“Modernes Übersetzungsmanagement durch Crowdsourcing. Wie Non-Profits von neuen, technischen Möglichkeiten profitieren können.”
Da viele Non-Profit-Organisationen international tätig sind, werden diverse Texte häufig in mehreren Sprachen benötigt. Neben der herkömmlichen Beauftragung von professionellen Übersetzern steht insbesondere bei kleinen oder eingeschränkten Budgets auch Crowdsourcing als Option zur Verfügung.
3. Fallbeispiele aus dem Alltag
• Paper eines Instituts muss „überraschend“
ins Englische übersetzt werden
– Übersetzer sind die Doktoranden und Hiwis
– Eine große Word-Datei wird in viele kleine aufgeteilt
– Texte in Word-Dateien werden mit den Englischen „überschrieben“
• Internationale Organisation will Flyer in
Sprache aller Standorte herstellen
– Kein Budget für professionelle Beauftragung
– Übersetzer sind die Muttersprachler vor Ort
– Texte in Originaldateien werden „überschrieben“
4. Was ist professionelles Übersetzungs-Management
• Translation-Memory
• Dateiformate beibehalten
• Terminologie-Management
• Gesteuerte Kommunikation
20. Drei weitere Angebote
• oneskyapp.com (Einsteiger, kostenlos bei
OpenSource und bis zu 5 Teammitglieder)
• toolkit.translatehouse.org (Selbstgehostete
Software, kein MS-Office-Support)
• transifex.com (Business-Lösung,
kostenpflichtig)