SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  34
Télécharger pour lire hors ligne
T H E D E V E L O P E R ’ S D O Z E N :
BEST PRACTICES
FOR SOFTWARE
LOCALIZATION
12
The global software market is currently valued at almost
half a trillion dollars and growing across all sectors.
But despite meeting budget and time targets, today’s
applications will be rejected if they don’t meet user expectations.
Factors contributing to software failure include:
•	 Marketing and customer support
•	 Lack of required features and functions
•	 Lack of corporate sponsorship
•	 Scope creep and loopholes in project management
READY TO
GO GLOBAL?
2
Some of these challenges are not within a
developer’s control, but a key factor for user
satisfaction—localization—is.
From independent mobile apps to complex
multi-user systems, localization is the key to
driving software sales and acceptance.
Localization increases:
•	 Global reach
•	 Brand credibility
•	 Market relevance
•	 User satisfaction and involvement
•	 ROI—without added risk
WHY
LOCALIZATION?
3
Localization is the process of adapting a product or
content to a specific locale or market. Translation is only
one of several elements in the process.
•	 Successful localization ensures that key functional
elements appear to have been designed specifically
for the target market, regardless of language, culture,
or location.
•	 Becoming localization-ready requires an up-front
planning investment, but the payoff is market agility
that enables quick and efficient delivery of software to
the widest possible audience.
LOCALIZATION ELEMENTSAdapting graphics to target markets
Modifying content to suit the tastes
and consumption habits of other markets
Adapting design and layout to properly
display translated text
Converting to local requirements
(such as currencies and units of measure)
Using proper local formats for dates,
addresses and phone numbers
Addressing local regulations
and legal requirements
4
START SMART: PLAN WITH
A GLOBAL MINDSET
Planning software localization with a
global mindset will help avoid the ninety-
ninety rule and streamline localization into
multiple languages and markets.
•	 The rule states: The first 90 percent
of the code accounts for the first 90
percent of the development time.
The remaining 10 percent of the code
accounts for the other 90 percent of
the development time.
Humorous, to be sure, but disastrous for
global development. What can be done
outside of giving 180%?
The following best practices are basic
requirements for avoiding localization
failure and creating software fit for a
global audience.
5
0 1 . D E S I G N W I T H L O C A L I Z A T I O N I N M I N D
DESIGN WITH LOCALIZATION IN MIND
Minimize schedule delays and cost overruns by
developing a localization-friendly design from the start.
A localization-friendly design features source code
and structure that helps:
•	 Prevent replication of source bugs in target files
•	 Prevent avoidable translation errors
•	 Prevent common software localization errors,
including functional, display, abbreviation, and
over- and under-localization
7
0 2 . B U I L D A L I B R A R Y O F
I N T E R N A T I O N A L I Z E D O B J E C T S
BUILD A LIBRARY OF INTERNATIONALIZED OBJECTS
Internationalization enables localization. Building
a library of internationalized objects minimizes
rework when localizing into multiple languages.
These can include:
•	 User interface design elements
•	 Sort and search functionality
•	 Multi-byte character support (Asian languages)
•	 Bi-directional or right-to-left support (Arabic &
Hebrew languages)
•	 Address, number, date, and currency formats
9
BUILD A LIBRARY OF
INTERNATIONALIZED OBJECTS
What is internationalization?
•	 Before you localize, you must internationalize.
•	 Internationalization makes localization possible
by ensuring that your architecture and code are
global-ready from both technical and
functional perspectives.
•	 This prerequisite process is vital for affordable,
replicable, high-quality localization.
•	 Abbreviated as i18n.
10
0 3 . K E E P T E X T S H O R T
KEEP TEXT SHORT
All languages have different sentence structures,
different rules for pluralization, and use different
amounts of words to express an idea.
Minimize translation problems with clear and
concise source content:
•	 Use brief sentences
•	 Use Standardized English word order
whenever possible
•	 Avoid long noun strings
•	 Avoid synonyms; use just one term to identify
a single concept
•	 Avoid acronyms; these require extra translation
and will lose any secondary meanings
12
0 4 . P L A N F O R T E X T E X P A N S I O N
When translated into other languages, content
strings can grow longer (English – German) or shrink
(English to Asian languages). At a minimum, plan for
30% text expansion.
For example, the Italian translation for “On” and “Off”
expand more than 100%:
Disabilitato
(Italian)
Abilitato
(Italian)
ON OFF
PLAN FOR TEXT EXPANSION
14
PLAN FOR TEXT EXPANSION
This chart from the Microsoft Developer Network is a great guideline:
ENGLISH LENGTH
(IN CHARACTERS)
EXPANSION % FOR
LOCALIZED STRINGS
1 to 4 100%
5 to 10 80%
11 to 20 60%
21 to 30 40%
31 to 50 20%
Over 50 10%
15
0 5 . D O N ’ T R E U S E T H E S A M E T E X T
I N D I F F E R E N T C O N T E X T
DON’T REUSE THE SAME TEXT
IN DIFFERENT CONTEXT
The English language has many words
that can be used as both nouns and
verbs, such as:
•	 File
•	 Share
•	 Design
There are also words that can be both
adjectives and verbs, such as:
•	 Open
•	 Clear
•	 Free
Decide on a single use for text, use
it consistently, and identify it through
resource commenting.
17
0 6 . D O U S E I C O N S — B U T W I T H C A R E
DO USE ICONS—BUT WITH CARE
Icons—without text—require less translation and
can reduce cost. However, not all symbols are
universal or neutral.
•	 For example, a U.S.-style mailbox doesn’t
translate to many other cultures.
•	 Avoid images of hands or feet, animals, and
other symbols which can have unexpected
or unwelcome meanings. Do your research
on specific market considerations.
19
0 7 . D O N ’ T H A R D C O D E T E X T O R P U N C T U A T I O N
DON’T HARDCODE TEXT OR PUNCTUATION
Instead, do the following:
•	 Separate resources displayed to the user (titles, product
names, error messages) into resource files distinct from
source code
•	 Use resource commenting to eliminate translation errors
•	 String IDs should include a description of the role,
function, or meaning of each string
21
What is hardcoded text?
Hardcoded text is text embedded in the source
code. When you’re ready to localize, this text must be
extracted for translation. Your language service provider
(LSP) can run a parser to identify translatable text, but it
is best to minimize it at the design level.
0 8 . P R E V E N T O V E R - A N D U N D E R - L O C A L I Z A T I O N
PREVENT OVER- AND UNDER-LOCALIZATION
Both instances are caused by incorrectly prepping a
file for translation.
Over-localization occurs when strings intended to
remain in English are erroneously translated.
Under-localization occurs when items that need to be
localized were not included in the file.
Minimize these errors with:
•	 Do-Not-Translate (DNT) lists provided to your LSP
•	 Resource separation and commenting
•	 Pseudo-localization
23
0 9 . A V O I D C O N C A T E N A T I O N
SOURCE (ENGLISH) TARGET (SPANISH)
let string1=“free” Free=Gratis
let string2=“shipping” Shipping=Envío
var shipping=string1+string2
Concatenating the correctly
translated string results in a
mistranslation:
//label now equals
“free shipping”
Gratis Envío instead
of Envío Gratis
AVOID CONCATENATION
Free Shipping
One String
Free shipping
Concatenated string
Free shipping
Correct Translation
Envío Gratis
Mistranslation
Gratis Envío
Gratis Envío
25
Concatenation is the combining of
two separate strings.
It is used by developers to reduce
the size of a string, but causes
many problems for localization.
Concatenation makes it difficult to
correctly localize strings, as word
order and grammar rules vary
across languages.
For example, “free shipping” is a
common English concatenation,
resulting in mistranslation:
1 0 . U S E P S E U D O - L O C A L I Z A T I O N
USE PSEUDO-LOCALIZATION
Pseudo-localization is a localizability testing technique
that replaces localizable text with automatically
generated “dummy” translations. This process
reduces risk and reveals potential problems before
translation investment is made.
Pseudo-localization can uncover:
•	 Functional issues
•	 Examples of hardcoded text
•	 User interface (UI) layout issues
•	 Character corruption
•	 Non-Unicode issues
•	 Bidirectional or mirroring issues
27
1 1 . M A K E S U R E T O U S E U T F - 8 E N C O D I N G
UTF-8
MAKE SURE TO USE UTF-8 ENCODING
UTF-8 is the most popular format for Unicode,
described by Dr. Ken Lunde as:
“the world’s first intelligent character encoding.”
Unicode is supported by all major hardware and
software companies and is required by standards
such as XML, Java, and JavaScript.
Using UTF-8 ensures easy and correct translation
into all languages, especially Asian CJKV (Chinese,
Japanese, Korean, and Vietnamese) languages.
29
1 2 . W H E N I N D O U B T , C O N S U L T W I T H A N E X P E R T
WHEN IN DOUBT, CONSULT WITH AN EXPERT
In addition to localization checklists provided for
Android, iOS, and Windows development, your LSP
can provide insights and optimized processes that
save time, money, and rework.
Reach out with questions early in the process to
ensure your development is localization-ready.
31
K E Y T A K E A W A Y S
KEY TAKEAWAYS
Localizing software increases global reach and
enables app providers to deliver greater value to
more users.
Approach localization as a strategy, not a task,
for global success.
Before localizing, internationalize by ensuring
code and architecture can handle multiple
languages and cultural conventions.
Successful localization considers key
functional elements as well as cultural
considerations such as graphics, data
compliance, language requirements,
bandwidth restrictions, and device preferences.
Planning with a global mindset will help
avoid the ninety-ninety rule.
Localization is the key to driving
software sales and acceptance.
33
ADDITIONAL RESOURCES
iOS Developer Library: Localizing your app
Microsoft Developer Network: Globalization and
Localization Issues
Unicode CLDR: Language Reference Library
Pseudo localization: Further information
About Lionbridge
Lionbridge enables more than 800 world-leading brands to increase
international market share, speed adoption of products and effectively
engage their customers in local markets worldwide. Using our innovative
cloud technology platforms and our global crowd of more than 100,000
professional cloud workers, we provide translation, online marketing,
global content management and application testing solutions that ensure
global brand consistency, local relevancy and technical usability across
all touch points of the customer lifecycle.
Ready to localize your software? The Lionbridge experts are ready to
help you go global.
FOR MORE INFORMATION, CONTACT US TODAY
AT +1 781.790.4099 OR LIONBRIDGE.COM
© 2016 Lionbridge. All Rights Reserved.

Contenu connexe

En vedette

Lionbridge tendencias digitales y globales de marketing
Lionbridge tendencias digitales y globales de marketingLionbridge tendencias digitales y globales de marketing
Lionbridge tendencias digitales y globales de marketing
Lionbridge
 
Lionbridge business to human
Lionbridge business to humanLionbridge business to human
Lionbridge business to human
Lionbridge
 
Website Localization Pro Tips Series: Finalizing your website localization ef...
Website Localization Pro Tips Series: Finalizing your website localization ef...Website Localization Pro Tips Series: Finalizing your website localization ef...
Website Localization Pro Tips Series: Finalizing your website localization ef...
Lionbridge
 
Finance Symposium - Digital Transformation UK
Finance Symposium - Digital Transformation UKFinance Symposium - Digital Transformation UK
Finance Symposium - Digital Transformation UK
Lionbridge
 

En vedette (20)

inRiver Lionbridge Webinar Slides
inRiver Lionbridge Webinar SlidesinRiver Lionbridge Webinar Slides
inRiver Lionbridge Webinar Slides
 
The Ins and Outs of Doing Business in Quebec
The Ins and Outs of Doing Business in QuebecThe Ins and Outs of Doing Business in Quebec
The Ins and Outs of Doing Business in Quebec
 
Lionbridge tendencias digitales y globales de marketing
Lionbridge tendencias digitales y globales de marketingLionbridge tendencias digitales y globales de marketing
Lionbridge tendencias digitales y globales de marketing
 
Lionbridge business to human
Lionbridge business to humanLionbridge business to human
Lionbridge business to human
 
Webinar: Marketing and Technology Strategies Transforming Travel
Webinar: Marketing and Technology Strategies Transforming TravelWebinar: Marketing and Technology Strategies Transforming Travel
Webinar: Marketing and Technology Strategies Transforming Travel
 
Website Localization Pro Tips Series: Finalizing your website localization ef...
Website Localization Pro Tips Series: Finalizing your website localization ef...Website Localization Pro Tips Series: Finalizing your website localization ef...
Website Localization Pro Tips Series: Finalizing your website localization ef...
 
Lionbridge desacoplamiento del marketing
Lionbridge desacoplamiento del marketingLionbridge desacoplamiento del marketing
Lionbridge desacoplamiento del marketing
 
LinkedIn for Freelance Translators and Interpreters
LinkedIn for Freelance Translators and Interpreters LinkedIn for Freelance Translators and Interpreters
LinkedIn for Freelance Translators and Interpreters
 
You’ve Localized Your Website: What’s Next?
You’ve Localized Your Website: What’s Next?You’ve Localized Your Website: What’s Next?
You’ve Localized Your Website: What’s Next?
 
Accelerating Global Campaigns: Leveraging Technology and Global Marketing
Accelerating Global Campaigns: Leveraging Technology and Global MarketingAccelerating Global Campaigns: Leveraging Technology and Global Marketing
Accelerating Global Campaigns: Leveraging Technology and Global Marketing
 
Software Localization: What You Need to Know to Effectively Go Global
Software Localization: What You Need to Know to Effectively Go GlobalSoftware Localization: What You Need to Know to Effectively Go Global
Software Localization: What You Need to Know to Effectively Go Global
 
Global SEO: How to Enhance Your Website's International User Experience with ...
Global SEO: How to Enhance Your Website's International User Experience with ...Global SEO: How to Enhance Your Website's International User Experience with ...
Global SEO: How to Enhance Your Website's International User Experience with ...
 
Unlocking the power of digital marketing for Interpreters
Unlocking the power of digital marketing for InterpretersUnlocking the power of digital marketing for Interpreters
Unlocking the power of digital marketing for Interpreters
 
Growing your Global Brand: Lionbridge Webinar
Growing your Global Brand: Lionbridge WebinarGrowing your Global Brand: Lionbridge Webinar
Growing your Global Brand: Lionbridge Webinar
 
The Multicultural Customer Experience: Localizing Your Marketing Campaign for...
The Multicultural Customer Experience: Localizing Your Marketing Campaign for...The Multicultural Customer Experience: Localizing Your Marketing Campaign for...
The Multicultural Customer Experience: Localizing Your Marketing Campaign for...
 
Personal Branding for Freelance Translators and Interpreters
Personal Branding for Freelance Translators and InterpretersPersonal Branding for Freelance Translators and Interpreters
Personal Branding for Freelance Translators and Interpreters
 
Finance Symposium - Digital Transformation UK
Finance Symposium - Digital Transformation UKFinance Symposium - Digital Transformation UK
Finance Symposium - Digital Transformation UK
 
Webinar: la traduction automatique en toute confiance
Webinar: la traduction automatique en toute confianceWebinar: la traduction automatique en toute confiance
Webinar: la traduction automatique en toute confiance
 
Women in Localization 2017 "Be Bold for Change" Award Winners
Women in Localization 2017 "Be Bold for Change" Award WinnersWomen in Localization 2017 "Be Bold for Change" Award Winners
Women in Localization 2017 "Be Bold for Change" Award Winners
 
Moving the first steps: how to win new clients
Moving the first steps: how to win new clientsMoving the first steps: how to win new clients
Moving the first steps: how to win new clients
 

Similaire à Best Practices for Software Localization

c++ INTRODUCTION SOFTWARE CROISIS TYPES OF PRO
c++ INTRODUCTION SOFTWARE CROISIS TYPES OF PROc++ INTRODUCTION SOFTWARE CROISIS TYPES OF PRO
c++ INTRODUCTION SOFTWARE CROISIS TYPES OF PRO
Rajes Wari
 
c++ INTRODUCTION SOFTWARE CROISIS TYPES OF PRO
c++ INTRODUCTION SOFTWARE CROISIS TYPES OF PROc++ INTRODUCTION SOFTWARE CROISIS TYPES OF PRO
c++ INTRODUCTION SOFTWARE CROISIS TYPES OF PRO
Rajes Wari
 
Principles of-programming-languages-lecture-notes-
Principles of-programming-languages-lecture-notes-Principles of-programming-languages-lecture-notes-
Principles of-programming-languages-lecture-notes-
Krishna Sai
 
Programming language design and implemenation
Programming language design and implemenationProgramming language design and implemenation
Programming language design and implemenation
Ashwini Awatare
 

Similaire à Best Practices for Software Localization (20)

The 10 Commandments of Building Global Software
The 10 Commandments of Building Global SoftwareThe 10 Commandments of Building Global Software
The 10 Commandments of Building Global Software
 
Opening the Black Box of Software Localization
Opening the Black Box of Software LocalizationOpening the Black Box of Software Localization
Opening the Black Box of Software Localization
 
How to create software that is ready for the world
How to create software that is ready for the worldHow to create software that is ready for the world
How to create software that is ready for the world
 
The Intricacies of DITA Content Localization
The Intricacies of DITA Content LocalizationThe Intricacies of DITA Content Localization
The Intricacies of DITA Content Localization
 
languagetranslator-211028085026.pptx
languagetranslator-211028085026.pptxlanguagetranslator-211028085026.pptx
languagetranslator-211028085026.pptx
 
Laura Dent: Single-Source and Localization
Laura Dent: Single-Source and LocalizationLaura Dent: Single-Source and Localization
Laura Dent: Single-Source and Localization
 
Language translator
Language translatorLanguage translator
Language translator
 
Guide to Globalization, Internationalization, Localization & Translation
Guide to Globalization, Internationalization, Localization & TranslationGuide to Globalization, Internationalization, Localization & Translation
Guide to Globalization, Internationalization, Localization & Translation
 
c++ INTRODUCTION SOFTWARE CROISIS TYPES OF PRO
c++ INTRODUCTION SOFTWARE CROISIS TYPES OF PROc++ INTRODUCTION SOFTWARE CROISIS TYPES OF PRO
c++ INTRODUCTION SOFTWARE CROISIS TYPES OF PRO
 
c++ INTRODUCTION SOFTWARE CROISIS TYPES OF PRO
c++ INTRODUCTION SOFTWARE CROISIS TYPES OF PROc++ INTRODUCTION SOFTWARE CROISIS TYPES OF PRO
c++ INTRODUCTION SOFTWARE CROISIS TYPES OF PRO
 
Principles of Programming Languages - Lecture Notes
Principles of Programming Languages -  Lecture NotesPrinciples of Programming Languages -  Lecture Notes
Principles of Programming Languages - Lecture Notes
 
Principles of-programming-languages-lecture-notes-
Principles of-programming-languages-lecture-notes-Principles of-programming-languages-lecture-notes-
Principles of-programming-languages-lecture-notes-
 
Programming And Programming languages.pptx
Programming And Programming languages.pptxProgramming And Programming languages.pptx
Programming And Programming languages.pptx
 
Ppl 13 july2019
Ppl 13 july2019Ppl 13 july2019
Ppl 13 july2019
 
Programming language design and implemenation
Programming language design and implemenationProgramming language design and implemenation
Programming language design and implemenation
 
Oracle ADF Architecture TV - Design - Designing for Internationalization
Oracle ADF Architecture TV - Design - Designing for InternationalizationOracle ADF Architecture TV - Design - Designing for Internationalization
Oracle ADF Architecture TV - Design - Designing for Internationalization
 
Growing Your Freelance Business (Olga Melnikova)
Growing Your Freelance Business (Olga Melnikova)Growing Your Freelance Business (Olga Melnikova)
Growing Your Freelance Business (Olga Melnikova)
 
Lavacon 2011 - Managing the Localization Lifecycle
Lavacon 2011 - Managing the Localization LifecycleLavacon 2011 - Managing the Localization Lifecycle
Lavacon 2011 - Managing the Localization Lifecycle
 
Programming Fundamental Presentation
Programming Fundamental PresentationProgramming Fundamental Presentation
Programming Fundamental Presentation
 
Expand Your App's Global Potential With Internationalization
Expand Your App's Global Potential With InternationalizationExpand Your App's Global Potential With Internationalization
Expand Your App's Global Potential With Internationalization
 

Dernier

Mckinsey foundation level Handbook for Viewing
Mckinsey foundation level Handbook for ViewingMckinsey foundation level Handbook for Viewing
Mckinsey foundation level Handbook for Viewing
Nauman Safdar
 
Jual Obat Aborsi ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan Cytotec
Jual Obat Aborsi ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan CytotecJual Obat Aborsi ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan Cytotec
Jual Obat Aborsi ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan Cytotec
ZurliaSoop
 
Challenges and Opportunities: A Qualitative Study on Tax Compliance in Pakistan
Challenges and Opportunities: A Qualitative Study on Tax Compliance in PakistanChallenges and Opportunities: A Qualitative Study on Tax Compliance in Pakistan
Challenges and Opportunities: A Qualitative Study on Tax Compliance in Pakistan
vineshkumarsajnani12
 

Dernier (20)

Call 7737669865 Vadodara Call Girls Service at your Door Step Available All Time
Call 7737669865 Vadodara Call Girls Service at your Door Step Available All TimeCall 7737669865 Vadodara Call Girls Service at your Door Step Available All Time
Call 7737669865 Vadodara Call Girls Service at your Door Step Available All Time
 
PARK STREET 💋 Call Girl 9827461493 Call Girls in Escort service book now
PARK STREET 💋 Call Girl 9827461493 Call Girls in  Escort service book nowPARK STREET 💋 Call Girl 9827461493 Call Girls in  Escort service book now
PARK STREET 💋 Call Girl 9827461493 Call Girls in Escort service book now
 
Mckinsey foundation level Handbook for Viewing
Mckinsey foundation level Handbook for ViewingMckinsey foundation level Handbook for Viewing
Mckinsey foundation level Handbook for Viewing
 
Jual Obat Aborsi ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan Cytotec
Jual Obat Aborsi ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan CytotecJual Obat Aborsi ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan Cytotec
Jual Obat Aborsi ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan Cytotec
 
Nashik Call Girl Just Call 7091819311 Top Class Call Girl Service Available
Nashik Call Girl Just Call 7091819311 Top Class Call Girl Service AvailableNashik Call Girl Just Call 7091819311 Top Class Call Girl Service Available
Nashik Call Girl Just Call 7091819311 Top Class Call Girl Service Available
 
Dr. Admir Softic_ presentation_Green Club_ENG.pdf
Dr. Admir Softic_ presentation_Green Club_ENG.pdfDr. Admir Softic_ presentation_Green Club_ENG.pdf
Dr. Admir Softic_ presentation_Green Club_ENG.pdf
 
QSM Chap 10 Service Culture in Tourism and Hospitality Industry.pptx
QSM Chap 10 Service Culture in Tourism and Hospitality Industry.pptxQSM Chap 10 Service Culture in Tourism and Hospitality Industry.pptx
QSM Chap 10 Service Culture in Tourism and Hospitality Industry.pptx
 
Cannabis Legalization World Map: 2024 Updated
Cannabis Legalization World Map: 2024 UpdatedCannabis Legalization World Map: 2024 Updated
Cannabis Legalization World Map: 2024 Updated
 
Challenges and Opportunities: A Qualitative Study on Tax Compliance in Pakistan
Challenges and Opportunities: A Qualitative Study on Tax Compliance in PakistanChallenges and Opportunities: A Qualitative Study on Tax Compliance in Pakistan
Challenges and Opportunities: A Qualitative Study on Tax Compliance in Pakistan
 
Falcon Invoice Discounting: Empowering Your Business Growth
Falcon Invoice Discounting: Empowering Your Business GrowthFalcon Invoice Discounting: Empowering Your Business Growth
Falcon Invoice Discounting: Empowering Your Business Growth
 
Unveiling Falcon Invoice Discounting: Leading the Way as India's Premier Bill...
Unveiling Falcon Invoice Discounting: Leading the Way as India's Premier Bill...Unveiling Falcon Invoice Discounting: Leading the Way as India's Premier Bill...
Unveiling Falcon Invoice Discounting: Leading the Way as India's Premier Bill...
 
Getting Real with AI - Columbus DAW - May 2024 - Nick Woo from AlignAI
Getting Real with AI - Columbus DAW - May 2024 - Nick Woo from AlignAIGetting Real with AI - Columbus DAW - May 2024 - Nick Woo from AlignAI
Getting Real with AI - Columbus DAW - May 2024 - Nick Woo from AlignAI
 
Buy gmail accounts.pdf buy Old Gmail Accounts
Buy gmail accounts.pdf buy Old Gmail AccountsBuy gmail accounts.pdf buy Old Gmail Accounts
Buy gmail accounts.pdf buy Old Gmail Accounts
 
Marel Q1 2024 Investor Presentation from May 8, 2024
Marel Q1 2024 Investor Presentation from May 8, 2024Marel Q1 2024 Investor Presentation from May 8, 2024
Marel Q1 2024 Investor Presentation from May 8, 2024
 
Berhampur 70918*19311 CALL GIRLS IN ESCORT SERVICE WE ARE PROVIDING
Berhampur 70918*19311 CALL GIRLS IN ESCORT SERVICE WE ARE PROVIDINGBerhampur 70918*19311 CALL GIRLS IN ESCORT SERVICE WE ARE PROVIDING
Berhampur 70918*19311 CALL GIRLS IN ESCORT SERVICE WE ARE PROVIDING
 
UAE Bur Dubai Call Girls ☏ 0564401582 Call Girl in Bur Dubai
UAE Bur Dubai Call Girls ☏ 0564401582 Call Girl in Bur DubaiUAE Bur Dubai Call Girls ☏ 0564401582 Call Girl in Bur Dubai
UAE Bur Dubai Call Girls ☏ 0564401582 Call Girl in Bur Dubai
 
HomeRoots Pitch Deck | Investor Insights | April 2024
HomeRoots Pitch Deck | Investor Insights | April 2024HomeRoots Pitch Deck | Investor Insights | April 2024
HomeRoots Pitch Deck | Investor Insights | April 2024
 
Ooty Call Gril 80022//12248 Only For Sex And High Profile Best Gril Sex Avail...
Ooty Call Gril 80022//12248 Only For Sex And High Profile Best Gril Sex Avail...Ooty Call Gril 80022//12248 Only For Sex And High Profile Best Gril Sex Avail...
Ooty Call Gril 80022//12248 Only For Sex And High Profile Best Gril Sex Avail...
 
New 2024 Cannabis Edibles Investor Pitch Deck Template
New 2024 Cannabis Edibles Investor Pitch Deck TemplateNew 2024 Cannabis Edibles Investor Pitch Deck Template
New 2024 Cannabis Edibles Investor Pitch Deck Template
 
Arti Languages Pre Seed Teaser Deck 2024.pdf
Arti Languages Pre Seed Teaser Deck 2024.pdfArti Languages Pre Seed Teaser Deck 2024.pdf
Arti Languages Pre Seed Teaser Deck 2024.pdf
 

Best Practices for Software Localization

  • 1. T H E D E V E L O P E R ’ S D O Z E N : BEST PRACTICES FOR SOFTWARE LOCALIZATION 12
  • 2. The global software market is currently valued at almost half a trillion dollars and growing across all sectors. But despite meeting budget and time targets, today’s applications will be rejected if they don’t meet user expectations. Factors contributing to software failure include: • Marketing and customer support • Lack of required features and functions • Lack of corporate sponsorship • Scope creep and loopholes in project management READY TO GO GLOBAL? 2 Some of these challenges are not within a developer’s control, but a key factor for user satisfaction—localization—is.
  • 3. From independent mobile apps to complex multi-user systems, localization is the key to driving software sales and acceptance. Localization increases: • Global reach • Brand credibility • Market relevance • User satisfaction and involvement • ROI—without added risk WHY LOCALIZATION? 3
  • 4. Localization is the process of adapting a product or content to a specific locale or market. Translation is only one of several elements in the process. • Successful localization ensures that key functional elements appear to have been designed specifically for the target market, regardless of language, culture, or location. • Becoming localization-ready requires an up-front planning investment, but the payoff is market agility that enables quick and efficient delivery of software to the widest possible audience. LOCALIZATION ELEMENTSAdapting graphics to target markets Modifying content to suit the tastes and consumption habits of other markets Adapting design and layout to properly display translated text Converting to local requirements (such as currencies and units of measure) Using proper local formats for dates, addresses and phone numbers Addressing local regulations and legal requirements 4
  • 5. START SMART: PLAN WITH A GLOBAL MINDSET Planning software localization with a global mindset will help avoid the ninety- ninety rule and streamline localization into multiple languages and markets. • The rule states: The first 90 percent of the code accounts for the first 90 percent of the development time. The remaining 10 percent of the code accounts for the other 90 percent of the development time. Humorous, to be sure, but disastrous for global development. What can be done outside of giving 180%? The following best practices are basic requirements for avoiding localization failure and creating software fit for a global audience. 5
  • 6. 0 1 . D E S I G N W I T H L O C A L I Z A T I O N I N M I N D
  • 7. DESIGN WITH LOCALIZATION IN MIND Minimize schedule delays and cost overruns by developing a localization-friendly design from the start. A localization-friendly design features source code and structure that helps: • Prevent replication of source bugs in target files • Prevent avoidable translation errors • Prevent common software localization errors, including functional, display, abbreviation, and over- and under-localization 7
  • 8. 0 2 . B U I L D A L I B R A R Y O F I N T E R N A T I O N A L I Z E D O B J E C T S
  • 9. BUILD A LIBRARY OF INTERNATIONALIZED OBJECTS Internationalization enables localization. Building a library of internationalized objects minimizes rework when localizing into multiple languages. These can include: • User interface design elements • Sort and search functionality • Multi-byte character support (Asian languages) • Bi-directional or right-to-left support (Arabic & Hebrew languages) • Address, number, date, and currency formats 9
  • 10. BUILD A LIBRARY OF INTERNATIONALIZED OBJECTS What is internationalization? • Before you localize, you must internationalize. • Internationalization makes localization possible by ensuring that your architecture and code are global-ready from both technical and functional perspectives. • This prerequisite process is vital for affordable, replicable, high-quality localization. • Abbreviated as i18n. 10
  • 11. 0 3 . K E E P T E X T S H O R T
  • 12. KEEP TEXT SHORT All languages have different sentence structures, different rules for pluralization, and use different amounts of words to express an idea. Minimize translation problems with clear and concise source content: • Use brief sentences • Use Standardized English word order whenever possible • Avoid long noun strings • Avoid synonyms; use just one term to identify a single concept • Avoid acronyms; these require extra translation and will lose any secondary meanings 12
  • 13. 0 4 . P L A N F O R T E X T E X P A N S I O N
  • 14. When translated into other languages, content strings can grow longer (English – German) or shrink (English to Asian languages). At a minimum, plan for 30% text expansion. For example, the Italian translation for “On” and “Off” expand more than 100%: Disabilitato (Italian) Abilitato (Italian) ON OFF PLAN FOR TEXT EXPANSION 14
  • 15. PLAN FOR TEXT EXPANSION This chart from the Microsoft Developer Network is a great guideline: ENGLISH LENGTH (IN CHARACTERS) EXPANSION % FOR LOCALIZED STRINGS 1 to 4 100% 5 to 10 80% 11 to 20 60% 21 to 30 40% 31 to 50 20% Over 50 10% 15
  • 16. 0 5 . D O N ’ T R E U S E T H E S A M E T E X T I N D I F F E R E N T C O N T E X T
  • 17. DON’T REUSE THE SAME TEXT IN DIFFERENT CONTEXT The English language has many words that can be used as both nouns and verbs, such as: • File • Share • Design There are also words that can be both adjectives and verbs, such as: • Open • Clear • Free Decide on a single use for text, use it consistently, and identify it through resource commenting. 17
  • 18. 0 6 . D O U S E I C O N S — B U T W I T H C A R E
  • 19. DO USE ICONS—BUT WITH CARE Icons—without text—require less translation and can reduce cost. However, not all symbols are universal or neutral. • For example, a U.S.-style mailbox doesn’t translate to many other cultures. • Avoid images of hands or feet, animals, and other symbols which can have unexpected or unwelcome meanings. Do your research on specific market considerations. 19
  • 20. 0 7 . D O N ’ T H A R D C O D E T E X T O R P U N C T U A T I O N
  • 21. DON’T HARDCODE TEXT OR PUNCTUATION Instead, do the following: • Separate resources displayed to the user (titles, product names, error messages) into resource files distinct from source code • Use resource commenting to eliminate translation errors • String IDs should include a description of the role, function, or meaning of each string 21 What is hardcoded text? Hardcoded text is text embedded in the source code. When you’re ready to localize, this text must be extracted for translation. Your language service provider (LSP) can run a parser to identify translatable text, but it is best to minimize it at the design level.
  • 22. 0 8 . P R E V E N T O V E R - A N D U N D E R - L O C A L I Z A T I O N
  • 23. PREVENT OVER- AND UNDER-LOCALIZATION Both instances are caused by incorrectly prepping a file for translation. Over-localization occurs when strings intended to remain in English are erroneously translated. Under-localization occurs when items that need to be localized were not included in the file. Minimize these errors with: • Do-Not-Translate (DNT) lists provided to your LSP • Resource separation and commenting • Pseudo-localization 23
  • 24. 0 9 . A V O I D C O N C A T E N A T I O N
  • 25. SOURCE (ENGLISH) TARGET (SPANISH) let string1=“free” Free=Gratis let string2=“shipping” Shipping=Envío var shipping=string1+string2 Concatenating the correctly translated string results in a mistranslation: //label now equals “free shipping” Gratis Envío instead of Envío Gratis AVOID CONCATENATION Free Shipping One String Free shipping Concatenated string Free shipping Correct Translation Envío Gratis Mistranslation Gratis Envío Gratis Envío 25 Concatenation is the combining of two separate strings. It is used by developers to reduce the size of a string, but causes many problems for localization. Concatenation makes it difficult to correctly localize strings, as word order and grammar rules vary across languages. For example, “free shipping” is a common English concatenation, resulting in mistranslation:
  • 26. 1 0 . U S E P S E U D O - L O C A L I Z A T I O N
  • 27. USE PSEUDO-LOCALIZATION Pseudo-localization is a localizability testing technique that replaces localizable text with automatically generated “dummy” translations. This process reduces risk and reveals potential problems before translation investment is made. Pseudo-localization can uncover: • Functional issues • Examples of hardcoded text • User interface (UI) layout issues • Character corruption • Non-Unicode issues • Bidirectional or mirroring issues 27
  • 28. 1 1 . M A K E S U R E T O U S E U T F - 8 E N C O D I N G UTF-8
  • 29. MAKE SURE TO USE UTF-8 ENCODING UTF-8 is the most popular format for Unicode, described by Dr. Ken Lunde as: “the world’s first intelligent character encoding.” Unicode is supported by all major hardware and software companies and is required by standards such as XML, Java, and JavaScript. Using UTF-8 ensures easy and correct translation into all languages, especially Asian CJKV (Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese) languages. 29
  • 30. 1 2 . W H E N I N D O U B T , C O N S U L T W I T H A N E X P E R T
  • 31. WHEN IN DOUBT, CONSULT WITH AN EXPERT In addition to localization checklists provided for Android, iOS, and Windows development, your LSP can provide insights and optimized processes that save time, money, and rework. Reach out with questions early in the process to ensure your development is localization-ready. 31
  • 32. K E Y T A K E A W A Y S
  • 33. KEY TAKEAWAYS Localizing software increases global reach and enables app providers to deliver greater value to more users. Approach localization as a strategy, not a task, for global success. Before localizing, internationalize by ensuring code and architecture can handle multiple languages and cultural conventions. Successful localization considers key functional elements as well as cultural considerations such as graphics, data compliance, language requirements, bandwidth restrictions, and device preferences. Planning with a global mindset will help avoid the ninety-ninety rule. Localization is the key to driving software sales and acceptance. 33
  • 34. ADDITIONAL RESOURCES iOS Developer Library: Localizing your app Microsoft Developer Network: Globalization and Localization Issues Unicode CLDR: Language Reference Library Pseudo localization: Further information About Lionbridge Lionbridge enables more than 800 world-leading brands to increase international market share, speed adoption of products and effectively engage their customers in local markets worldwide. Using our innovative cloud technology platforms and our global crowd of more than 100,000 professional cloud workers, we provide translation, online marketing, global content management and application testing solutions that ensure global brand consistency, local relevancy and technical usability across all touch points of the customer lifecycle. Ready to localize your software? The Lionbridge experts are ready to help you go global. FOR MORE INFORMATION, CONTACT US TODAY AT +1 781.790.4099 OR LIONBRIDGE.COM © 2016 Lionbridge. All Rights Reserved.