Beautifully render in '1456 Gutenberg' font Latin Altar Cards. Includes a homily from St. Augustine: Letter to Proba - On the Lord’s Prayer - in English.
1. D
Sacerdos aquam in Calice miscendam, benedicit, dicens:
Dum lavat manus, edicit:
Ps. 25, 6-12
avabo inter innocentes manus meas,
et circumdabo altare tuum, Domine,
t audiam vocem laudis, et
enarrem universa mirabila tua.
omine, dilexi decorem domus tuæ,
et locum habitationis gloriæ tuæ.
e perdas cum impiis, Deus, animam meam,
et cum viris sanguinum vitam meam,
n quorum manibus iniquitates sunt,
dextera eorum repleta est muneribus.
go autem in innocentia mea ingressus
sum, redime me, et miserere mei.
es meus stetit in directo, in ecclesiis
benedicam te, Domine.
loria Patri, et Filio, et
Spiritui Sancto.
icut erat in principio, et nunc, et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen
L
U
D
N
I
E
P
G
S
eus qui humanæ substantiæ
dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius
reformasti, da nobis per hujus aquæ et vini
mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui
humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus
Christus; Filius tuus Dominus noster, Qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula
sæculorum. Amen
deus homo
2. C
J
M
loria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te.
Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias
agimus tibi propter magnam gloriam tuam. DomineGDeus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu
Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata
mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem
nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus
Sanctus. Tu solus Dominus. To solus Altissimus, Jesu Christe. Cum
Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen
unda cor meumac labia mea, mnipotens
Deus, qui labia Isaiæ Prophetæ Calculo mundasti ignito, ita
me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum
Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum
nostrum. Amen
ube, Domine, benedicere.
Dominus sit in corde meo et in labiis meis, ut digne et
competenter annuntiem evangelium Suum. Amen
redo in unum DeumPatrem
omnipotentem, factorem cæli li et terræ, visibilium omnium
et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia
sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum,
not factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui
propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de cælis. (Hic
genuflectitur) Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, Et
Homo Factus Est. Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato
passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et
ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum
gloria judicare vivos et mortuos, cujus regni non erit finis. Et in Spiritum
Sanctum Dominum, et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui
cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per
Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto
resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi sæculi. Amen
3. W
e need to use words so that we may remind
ourselves to consider carefully what we are asking, not so that we may
think we can instruct the Lord or prevail on Him.
Thus, when we say, Hallowed be your name, we are reminding ourselves to
desire that His Name, which in fact is always Holy, should also be considered
Holy among men. I mean that it should not be held in contempt. But this is a
help for men, not for God.
And as for our saying, Your kingdom come, it will surely come whether we will
it or not. But we are stirring up our desires for the Kingdom so that it can come
to us and we can deserve to reign there.
When we say, Your will be done on earth as it is in heaven, we are asking Him
to make us obedient so that His will may be done in us as it is done in heaven by
His angels.
When we say, Give us this day our daily bread, in saying this day we mean ¨in
this world¨. Here we ask for a sufficiency by specifying the most important part
of it; that is, we use the word ¨bread¨ to stand for everything. Or else we are
asking for the sacrament of the faithful, which is necessary in this world, not to
gain temporal happiness but to gain the happiness that is everlasting.
When we say, Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass
against us, we are reminding ourselves of what we must ask and what we must
do in order to be worthy in turn to receive.
When we say, Lead us not into temptation, we are reminding ourselves to ask
that His help may not depart from us; otherwise we could be seduced and consent
to some temptation, or despair and yield to it.
When we say, Deliver us from evil, we are reminding ourselves to reflect on the
fact that we do not yet enjoy the state of blessedness in which we shall suffer no
evil. This is the final petition contained in the Lord’s Prayer, and it has a wide
application. In this petition the Christian can utter his cries of sorrow, in it he
can shed his tears, and through it he can begin, continue and conclude his prayer,
whatever the distress in which he finds himself. Yes, it was very appropriate
that all these truths should be entrusted to us to remember in these very words.
Whatever be the other words we may prefer to say (words which the one praying
chooses so that his disposition may become clearer to himself or which he simply
adopts so that his disposition may be intensified), we say nothing that is not
contained in the Lord’s Prayer, provided of course we are praying in a correct
and proper way. But if anyone says something which is incompatible with this
prayer of the Gospel, he is praying in the flesh, even if he is not praying sinfully.
And yet I do not know how this could be termed anything but sinful, since those
who are born again through the Spirit ought to pray only in the Spirit.
Fin
A homily shall be given on all Sundays and holy days of obligation; it is recommended for
other days. The reading below is from Augustine, Letter to Proba - On the Lord’s Prayer.
4. S
uscipe Sancte Pater omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam
Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero,
pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro
omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis,
ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen
Sacerdos, offerens hostiam super paternam, dicit,
Offerens Calicem dicit,
O
fferimus tibi
Domine, calicem
salutaris tuam deprecantes
clementiam, ut in conspectu
divinæ majestatis tuæ, pro
nostra et totius mundi salute
cum odore suavitatis
ascendat. Amen
eni, Sanctifi-
cator omnipotens
Benecicens oblata, dicit,
Væterne Deus, et bene dic
hoc sacrificum tuo sancto
nomini præparatum.
ui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles
manus suas et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum
omnipotentem, tibi gratias agens, bene dixit, fregit, deditque discipulisQ
Hoc Est Enim Corpus Meum.
imili modo postquam cœnatum est, et hunc præclarum Calicem in
sanctas ac accipiens venerabiles manus suas, item tibi gratias agens,
bene dixit, deditque discipulis suis, dicens, Accipite et bibite ex eo omnes,S
Inclanatus dicit,
I
n Spiritu
Humilitatis
et in animo contrito
suscipiamur a te, Domine,
et sic fiat sacrificium
nostrum in conspectu tuo
hodie, ut placeat tibi, Domine
Deus.
Hic Est Enim Calix Sanguinis Mei, Novi Et Aeterni
Testamenti, Mysterium Fidei, Qui Pro Vobis Et Pro
Multis Effundetur In Remissionem Peccatorum.
Hæc quotiescumque feceritis in mei memoriam facietis.
suis, dicens, Accipite et manducate ex hoc omnes,
uscipe Sancta
Trinitas hancS
Inclinatus in medio altaris, dicit,
oblationem, quam tibi
offerimus ob memoriam
passionis resurrectionis et
ascensionis Jesu Christi
Domini nostri, et in
honorem beatæ Mariæ
semper Virginis, et beati
Joannis Baptistæ, et
sanctorum Apostolorum
Petri et Pauli, et istorum, et
omnium Sanctorum, ut illis
proficiat ad honorem, nobis
autem ad salutem, et illi pro
nobis intercedere dignentur
in cœlis, quorum memoriam
agimus in terris. Per
eumdem Christum Dominum
nostrum. Amen
Wwhom he loved, he saith to his mother,
Woman, behold thy son. After that, he
saith to the disciple; Behold thy mother.
And from that hour, the disciple took her
to his own. Afterwards, Jesus knowing
that all things were now accomplished,
that the scripture might be fulfilled, said,
I thirst. Now there was a vessel set there
full of vinegar. And they, putting a
sponge full of vinegar and hyssop, put it
to his mouth. Jesus therefore, when he
had taken the vinegar, said, It is
consummated. And bowing his head, he
gave up the ghost. (Johann. 19,26-30)
hen Jesus therefore had seen his
mother and the disciple standing
_____
onfitemur tibi,
Pater Sancte,
Sacerdos,manibusextensis,dicit,
quia magnus es et omnia
opera tua in sapientia et
caritate fecisti.
C
5. P
Extendit manus et, una cum populo, pergit,
ater noster,
qui es in cælis,
sanctificetur Nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
__sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da
__nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus
__debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
Quoniam Tuum est regnum, et
__virtus, et gloria in sæcula.
Amen
6. H
Particulam ipsom immittit in Calicem dicens secrete,
æc commixtio, et consecratio Corporis et Sanguinis
Domini, nostri Jesu Christi, fiat accipientibus
nobis in vitam æternam. Amen
Ante asculum pacis inclinatus dicit,
D
omine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis,
Pacem relinquo vobis, pacem Meam do vobis, ne
respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ;
eamque secundum voluntatem tuam pacificare et
coadunare digneris, Qui vivis et regnas Deus per omnia sæcula
sæculorum. Amen
Ante sumptionem Sacramenti, inclinatus dicit,
D
omine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate
Patris cooperante Spritu Sancto, per mortem
tuam mundum vivificasti, libera me per hoc
sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab
omnibus iniquitatibus meis et universis malis, et fac me tuis
semper inhærere mandatis, et a te nunquam separari
permittas, Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis
et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen
P
erceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod
ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat
in judicium et condemnationem, sed pro tua pietate
prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ab
medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Amen
Ante benedictionem, inclinatus dicit,
P
laceat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis
meæ; et præsta, ut sacrificium, quod oculis tuæ
majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile,
mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te
miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum.
Amen
7. I
Initium sancti Evangelii secundum Ioannem.
n prinicipio erat Verbum,
et Verbum erat apud Deum, et Deus erat
Verbum. Hoc erat in principio apud Deum.
__Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est
nihil, quod factum est, In ipso vita erat, et vita erat lux
hominum, et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non
comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen
erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium
perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non
erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem
in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ispum
fructus est, et mundus eum non cognovit. In propria
venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem
receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his,
qui credunt in nomine ejus, Qui non ex sanguinibus,
neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex
Deo nati sunt. (Hic genuflectitur) Et Verbum Caro
Factum Est, et habitavit in nobis et vidimus gloriam
ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiæ et
veritatis.
R. Deo gratias.
Iohann. 1, 1-14