas trata-se, obviamente, de uma simplificação considerável dado que a simples adição de um domínio, por exemplo, estaria a acrescentar uma terceira dimensão, transformando a grelha num cubo nocional. Representar, na sua totalidade, o grau de multidimensionalidade em causa sob a forma de diagrama seria um verdadeiro desafio, talvez mesmo impossível de realizar. A adição de uma dimensão vertical ao Quadro de Referência permite, no entanto, planear ou esboçar o espaço da aprendizagem, ainda que de forma simplificada, mas útil por várias razões: • A definição da proficiência do aprendente associada às categorias usadas 38
  • 39. ABORDAGEM ADOPTADA • no QECR pode ajudar a tornar mais concreto aquilo que é apropriado esperar nos diferentes níveis de êxito em função dessas categorias. Por seu lado, isto pode ajudar à formulação de enunciados claros e realistas dos objectivos gerais da aprendizagem. • Toda a aprendizagem que decorre num determinado período de tempo necessita de estar organizada em unidades que tenham em conta a progressão e assegurem uma continuidade. Os Programas e os materiais têm de estar relacionados uns com os outros. Um Quadro organizado em níveis pode facilitar esta operação. • Os esforços de aprendizagem relativamente a estes objectivos e a estas unidades devem também ser colocados na dimensão vertical de progresso, ou seja, devem ser avaliados em função da proficiência adquirida. A existência de enunciados que descrevam os diferentes níveis de proficiência pode facilitar esta operação. • Uma avaliação deste tipo deve ter em conta as aprendizagens aleatórias, feitas fora do sistema escolar, do tipo de enriquecimento marginal já referido. A apresentação de um conjunto de enunciados de proficiência que ultrapassem os limites de um determinado programa pode ser útil. • A apresentação de um conjunto de descritores de proficiência facilitará a comparação de objectivos, níveis, materiais, testes e níveis de êxito em sistemas e situações diferentes. • Um Quadro de Referência que inclua as dimensões horizontal e vertical facilitará a definição de objectivos parciais e o reconhecimento de perfis irregulares, de competências parciais. • Um Quadro de Referência de níveis e de categorias que facilite o estabelecimento de perfis de objectivos para determinados fins pode ajudar os inspectores escolares. Um Quadro deste tipo pode contribuir para avaliar se os aprendentes estão a trabalhar no nível apropriado nas diferentes áreas; pode dar informações sobre se o desempenho dos aprendentes nessas áreas tem o nível adequado ao estádio de aprendizagem, às finalidades de curto e de longo prazo, em termos de uma proficiência em língua eficaz e de desenvolvimento pessoal. • Finalmente, ao longo do seu percurso de aprendentes de línguas, os estudantes frequentarão várias instituições e organismos que dão cursos de línguas; a existência de um conjunto de níveis pode facilitar a colaboração entre os vários organismos. Em virtude da grande mobilidade pessoal, é cada vez mais frequente mudar de sistema educativo, no fim ou mesmo no meio de um certo período estabelecido, numa determinada instituição. Por isso, é cada vez mais importante a existência de uma escala comum para descrever os níveis de êxito dos aprendentes. 39
  • 40. QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS Ao analisar a dimensão vertical do QECR, não se deve esquecer que o processo de aprendizagem é contínuo e individual. Um falante de uma língua não tem nunca as mesmas competências, nem as desenvolve da mesma maneira que outro, quer se trate de falantes nativos ou de aprendentes estrangeiros. Qualquer tentativa para definir os ‘níveis’ de proficiência seria de certo modo arbitrária, como o seria para qualquer outro domínio do conhecimento declarativo ou da competência de realização. Contudo, é útil, por razões práticas, elaborar uma escala de níveis para segmentar o processo de aprendizagem com vista à elaboração de programas, de exames, etc. O número de níveis e a sua caracterização vão depender muito da organização de determinado sistema educativo e do objectivo que presidiu à sua elaboração. Podem definir-se procedimentos e critérios para o escalamento e a formulação dos descritores usados para caracterizar os sucessivos níveis de proficiência. As questões levantadas e as opções possíveis são discutidas mais pormenorizadamente no Apêndice A. Entende-se que a tomada de decisões relativas a escalamento deve ser precedida da consulta dessa secção, bem como da bibliografia de apoio. É necessário relembrar que os níveis reflectem apenas uma dimensão vertical. Têm pouco em conta o facto de a aprendizagem de uma língua constituir tanto uma progressão horizontal como vertical, uma vez que os aprendentes vão adquirindo proficiência para participarem numa gama progressivamente maior de actividades comunicativas. A progressão não consiste meramente numa subida numa escala vertical. Não há nenhuma lógica particular para um aprendente passar por todos os níveis elementares de uma escala. Pode fazer uma progressão de tipo horizontal (de uma categoria vizinha), alargando as suas capacidades em vez de aumentar a sua proficiência em termos da mesma categoria. Inversamente, a expressão “aprofundar os seus conhecimentos” reconhece que se pode, num dado momento, sentir a necessidade de consolidar as aquisições pragmáticas efectuadas através de uma revisão dos “aspectos básicos” (ou seja, as competências de um nível mais elementar) numa área para a qual se tenha mudado lateralmente. Finalmente, devemos ser prudentes na interpretação de conjuntos de níveis e escalas de proficiência em língua e não considerá-los uma medida linear semelhante a uma régua. Nenhuma escala ou conjunto de níveis pode afirmar-se assim tão linear. Segundo os termos das séries de especificação dos conteúdos do Conselho da Europa, mesmo se o Nível Elementar (Waystage) se situa a meio caminho do Nível Limiar (Threshold Level) numa escala de níveis e o Nível Limiar (Threshold Level) a meio caminho do Nível Vantagem (Vantage), a experiência que se tem com as escalas existentes sugere que muitos aprendentes precisam de mais do dobro do tempo para atingir o Nível Limiar (Threshold Level) do que para atingir o Nível Elementar (Waystage) e, provavelmente, precisam de mais do dobro para atingir o Nível Vantagem (Vantage Level) do que aquele que foi necessário para o Nível Limiar (Threshold 40
  • 41. ABORDAGEM ADOPTADA Level), mesmo se os níveis parecem equidistantes na escala. Isto deve-se ao alargamento da gama de actividades, capacidades e língua envolvida. Este facto reflecte-se na apresentação frequente de uma escala de níveis sob a forma de um diagrama que se parece com um cone de gelado, um cone em três dimensões que se alarga para cima. É necessária muita prudência quando se usa uma escala de níveis, qualquer que ela seja, para calcular o “tempo médio” para atingir os objectivos dados. 2.3. Aprendizagem e ensino da língua 2.3.1. Estes enunciados sobre os objectivos de aprendizagem não revelam nada sobre os processos que permitem aos aprendentes agir de forma adequada ou desenvolver/construir as competências que tornam as acções possíveis. Não revelam nada sobre os meios usados pelos professores para facilitar a aquisição e a aprendizagem. Mas, dado que uma das funções principais do QECR consiste em encorajar e permitir aos diferentes parceiros envolvidos nos processos de ensino e aprendizagem das línguas serem capazes de informar outros, o mais claramente possível, sobre as suas finalidades e sobre os seus objectivos, assim como sobre os métodos usados e os resultados obtidos, parece claro que o QECR não se pode confinar aos conhecimentos, às capacidades e às atitudes que os aprendentes precisam de desenvolver para serem utilizadores competentes da língua; devem também ser capazes de lidar com os processos de aquisição e de aprendizagem da língua, assim como com os métodos de ensino. Estas questões serão tratadas no Capítulo 6. 2.3.2. É, no entanto, necessário clarificar o papel do QECR relativamente à aquisição, aprendizagem e ensino das línguas. Em consonância com os princípios fundamentais de uma democracia pluralista, o QECR pretende ser não apenas exaustivo, transparente e coerente, mas também aberto, dinâmico e não dogmático. Por isso, não pode tomar nenhuma posição nos debates teóricos actuais sobre a natureza da aquisição das línguas e a sua relação com a aprendizagem; nem tão-pouco deve defender nenhuma abordagem específica para o ensino das línguas, em detrimento de outras abordagens. O seu verdadeiro papel é encorajar todos aqueles que estão envolvidos como parceiros no processo de ensino/aprendizagem de línguas a enunciar o mais explícita e claramente possível as suas bases teóricas e os seus procedimentos práticos. De modo a desempenhar este papel, o QECR elabora um inventário de parâmetros, categorias, critérios e escalas que podem ser usados pelos utilizadores; este inventário pode, eventualmente, estimulá-los a tomar em consideração um leque maior de opções ou a questionar os pressupostos 41
  • 42. QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS tradicionais que usam e que nunca foram antes examinados. Não significa isto que tais pressupostos estejam errados, mas apenas que todos aqueles que são responsáveis pelo planeamento podem beneficiar se re-examinarem a teoria e a prática e tomarem em conta as decisões já tomadas por outros que trabalham na mesma área e, em especial, noutros países europeus. Um Quadro de Referência aberto e ‘neutro’ não implica, evidentemente, uma ausência de política. Ao propor um Quadro deste género, o Conselho da Europa não está, de maneira nenhuma, a afastar-se dos princípios apresentados no Capítulo 1, assim como nas recomendações R (82) e R (98) que o Conselho de Ministros dirigiu aos governos-membros. 2.3.3. Os Capítulos 4 e 5 tratam, essencialmente, dos actos de fala e das competências exigidas a um utilizador/aprendente de uma qualquer língua, de modo a comunicar com outros utilizadores dessa mesma língua. A maior parte do Capítulo 6 tem a ver com as maneiras de desenvolver as capacidades necessárias e com o modo de facilitar esse desenvolvimento. O Capítulo 7 foca, sobretudo, o papel das tarefas no uso e aprendizagem da língua. No entanto, ainda estão por explorar todas as implicações da adopção de uma abordagem plurilingue e pluricultural. Consequentemente, o Capítulo 6 examina minuciosamente, também, a natureza e o desenvolvimento de uma competência plurilingue. As suas implicações para a diversificação das políticas educativas e de ensino das línguas são exploradas em pormenor no Capítulo 8. 2.4. Avaliação O QECR é um Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas – Aprendizagem, ensino, avaliação. Até aqui, o enfoque tem sido na natureza do uso da língua e do seu utilizador e nas suas implicações para o ensino e a aprendizagem. O Capítulo 9 (último capítulo) debruça-se, principalmente, sobre as funções do QECR em relação à avaliação da proficiência em língua. O capítulo esboça três modos principais de utilização do QECR: 1. para a especificação do conteúdo dos testes e dos exames; 2. para a explicitação de critérios para atingir determinado objectivo de aprendizagem, tanto em relação à avaliação de uma determinada produção oral ou escrita como em relação a uma avaliação contínua, seja ela auto-avaliação, heteroavaliação ou avaliação realizada pelo professor; 3. para a descrição de níveis de proficiência nos testes e exames existentes, permitindo, assim, comparar diferentes sistemas de classificações. 42
  • 43. ABORDAGEM ADOPTADA O capítulo apresenta, detalhadamente, as escolhas feitas por aqueles que dirigem as operações de avaliação. As escolhas são apresentadas na forma de pares opostos. Em ambos os casos, os termos usados são, claramente, definidos e discutem-se as vantagens e os inconvenientes relativos à finalidade da avaliação no seu contexto educativo. Apresentam-se também as implicações de se fazer uma ou outra opção. O capítulo prossegue com questões sobre a exequibilidade na avaliação. A abordagem adoptada baseia-se na observação de que um sistema prático de avaliação não pode ser demasiado complicado. É necessário usar de bom senso no que respeita à quantidade de pormenores a incluir, por exemplo, na publicação de um programa de exame, em relação às decisões muito pormenorizadas que têm de ser tomadas, quando se elabora um exame ou se realiza um banco de itens. Os examinadores, especialmente os da produção oral, têm de trabalhar sob uma pressão de tempo considerável e só conseguem manipular um número bastante limitado de critérios. Os aprendentes que desejem avaliar a sua própria proficiência, digamos, como uma orientação para aquilo que deverão estudar em seguida, dispõem de mais tempo, mas têm de ser selectivos relativamente às componentes da competência comunicativa geral relevantes para eles. Isto ilustra o princípio geral, segundo o qual o QECR deve ser exaustivo, mas todos os seus utilizadores devem ser selectivos. A selecção pode envolver o uso de um esquema de classificação mais simples que, como se verificou relativamente às actividades comunicativas, pode efectuar um reagrupamento das categorias separadas no sistema geral. Por outro lado, as finalidades do utilizador podem levá-lo a desenvolver algumas categorias em áreas de especial importância para ele. O capítulo comenta as questões levantadas e ilustra o comentário com a apresentação de conjuntos de critérios adoptados na avaliação da proficiência por um certo número de organismos de certificação. O Capítulo 9 permitirá a vários utilizadores considerar os programas de exames de um modo mais claro e crítico, tornando as suas expectativas mais razoáveis, aproximando-as daquilo que os organismos de certificação devem fornecer, relativamente aos objectivos, conteúdos, critérios e procedimentos dos diplomas/ certificados a nível nacional e internacional (ex.: ALTE, ICC). Os formadores de docentes acharão este capítulo útil para aprofundarem a sua consciência sobre questões de avaliação por parte de professores em formação inicial ou contínua. No entanto, os professores são cada vez mais responsáveis pela avaliação, tanto formativa como sumativa, dos seus alunos e dos estudantes em todos os níveis. Faz-se também, cada vez mais, apelo à auto-avaliação dos aprendentes, quer para organizarem e planearem a sua aprendizagem quer para informarem outros sobre a sua capacidade para comunicar nas línguas em que não houve uma aprendizagem formal, mas que contribuíram para o seu desenvolvimento plurilingue. 43
  • 44. QUADRO EUROPEU COMUM DE REFERÊNCIA PARA AS LÍNGUAS Considera-se agora a apresentação de um Portfolio Europeu de Línguas com aceitação internacional. O Portfolio permitirá aos aprendentes fazer prova da sua progressão para uma competência plurilingue, registando toda a espécie de experiências de aprendizagem num grande leque de línguas que, de outro modo, ficaria por certificar e por conhecer. Pretende-se que o Portfolio encoraje os aprendentes a actualizarem regularmente os registos sobre a sua auto-avaliação (em todas as línguas). Será fundamental para a credibilidade do documento que os registos sejam feitos de forma responsável e transparente. A referência ao QECR será a garantia dessa validade. Todos aqueles que estejam envolvidos na elaboração dos testes ou na administração e aplicação de exames públicos poderão consultar o capítulo conjuntamente com o Guia para os examinadores (document CC-Lang(96) 10 rev.), mais especializado. Este guia trata mais pormenorizadamente a concepção de testes e a avaliação e é um complemento do Capítulo 9. Contém ainda, em anexo, sugestões bibliográficas sobre análise de itens e um glossário. 44
  • 45. NÍVEIS COMUNS DE REFERÊNCIA 3. Níveis Comuns de Referência 3.1. Critérios para os descritores dos Níveis Comuns de Referência Um dos objectivos do QECR é ajudar os parceiros institucionais a descreverem os níveis de proficiência exigidos pelas normas existentes, pelos testes e pelos exames, de modo a facilitar a comparação entre diferentes sistemas de certificação. Foi com esta finalidade que foram concebidos o Esquema Descritivo e os Níveis Comuns de Referência. Juntos fornecem uma grelha conceptual que os utilizadores podem explorar para descrever o seu sistema. Uma escala de níveis deveria, de forma ideal, responder aos quatro critérios seguintes. Dois deles dizem respeito a problemas de descrição, enquanto os outros dois têm a ver com problemas de medição: Problemas de descrição • A escala do QECR deveria ser independente do contexto, a fim de acomodar resultados generalizáveis de diferentes contextos específicos. Quer isto dizer que uma escala produzida especificamente para um meio escolar não pode ser aplicada a adultos ou vice-versa. No entanto, os descritores numa escala do QECR devem ser simultaneamente relevantes para o contexto, relacionáveis com os contextos pertinentes ou transferíveis para esses mesmos contextos – e apropriados à função pela qual estão a ser utilizados. Isto significa que as categorias usadas para descrever aquilo que os aprendentes são capazes de fazer em diferentes contextos de uso devem poder relacionar-se com os contextos da língua-alvo de diferentes grupos de aprendentes no seio da generalidade da população-alvo. • A descrição deve também basear-se nas teorias da competência linguística, se bem que a teoria e a investigação actualmente disponíveis se mostrem inadequadas para servir de base a uma descrição deste tipo. A categorização e a descrição devem, de qualquer forma, ter uma base teórica. Para além de se relacionar com a teoria, a descrição deve também permanecer amigável – acessível aos que trabalham na área. Deverá encorajá-los a aprofundar, no seu contexto, a reflexão sobre o significado de competência. Problemas de medição • Os graus na escala que correspondem às actividades e competências definidas na escala comum de um Quadro de Referência deveriam ser determinados objectivamente, na medida em que se baseiam numa teoria de medição. 45