Strategies for Landing an Oracle DBA Job as a Fresher
I18n Services & Resource Management
1. Welcome to Lingoport's October 2012 WorldReady
Newsletter
In this Issue While we are known for our i18n tools, many clients
realize great value and successful globalized releases
Internationalization
Services from our internationalization services team. We’ve got
an expert team that puts our technologies to use to get
Article: Internationalization i18n assessments, planning, implementation and
for Canada
ongoing consulting done efficiently and to high
Article: Character Encoding engineering standards. We can augment and work side
for Non-Techies by side with your developers and know how to plan and
Webinar Recording: Staying match a project to phasing and agile methodology
Global in an Agile World demands.
White Paper: Lingoport
Resource Manager Back to the product side, we’re very close to the release
of Lingoport Resource Manager. We had a webinar last
Stay in Touch
month, which discussed the management and
engineering issues it solves when having to keep
Quick Links localization in sync with application development,
Lingoport Resource Center particularly when using Agile methodologies. This was a
Globalyzer Video Tutorial strong webinar for product, localization and development
About Lingoport managers and we’ve made the recording available. We
also have a corresponding white paper available.
In this newsletter we're also highlighting two posts I
recently wrote in response to a situation where
perceptions of world readiness were greatly under
appreciated, and a common need for simplified
explanation of the basics of character sets and encoding.
Lastly, Adam Blau and I will be at LocalizationWorld and
hope to see you there. We’ll also be in the San
Francisco/Bay area the week after coinciding with the
Unicode Conference. Email if you’d like to meet.
Cheers,
Adam
2. Internationalization Services
I have rarely (never) met an engineering team with nothing to do. The pull on their
skills and time can make internationalization (i18n) and localization release
demands difficult to fulfill. Companies with experience ranging from extensive
global maturity to first time localization turn to us for expertise in i18n
assessments, planning, implementation and ongoing consulting performed
efficiently and to high engineering standards.
We’re currently working on projects ranging from bi-di enabling a game for mobile
platforms, to an extensive implementation effort for a scientific and medical
instrument calibration system. In between are assessments and quick Globalyzer
scans to determine global readiness and precisely scoping and identifying issues.
We’ve also been regularly providing tailored i18n training. Please contact us to talk
about your market and technical development challenges. Contact us here.
Article: What You Can Miss When You Internationalize for Canada
As internationalization and localization go, Canada is a relatively easy locale to
target. However, masked behind the same currency, numerical units and address
formats (sans postal codes) is a false sense of internationalization compliance. It
has been Lingoport's experience that firms who thought they had internationalized
their code for Canada - notably Canadian French (YouTube video) - actually had
much more missing...
Read more here
Article: Character Encoding for Non-Techies
We regularly encounter confusion from managers, localization professionals and
even engineers when talking about character sets and encoding. It’s important as
implementing the right choices will determine your product’s support for target
locales. The trouble is the topic can make your eyes glaze over with confusion as
much of the writing gets pretty deep pretty fast. This post aims to make it easy:
Read more here
Webinar Recording: Staying Global in an Agile World
Managing and coordinating resource files between development and localization
teams is a hassle. Developers, program managers and localization
coordinators now have an opportunity to alleviate this pain.
Last month, we were pleased to be joined by localization expert Richard Sikes, who
discussed with us how an automated resource file management system would
benefit an Agile development cycle by syncing development and localization. The
3. recording of this webinar now available by request:
White Paper: Lingoport Resource Manager
In a white paper authored by Richard Sikes, we learn that globally focused
companies are able to create a scalable solution for ongoing releases and avoid the
time sinks and quality issues when connecting development and localization.
Other points of the white paper include:
The manual inefficiency of typical file handling for translatable content
How to bridge file management between development and localization
Why Agile methodology is significantly helped by localization automation
Read here
4. Stay in Touch
Follow @Lingoport for #i18n tips of the day and read our internationalization blog.
Find us online @ www.lingoport.com
Request a trial @ www.lingoport.com/request-trial
Call us at (303) 444-8020 or email us @ info@lingoport.com