SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  10
UNIVERSITAT JAUME I
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
MÁSTER EN TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA

Raquel Madrid López
Curso 2012-2013
Índice
Tema y síntesis
Género
Metodología
Estrategias y técnicas
Recursos
Problemas
Conclusión

Trabajo final del máster: prácticas profesionales
Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013

2
Tema y síntesis
Herpes
Encargo de traducción
Memoria del proyecto
Objetivo

Trabajo final del máster: prácticas profesionales
Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013

3
Género
Definición: “Forma convencionalizada de texto que
posee una función específica en la cultura en la que se
inscribe y refleja un propósito del emisor previsible por
parte del receptor” (García Izquierdo, 2002)
Proyección social
Acto comunicación
Manual médico

Trabajo final del máster: prácticas profesionales
Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013

4
Metodología
Composing – crafting – improving

(Montalt y González Davies, 2007)
Estructura

Trabajo final del máster: prácticas profesionales
Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013

5
Estrategias y técnicas
* Creación discursiva
* Generalización/ particularización
Equivalentes acuñados
Calcos
Préstamos

Trabajo final del máster: prácticas profesionales
Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013

6
Recursos
Generales  Documentación
Versiones anteriores
Lingüísticos  Diccionarios monolingües, bilingües,

siglas, manuales de estilo…
Profesionales

Trabajo final del máster: prácticas profesionales
Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013

7
Problemas
Falsos amigos
Conflictos entre diccionarios
Falsos sinónimos
Terminología incorrecta
Sinonimia
Siglas y acrónimos
Influencia del inglés

Trabajo final del máster: prácticas profesionales
Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013

8
Conclusión
No existe la traducción perfecta
Mejora continua
Abogar por el buen uso del español
Abogar por el uso del buen español

Trabajo final del máster: prácticas profesionales
Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013

9
MUCHAS
GRACIAS

Trabajo final del máster: prácticas profesionales
Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013

10

Contenu connexe

Similaire à TFM_UJI

Educación de calidad y competencias para la vida
Educación de calidad y competencias para la vidaEducación de calidad y competencias para la vida
Educación de calidad y competencias para la vida
JulyRivero
 
Máster en Lenguas y Comunicación en los negocios (LYC)
Máster en Lenguas y Comunicación en los negocios (LYC)Máster en Lenguas y Comunicación en los negocios (LYC)
Máster en Lenguas y Comunicación en los negocios (LYC)
Mónica Valderrama Santomé
 
Máster en Lenguas y Comunicación en los negocios
Máster en Lenguas y Comunicación en los negociosMáster en Lenguas y Comunicación en los negocios
Máster en Lenguas y Comunicación en los negocios
Mónica Valderrama Santomé
 
Portafolio Gloria, Doralba y Magdalena
Portafolio Gloria, Doralba y MagdalenaPortafolio Gloria, Doralba y Magdalena
Portafolio Gloria, Doralba y Magdalena
CPESUPIAYMARMATO
 

Similaire à TFM_UJI (20)

Postgrado UJI 2012-2013
Postgrado UJI 2012-2013Postgrado UJI 2012-2013
Postgrado UJI 2012-2013
 
Educación de calidad y competencias para la vida
Educación de calidad y competencias para la vidaEducación de calidad y competencias para la vida
Educación de calidad y competencias para la vida
 
Tes doct.ambiente
Tes doct.ambienteTes doct.ambiente
Tes doct.ambiente
 
Máster en Lenguas y Comunicación en los negocios (LYC)
Máster en Lenguas y Comunicación en los negocios (LYC)Máster en Lenguas y Comunicación en los negocios (LYC)
Máster en Lenguas y Comunicación en los negocios (LYC)
 
Máster en Lenguas y Comunicación en los negocios
Máster en Lenguas y Comunicación en los negociosMáster en Lenguas y Comunicación en los negocios
Máster en Lenguas y Comunicación en los negocios
 
Portafolio Digital Lectura TIC 8°
Portafolio  Digital Lectura TIC 8°Portafolio  Digital Lectura TIC 8°
Portafolio Digital Lectura TIC 8°
 
El formato PechaKucha en la asignatura del Practicum del Grado de Fisioterapia
El formato PechaKucha en la asignatura del Practicum del Grado de FisioterapiaEl formato PechaKucha en la asignatura del Practicum del Grado de Fisioterapia
El formato PechaKucha en la asignatura del Practicum del Grado de Fisioterapia
 
Ciclo "Administración y Finanzas"
Ciclo "Administración y Finanzas"Ciclo "Administración y Finanzas"
Ciclo "Administración y Finanzas"
 
Planificadordeproyectos plantilla.docx
Planificadordeproyectos plantilla.docxPlanificadordeproyectos plantilla.docx
Planificadordeproyectos plantilla.docx
 
MARCO_DE_REFERENCIA_PRESENCIAL.pdf
MARCO_DE_REFERENCIA_PRESENCIAL.pdfMARCO_DE_REFERENCIA_PRESENCIAL.pdf
MARCO_DE_REFERENCIA_PRESENCIAL.pdf
 
Concepto de texto teodoro alvarez
Concepto de texto   teodoro alvarezConcepto de texto   teodoro alvarez
Concepto de texto teodoro alvarez
 
Master Comunicación Política e Institucional
Master Comunicación Política e InstitucionalMaster Comunicación Política e Institucional
Master Comunicación Política e Institucional
 
Máster Comunicación Política
Máster Comunicación PolíticaMáster Comunicación Política
Máster Comunicación Política
 
Análisis Motivacional -Sector Sanitario-
Análisis Motivacional -Sector Sanitario-Análisis Motivacional -Sector Sanitario-
Análisis Motivacional -Sector Sanitario-
 
Portafolio Gloria, Doralba y Magdalena
Portafolio Gloria, Doralba y MagdalenaPortafolio Gloria, Doralba y Magdalena
Portafolio Gloria, Doralba y Magdalena
 
La formación en competencia digital dirigida a los profesionales de Salud en ...
La formación en competencia digital dirigida a los profesionales de Salud en ...La formación en competencia digital dirigida a los profesionales de Salud en ...
La formación en competencia digital dirigida a los profesionales de Salud en ...
 
Nuria Rodríguez Ávila, Montserrat Puig Llobet y Teresa Mª Monllau Jaques
Nuria Rodríguez Ávila, Montserrat Puig Llobet y Teresa Mª Monllau JaquesNuria Rodríguez Ávila, Montserrat Puig Llobet y Teresa Mª Monllau Jaques
Nuria Rodríguez Ávila, Montserrat Puig Llobet y Teresa Mª Monllau Jaques
 
article_149495.pdf
article_149495.pdfarticle_149495.pdf
article_149495.pdf
 
Diplomado Estrategias de Comunicación Educativa UC
Diplomado Estrategias de Comunicación Educativa UCDiplomado Estrategias de Comunicación Educativa UC
Diplomado Estrategias de Comunicación Educativa UC
 
Programa lectoescritura v8
Programa lectoescritura v8Programa lectoescritura v8
Programa lectoescritura v8
 

TFM_UJI

  • 1. UNIVERSITAT JAUME I FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN MÁSTER EN TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA Raquel Madrid López Curso 2012-2013
  • 2. Índice Tema y síntesis Género Metodología Estrategias y técnicas Recursos Problemas Conclusión Trabajo final del máster: prácticas profesionales Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013 2
  • 3. Tema y síntesis Herpes Encargo de traducción Memoria del proyecto Objetivo Trabajo final del máster: prácticas profesionales Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013 3
  • 4. Género Definición: “Forma convencionalizada de texto que posee una función específica en la cultura en la que se inscribe y refleja un propósito del emisor previsible por parte del receptor” (García Izquierdo, 2002) Proyección social Acto comunicación Manual médico Trabajo final del máster: prácticas profesionales Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013 4
  • 5. Metodología Composing – crafting – improving (Montalt y González Davies, 2007) Estructura Trabajo final del máster: prácticas profesionales Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013 5
  • 6. Estrategias y técnicas * Creación discursiva * Generalización/ particularización Equivalentes acuñados Calcos Préstamos Trabajo final del máster: prácticas profesionales Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013 6
  • 7. Recursos Generales  Documentación Versiones anteriores Lingüísticos  Diccionarios monolingües, bilingües, siglas, manuales de estilo… Profesionales Trabajo final del máster: prácticas profesionales Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013 7
  • 8. Problemas Falsos amigos Conflictos entre diccionarios Falsos sinónimos Terminología incorrecta Sinonimia Siglas y acrónimos Influencia del inglés Trabajo final del máster: prácticas profesionales Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013 8
  • 9. Conclusión No existe la traducción perfecta Mejora continua Abogar por el buen uso del español Abogar por el uso del buen español Trabajo final del máster: prácticas profesionales Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013 9
  • 10. MUCHAS GRACIAS Trabajo final del máster: prácticas profesionales Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria, curso 2012-2013 10