Este documento habla sobre la historia del Antiguo Testamento y la diferencia entre las versiones Alejandría y Palestina. Explica que la comunidad judía de Alejandría aceptó 46 libros sagrados mientras que la de Palestina aceptó solo 39, debido a que 7 libros estaban escritos originalmente en griego. También describe la traducción de los Setenta al griego y la posterior traducción de San Jerónimo de la Biblia al latín conocida como la Vulgata.
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
La Canonización de la Escritura y el Catecismo de la Iglesia Catolica 2017
1. “LA CANONIZACIÓN DE LA ESCRITURA Y EL
CATECISMO DE LA IGLESIA CATÓLICA”
Preparado por: f. Rafael Figueredo
2. ORACION SANTO TOMAS DE AQUINO
PATRONO DE LOS ESTUDIANTES CATOLICOS
Santo Tomas de Aquino, Doctor Angélico, a tu luminoso patrocinio confío mis deberes de
cristiano y de estudiante;
Desarrolla en mi espíritu la semilla divina de una fe inteligente y fecunda;
Conserva puro mi corazón en el reflejo límpido del amor y la belleza divinas
Conforta el esfuerzo de mi voluntad en la honesta búsqueda de la verdad
Defiéndeme de la sutil trampa del orgullo que aleja de Dios
Guíame con mano segura en los momentos de duda
Alumbra mi camino entre las maravillas de lo creado para que aprenda a conocer y amar
al Creador, que es Dios, Sabiduría infinita.
AMEN
3. METAS
I. Entender la importancia de la Sagrada Escritura, su importancia histórica y su papel
en la fundación de la Iglesia.
II. Entender la importancia del Catecismo al aprender sobre la fe católica, según
atestiguada por medio de la Tradición apostólica, la Sagrada Escritura, los Padres
de la Iglesia y el magisterio de la Iglesia.
4. OBJETIVOS
I. Hablar sobre la historia del Antiguo Testamento, incluyendo la diferencia entre las
versiones Alejandría y Palestina, los Setenta y el encargo dado a San Jerónimo de
traducirlo al latín.
II. Explicar que se entiende por libros deuterocanónicos. Identificar las diferencias
entre la Biblia católica y la Biblia protestante.
III. Hablar sobre las partes del Catecismo.
IV. Enseñarles a los participantes como usar el Catecismo.
5. PALABRAS CLAVES
• Canon de la Escritura: La lista completa elaborada por la Iglesia, de los libros
sagrados de la Biblia. 46 libros del Antiguo Testamento y 27 libros del Nuevo
Testamento. (CIC 120)
• Catecismo: Resumen del contenido esencial y fundamental de la doctrina catolica
con respecto a la fe y a la moral. (CIC 11)
• Deposito de la Fe: Toda la revelacion contenida en la Sagrada Escritura y en la
Sagrada Tradicion.
• Los Setenta: La traduccion griega de las escrituras hebreas hechas por los sabios
judios. (CIC 213)
• Magisterio: El Magisterio de las enseñanzas de la Iglesia, consiste en la autoridad y
enseñanzas del Papa y de los Obispos en comunión con el. Por el poder del Espíritu
Santo es como el Santo Padre comunica y mantiene el depósito de la fe.
Guia nuestra Fe Católica – Dominicus Press
6. HABLAR SOBRE LA HISTORIA DEL ANTIGUO TESTAMENTO, INCLUYENDO LA
DIFERENCIA ENTRE LAS VERSIONES ALEJANDRÍA Y PALESTINA, LOS SETENTA
Y EL ENCARGO DADO A SAN JERÓNIMO DE TRADUCIRLO AL LATÍN.
OBJETIVO I
7. HISTORIA DEL ANTIGUO TESTAMENTO
• Los libros del Antiguo Testamento pretenden mostrarnos lo mucho que Dios nos ama
y cómo quiso hacer una Alianza con nosotros para llevarnos a una vida de comunión
con Él. Este proyecto divino convierte la historia de Israel, y nuestra historia, en
“Historia de Salvación”.
• Todos los libros del Antiguo Testamento, desde diferentes puntos, remiten al Mesías,
Jesucristo, que aparece en la “plenitud de los tiempos”. Cristo es el eje de toda la
Biblia, el que da sentido a todos los hechos de la historia de salvación.
• Todo comienza con el pueblo de Israel. ¿Por qué Israel, si es un pequeño pueblo, de
poco interés para la historia de las grandes civilizaciones, como fueron Egipto, Siria,
Persia y Roma? Porque Dios así lo quiso. “Yavhe tu Dios te ha escogido para serle
un pueblo especial, más que todos los pueblos que están sobre la tierra"
(Deuteronomio 7:6).
Hablar sobre la historia del Antiguo Testamento,
(Rdo P Antonio Rivero – Catholic.net)
8. HISTORIA DEL ANTIGUO TESTAMENTO
• Los escritos del Antiguo Testamento tienen su origen en la tradición oral del pueblo.
Es importante este hecho, pues la historia antigua de Israel fue transmitida
oralmente de padres a hijos y se empezó a escribir la historia del pueblo de Dios
hacia el año 1000 a.C., es decir, en el tiempo del rey David. Todas las épocas
anteriores, la de los patriarcas, la de Moisés, la de los jueces, la del rey Saúl, se
transmitían oralmente.
• Esto no quiere decir que no hubiera entonces documentos escritos. Se conservan
trozos de historia muy antigua (Éxodo 20 “codigo de la Alianza” y Deuteronomio 5) y
poemas (salmos) y alrededor de estas piezas antiguas se transmitían oralmente la
historia, los ritos, las costumbres y la fe de ese pueblo.
• Una vez que David y sobre todo Salomón, dieron importancia a los escribas en el
Reino de Israel, llegó la hora que todos esos materiales de tradición oral pudieron
cristalizarse en escritos y libros.
Hablar sobre la historia del Antiguo Testamento,
(Rdo P Antonio Rivero – Catholic.net)
9. HISTORIA DEL ANTIGUO TESTAMENTO
• Los 50 años de destierro de Babilonia fueron decisivos para este pueblo de Israel.
Era el año 587. Israel había perdido todo: su tierra, su templo, su rey. ¿Perdería
también su fe en Dios? Ciro, rey de los Persas, en el 538, da libertad a los judíos, y
vuelven a Palestina. La Comunidad, purificada por el sufrimiento del destierro, vive
pobremente. Y durante los 500 años que siguen, hasta llegar a Jesús, el pueblo
repasa varias veces su historia: se lee y se recopilan los escritos y los libros de la
ley. Los mismos sabios, bajo la inspiración de Dios, nos ofrecen obras doctrinales
maravillosas: Proverbios, Job, Tobías, etc
El exilio babilónico: deportación de los hebreos del Reino de Judá a Babilonia
tras la destrucción del Templo de Jerusalén, siglo VI (Tissot, 1896-1902).
Hablar sobre la historia del Antiguo Testamento,
(Rdo P Antonio Rivero – Catholic.net)
10. HISTORIA DEL ANTIGUO TESTAMENTO
• Con la destrucción de Jerusalén y la desaparición del Estado judío, estaba latente la
preocupación de concretar oficialmente la lista de libros sagrados. ¿Qué criterios usaron
los judíos para fijar esta lista de libros sagrados? Debían ser libros sagrados en los
cuales se reconocía la verdadera fe de Israel y debían ser libros sagrados escritos
originalmente en hebreo (o arameo).
• Así se fijó entonces una lista de libros religiosos que eran de verdadera inspiración divina
y entraron en la colección de la Escritura Sagrada. A esta lista oficial de libros inspirados
se dará, con el tiempo, el nombre de «Canon», o «Libros canónicos». La palabra griega
Canon significa regla , norma, y quiere decir que los libros canónicos reflejan «la regla de
vida», o «la norma de vida» para quienes creen en estos escritos. Todos los libros
canónicos de la comunidad de Palestina eran libros originalmente escritos en hebreo-
arameo. Con esta coleccion de la Escritura Sagrada, nace el Antiguo Testamento.
• En el año 333 a.C. Alejandro de Macedonia conquista los pueblos de Medio Oriente,
incluida Palestina, y extiende por todas partes la cultura y la lengua griegas.
Hablar sobre la historia del Antiguo Testamento
(P. Paulo Dierckx y P. Miguel Jordá) “Los libros de la Biblia” – Catholic.net). Alejandro “el Grande”
11. DIFERENCIA ENTRE LAS VERSIONES DE ALEJANDRIA Y
PALESTINA Y LA TRADUCCION DE LOS SETENTA
• La comunidad judía de Palestina había llegado a reconocer en la práctica 39 libros
como inspirados oficialmente. Esta lista de los 39 libros de A.T. es el llamado «Canon
de Palestina», o «el Canon de Jerusalén».
• Los libros religiosos escritos en griego no entraron en el canon, pero recibieron el
nombre de «apócrifos», (libros apócrifos = ocultos), porque tenían doctrinas dudosas y
se los consideraba «de origen oculto».
• Simultáneamente existía una comunidad judía en Alejandría, en Egipto. Era una
colonia judía muy numerosa fuera de Palestina, pues contaba con más de 100.000
israelitas. Los judíos en Egipto ya no entendían el hebreo, porque hacía tiempo
habían aceptado el griego, que era la lengua oficial en todo el Cercano Oriente. En
sus reuniones religiosas, en sus sinagogas, ellos usaban una traducción de la
Sagrada Escritura del hebreo al griego que se llamaba «de los Setenta» o
“Septuagesima”. Según una leyenda muy antigua esta traducción «de los Setenta»
había sido hecha casi milagrosamente por 70 sabios (entre los años 250 y 150 antes
de Cristo).
Hablar sobre la diferencia entre las versiones Alejandría y Palestina, los Setenta
(P. Paulo Dierckx y P. Miguel Jordá “Los libros de la Biblia – Catholic.net).
12. DIFERENCIA ENTRE LAS VERSIONES DE ALEJANDRIA Y
PALESTINA Y LA TRADUCCION DE LOS SETENTA
• La traducción griega de los Setenta conservaba los 39 libros que tenía el Canon de
Palestina (canon hebreo), más otros 7 libros en griego. Así se formó el famoso
«Canon de Alejandría» con un total de 46 libros sagrados.
• La comunidad judía de Palestina nunca vió con buenos ojos esta diferencia de sus
hermanos alejandrinos, y rechazaban aquellos 7 libros, porque estaban escritos
originalmente en griego y eran libros agregados posteriormente.
Hablar sobre la diferencia entre las versiones Alejandría y Palestina, y los Setenta
(P. Paulo Dierckx y P. Miguel Jordá “Los libros de la Biblia – Catholic.net)
13. DIFERENCIA ENTRE LAS VERSIONES DE ALEJANDRIA Y
PALESTINA Y LA TRADUCCION DE LOS SETENTA
• Era una realidad que, al tiempo del nacimiento del cristianismo, había dos grandes
centros religiosos del judaísmo: el de Jerusalén (en Palestina), y el de Alejandría (en
Egipto).
• En ambos lugares tenían autorizados los libros del A.T:
en Jerusalén 39 libros (en hebreo- arameo) VERSION DE PALESTINA
en Alejandría 46 libros (en griego). VERSION DE ALEJANDRIA
• El cristianismo nació como un movimiento religioso dentro del pueblo judío. Jesús
mismo era judío y no rechazaba los libros sagrados de su pueblo. Además los
primeros cristianos habían oído decir a Jesús que El no había venido a suprimir el A.T.
sino a completarlo (Mt. 5, 17). Por eso los cristianos reconocieron también como libros
inspirados los textos del A.T. que usaban los judíos.
• Pero se preguntaban: ¿Debían usar el canon breve de Palestina con 39 libros, o el
canon largo de Alejandría con 46 libros?
Hablar sobre la diferencia entre las versiones Alejandría y Palestina y los Setenta.
(P. Paulo Dierckx y P. Miguel Jordá “Los libros de la Biblia – Catholic.net)
14. DIFERENCIA ENTRE LAS VERSIONES DE ALEJANDRIA Y
PALESTINA Y LA TRADUCCION DE LOS SETENTA
• Por causa de la persecución contra los cristianos, el cristianismo se extendió
prioritariamente fuera de Palestina, por el mundo griego y romano.
• Cuando en los libros del N.T. se citaban textos del A.T. (más de 300 veces),
naturalmente se citaban en griego, según el Canon largo de Alejandría.
• Era lo más lógico, por tanto, que los primeros cristianos tomaran este Canon griego de
Alejandría, porque los mismos destinatarios a quienes debían llevar la palabra de Dios
todos hablaban griego. Por lo tanto, el cristianismo aceptó desde el comienzo la
versión griega del A.T. con 46 libros.
Hablar sobre la diferencia entre las versiones Alejandría y Palestina, los Setenta
(P. Paulo Dierckx y P. Miguel Jordá “Los libros de la Biblia – Catholic.net)
15. DIFERENCIA ENTRE LAS VERSIONES DE ALEJANDRIA Y
PALESTINA Y LA TRADUCCION DE LOS SETENTA
• Los judíos consideraban a los cristianos como herejes del judaísmo. No les gustó para
nada que los cristianos usaran los libros sagrados del A.T. Y para peor, los cristianos
indicaban profecías del A.T. para justificar su fe en Jesús de Nazaret. Además los
cristianos comenzaron a escribir nuevos libros sagrados: el Nuevo Testamento.
• Todo esto fue motivo para que los judíos resolvieran cerrar definitivamente el Canon de
sus libros sagrados. Y en reacción contra los cristianos, que usaban el Canon largo de
Alejandría con sus 46 libros del A.T., todos los judíos optaron por el Canon breve de
Palestina con 39 libros.
• Pero con el establecimiento del Imperio Romano, el latín era el idioma mas común en el
mundo mediterráneo. Los libros sagrados que contaban la historia de la salvación y la
redención estaban escritos en griego. Era pues necesaria una urgente e importante
traducción.
Hablar sobre la diferencia entre las versiones Alejandría y Palestina, los Setenta.
(P. Paulo Dierckx y P. Miguel Jordá “Los libros de la Biblia – Catholic.net)
16. • La primera traducción de la Biblia al latín fue hecha por San Jerónimo y se llamó la
"Vulgata" (año 383 AD).
• Nació San Jerónimo en Dalmacia (Yugoslavia) en el año 342. Sus padres tenían
buena posición económica, y así pudieron enviarlo a estudiar a Roma
• San Jerónimo en un principio tradujo del texto hebreo del canon de Palestina. Por eso
no tenía los libros deuterocanónicos. Esto produjo una polémica entre los cristianos
de aquel tiempo.
• En defensa de su traducción, San Jerónimo escribió el primer tratado acerca del arte
de traducir. Por eso se le considera el padre de esta disciplina. Ahí explica, entre otras
cosas, el motivo por el cual considera mejor traducir directo del hebreo.
• San Jerónimo no rechazó los libros deuterocanónicos. Dichos libros los tradujo del
griego. La Iglesia aceptó su traducción con la inclusión de los libros deuterocanónicos.
Por eso la Biblia Vulgata tiene los 46 libros.
LA TRADUCCION DE SAN JERONIMO
La traduccion de San Jeronimo
Corazones.org
17. EXPLICAR QUE SE ENTIENDE POR LIBROS DEUTEROCANÓNICOS.
IDENTIFICAR LAS DIFERENCIAS ENTRE LA BIBLIA CATÓLICA Y LA BIBLIA
PROTESTANTE
OBJETIVO II
18. EXPLICAR QUE SE ENTIENDE POR LIBROS DEUTEROCANÓNICOS.
IDENTIFICAR LAS DIFERENCIAS ENTRE LA BIBLIA CATÓLICA Y LA BIBLIA
PROTESTANTE.
• Los cristianos, por su parte, siguieron con la costumbre de usar los 46 libros como
libros inspirados del A.T. De vez en cuando había algunas voces discordantes dentro
de la Iglesia que querían imponer el Canon oficial de los judíos con sus 39 libros.
• Los concilios de la Iglesia Católica (el Concilio de Hipo, en el año 393 A.D. y el
Concilio de Cartago, en el año 397 y 419 A.D., ambos en el norte de África)
confirmaron el canon Alejandrino (con 46 libros para el Antiguo Testamento) y también
fijaron el canon del Nuevo Testamento con 27 libros.
• Para reconocer los libros del Nuevo Testamento los Padres utilizaron tres criterios:
Que fuesen escritos por un Apóstol o su discípulo.
Que se utilizara en la liturgia de las iglesias Apostólicas. Ej. Roma, Corintio,
Jerusalén, Antioquía, etc.
Que estuviera en conformidad con la fe Católica recibida de los Apóstoles.
Explicar que se entiende por libros deuterocanónicos, Identificar las diferencias entre la Biblia católica y la Biblia protestante
Corazones.org, catholic.net
19. EXPLICAR QUE SE ENTIENDE POR LIBROS DEUTEROCANÓNICOS.
IDENTIFICAR LAS DIFERENCIAS ENTRE LA BIBLIA CATÓLICA Y LA BIBLIA
PROTESTANTE.
• En el año 1517 Martín Lutero se separó de la Iglesia Católica. Y entre los muchos
cambios que introdujo para formar su nueva iglesia, estuvo el de tomar el Canon
breve de los judíos de Palestina, que tenía 39 libros para el A.T. Algo muy extraño,
porque iba en contra de una larga Tradición de la Iglesia, que viene de los apóstoles.
Los cristianos, durante más de 1.500 años, contaban entre los libros sagrados los 46
libros del A.T
• Ante esta situación los obispos de todo el mundo se reunieron en 1545 en el famoso
Concilio de Trento y fijaron definitivamente el Canon de las Escrituras en 46 libros
para el A.T. y en 27 para el N.T.
• Los 7 libros del A.T. escritos en griego han sido causa de muchas discusiones. La
Iglesia Católica dio a estos 7 libros el nombre de «libros deuterocanónicos». La
palabra griega «deutero» significa Segundo. Así la Iglesia Católica declara que son
libros de segunda aparición en el Canon o en la lista oficial de libros del A.T. porque
pasaron en un segundo momento a formar parte del Canon.
Explicar que se entiende por libros deuterocanónicos, Identificar las diferencias entre la Biblia católica y la Biblia protestante
Corazones.org, catholic.net
20. EXPLICAR QUE SE ENTIENDE POR LIBROS DEUTEROCANÓNICOS.
IDENTIFICAR LAS DIFERENCIAS ENTRE LA BIBLIA CATÓLICA Y LA BIBLIA
PROTESTANTE.
• En el 1534, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán. Pero rechazó los últimos siete
libros del A.T. porque estos contradecían sus nuevas doctrinas. Por ejemplo, al quitar
los libros de Macabeos, le fue mas fácil negar el purgatorio ya que 2 Macabeos 12,
43-46 deja ver que existe una purificación después de la muerte.
• Lamentablemente Lutero propagó sus errores junto con su rebelión. Por esa razón a
la Biblia Protestante le faltan 7 libros del AT. Los consideran libros que ellos llaman
"apócrifos“ sin embargo este termino es incorrecto porque significa “oculto” o
“desconocido” haciendo referencia a un supuesto autor desconocido.
• Libros del A.T. faltantes en las Biblias protestantes:
Tobías Sabiduría
Judit Eclesiástico (también llamado "Sirac"),
I Macabeos Baruc.
II Macabeos
Identificar las diferencias entre la Biblia católica y la Biblia protestante
Corazones.org, catholic.net
21. Martin Lutero
EXPLICAR QUE SE ENTIENDE POR LIBROS DEUTEROCANÓNICOS.
IDENTIFICAR LAS DIFERENCIAS ENTRE LA BIBLIA CATÓLICA Y LA BIBLIA
PROTESTANTE.
• Lutero no solo eliminó libros del Antiguo Testamento sino que quiso eliminar algunos
del Nuevo Testamento e hizo cambios en el Nuevo Testamento para adaptarlo a su
doctrina.
• Martín Lutero había declarado que la persona se salva sólo por la fe (solo fides), sin
necesidad de poner la fe en práctica por medio de obras. Según él todas las doctrinas
deben basarse solo en la Biblia (solo scriptura), pero la Biblia según la acomoda e
interpreta él. Por eso llegó incluso a añadir la palabra "solamente" después de la
palabra "justificado" en su traducción alemana de Romanos 3, 28 y dijo que el
Apocalipsis “no parecia ser escrito bajo la luz del Espíritu Santo”.
• También se refirió a la epístola de Santiago como epístola “vanal” porque esta enseña
explícitamente: "Veis que por las obras se justifica el hombre y no sólo por la fe".
Lutero, sin embargo, no eliminó estos libros de sus ediciones del N.T.
Explicar que se entiende por libros deuterocanónicos, Identificar las diferencias entre la Biblia católica y la Biblia protestante
Corazones.org, catholic.net
22. EXPLICAR QUE SE ENTIENDE POR LIBROS DEUTEROCANÓNICOS.
IDENTIFICAR LAS DIFERENCIAS ENTRE LA BIBLIA CATÓLICA Y LA BIBLIA
PROTESTANTE.
• Es interesante notar que la Biblia Gutenberg (1455), la primera Biblia impresa, es la
Biblia latina (Vulgata), por lo tanto, contenía los 46 libros del canon alejandrino.
• El reformador español, Casiodoro de Reina, respetó el canon católico de la Biblia en
su traducción, la cual es considerada una joya de literatura. Pero luego Cipriano de
Valera quitó los deuterocanónicos en su versión conocida como Reina-Valera.
• La Iglesia Católica, en el Concilio de Trento, en el año 1563, enseñó que los libros
deuterocanónicos deben ser tratados "con igual devoción y reverencia".
• Esta enseñanza del Concilio de Trento fue una vez más confirmada por el Concilio
Vaticano I y por el Concilio Vaticano II (Constitución Dogmática Dei Verbum sobre la
Sagrada Escritura).
• El Catecismo de la Iglesia Católica reafirma la lista completa de los Libros Sagrados,
incluyendo los deuterocanónicos.
Explicar que se entiende por libros deuterocanónicos, Identificar las diferencias entre la Biblia católica y la Biblia protestante
Corazones.org, catholic.net
24. El 11 de Octubre de 1992, el Papa Juan Pablo II entregaba a los
fieles de todo el mundo el Catecismo de la Iglesia Católica,
presentándolo como «texto de referencia» para una catequesis
renovada en las fuentes vivas de la fe.
A treinta años de la apertura del Concilio Vaticano II (1962-1965),
se cumplía el deseo expresado en 1985 por la Asamblea
extraordinaria del Sínodo de los Obispos de que se compusiera un
catecismo de toda la doctrina católica, tanto de la fe como de la
moral.
Para un mayor aprovechamiento de los valores del Catecismo y
para responder a la petición del Congreso Catequético
Internacional de 2002, Juan Pablo II instituía en 2003 una Comisión
especial, presidida por el entonces Cardenal Joseph Ratzinger,
como Prefecto de la Congregación para la Doctrina de la Fe, con el
encargo de elaborar un Compendio del Catecismo de la Iglesia
Católica, que recogiera una formulación más sintética de los
mismos contenidos de la fe.
HABLAR SOBRE LAS PARTES DEL CATECISMO
Hablar sobre las partes del Catecismo y ensenar a los estudiantes a utilizar el Catecismo de la Iglesia Catolica
Vatican.va, Catecismo de la Iglesia.
25. HABLAR SOBRE LAS PARTES DEL CATECISMO
Hablar sobre las partes del Catecismo y ensenar a los estudiantes a utilizar el Catecismo de la Iglesia Catolica
Vatican.va, Catecismo de la Iglesia.
I. Lex credendi o la
Profesión de Fe
II. Lex celebrandi o la
Celebración Misterio
Cristiano
III. Lex vivendi o la
vida en Cristo
IV. Lex orandi o la
oración cristiana
CRISTO
26. HABLAR SOBRE LAS PARTES DEL CATECISMO
• PARTE I: La primera parte, titulada «LA PROFESIÓN DE LA FE», contiene una
oportuna síntesis de la lex credendi, es decir, de la fe profesada por la Iglesia.
• Los que por la fe y el Bautismo pertenecen a Cristo deben confesar su fe bautismal
delante de los hombres (Mt 10,32; Rom 10,9). Para esto, el Catecismo expone en
primer lugar en qué consiste la Revelación por la que Dios se dirige y se da al
hombre, y la Fe, por la cual el hombre responde a Dios (Sección primera).
• El Símbolo de la fe resume los dones que Dios hace al hombre como Autor de todo
bien, como Redentor, como Santificador y los articula en torno a los "tres capítulos"
de nuestro Bautismo, la fe en un solo Dios: el Padre Todopoderoso, el Creador; y en
Jesucristo, su Hijo, nuestro Señor y Salvador; y en el Espíritu Santo, que mora en la
Santa Iglesia Católica (Sección segunda).
Hablar sobre las partes del Catecismo y ensenar a los estudiantes a utilizar el Catecismo
Vatican.va, Catecismo de la Iglesia.
27. HABLAR SOBRE LAS PARTES DEL CATECISMO
• PARTE II: La segunda parte, titulada «LA CELEBRACIÓN DEL MISTERIO
CRISTIANO», presenta los elementos esenciales de la lex celebrandi. El anuncio del
Evangelio encuentra, efectivamente, su respuesta privilegiada en la vida
sacramental.
• La segunda parte del catecismo expone cómo la salvación de Dios, realizada Cristo
Jesús y por el Espíritu Santo, se hace presente en las acciones sagradas de la
liturgia de la Iglesia (Sección primera), particularmente en los siete sacramentos
(Sección segunda).
Hablar sobre las partes del Catecismo y ensenar a los estudiantes a utilizar el Catecismo
Vatican.va, Catecismo de la Iglesia.
28. HABLAR SOBRE LAS PARTES DEL CATECISMO
• PARTE III: La tercera parte, titulada «LA VIDA EN CRISTO», presenta la lex vivendi,
es decir, el compromiso que tienen los bautizados de manifestar en sus
comportamientos y en sus decisiones éticas la fidelidad a la fe profesada y
celebrada. Los fieles, en efecto, están llamados por el Señor Jesús a realizar las
obras que se corresponden con su dignidad de hijos del Padre en la caridad del
Espíritu Santo.
• La tercera parte del catecismo presenta el fin último del hombre, creado a imagen de
Dios: la bienaventuranza, y los caminos para llegar a ella: mediante un obrar recto y
libre, con la ayuda de la ley y de la gracia de Dios (Sección primera); mediante un
obrar que realiza el doble mandamiento de la caridad, desarrollado en los diez
Mandamientos de Dios (Sección segunda).
Hablar sobre las partes del Catecismo y ensenar a los estudiantes a utilizar el Catecismo
Vatican.va, Catecismo de la Iglesia.
29. HABLAR SOBRE LAS PARTES DEL CATECISMO
• PARTE IV: La cuarta parte, titulada «LA ORACIÓN CRISTIANA», ofrece una síntesis
de la lex orandi, es decir, de la vida de oración. A ejemplo de Jesús, modelo perfecto
de orante, también el cristiano está llamado al diálogo con Dios en la oración, de la
que es expresión privilegiada el Padre Nuestro, la oración que nos enseñó el mismo
Jesús..
• La última parte del Catecismo trata del sentido y la importancia de la oración en la
vida de los creyentes (Sección primera). Se cierra con un breve comentario de las
siete peticiones de la oración del Señor (Sección segunda). En ellas, en efecto,
encontramos la suma de los bienes que debemos esperar y que nuestro Padre
celestial quiere concedernos.
Hablar sobre las partes del Catecismo y ensenar a los estudiantes a utilizar el Catecismo de la Iglesia Catolica
Vatican.va, Catecismo de la Iglesia.
31. COMO USAR EL CATECISMO DE LA IGLESIA?
• El Catecismo está concebido como una exposición orgánica de toda la fe católica.
Es preciso, por tanto, leerlo como una unidad.
• Con frecuencia, los textos de la Sagrada Escritura no son citados literalmente, sino
indicando sólo la referencia (mediante Cf.). Para una inteligencia más profunda de
esos pasajes, es preciso recurrir a los textos mismos. Estas referencias bíblicas son
un instrumento de trabajo para la catequesis.
• Cuando, en ciertos pasajes, se emplea letra pequeña, con ello se indica que se trata
de puntualizaciones de tipo histórico, apologético, de exposiciones doctrinales
complementarias, de fuentes patrísticas, litúrgicas, magisteriales o hagiográficas que
tienen como fin enriquecer la exposición doctrinal.
• Al final de cada unidad temática, una serie de textos breves resumen en fórmulas
condensadas lo esencial de la enseñanza.
Hablar sobre las partes del Catecismo y ensenar a los estudiantes a utilizar el Catecismo de la Iglesia Catolica
Vatican.va, Catecismo de la Iglesia.
32. COMO USAR EL CATECISMO DE LA IGLESIA?
Cita de un Santo, Doctor de la Iglesia o Padre de la Iglesia.
Documento referencial
Titulo y fecha del documento histórico.
Cita de un Concilio, resolucion, Bula, Enciclica Papa, etc
33. COMO USAR EL CATECISMO DE LA IGLESIA?
• EJEMPLO PRACTICO NUMERO 1:
Mamá, los padres de fulanito son divorciados…estan cometiendo pecado?
• Posible respuesta con base en el catecismo buscando “Divorcio” en el indice.
CIC 2382: “Entre bautizados católicos, “el matrimonio rato y consumado no puede ser
disuelto por ningún poder humano ni por ninguna causa fuera de la muerte”
CIC 2383 “La separación de los esposos con permanencia del vínculo matrimonial
puede ser legítima en ciertos casos previstos por el Derecho Canónico” “Si el divorcio
civil representa la única manera posible de asegurar ciertos derechos legítimos, el
cuidado de los hijos o la defensa del patrimonio, puede ser tolerado sin constituir una
falta moral”.
“Hijo/Hija, cada caso es diferente y pudiera ser que existan condiciones y caracteristicas
propias de esa pareja que no se conocen y que pudieran no ser una falta moral”.
Hablar sobre las partes del Catecismo y ensenar a los estudiantes a utilizar el Catecismo de la Iglesia Catolica
Vatican.va, Catecismo de la Iglesia.
34. COMO USAR EL CATECISMO DE LA IGLESIA?
• EJEMPLO PRACTICO NUMERO 2:
Papá, porque la Iglesia Catolica discrimina, odia, excluye a los gays?
• Posible respuesta con base en el catecismo buscando “Homosexualidad” en el indice.
CIC 2357 La homosexualidad designa las relaciones entre hombres o mujeres que
experimentan una atracción sexual hacia personas del mismo sexo. Apoyándose en la
Sagrada Escritura (Cf. Gn 19, 1-29; Rm 1, 24-27; 1 Co 6, 10; 1 Tm 1, 10), la Tradición ha declarado siempre
que “los actos homosexuales son intrínsecamente desordenados”
CIC 2358 Un número apreciable de hombres y mujeres presentan tendencias
homosexuales instintivas. No eligen su condición homosexual; ésta constituye para la
mayoría de ellos una auténtica prueba. Deben ser acogidos con respeto, compasión y
delicadeza. Se evitará, respecto a ellos, todo signo de discriminación injusta. Estas
personas están llamadas a unir al sacrificio de la cruz del Señor las dificultades que
pueden encontrar a causa de su condición.
“Hijo/Hija, la Iglesia no odia a nadie, ni excluye a nadie. De hecho en el Catecismo dice: (cita del
CIC), todos los creyentes estamos llamados al control de nuestras pasiones para cumplir con la
voluntad de Dios quien nos ama y quiere lo mejor para nosotros”.
Hablar sobre las partes del Catecismo y ensenar a los estudiantes a utilizar el Catecismo de la Iglesia Catolica
Vatican.va, Catecismo de la Iglesia.