SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  108
Télécharger pour lire hors ligne
̈ ‫ܕ‬
INVIATI-GLI DI ATTI
Traduzione interlineare italiana del
testo siriaco della Peshitta
a cura di
Roberto Reggi
pubblicato con licenza
CC-BY-NC-ND
cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in
proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online
riconoscendo la paternità dei curatori,
ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato
né modificato per produrre opere derivate
Faenza 2021
1
Con gratitudine e ammirazione, questa la risposta degli amministratori del sito: “U can use it, this Peshitta is for all
the humanity and not for the Assyrians only its a worldwide treasure”.
2
PEM NT Peshitta Morphology, Notes and Lexicon, ©
2006 Janet Magiera.
3
PAZZINI M., Grammatica siriaca. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 1999.
4
PAZZINI M., Lessico concordanziale del Nuovo Testamento siriaco. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 2004.
INDICAZIONI GENERALI
* Il testo siriaco della Peshitta è presentato con grafia estrangela (diversa da grafia serta o
occidentale e da grafia madenkhaya o orientale), la più diffusa anche perché inclusa nei
principali fonts informatici. La vocalizzazione è quella orientale (diversa dalla vocalizza-
zione occidentale che stilizza le vocali dell’alfabeto greco). Il testo è tratto dal sito maden-
kha.net, usato con permesso;1
* l’impaginazione del siriaco permette di accostare la traduzione interlineare del greco degli
Atti degli apostoli (Reggi, EDB 2014);
* il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, Editio typica alte-
ra 1986) tratta dal sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II;
* l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto di tre strumenti presenti nel
software BibleWorks 10 con estensione PEM:2
analisi grammaticale, dizionario siriaco-
inglese e concordanza con filtro grammaticale. Per indicazioni generali è stata utilissima la
grammatica siriaca di Pazzini3
e il suo lessico;4
* la direzione del testo italiano interlineare, per una maggiore corrispondenza con il siriaco, è
da destra a sinistra. L’unica eccezione è costituita dall’articolo ‫ܐ‬ che, per facilitarne la
lettura italiana, viene tradotto all’inizio della parola, cioè alla sua destra, unito a essa con un
trattino e senza spazi intermedi, per esempio: ܼܵ ݂ profeta-il;
* la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti
morfologico-sintattici del testo siriaco, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica;
* circa i tempi e modi verbali:
- imperativo, infinito e participio sono resi con gli omologhi italiani, anche se il participio
siriaco ha spesso un significato temporale più simile al presente;
- il perfetto è reso col passato remoto;
- l’imperfetto è reso, a seconda del contesto, con imperfetto, futuro o congiuntivo;
- i periodi ipotetici fanno eccezione alle suddette indicazioni, venendo i verbi uniforma-
ti alla grammatica italiana;
* parole siriache che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto
una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI;
* in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi
(neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del
testo originale, per esempio misericordiare;
* in corrispondenza del testo siriaco sono aggiunte, a mo’ di correzione, le radicali cadute
nella coniugazione verbale, in modo da rendere evidente la radice del verbo;
* sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nel siriaco
ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren-
sione. In particolare:
- gli articoli dei sostantivi in stato costrutto;
- il verbo essere nella sua funzione copulativa, omesso quasi sempre nelle frasi nominali;
* parole di senso compiuto presenti nel siriaco ma che, se tradotte, ne appesantirebbero o
fuorvierebbero la comprensione, sono racchiuse tra parentesi quadre. In alcuni casi indica
il genere della coniugazione verbale: [m.] [f.] );
* similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa-
zioni presenti nel siriaco che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensio-
ne del testo. In particolare:
- lo stato costrutto del sostantivo, laddove non è esplicitato con la particella di, è indicato
dal trattino suffisso, cioè a sinistra;
- l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è
indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisio-
ne, essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...;
* i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI;
* il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano;
* la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI.
N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre-
cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a
robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it
Il curatore
Roberto Reggi
Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico-
de
Alf.
foneti-
co
Pronuncia
semplifi-
cata
Alf.
ebraico
Alf.
arabo
'Àlaf
‫ܐ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente
‫א‬ ‫ﺍ‬
Bet
‫ܒ‬
v
b
v
b
‫ב‬
‫בּ‬
‫ﺏ‬
Gàmal
‫ܓ‬
ɡ
ʤ
ɡ dura di
"gatto"
g dolce di
"giallo"
‫ג‬
‫גּ‬
‫ﺝ‬
Dàlat
‫ܕ‬
d d ‫ד‬
‫דּ‬
‫ﺫ‬ ‫ﺩ‬
He
‫ܗ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente,
sarebbe
una legge-
‫ה‬ ‫ﻩ‬
Waw
‫ܘ‬
v (u, o) v quando
vale come
consonan-
te, u oppu-
re o quan-
do così
‫ו‬ ‫ﻭ‬
Zàin
‫ܙ‬
z z dolce,
"rosa"
‫ז‬ ‫ﺯ‬
Het
‫ܚ‬
χ aspirata ‫ח‬ ‫ﺥ‬ ‫ﺡ‬
Tet
‫ܛ‬
t t ‫ט‬ ‫ﻅ‬ ‫ﻁ‬
Yod
‫ܝ‬
j i, di fatto è
una vocale
‫י‬ ‫ﻱ‬
Kap
‫ܟ‬
χ
k
molto aspi-
rata
k o c dura
‫כ‬ ‫ך‬
‫כּ‬ ‫ךּ‬
‫ﻙ‬
Làmad
‫ܠ‬
l l ‫ל‬ ‫ﻝ‬
Mim
‫ܡ‬
m m ‫ם‬
(
‫מ‬
( ‫ﻡ‬
Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico-
de
Alf.
foneti-
co
Pronuncia
semplifi-
cata
Alf.
ebraico
Alf.
arabo
Nun
‫ܢ‬
n n ‫נ‬ ‫ן‬ ‫ﻥ‬
Sèmkat
‫ܣ‬
s s ‫ס‬
'E
‫ܥ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente.
Sarebbe
un colpo di
glottide,
riproducibi-
le emetten-
do suono
compri-
mendo la
trachea
‫ע‬ ‫ﻍ‬ ‫ﻉ‬
Pe
‫ܦ‬
f
p
f
p
‫ף‬
(
‫פ‬
(
‫פּ‬
‫ﻑ‬
Tsadé
‫ܨ‬
t
͡ s z dura,
"zanzara"
‫ץ‬
(
‫צ‬
( ‫ﺽ‬ ‫ﺹ‬
Qop
‫ܩ‬
k q ‫ק‬ ‫ﻕ‬
Resh
‫ܪ‬
r r ‫ר‬ ‫ﺭ‬
Shin
‫ܫ‬
ʃ sh, "sciare" ‫שׁ‬ ‫ﺵ‬ ‫ﺱ‬
Tàu
‫ܬ‬
t t ‫ת‬
‫תּ‬
‫ﺙ‬ ‫ﺕ‬
Varie lettere si assomigliano e possono ingannare la lettura. Nel caso dell'estrangela:
- bet ‫ܒ‬ e kap mediana (
- dàlat ‫ܕ‬ e resh ‫ܪ‬
-waw ‫ܘ‬ e qop ‫ܩ‬
- het ‫ܚ‬ e doppia yod ( )
- het ‫ܚ‬ e doppia nun (*
- lamad ‫ܠ‬ ed 'e ‫ܥ‬
- nun mediana ( e yod mediana ()
Come per l'ebraico, originariamente l'alfabeto siriaco era privo delle vocali e questo
implicava che per la lettura di un termine ne fosse già nota la pronuncia. Per facilitare
la lettura inizialmente furono aggiunte alcune consonanti con valore vocalico (matres
lectionis, "madri della lettura"): alaf per A ed E; yod per I; waw per O e U. In seguito
furono aggiunte le vocali con due sistemi diversi a seconda del siriaco orientale (o
nestoriano) che adotta punti sopra e sotto le consonanti, e occidentale (o giacobita),
che riprende e stilizza le vocali del greco.
La tabella seguente confronta i due sistemi vocalici associati alla consonante sèm-
kat. Le lacune di alcune celle sono dovute alla differente fonetica dei due dialetti:
l'orientale A lunga diventa O lunga nell'occidentale; l'orientale E lunga diventa breve;
l'orientale O-U diventa U.
A lunga
Zqafa
A breve
Pthaha
E lunga
Rbasa
karya
E breve
Rbasa
arrikha
I
Hbasa
O lunga
Zqofo
O breve
Esasa
rwiha
U
Esasa
allisa
Orientale ܵ
‫ܣ‬ ܿ
ܼ
‫ܣ‬ ܹ
‫ܣ‬ ܸ
‫ܣ‬ ܼ(. ܿ
/. ܼ
/.
Occidentale ܰ
‫ܣ‬ ( ܶ
. ܶ
‫ܣ‬ ( ܺ
. ܳ
‫ܣ‬ / ܽ
.
- ACTUS APOSTOLORUM
1 Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere et docere, 2 usque in diem, qua, cum praecepis-
set apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est; 3 quibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis
argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens ea, quae sunt de regno Dei. 4 Et convescens praecepit eis ab Hierosolymis
ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris: “Quam audistis a me, 5 quia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem
baptizabimini in Spiritu Sancto non post multos hos dies”. 6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “Domine, si in tempo-
re hoc restitues regnum Israeli?”. 7 Dixit autem eis: “Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potesta-
te, 8 sed accipietis virtutem, superveniente Sancto Spiritu in vos, et eritis mihi testes et in Ierusalem et in omni Iudaea et Samaria et
usque ad ultimum terrae”. 9 Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
GENESI 1,14-26
11
INVIATI-GLI DI ATTI
1
! " !"# $%
(il) iniziò che (cose) queste ,esse tutte su ,Teofilo o ,scrissi primo- libro-Il
&' () *+() , -&," .
2
# / & ) %
esso in che quello giorno-il a fino ,insegnare a e fare a Unto- Gesù noi di Signore
0) 1
, ) .
& 2 3 4
/ 5 6 !
* 7 ! "
scelse che questi ,inviati-gli a ,loro [fu] ordinò che dopo da salire fatto fu
& 8
.
3
6 ! 98 #,:'2 .#) &8 ; .
&2/
dopo da (era) vivente quando lui di anima (la) loro a mostrò anche che Questi .Santità- di Spirito-lo in
<8
! + 6 ! & 3 = >1 3 =
3 4
/ 3? 8
fu visto quando ,quaranta giorni in tanti- segni- con soffrì che
.#)
3#) 3 &@ $%
.
4
( ) .#(% $
,pane- loro con mangiò quando E .Dio- di regno-il su dicente e loro a
.
& ' 2 A B 6 ! .
&2 5
# " & , ) .& 5 2 A
,lui di promessa (la) - attendessero che ma ,uscissero non Gerusalemme da che quelli (a) ordinò
9 C . +( /
5
( ( % ! C 8& "
. 42
voi e ,acque- in immerse Giovanni - :me da ascoltaste che quella” ,Padre-il di
. (%
& 8
3= >1 3 &" 6 A
6
! " .
&2/
poi Quelli .“tanti- giorni- dopo non ,Santità- di Spirito- in immergerete
! , C
/&)=
#) !"
C' C D 2# . .
restaurante tempo- questo in forse ,noi di Signore” :lui a (furono) dicenti e lui chiesero ,(furono) congregati quando
$" ) 3 &@ 42
7
/ .#)
E / .
& @ " 4
/ A
,questo voi di proprio fu Non” :lui loro a (fu) Dicente .“?Israele per regno-il (sei) tu
C D C D - ()
# , :' 2 CF)&, .
&2 B1 ! "
,lui di anima (la) di autorità-la in essi pose Padre-il che questi tempi-i o tempo-il conoscere -
8
.
& @ % & 8 6 3 A
8 .
& *
,forza-la riceverete voi su Santità- di Spirito-lo verrà quando ma
E #1 9) . /
#" # @ B 6 =
"G ( ;
samaritani-i tra anche e Giudea (la) essa tutta in e Gerusalemme in testimonianti me per sarete e
%6 # & ) %
.
9
! )/
# ) ! "? 8
,lui - (erano) guardanti quando ,disse (cose) queste quando E .“terra-la di ,essa di fini (i) a fino e
0) 1
/ * CC%
.# C % ! 9
.loro di occhi (gli) da nascosto fu e lui prese nuvola-la e alzato fu
- ACTUS APOSTOLORUM
1,10-18 13
10 Cumque intuerentur in caelum, eunte illo, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis, 11 qui et dixerunt: “Viri Galilaei, quid
statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in
caelum”. 12 Tunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem sabbati habens iter. 13 Et cum
introissent, in cenaculum ascenderunt, ubi manebant et Petrus et Ioannes et Iacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomaeus
et Matthaeus, Iacobus Alphaei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi. 14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum
mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius. 15 Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autem turba
hominum simul fere centum viginti: 16 “Viri fratres, oportebat impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda,
qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum, 17 quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius. 18 Hic
10
3 4
/ HD / ( , 4
/ !" 8
! "6 &
due incontrarono ,fu andante lui quando cieli-i in furono guardanti quando E
./ & ) ! ( !"G*7
E6& 8 & *
.
11
.# ) ! "
:loro a (furono) dicenti e ,bianche- vesti- in loro presso sorgenti uomini
7 EG*7
(, !" 8 . 42 ! ( C
-& , " 2/
,Gesù (è) Questo ?cieli-i in guardanti e voi sorgenti cosa ,galilei Uomini-”
(,) .
&@C 0) 1
3 = 2 C /
# 2 "? 8 I "
lui vedeste che cosa come verrà così ,cieli-i a voi da alzato fu che
(,) 0 1
12
B 6 A .# ) & @ / ! 6 !
E6& J !
monte-il da Gerusalemme a loro - tornarono dopo da E .“cieli-i a salì che
3 "D E
B 6 K4C7 $% / "
# C 0 "
essa da separato e Gerusalemme (di) lato (il) presso (è) esso essente che ,Ulivi-gli di Casa - (è) chiamato che
. F1 +* I"
13
& % 6 !
3 + ) .# ) &5 1
,superiore stanza-la a loro - salirono ,entrarono che dopo da E .stadi sabato- (di) come
# 4
/ !" / /
!C8&" L F
L 6 2 M&5+"
L& '
Filippo e ,Andrea e Giacomo e ,Giovanni e Pietro essa in furono essenti che quella
9()
9' 8 M&5+"
C C J .
& + (
zelante Simone e ,Alfeo di figlio Giacomo e ,Tolomeo Bar e Matteo e ,Tommaso e
M& 5 + " E #"
14
.# ! )/
4
/ ! C E
furono perseveranti unitamente loro tutti Questi .Giacomo di figlio Giuda e
<'2 E 3 &)N
,2 B%
-& , " # B " B%
B %
(i) con e ,Gesù di ,lui di madre ,Maria con e donne- con ,anima una in preghiera-la in
/&8
15
.
&2/ 3 & .#
%N = .
&+( B
(di) mezzo (in) Cefa- Simone sorse ,quelli giorni-i in ,essi in E .lui di fratelli
E ()
! " % 3= I" ,2 4 ,C ! !" 3 4
/ "
,venti e cento circa uomo- di congregazione- là poi fu essente ,discepoli-i
.
16
! 8 EG*7
2 3 4
/ O D
P C "
,anticipò che quella ,Scrittura-la adempisse si che fu giusto essente ,fratelli Uomini-” :disse e
" # &' & 8 6
2 3 / / E #" $%
guida- fu che quello ,Giuda su ,Davide di ,lui di bocca (la) in Santità- di Spirito-lo disse
-&, ) 8 .
&2#)
.
17
! ( % 3 4
/ C $ F
3 4
/ "
fu essente e noi con fu numerato ché Poi .Gesù - presero che quelli per
E / 3 ,( #)
.
18
&2/
Quello .questo ministero-il in sorte-la lui a
- ACTUS APOSTOLORUM
1,18-2,2 15
quidem possedit agrum de mercede iniquitatis; et pronus factus crepuit medius, et diffusa sunt omnia viscera eius. 19 Et notum
factum est omnibus habitantibus Ierusalem, ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Aceldamach, hoc est ager Sanguinis. 20
Scriptum est enim in libro Psalmorum: “Fiat commoratío eius deserta, et non sit qui inhabitet in ea” et: “Episcopatum eius accipiat
alius”. 21 Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus, 22
incipiens a baptismate Ioannis usque in diem, qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis”. 23
Et statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus est Iustus, et Matthiam. 24 Et orantes dixerunt: “Tu, Domine,
qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum 25 accipere locum ministerii huius et apostolatus, de quo
praevaricatus est Iudas, ut abiret in locum suum”. 26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum
undecim apostolis. 1 Et cum compleretur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco. 2 Et factus est repente de
3 F 8 E 7 ! 3 " #) C
$ % /& $ % $ ' 2
su lui di facce (le) su cadde e ,peccato-il di prezzo-il da campo-il lui per comprò che
%6
/ %N !
# "& 7 #
.
19
/
,essa E .lui di interiore (il) ,esso tutto versò si e lui di mezzo (il) da squarciò si e ,terra-la
B 6 = ! " (% .# @) % " E /
" C /
chiamato fu così e ,Gerusalemme in (erano) viventi che loro tutti a conosciuta fu ,(cosa) questa
$ 5 8 E6 # C, / 3 "
# ( 76 / "
:esso di traduzione (la è) essa essente che ,damà Akel ,terra-la di ,essa di lingua (in) in quello campo-il
P "6&
.
20
EQ& ? E ' 7 K"
8 3 / / "
deserta sarà lui di dimora (La) - :Salmi-i di libro-il in infatti (è) Scritto .sangue di Campo
# 3 #2 A 6&(%
! " 8 4 K 2 / , (
21
/ )
esso (è) Bisognante .altro (un) prenderà lui di ministero (il) e ,essa in sarà ci non abitatore e
EG*7 ! )/ ! ) $ /
# C D 2# !(% /
#
esso in che esso tutto tempo- questo in noi con furono che uomini- questi da uno a ,dunque
-&," . ! % 0'2 $%
22
! C 8& " / " & (+ ! R
,Giovanni di ,lui di battesimo (il) da iniziò che ,Gesù ,noi di Signore (il) noi presso uscì e entrò
. & ) ! 0 ) 1 & ) %
E # 1 ! ( % 3 # 2 /
testimoniante noi con sarà lui che ,noi presso da sollevato fu che giorno-il a fino
/ (
23
!"6 &(
9 * E R 1& )
nominato fu che ,Barsabba (è) chiamato che Giuseppe - :due sorgere fecero E .“lui di risurrezione (la) di
L&F1&"
" ()
.
24
& )S
- " " 42
(ciò sei) conoscente , Signore- Tu” :dissero pregarono quando E .Mattia - e ,Giusto
$ 3 &*
.# "6 ! )/ ! 42 *7 C" 8 3&8
due questi da (sei) tu scegliente che questo uno -mostra ,tutto di (è) cuori-i in che
25
3 ,( $*52 /
E # " O # C 3 &
Giuda uscì esso da che ,invio-il e ministero-il di parte-la prenderà lui che
/6 A #) HD=2
.
26
3N & 6
" ( ) 5 1
9 C
contato fu e ,Mattia per cadde e sorti-le gettarono E .“lui di luogo (il) a lui - andrà che
% 8 B%
.inviati undici (gli) con
2
F1&5FC 3 &" &
.# 4
/ ! , C
loro tutti furono congregati quando ,Pentecoste-la di giorni-i adempiuti furono quando E
E
2
! 3 /
cieli-i da fu ci ,assieme
.
- ACTUS APOSTOLORUM
2,2-13 17
caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum, ubi erant sedentes. 3 Et apparuerunt illis dispertitae
linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum; 4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis, prout
Spiritus dabat eloqui illis. 5 Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est; 6 facta
autem hac voce, convenit multitudo et confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. 7 Stupebant autem et
mirabantur dicentes: “Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt? 8 Et quomodo nos audimus unusquisque propria lingua
nostra, in qua nati sumus? 9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam quoque et Cappadociam, Pontum et
Asiam, 10 Phrygiam quoque et Pamphyliam, Aegyptum et partes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani, 11 Iudaei
quoque et proselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei”. 12 Stupebant autem omnes et
haesitabant ad invicem dicentes: “Quidnam hoc vult esse?”; 13 alii autem irridentes dicebant: “Musto pleni sunt isti”.
3 ?"?% 8 6 I"
# C 3 4
/ 9
/ 3 #
quella casa-la ,essa tutta esso da fu riempita e ,potente vento- come voce-la
4
/ ! " #
.
3
I " 4
/ ! > C,) .#) &"?8
come furono dividentisi che lingue- loro a viste furono E .furono sedenti essa in che
E6&2
.# C 8 8 $% & "
.
4
8 .# &
Spirito- con loro tutti riempiti furono e ,loro da uno (a) uno su sedettero e fuoco-
&
!,) !, & (() 4
/ &'
M# " 8 6 I "
dante Spirito-lo che cosa come ,[lingua] lingua in parlare a [furono] iniziarono e Santità- di
& (() .#) 3 4
/
.
5
B 6 = ! " (% EG*7 !" 4
/ "
Gerusalemme in abitanti - uomini-gli poi furono ci Essente .parlare di loro a fu
3#) ! ! 8
( 8 ((% $ ! " 4
#"
6
quando E .cieli-i sotto (sono) che popoli-i tutti da Giudei ,Dio- - tementi -
/ 3 /
<7 (% # <C
3 4
/ T ( $F
(ogni) fu ascoltante ché poi ,turbato fu e popolo-il esso tutto congregò si ,quella voce-la fu ci
.# C , 4
/ ! ( .#C <2 4 <2 4
.
7
! " / ! " "/
poi furono Stupiti .loro di lingue (le) in furono parlanti che loro da [uomo] uomo
) 8 4
/ !" !" .#
! ( .# ! )/
(sono) parlanti che loro tutti Questi” :uno a uno furono dicenti quando ,meravigliati e loro tutti
.
&2 7 3/ A
8
< 2 4 < 2 4 !CU8 ! +( !C8 C@"
(la) [uomo] uomo (ogni siamo) noi ascoltanti noi Come ?(sono) loro Galilei- ecco non
!CU8 !" " # #C,)
9
C) " " G
! " ( % ! "
abitanti che questi e ,Elamiti- e ,Medi- e ,Parti- ?(siamo) noi nati essa in che lui di lingua
!"Q#2
&' " 4
#"
L&F2& E6 !
1
.
,Asia- di e Ponto di terra-la da - e ,Cappadoci- e ,Giudei- ,fiumi (i) tra (sono)
10
)& ' ( 7 E6 !
! "6N
3 Q
terre-le di e ,Egitto di e ,Panfilia- di e ,Frigia- di terra-la da - e
C "6& 5 ) ! *" &)
4
/6 ! ! "
" 4
# "
Giudei- ,Roma- da vennero che questi e ,Cirene a (sono) vicine che Libia- di
EQ& 7
11
G% J !
.# C ! C U8 ! + ( 3/
loro da (siamo) noi ascoltanti ecco ,Arabi- e ,Creta- da - e ,proseliti- e
3# ) / ! " ! C, ! (
.
12
4
/ ! "
furono Stupiti .“Dio- di ,lui di meraviglie (le) noi di proprie noi di lingue (il) in (sono) parlanti che
.# ! "
! " "
) 8 ! "
E / / C
questa ,essa (è) Cosa -” :uno a uno (furono) dicenti quando ,perplessi e loro tutti poi
3 & S
13
.# 4
/ ! 5 ( !" 2 8 4
! "
! )/
Questi” :dicenti quando loro - furono schernenti poi Altri .“?volontà-
&" 6 &" 3 "6=
.“ubriacarono si e bevvero mosto- da
.
- ACTUS APOSTOLORUM
2,14-21 19
14 Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis
notum sit, et auribus percipite verba mea. 15 Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, est enim hora diei tertia; 16 sed hoc est,
quod dictum est per prophetam Ioel: 17 “Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem, et
prophetabunt filii vestri et filiae vestrae, et iuvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt; 18 et quidem super
servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt. 19 Et dabo prodigia in caelo sursum et
signa in terra deorsum, sanguinem et ignem et vaporem fumi; 20 sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat
dies Domini magnus et manifestus. 21 Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit”.
14
! % 8 B% = .
&+( B ! 6
# B "6
lui di voce (la) alzò e inviati Undici (gli) con Cefa Simone sorse Dopo
.#)
E / B 6 = ! " (% .# " 4
#" EG*7
questo ,Gerusalemme in (sono) abitanti che quelli tutti e ,Giudei- Uomini-” :loro a disse e
.
&@) - "
9 S
15
! " *1 . 42 C@" 7 A
pensanti (siete) voi - come infatti Non .me di parole (le) -attenzionate e voi a conosciuto sia
!" 6 ! )/
! + ! 2 ) #) % 3/
16
E / A
questo Ma .ore (delle è) essente terza adesso - ancora ecco - :(sono) ubriachi questi
*2 $" & E 4
/
.
17
"G 8 4 3 & 3 #2
(è) dicente ,ultimi- giorni-i in Sarà :profeta-il Gioele per detto fu che esso (è)
3#)
$ $% 98 6 &
.
& @ C .
&*2 2
.
& C
,voi di figlie (le) e voi di figli (i) profetizzeranno e ,carne ogni su me di Spirito (lo) verserò ,Dio-
.? 2 2 ?8 .
&@" 7
.
& ( 2 ( 8 .
&@ , ,
.
18
$ %
(i) su E .sogneranno sogni- voi di anziani (gli) e visioneranno visioni- voi di giovani (i) e
.
& 2/ 3 & 9 8 6 & # $% *%
.
& * 2 2
.
.profetizzeranno e questi giorni-i in me di Spirito (lo) verserò me di serve (le) su e me di servi
19
(, 3 H
%6 $ % 3 G *7
E6& 2
fuoco- e ,sangue- ,terra-la su prodigi- e cieli-i in segni- darò E
C2 E F%
.
20
CF(+ R 8 2 ,(
E6#1
A %
(che) prima ,sangue- in luna-la e tenebra- in muterà si sole-Il .fumo- di vapore- e
8 6 " # &" 3 =2
21
# ( E 5 2 $ 3 # 2
,lui di nome (il) chiamerà che ognuno :sarà E .glorioso- e grande ,,Signore-il di ,lui di giorno (il) venga
2 "
.vivrà ,Signore-il di
.
- ACTUS APOSTOLORUM
2,22-31 21
22 Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit
per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis, 23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manum iniquorum affigentes
interemistis, 24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea. 25 David enim dicit circa
eum: “Providebam Dominum coram me semper, quoniam a dextris meis est, ne commovear. 26 Propter hoc laetatum est cor meum,
et exsultavit lingua mea; insuper et caro mea requiescet in spe. 27 Quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis
Sanctum tuum videre corruptionem. 28 Notas fecisti mihi vias vitae, replebis me iucunditate cum facie tua”. 29 Viri fratres, liceat
audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in
hodiernum diem; 30 propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem
eius, 31 providens
22
$" " 9C EG*7
! )/ &+(
"6N 2 -& , "
E * 7
uomo- ,Nazareno- Gesù :queste parole-le -ascoltate ,Israele di figli Uomini-
.
& & ) ? 8 3#) !
3 G * > 3 =
prodigi- con e ,segni- con e ,miracoli- con voi a visto fu Dio- da che
/ "= .
& C * % 3#) ! "
! % " . 42 I "
conoscenti voi - come ,lui di mano (la) con voi tra fece Dio- che questi
. 42
23
E # ) # ) 3 4
/ < " 2#)
V
/ % " & 5 (
lui di conoscenza precedente (la) per ,questo per lui - fu separato - questo - ,(siete) voi
3# ) # C N
+ Q "= # 2 (
. ' D
crocifiggeste e ,empi-gli di mani in lui consegnaste ,Dio- di ,lui di volontà e
. F
.
24
#( !" 3#)
H& # *8 E
A $ F
non ché poi ,Sheol (lo) di ,esso di lacci (i) sciolse e ,lui sorgere fece poi Dio- .uccideste e
H& , # 8 2 4
/ @,
.
25
/& % 7 "
:lui su disse infatti Davide .Sheol (lo) in ,esso in afferrato fosse che fu possibilitante
! ? @ () 3?8 " 4
/ P 5
4
/ 9 C (" $%
- D A
.
.vacilli (io) non (affinc)ché (è) lui me di destra (la) su che ,tempo ogni in me di Signore (il) vide (si) ,fui Precedente
26
9*) B 2/ $F
8& * D 6
! W
> 2 > ;
giacerà me di carne (la) anche e ,me di lode (la) esultò e me di cuore (il) gioì questo Per
E *1 $%
.
27
H& , 9,:'C) 42 0* A $F
M# " A
dante non e ,Sheol (lo) in me di anima (la) - (sarai) tu abbandonante non ché poi ,speranza-la su
* 8 3? 2 I ) 42
.
28
8 86 9 ) W
7
,vite-le di via-la me a Rivelasti .corruzione-la veda (affin)ché te di innocente (il) a (sarai) tu
I S B% 3 &( 9C
.
29
! 8 EG*7
= ( ) '
(a) dire - (sia) lasciato ,me di fratelli Uomini- .te di faccia (la) con gioia- con me riempirai
.
& &) > ! %
" 3 # <"6 $%
* ;
sepolto fu anche e morì che ,Davide padri-i (di) capo (il) su voi presso aperto - occhio
C & ) % . &) / " /6&*
.
30
3 / * 2
fu Profeta- .(questo) giorno-il a fino noi presso (è) essa essente lui di sepolcro (del) casa (la) e
7
3#) #) (" 3 & 3 4
/ - "
I 1 EQ= !
te di fianco (il) di frutti-i da che Dio- lui a giurò giuramenti che fu conoscente e infatti
I 16& $% M
.
31
3?8 P
vide ,anticipò e ,te di trono (il) su sedere farò
- ACTUS APOSTOLORUM
2,31-40 23
locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem. 32 Hunc Iesum
resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus. 33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre,
effudit hunc, quem vos videtis et auditis. 34 Non enim David ascendit in caelos; dicit autem ipse: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a
dextris meis, 35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”. 36 Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et
Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis”. 37 His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum
et reliquos apostolos: “Quid faciemus, viri fratres?”. 38 Petrus vero ad illos: “Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque
vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus; 39 vobis enim est
repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster”. 40 Aliis etiam verbis pluribus
testificatus est et exhortabatur eos
, / ( $% $
H& , 0 A
/ >
lui di corpo (il) nemmeno ,Sheol (lo) in lasciato fu non che :Unto-il di ,lui di risurrezione (la) su parlò e
*8 3?8
.
32
3#) B -&," 2#)
/ # 1 ! !C8
.(siamo) lui testimonianti noi tutti noi e Dio- sorgere fece Gesù Questo - .corruzione-la vide
33
B"6 3#) #C ( &" /
V
" & ! K 2
promessa-la Padre-il da ricevette e innalzato fu ,Dio- di ,lui di destra (la) in che lui (è) quello E
& 8 6 $%
E / 3 /&
. 42 ! "? 8 3/
(siete) voi vedenti esso che ,questo dono-il versò e ,Santità- di Spirito-lo su -
. 42 ! +(
.
34
(,) 0 1 " 7 3 4
/ A
/ $ F
lui ché poi ,cieli-i a salì (che) Davide infatti fu Non .(siete) voi ascoltanti e
() "
9C (" ! I) M
35
B 1 %
porrò ché fin ,me di destra (la) da te - -siedi :me di Signore (il) a Signore-il Disse - :disse
I 7G) , & I * +
.
36
# - 2 $ / " "
(di) casa (la) ,essa tutta conosca dunque Veramente .te di piedi (i) per sgabello- (come) te di nemici (i)
$" "
3# ) / * % , "
. 42 -& , " 2# )
voi che Gesù questo a ,Dio- ,lui fece Unto- e Signore- che Israele
. ' D
37
! )/ & + (
.# * & C 7
dissero e loro di cuori (i) in mossi furono ,(cose) queste ascoltarono quando E .“crociffiggeste
,) .
&+(,)
! 8 * + 2 C
38
.# )
loro a (fu) Dicente .“?noi di fratelli ,faremo Cosa” :inviati-gli di resto (il) a e Simone a
.
&+(
.
&@C <2 4 <2 4 (% &
-& , " " #(,
,Gesù Signore-il di ,lui di nome (il) in voi da [uomo] uomo (ogni) -immergetevi e -Tornate” :Simone
3#F8 !5 &,)
& 8 6 3 /& .
& *
.
39
.
& @ )
voi Per .Santità- di Spirito-lo di dono-il riceviate (affin)ché ,peccati-i (di) perdono (il) per
" & 3 / 7
.
&@ C*)
! 5 86 ! " .# @)
! "
questi ,(sono) distanti che questi loro tutti per e voi di figli (i) per e promessa-la fu infatti
.
&2 E 52 3#) /
.
40
# 3 = >1 3 2G84 (
testimoniante tante- altre- parole- con E .“loro chiamerà ,Dio- ,lui che
.#) 3 4
/
.#C 3 4
/ +
loro - fu esortante e loro a fu
- ACTUS APOSTOLORUM
2,40-3,3 25
dicens: “Salvamini a generatione ista prava”. 41 Qui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt; et appositae sunt in il la die animae
circiter tria milia. 42 Erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus. 43
Fiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant. 44 Omnes autem, qui crediderant, erant
pariter et habebant omnia communia; 45 et possessiones et substantias vendebant et dividebant illas omnibus, prout cuique opus
erat; 46 cotidie quoque perdurantes unanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et
simplicitate cordis, 47 collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in
idipsum. 1 Petrus autem et Ioannes ascen debant in templum ad horam orationis nonam. 2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero
matris suae, baiulabatur; quem ponebant cotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in
templum; 3 is cum vidisset Petrum et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat, ut eleemosynam acciperet.
3 (5+ E / 3 ! & 8
.
41
.# C ! , 2
(che) loro da uomini (gli) E .“!pervertita questa generazione-la da -Salvatevi” :(fu) dicente quando
/ & * " " %
&C("/
(%
& " # &'1
giorno- quel in aggiunti furono e ,immersi furono e credettero e lui di parola (la) presero prontamente
!,:'2 ! ') 3 ) I"
42
C ' )& 4
/ ! C
inviati-gli di insegnamento-il in furono fedeli E .anime mila tre circa
F 1 "N 5 3 & )N 4
/ ! ,
.
43
" /
essente E .eucaristia-la di spezzata esser in e preghiera-la in furono accomunati e
<'2 $@) 3 8 4
/
3 G*7 3 = >1 3
4
/ ! " /
furono essenti prodigi- e tanti- segni- e ,anima ogni a timore- fu
B 6 =
44
4
/ & C("/ ! " .#
E
uno come ,[furono] credettero che questi loro tutti E .Gerusalemme in inviati- (di) mano per
/
3 / 3& 7 .# ) 3 4
/ " P $
.
45
! "
questi E .fu comunione- di ,loro a fu essente che cosa ogni e ,furono
#) 4
/ ! C ? C C .#) 3 4
/ "
< 24A 4
/ ! > '
uomo (ogni) a furono dividenti e esso - furono vendenti ,possesso- loro a fu essente che
3 4
/ 0 C1 P I" <2 4
.
46
@ "# 4
/ ! C P&
tempo-il in furono rimanenti giorno ogni E .fu bisognante che cosa come ,[uomo]
<'2 E
3 " 4
/ !"N 3 *
3 * 1 4
/ ! *5
cibo- furono prendenti e ,pane-il furono spezzanti casa-la in e ,anima una con
!"D 6
.# *) 3 " *
47
3# )A 4
/ ! * ,
quando Dio- - furono Lodanti .loro di cuore (il) di semplicità- in e (furono) gioenti quando
(% # P (8G ! *"#"
P& 3 4
/ R 1& .
giorno ogni fu aggiungente noi di Signore (il) E .popolo-il ,esso tutto davanti misericordie- - (erano) danti
3 + !"=8 ! "A
.comunità-la in (erano) viventi che questi a
3
@ "# ) E !C8&" = .
&+( ! 5 1 3 /
V
,tempio-il a insieme Giovanni e Cefa Simon (furono) salenti quando che fu E
! + T 3 &)S 2 +
2
! E > 8 8 E *7 3/
(il) da - storpiato- uno uomo- ecco E .ore (di) nove di (della) preghiera-la di momento-il in
# L
! " 4
/ ! " + ! " ,2 4 4
/ ! 5
venire facenti (esser a) furono abituati che questi uomini- furono portanti ,lui di madre (della) ventre
#) ! ( 1
E ' E @ "/ %6
H= 3 # 2
chiedente fosse (affin)ché ,Bella- chiamata- - tempio-il di porta-la in lui - giacere facenti e
@"#) ! )=% .
&2/ ! 3 D
.
3
.
& + ( , ) 3? 8 2/
Simone - vide quando Questo .tempio-il a (erano) entranti che questi da elemosina-
@"#) ! )=% !C8& )
. #C 3 4
/ +
3 D #) .
&) 2
.
.elemosina- lui a dessero (affin)ché loro da fu pregante ,tempio-il a (erano) entranti che ,Giovanni - e
- ACTUS APOSTOLORUM
3,4-13 27
4 Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne dixit: “Respice in nos”. 5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. 6
Petrus autem dixit: “Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et
ambula!”. 7 Et apprehensa ei manu dextera, allevavit eum; et protinus consolidatae sunt bases eius et tali, 8 et exsiliens stetit et
ambulabat; et intravit cum illis in templum, ambulans et exsiliens et laudans Deum. 9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et
laudantem Deum; 10 cognoscebant autem illum quoniam ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi, et
impleti sunt stupore et exstasi in eo, quod contigerat illi. 11 Cum teneret autem Petrum et Ioannem, concurrit omnis populus ad eos
ad porticum, qui appellatur Salomonis, stupentes. 12 Videns autem Petrus respondit ad populum: “Viri Israelitae, quid miramini in hoc
aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare? 13 Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob,
Deus patrum nostrorum, glorificavit puerum suum Iesum, quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati,
4
!C8&" .
&+( # 8
# )
! 6& 8
.
5
8 ! " /
guardò poi Lui .“noi - -Guarda” :lui a dissero e Giovanni e Simone lui - guardarono E
.#
P .#C K () 3 4
/ *1
6
.
& + ( #)
:Simone lui a (fu) Dicente .(qual)cosa loro da ricevere di fu pensante quando ,loro -
9 ) ) =1 /
9 ) " P A
I ) 2 4 M# "
:te a (sono) io dante me a c’è che cosa ma ,me a c’è non argento- e Oro -”
"6N 2 , -&," #(,
I )/ P&
.
7
/ "= / 8
lui di mano (la) in lui prese E .“!-cammina ,-sorgi ,Nazareno-il ,Unto- Gesù di ,lui di nome (il) in
#( C ("
/& *5% /& 7Q 3 +, #
8
6&
,saltò E lui di caviglie (le) e lui di piedi (i) rinforzarono si momento- - quel in E .lui sorgere fece e ,destra-la di
I)/ B
@"#) .#(% $%
* , 6& , I )#
lodante e saltante e (fu) camminante quando tempio-il a loro con entrò e ,camminò e sorse
3#)A
9
3# )A * , I )# ( % # / ?8
,Dio- - lodante e (era) camminante quando popolo-il esso tutto lui videro E .Dio- -
10
E6 8 / &" / &%
H= P& " $ 3 4
/ M "
chiedente e giorno ogni fu sedente che mendicante-il ,quello (era) questo che conobbero e
3 D
E ' E %6 $%
E 3# &
meraviglia- e stupore- (i) pieni furono e ,Bella- chiamata - porta-la presso elemosina-
3 / P $%
11
! C8& ) .
&+(,) 3 / 8
# X/6
esso tutto corse ,Giovanni - e Simone - fu trattenente quando E .fu che cosa per
./ &) "/ (%
.
& ( E 3&F1A
.
12
quando E .Salomone di chiamato- - portico-il a loro a (era) stupito quando popolo-il
.#) C% .
&+( 3?8
$" " 9C EG*7
! " C
meravigliati perché ,Israele di figli Uomini-” :loro a disse e rispose Simone vide
2# . 42
!
. 42 !" 8 C
/ I "
potere- per che [quello] come (siete) voi guardanti Perché ?noi in o (uomo) questo in (siete) voi
! "
! C F)&,
2/ I )# 2 E / . * %
.
13
/ /# )
quello ,lui di Dio (Il) ?(uomo) questo camminerà che ,questo facemmo noi di autorità per o noi di proprio
M&5+" 0 " P/
-& ," / *) * . # 3#)
,Gesù ,lui di figlio (il) - glorificò ,noi di padri (i) di Dio-il ,Giacobbe di e ,Isacco di e ,Abramo di
L&F /& P # . ' . ( . 42 /
,Pilato di ,lui di facce (le) davanti lui - rinnegaste e consegnaste voi che quello
.
- ACTUS APOSTOLORUM
3,13-24 29
iudicante illo dimitti; 14 vos autem Sanctum et Iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis, 15 ducem vero vitae
interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus. 16 Et in fide nominis eius hunc, quem videtis et nostis,
confirmavit nomen eius; et fides, quae per eum est, dedit huic integritatem istam in conspectu omnium vestrum. 17 Et nunc, fratres,
scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri; 18 Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati
Christum suum, implevit sic. 19 Paenitemini igitur et convertimini, ut deleantur vestra peccata, 20 ut veniant tempora refrigerii a
conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum, 21 quem oportet caelum quidem suscipere usque in
tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum a saeculo suorum prophetarum. 22 Moyses quidem dixit:
“Prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta omnia, quaecumque locutus
fuerit vobis. 23 Erit autem: omnis anima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe”. 24 Et omnes prophetae a
Samuel et deinceps quotquot locuti sunt,
/& " , 2 3 4
/ O D /
14
5 " D , " 5 ! " . 42
Giusto-il e Santo-il - poi voi ,lui inviato fosse che [fu] giusto giudicò lui quando
. '
.
& @ ) M# " 2 A& F E * > ) .
& @ ) . )=
.
.voi a dato fosse (affin)ché assassino- uomo-il - voi per chiedeste e rinnegaste
15
. F 8 6 #)
3 ! 3#) B #)
:morti-i (di) casa (la) da Dio- sorgere fece lui - che uccideste ,vite-le di capo-il ,lui - E
! !C8
/ #1
16
#( 3 &C("#
. 42 ! "?8 2#)
voi vedenti che (uomo) questo a lui di nome (il) di fede-la per E .(siamo) noi testimonianti noi tutti noi e
. 42 ! % "
/
91
E / # ) #" # 3 &C("/
questo lui a diede lui in - fede-la e ,guarì e rinforzò lui ,(siete) voi conoscenti e
.
&@ P 3 &( 8
17
98 / P
9 %& F 2 4 - "
ignoranza per che (sono) io conoscente ,me di fratelli ,adesso Ma .voi tutti davanti forza-
E / . *%
.
&@ Q *% I"
18
P P I" 3#)
prima che cosa come ,Dio- E .voi di capi (i) fecero che come ,questo faceste
*2 .# P&' D
# , < 2
C / 9
19
&
-Tornate .così adempì ,lui di Unto (il) soffrirà che ,profeti-i ,loro tutti (di) bocca per predicò
$ /
&C
.
&@"#F8 .
&F% 2 C@"
C D .
&@) . =2
tempi-i voi per verranno e ,voi di peccati (i) cancellati siano ché così ,-convertitevi e dunque
" # S P ! 3 2
.
20
K F C "A .
&@) 6 ,2
preparò che questo a voi - invierà e ,Signore-il di ,lui di faccia (la) davanti da riposo-il di
.
&@) 3 4
/
, -&, )
.
21
.
& *52 (,) A #)
%
fino accolgano (affin)ché cieli-i - bisognerà lui A - .Unto- Gesù - voi a fu
C D )&()
/& * 2 & ' 3# ) $ ! " !"#
lui di profeti (i) di bocca- per Dio- disse che (cose) queste ,esse tutte di tempi- di adempimento-il a
B % ! ,"
.
22
7 &
" .
& @ ) B 52 *2
Signore-il voi per sorgere farà profeta- (Un) - :disse infatti Mosè .sempre da - santi-
.
&@ 8 !
&
& + ( # )
.
& @ ( % $ ( 2 $ @
.voi con dirà che cosa ogni in -ascoltate lui - ,me come voi di fratelli (i) da
23
/ *C) T( A E " ,:'2 $ 3 /
, :' 2
anima-la perirà ,quello profeta-il - ascolterà non che questa anima- ogni sarà E
#(% ! /
24
$" &( ! .# *2
/6 ! ! "
lui dopo da che questi e Samuele da ,loro tutti profeti-i E .lui di popolo (il) da quella
/
&
dissero ,furono
- ACTUS APOSTOLORUM
3,24-4,9 31
etiam annuntiaverunt dies istos. 25 Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad
Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”. 26 Vobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum
benedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris”. 1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt eis sa
cerdotes et magistratus templi et sadducaei, 2 dolentes quod docerent populum et annuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis; 3
et iniecerunt in eos manus et posuerunt in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera. 4 Multi autem eorum, qui audierant
verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum quinque milia. 5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes
eorum et seniores et scribae in Ierusalem, 6 et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes et Alexander et quotquot erant de
genere sacerdotali, 7 et statuentes eos in medio interrogabant: “In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos?”. 8 Tunc Petrus
repletus Spiritu Sancto dixit ad eos: “Principes populi et seniores, 9 si nos
.
&2/ 3 &" $% D
.
25
* 2 .# C .
& 2 . 42
,profeti-i di ,loro di figli questi (siete) Voi .quellii giorni-i su annunciarono e
. # A 3#) B1 E " "
P/ A
I %6?
te di seme (il) In - :Abramo a disse quando ,loro di padri (i) con Dio- pose che questa alleanza-la di e
%6 3 G !"# ! 2
.
26
B B " ! .
&@)
6
inviò e sorgere fece prima da voi A .terra-la di famiglie-le ,esse tutte benedette saranno
.
& @ ) Y * / *) 3#)
! .
& .
& C .
da tornerete e rinfaccerete se voi - (fu) benedicente quando ,lui di figlio (il) - Dio-
.
& ,
.
.“voi di mali (i)
4
(+) 4
/ ! ( ! )/
2# .# % & (
,sacerdoti-i loro contro sorsero ,popolo-il a furono dicenti parole- queste quando E
@"/ 2& Q D
2
! ' .# % 4
/ !" (8
insegnanti (poi)ché loro contro furono adirati quando ,tempio-il di capi-i e ,sadducei-i e
(+)
3 ! 3 ( $% ,( !"D @
3
& 6
gettarono E .morti-i (di) casa (la) da - risurrezione-la su Unto-il in annuncianti e popolo-il a
" " .# %
2 8 4 & ) .
&2 F2
3 4
/ M $ F
fu vicina ché poi ,dopo- giorno-il a (fino) quelli custodirono e mani-le loro su
, 6 # )
.
4
4
/ & C ( "/ 3 4
/ & + ( 3= > 1
[furono] credettero Parola-la [furono] ascoltarono che tanti- E .sera-la ,essa -
C C( 4
/ .#" "
! "G*7 ! ') ,(8 I"
5
& )
giorno-il a E .uomini mila cinque circa numero-il in [furono] loro essenti e
2 8 4
, , 2& Q &,C
EG ' 1
6
M6 ! C 8 ;
(di) grande Anna anche e ,scribi-gli e anziani-gli e ,capi-i congregarono si dopo-
' 2#
L 6 C @) !C8&"
! 4
/ .# " " ! "
da furono loro essenti che questi e ,Alessandro e ,Giovanni e ,Caifa e ,sacerdoti-i
2# 9 Q 3
7
3 %N ( .
& 2 &(
! )= ,
chiedenti ,mezzo-il in quelli sorgere fecero quando E .sacerdoti-i di grandi di famiglie-
.#) 4
/
B C"= $ 8 C"=
E / . *%
.
8
! " "/
Allora .?“questo faceste nome quale- con o forza quale Con -” :loro a furono
= .
&+(
& 8 6 9
.# )
/& 2& Q
,lui di Capi” :loro a disse e Santità- di Spirito- (di) riempito fu ,Cefa Simon
$" " , , (%
&+(
.
9
!C8 .
noi Se .-Ascoltate :Israele (di) casa e ,anziani- e ,popolo-il di
- ACTUS APOSTOLORUM
4,9-18 33
hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, 10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in
nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. 11 Hic est
lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus, qui factus est in caput anguli. 12 Et non est in alio aliquo salus, nec enim nomen
aliud est sub caelo datum in hominibus, in quo oportet nos salvos fieri”. 13 Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto
quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant; 14 hominem quoque
videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. 15 Iubentes autem eos foras extra concilium secedere,
conferebant ad invicem 16 dicentes: “Quid faciemus hominibus istis? Quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus
habitantibus in Ierusalem manifestum, et non possumus negare; 17 sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra
loquantur in nomine hoc ulli hominum”. 18 Et vocantes eos denuntiaverunt, ne omnino
.
&@C !CU8 ! C" C &"
V
3# " ,2 *) / 3 ' $%
V
,ammalato- uomo di figlio (il) a fu che buono-il su voi da (siamo) noi giudicati (questo) giorno-il
91 2/ C(
10
$ " " (% # @) .
&@) - " E /
:Israele di popolo-il ,esso tutto a e voi a conosciuto sia questo ,sanato fu questo cosa per che
# 2 ' D . 42 / "6N 2 , -&," #(,
/
lui ,lui crocifiggeste voi che quello ,Nazareno- Unto-il Gesù di ,lui di nome (il) in che
3 ! 3# ) B
2/ P= 3/ # #
questo (fu) sorgente ecco quello in lui per ,morti-i (di) casa (la) da Dio- sorgere fece che
B 8 .
&@
.
11
C . 42 . 1 = &2/
/
lui e ,costruenti- ,voi rigettaste che pietra-la (è) Questo .(fu) guarito quando voi di davanti
2 <" ) 3 /
.
12
C 6& !" 8 4 <2 U= )
" 7 A
c’è infatti non ,salvezza- altro uomo in c’è non E .angolo- (di) testa come fu
,C C*) M#" ( 8 2 8 4 (
() A #
.“vivere per bisognante (è) esso in che ,uomo- di figli (i) a dato fu che cieli-i sotto altro nome-
13
!C8&" .
&+( / &+(
/ > ! %
,essa dissero aperto- occhio (a) che ,Giovanni di e Simone di ,lui di parola (la) ascoltarono quando E
.
& 2 J& " / E ' 1 ! % " A & 1
.# 6/
loro per meravigliarono si e ,quelli (erano) ignoranti- e scrittura- (erano) conoscenti non che capirono e
.
&2 &%
4
/ ! @ / -& , " B %
.
14
4
/ ! "? 8
furono vedenti E .furono associati Gesù con che quelli conobbero e
9 1 / E >8 .#(% 3 4
/ P=
4
/ ! @ , A
furono potenti non e ,guarito fu che quello zoppo-lo loro con fu sorgente che
.# * &) =() P
.
15
5 ! " "/
! .
& 2 .
& 5 ' 2
(la) da quelli uscissero che ordinarono Allora .loro contro dire - cosa
.#,C
) 8 4
/ !"
16
! )/ EG*>) .#) *+2 C
?questi uomini-gli a ,loro a faremo Cosa” :uno a uno furono dicenti e loro di assemblea
.# " "= / 3 7 3 7 3/
# "Q& ( % .# @ )
,essa di abitanti (gli) ,loro tutti a ,loro di mani (le) in fu ci manifesto- segno- infatti Ecco
% " B 6
6& ' @ 2 ! C @ , A
.
17
A A
non (affin)ché Ma .neghiamo (affin)ché (siamo) noi potenti non e conosciuto fu ,Gerusalemme di
2/ * J ( + O&'2 " " "
.# ) B ) 2
A M
non ancora (affin)ché loro - minacceremo ,questa notizia-la popolo-il tra uscirà maggiormente
, C C ! <24A 2/ (, .
& (2
18
5 .
& 2
ordinarono e loro chiamarono E .uomo- di figli (i) da uomo a questo nome- in parlino
.
&2
(>)
assoluto in che loro
- ACTUS APOSTOLORUM
4,18-27 35
loquerentur neque docerent in nomine Iesu. 19 Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “Si iustum est in conspectu Dei
vos potius audire quam Deum, iudicate; 20 non enim possumus nos, quae vidimus et audivimus, non loqui”. 21 At illi ultra
comminantes dimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum, quia omnes glorificabant Deum in
eo, quod acciderat; 22 annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum erat signum istud sanitatis. 23 Dimissi autem
venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. 24 Qui cum audissent, unanimiter
levaverunt vocem ad Deum et dixerunt: “Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt, 25 qui Spiritu
Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: “Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? 26 Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius”. 27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus
.
& (2 A
-& , " B, .
&' 2 A
.
19
= .
& + ( & C %
Cefa- Simon Risposero .Gesù (di) nome (il) in insegnassero non e parlassero non
!C8&"
.#)
T ( , 2 .
& @ ) 3# ) P 2= .
obbediremo voi a che Dio- davanti (è) giusto- Se” :loro a dissero e Giovanni e
3#) ! " "
&2
.
20
! C 48 ! @, 7 A
! "? 8
vedemmo che cosa che (siamo) noi potenti infatti Non .-giudicate ,Dio- che più
!+(
/& (2 A
21
.# ) & ( )
.
& 2
A
non ,quelli inviarono e loro - minacciati furono E .essa diremo non - ascoltammo e
.# .
&( 2 3 % .#) & @ 7
(% $F
< C
uomo ogni ,popolo-il causa ,loro di testa (la) in porre potessero che causa- loro a trovarono infatti
3 / P $% 3#)A 3 4
/ *, 7
.
22
! 7 " "
(di) figlio che infatti Più .fu che cosa per Dio- - fu glorificante infatti
/ E * 7 3 4
/ / " ! C ! + 6
3 E / # /
segno- questo lui in fu che ,quello uomo-il fu lui essente anni quaranta
3 & 1
.
23
& "6
.# 8 & )
& %
narrarono e ,loro di fratelli (i) a vennero ,inviati furono quando E .guarigione- di
, , 2# ( .#)
24
& + ( .
&2/
uno come ,ascoltarono quando loro E .anziani-gli e sacerdoti-i dissero che cosa ogni loro a
3# ) & ) .# &("6
"
3# ) / 42
Dio- ,lui (sei) tu ,Signore-” :dissero e Dio- a loro di voce (la) alzarono
%6 ( *%
(("
.# " $
.
25
/ 42
lui (sei) tu e ,essi in c’è che (cosa) ogni e mari-i e terra-la e cieli-i facesti che
Y * % " P& ' & 8 6
& , 76 C ( )
agitarono si Perché :te di servo Davide di bocca per Santità- di Spirito-lo (di) mano per dicesti che
( ( %
3 & 5 " 1 9 2Q 3 &
26
%6 @ & (
terra-la di re-i Sorsero ?vanità-la tramarono nazioni-le e popoli-i
CF
" $% E &@
# , $%
27
& , C
congregarono Si .lui di Unto (il) contro e Signore-il contro uno come consigliarono si e ,autorità-le e
E / 3 4C" ( " " 7
$%
contro questa città-la in veramente infatti
- ACTUS APOSTOLORUM
4,27-37 37
sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel 28 facere, quaecumque manus
tua et consilium praedestinavit fieri. 29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum
tuum, 30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigia facienda per nomen sancti pueri tui Iesu”. 31 Et cum
orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia. 32
Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quae possidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant
illis omnia communia. 33 Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super
omnibus illis. 34 Neque enim quisquam egens erat inter illos; quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes
afferebant pretia eorum, quae vendebant, 35 et ponebant ante pedes apostolorum; dividebatur autem singulis, prout cuique opus
erat. 36 Ioseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab apostolis — quod est interpretatum filius Consolationis — Levites, Cyprius
genere, 37 cum haberet
-&," Y ,"
, 42 C"
B % L& F L 6/
con ,Pilato e Erode ,ungesti tu che questo ,Gesù te di figlio santo-il
$" " ,C ((%
28
P I C S Y " ( *+()
prima te di volontà (la) e te di mano (la) che cosa ogni fare per ,Israele di congregazione-la e popoli-i
3 #2 B 6
.
29
" / ;
6&8
.# ( 8& ) ?8
M/
da’ e loro di minacce (le) a ve’ e -guarda ,Signore- ,adesso anche E .fosse che decise
I" *+)
Y !"D @ . #2 > ! %
30
Z & Y "
stendente te di mano (la) quando ,te di parola (la) predicanti siano aperto - occhio (con) che te di servi (i) a
3 A 3 G * > ) 3 &1A 42
Y # ( , ! " # 2
te di figlio (il) di ,lui di nome (il) in saranno che segni- per e prodigi- per e ,guarigioni- per (sarai) tu
-&," ,"
.
31
&', &+
! , C # E6 T"D
congregati esso in che luogo-il scosso fu ,pregarono e chiesero quando E .“Gesù santo-
4
/
& 8 .# &
! % 4
/ ! (
occhio (a) furono dicenti e Santità- di Spirito- con loro tutti riempiti furono e furono
3#) 3 >
32
, 2 4 ,C@) !" 3 4
/ "
! "
questi uomini- di congregazione-la - poi fu Essente .Dio- di parola-la aperto -
4
/ &C("/
<'2 E 8
! %6 8
3 4
/ .# C < 2 4 A
fu dicente loro da uomo non e ,mente una e anima una furono credettero che
3 4
/ C @2 $%
.
&2 # "
3 4
/ " P $ A
fu essente che cosa ogni ma ,(cose) quelle (fu) lui di proprio che fu possedente che proprietà-le su
.# )
3 / 3& 7
.
33
.
& 2/ 4
/ ! " # 6
,quelli furono testimonianti molta- forza- con E .fu comunione che ,loro a
, -&," / ( $%
4
/ " 3 6 3 &* J
fu essente molta- grazia- e ,Unto- Gesù di ,lui di risurrezione (la) su ,inviati-gli
.# B%
.
34
I"6S .# 3 4
/ ) <2 4
7 ! "
(cose le) infatti questi ,(era) abbisognante che loro tra fu ci non uomo E .loro tutti con
3 "Q& 4
/ ! C
P ! " 4
/ ! C ?
cosa-la di prezzi-i venire facenti e furono vendenti ,case- e ,campi- ,furono possedute che
! ?
35
.# 7Q &) ! ( 1
< 24A 3 4
/ M#"
uomo (ogni) a fu dato e ,inviati-gli di ,loro di piedi (i) a (erano) ponenti e venduta -
<2 4
3 4
/ 0 C1 P I"
36
* 2 9 C / !" R1&"
Barnaba chiamato - quello ,poi Giuseppe .fu abbisognante che cosa come [uomo]
!
V
3="& E B76
V
L & E6 ! "&)
,Cipro di terra-la da levita- ,“consolazione-la di figlio-” (è) tradotto che ,inviati-gli da
37
#) 3 4
/ "
lui a fu essente
- ACTUS APOSTOLORUM
4,37-5,10 39
agrum, vendidit et attulit pecuniam et posuit ante pedes apostolorum. 1 Vir autem quidam nomine Ananias cum Sapphira uxore sua
vendidit agrum 2 et subtraxit de pretio, conscia quoque uxore, et afferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit. 3 Dixit
autem Petrus: “Anania, cur implevit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et subtrahere de pretio agri? 4 Nonne manens tibi
manebat et venumdatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus sed Deo!”. 5
Audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit; et factus est timor magnus in omnes audientes. 6 Surgentes autem iuvenes
involverunt eum et efferentes sepelierunt. 7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius nesciens, quod factum
fuerat, introivit. 8 Respondit autem ei Petrus: “Dic mihi, si tanti agrum vendidistis?”. At illa dixit: “Etiam, tanti”. 9 Petrus autem ad eam:
“Quid est quod convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum, ad ostium, et efferent te”. 10
Confestim cecidit ante
3 "
#C D
# "
. # 7Q P B1
.inviati-gli di ,loro di piedi (i) davanti pose e esso di prezzi (i) venire fece e esso vendette e campo-il
5
CC8 3 / #( 8 E *7
3 / # ( / 42 B%
fu lei di nome che lui di moglie (la) con ,Anania fu lui di nome che uno uomo- E
E '
/ " 3 4
/ ! D
2
# ( J ! $5
9,J
, 76
accordante quando ,nascose e lei di ricavi (i) da prese e ,lui di campo (il) [fu] vendette ,Saffira
/ 42 # 4
/
' ! #C "
.# 7Q P B1
,loro di piedi (i) davanti pose e ,argento-il da ,esso da (parte) venire fece e ,lui di moglie (la) lui con fu
3
.
&+( #)
CC8
C F 1 C / &C
(il) Satana riempì così ché per ,Anania” :Simone lui a disse E .inviati-gli di
I*)
& 8 $7
# ' ! , J
,esso di prezzo (il) di argento-il da trattenessi e ,Santità- di Spirito-lo in mentissi (tu affin)ché ,te di cuore
3 "
4
! D A % / I " 3 4
/ A
M C D !
ancora venduto fu che da E ?venduto fosse (che) prima fu te di proprio [fu] Non ?campo-il di
# $% " 4
/ Z 42
3 & S * % I* (1 C()
azione- farai che te di cuore (il) in ponesti Perché ?esso di prezzi (i) su fosti dominante tu
E /
,C C* 7 A
3#)= A
.
5
! )/ CC8 T(
queste Anania ascoltò quando E .“Dio- con ma uomo- di figli con mentisti Non ?questa
$'2
& + ( ! )/ .# @ 3 6 3 8 /
.
.ascoltarono che questi loro tutti tra molto- timore- fu ci E .morì e cadde ,parole-
6
.# ! ( % ! " &(
/&,C
/ * &5
7
!
da E .lui seppellirono e presero e lui raccolsero e ,loro tra (erano) giovani che questi sorsero E
! + ) / 6
% / 42 ;
C 4
/ % " A
cosa fu conoscente non quando entrò lui di moglie (la) anche ,ore tre furono che dopo
3 /
.
8
.
&+( #)
. C D ! )# . 9)
vendeste prezzi- questi con se me a Di’ ” :Simone lui a (fu) Dicente .fu
3 "
!" /
! )# !"
9
.
& + ( # )
:Simone lui a (fu) Dicente .“prezzi- questi con ,Sì” :disse poi Lei .“campo-il
" #8 6 & C() . " $F
/ Q&* .# 7Q 3/
,lui di seppellitori (i) di ,loro di piedi (i) Ecco ?Signore-il di Spirito-lo tentare per accordaste vi ché Per”
%6 9@ +
9@2&5'2 .
&2/
10
P '2 3 +, #
davanti cadde momento- - quel in E .“te prenderanno loro e ,porta-la in (sono) ,te di marito (il) di
.
- ACTUS APOSTOLORUM
5,10-20 41
pedes eius et exspiravit; intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et efferentes sepelierunt ad virum suum. 11 Et factus est
timor magnus super universam ecclesiam et in omnes, qui audierunt haec. 12 Per manus autem apostolorum fiebant signa et
prodigia multa in plebe; et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. 13 Ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis, sed
magnificabat eos populus; 14 magis autem addebantur credentes Domino multitudines virorum ac mulierum, 15 ita ut et in plateas
efferrent infirmos et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam eorum. 16
Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Ierusalem, afferentes aegros et vexatos ab spiritibus immundis, qui curabantur
omnes. 17 Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo 18
et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica. 19 Angelus autem Domini per noctem aperuit ianuas carceris
et educens eos dixit: 20 “Ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius”.
.# 7Q
3 /& @ .
& 2/ ( % & %
,(era) morta- quando lei trovarono e quelli giovani-i entrarono E .morì e loro di piedi (i)
# + K4C7 $% / * & & '
11
3 6 3 8 /
molto- timore- fu ci E .lei di marito (del) fianco (il) su lei seppellirono e portarono ,sollevarono e
3 % # @
& + ( .
& 2/ .# @
12
4
/ ! " /
(di) mano per furono ci essenti E .ascoltarono che quelli loro tra e ,assemblea-la ,essa tutta in
(+ 3 = >1 3 G*7 3
! , C .#
congregati loro tutti E .popolo-il tra tanti- prodigi- e segni- inviati-gli
.
&( 3&F1= E 4
/
.
13
2 8 4 ,2 4 !
A < 2 4
non uomo altri- uomo- da E .Salomone di portico-il in assieme- furono
./ & ) M 2 3 4
/ [ (
( % .# ) 3 4
/ M6& A
.
.popolo-il loro - fu grande facente ma ,loro a avvicinasse si che fu osante
14
" ( 4
/ ! C("# ! " 4
/ ! '1 " "
, C
congregazione- ,Signore-il in furono credenti che questi furono aggiunti aggiungente E
,2 EG*7
15
3#"G@) 4
/ ! 5' &, C@"
! 6
ponenti quando malati-i - furono portanti piazze-le in che tanto ,donne- e maschi- di
3 1G+ 4
/
.
& + ( 3 3 # 2
/ C J !
lui di ombra (la) almeno ,Simone veniente sarà che quando (affin)ché lettucci- in furono
.# % ! W
7
.
16
./ &) 3= >1 !" 4
/ !"
3 C " !
città-le da loro - tanti- poi furono Venienti .loro su coprisse
B 6 6 8 3 2G8 4
3# "G 4
/ !"
! " / ! "
essenti che questi e malati-i furono venire facenti quando ,Gerusalemme attornianti - altre-
3 'CJ 8 6 .#) 4
/
.# 4
/ ! ( 8
17
9
pieno fu E .loro tutti furono guariti e ,impuri- spiriti- loro a furono
# ( % .# 2# M6 ( 8 3 4
/
! 4
/ .# " "
da furono loro essenti che ,(erano) lui con che loro tutti e sacerdoti-i di grande (il) invidia- (di) fu
D C')&"
18
$ % " " & 6
1 8
legarono e afferrarono e inviati-gli su mani-le gettarono e ,sadducei- di insegnamento-il
EG 1 .
&2
19
" !" "/
%6 [
porta-la aprì Signore-il di angelo-il notte-la in Quando .legati- (di) casa (in) loro
EG 1
.
&2 0
.#)
.
20
@"# & & &)D
tempio-il in -sorgete ,-Andate” :loro a disse e quelli uscire fece ,legati-i (di) casa (la) di
8 ! )/ !"# (+) &
.“vite- di queste parole-le esse tutte popolo-il a -parlate e
.
.
- ACTUS APOSTOLORUM
5,21-30 43
21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant,
convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi. 22 Cum venissent autem
ministri, non invenerunt illos in carcere; reversi autem nuntiaverunt 23 dicentes: “Carcerem invenimus clausum cum omni diligentia et
custodes stantes ad ianuas; aperientes autem intus neminem invenimus!”. 24 Ut audierunt autem hos sermones, magistratus templi
et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret illud. 25 Adveniens autem quidam nuntiavit eis: “Ecce viri, quos posuistis
in carcere, sunt in templo stantes et docentes populum”. 26 Tunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim;
timebant enim populum, ne lapidarentur. 27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio. Et interrogavit eos princeps sacerdotum
28 dicens: “Nonne praecipiendo praecepimus vobis, ne doceretis in nomine isto? Et ecce replevistis Ierusalem doctrina vestra et
vultis inducere super nos sanguinem hominis istius”. 29 Respondens autem Petrus et apostoli dixerunt: “Oboedire oportet Deo magis
quam hominibus. 30
21
E ' .% &5'2
@"#) & %
4
/ ! '
2# M6
sacerdoti-i (di) grande (Il) .furono insegnanti e tempio-il a entrarono e alba-la (di) momento (al) uscirono E
#(% ! " !"
$ " " , ,5) .#"G* )
6
inviarono e ,Israele di anziani-gli - e loro di compagni (i) - chiamarono ,(erano) lui con che questi e poi
,) .
&2 . 2 EG 1 *)
22
! " & )D
questi vennero quando E .inviati-gli - ,quelli venire facessero (affin)ché imprigionati- (di) casa (la) a
.#C 6
EG 1 .
&2 & @ A
& @ /
vennero e tornarono e imprigionati- (di) casa (nella) quelli trovarono non loro da inviati furono che
23
!"
" "/D 8 EG 1 ! @
EQ& F C ) ;
guardie-le - anche e sicuramente (fu) chiusa che imprigionati- (di) casa (la) Trovammo” :dicenti
%Q $% ! (
! 8
! ! @ A < 2 U
.
24
quando E .“là trovammo non uomo e aprimmo e ,porte- (le) presso (erano) sorgenti che
@ "/ 2& Q 2# 9 Q ! )/ &+(
4
/ ! " "
furono stupiti tempio-il di comandanti-i e sacerdoti-i di grandi (i) parole- queste ascoltarono
.# %
4
/ ! *,8
E / / C
.
25
- < 2 4 3
conoscere fece ,uomo venne E .questo (è) esso cosa - furono ragionanti e loro su
.
&2
EG 1 . , *8 EG*7 .
&2/
! ( 3/
(sono) sorgenti ecco ,legati- (di) casa (in) chiudeste che uomini- Quegli -” :(cose) quelle
@"#
( + ) ! '
.
26
, 8 B % 2& Q & )D ! " "/
guardie-le con comandanti-i andarono Allora .“popolo-il a insegnanti e tempio-il in
.
&2 . 2
E F5 A
7 4
/ ! 8
P& 7 2 ()
lapidassero (che) forse infatti furono tementi ,violenza- con non ,quelli venire facessero (affin)ché
(% .
&2
.
27
.
& 2 & " "
# P .
& 2 & (
,essa tutta davanti quelli sorgere fecero ,quelli venire fecero quando E .popolo-il loro
,C
.#) =() 2# M6 3 4
/ R
.
28
5' 3 4
/ A
[comandare] [fu] Non” :loro a dire a sacerdoti-i (di) grande (il) fu iniziò e ,assemblea-la
.
&@) !" 4
/ . 5
2/ ( , .
&') A <24A
! " . 42
poi Voi ?questo nome-il in insegnerete non uomo a che voi a [fummo] comandammo
.
&@C')&" ! B 6 A #2 3/
. " . 42 ! S
venire facciate (affin)ché (siete) voi volenti e ,voi di insegnamento (il) da ,Gerusalemme - ,essa riempiste ecco
2/ E *7 # ! %
29
B % .
&+( C%
disse e inviati-gli con Simone Rispose .“questo uomo-il di ,lui di sangue (il) noi su
.#)
,C C*) ! " " & 'J () A 3#)A
30
.uomo- di figli (i) a che - più ubbidienti esser - bisognerà Dio- A” :loro a
.
- ACTUS APOSTOLORUM
5,30-40 45
Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno; 31 hunc Deus Ducem et Salvatorem exaltavit
dextera sua ad dandam paenitentiam Israel et remissionem peccatorum. 32 Et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus
Sanctus, quem dedit Deus oboedientibus sibi”. 33 Haec cum audissent, dissecabantur et volebant interficere illos. 34 Surgens autem
quidam in concilio pharisaeus nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri 35
dixitque ad illos: “Viri Israelitae, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. 36 Ante hos enim dies exstitit Theudas dicens
esse se aliquem, cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum; qui occisus est, et omnes, quicumque credebant ei,
dissipati sunt et redacti sunt ad nihilum. 37 Post hunc exstitit Iudas Galilaeus in diebus census et avertit populum post se; et ipse
periit, et omnes, quotquot consentiebant ei, dispersi sunt. 38 Et nunc dico vobis: Discedite ab hominibus istis et sinite illos. Quoniam
si est ex hominibus consilium hoc aut opus hoc, dissolvetur; 39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere eos, ne forte et adversus
Deum pugnantes inveniamini!”. Consenserunt autem illi 40 et
-& , ) B . # 3#)
. F . 42 C "
quando uccideste voi che questo ,Gesù - sorgere fece noi di padri (i) di Dio-Il
$% # 2 )
.
31
C 6 3#) B 2#) #)
,vivere facente e campo- (come) Dio - sorgere fece questo - Lui - .croce-la su lui appendeste
#C ( #("6
3 &*" H 2 I"
3# F8 !5 &
$ " )
.Israele a peccati-i (di) perdono- e conversione- desse ché affin lui di destra (la) in lui alzò e
32
! )/ !C48 E #1 !C8
& 8 6
M 4
# " /
diede che quello ,Santità- di Spirito-lo e queste parole-le che (siamo) noi testimonianti noi E
# ! C("# ! "A 3#)
33
! )/ 4
/ & + (
,parole- queste [furono] ascoltarono quando E .“lui in (furono) credenti che questi a Dio-
3?7 4
/ ! )D&7
.
&2 $F5() 4
/ ! *,8
.
34
B
sorse E .loro uccidere di furono pensanti e ira- con furono incendiati
5 1&(2 R $"= (7 3 / #( ,"G ! 8 3 4
/
onorato e ,Legge-la insegnante ,Gamaliele fu lui di nome che farisei-i da uno [fu]
(% # !
2 % * ) , ) .
& 2 .
&5'2 5
momento- (un per) fuori ,inviati-gli - ,loro uscire facessero (affin)ché ordinò E .popolo-il esso tutto da
E6&%D
.
35
.#)
$ " " 9C EG*7
.
& @ , :' C 6 4
/ D
voi di anima (la) - -custodite ,Israele di figli Uomini-” :loro a disse e breve-
,2 4 ! )/ $% *+() .
&@) A C ?8
.
36
7 P !
(di) infatti prima Da .uomini- questi su fare - voi a bisogna cosa -guardate e
C D 2/
E 3 4
/ B
M6 / P # , :' 2 $ %
,grande (è) lui cosa che lui di anima (la) su disse e Teuda [fu] sorse tempo- questo
! "G * 7 3= (+ 6 I" /6 &)D
$ F /
! "
questi e ucciso fu lui E .uomini quattrocento circa lui di dietro andarono e
/6 4
/ !
4
)D
6
P A I " /
37
! B
da sorse E .cosa non come furono e dispersero si lui di dietro furono andanti che
7 E #" /6
R @ , 2 4 4
/ ! 3 &
(di) argento (il) per uomini- furono scriventisi che giorni-i in ,Galileo-il Giuda lui di dietro
6
/6 3= >1 (% 9F1
/
! " .#
questi ,loro tutti e morì lui e ,lui di dietro tanto- popolo- voltare fece e ,testa-
/6 4
/ !
4
)D
6
.
38
.
& @ ) 2 4 /
&
-distate :voi a (sono) io dicente adesso E .dispersero si lui di dietro furono andanti che
,2 4 ! )/ ! .
&@)
.# ) & & *
, C C ! / .
uomo- di figli (i) da - esso se (Poi)ché .loro - -lasciate e uomini- questi da voi -
3 *, E / #" "
E *% 2/
!" *% !"6 ,
39
! " .
poi Se .passanti e dispersi (saranno) ,opera- questa e pensiero- questo (è) esso essente
4
/ 3#) !
# 2& F .
& @ " "= F A
( )
Forse .esso fermiate (affin)ché voi di mani (le) con (siete) potenti non ,(è) esso Dio- da
.
&@) .
&
. 42 ! ( 3#) $* &)
.
40
.“(siete) voi sorgenti Dio- contro che voi - trovati sarete
- ACTUS APOSTOLORUM
5,40-6,6 47
convocantes apostolos, caesis denuntiaverunt, ne loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos. 41 Et illi quidem ibant gaudentes a
conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine contumeliam pati; 42 et omni die in templo et circa domos non cessabant
docentes et evangelizantes Christum, Iesum. 1 In diebus autem illis, crescente numero discipulorum, factus est murmur Graecorum
adversus Hebraeos, eo quod neglegerentur in ministerio cotidiano viduae eorum. 2 Convocantes autem Duodecim multitudinem
discipulorum, dixerunt: “Non est aequum nos derelinquentes verbum Dei ministrare mensis; 3 considerate vero, fratres, viros ex vobis
boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia, quos constituemus super hoc opus; 4 nos vero orationi et ministerio verbi instantes
erimus”. 5 Et placuit sermo coram omni multitudine; et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum et
Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum proselytum Antiochenum, 6 quos statuerunt ante conspectum
apostolorum, et orantes imposuerunt eis manus.
#) & 'J
,) .
&2
.
&2 >2
.
& 2 5
loro ordinarono e loro colpire fecero e ,inviati-gli - ,loro chiamarono e lui da persuasi furono E
-& , " (, ! ( . #2 A
.
& 2
.
41
! & 5 ' 2
da uscirono E .loro inviarono E .Gesù di nome-il in parlanti fossero non che
.#
. + JN 2 ( $ F 4
/ & !" 8
.
42
A
non E .oltraggiati erano - nome-il per furono contenti e gioenti quando loro di davanti
@"# &' () P& 4
/ !
3 *
. $ % * ()
,noi di Signore (il) su predicare di e casa-la in e tempio-il in insegnare di giorno ogni furono cessanti
, -&,"
.Unto-il Gesù
6
.
&2/ 3 & .#
E ( ) & >1
4
/ & C J6
[furono] mormorarono ,discepoli-i moltiplicarono si quando ,questi giorni-i in ,essi in E
" *% $% E () 2&"
3 , ( ./ Q 4
/ !
assistenza-la in loro di vedove (le) furono trascurate (poi)ché ,ebrei-gli contro discepoli- ionici-gli
P&
.
2
E ( ) , C # @) %6
dissero e ,discepoli-i di congregazione-la ,essa tutta - inviati- Dodici (i) chiamarono E .giorno ogni di
.#)
3#) 3 O&*,2 ' A
EQ < ( ,2
3
N
-Cercate .mense-le serviremo e Dio- di parola-la lasceremo che buono (è) Non” :loro a
98 $ /
.
& @ C ! "G * 7 +* &*7
.# % "
(buona) loro su c’è che voi da uomini sette -sccegliete e me di fratelli dunque
3 #1
3 (@8 " #8 6 !
E / $ % .
& 2 B 52
questo su loro sorgere faremo e ,sapienza- e ,Signore-il di ,lui di Spirito (di) pieni e testimonianza-
3 & S
4
!C8
3 &)N ! C 3 #2
3 3 , (
.
.“Parola-la di servizio-il in e preghiera-la in stabiliti saremo noi E .incarico-
5
3 E / '
(% # P
L& C'F1A &*7
E * 7
uomo- ,Stefano - scelsero e ,popolo-il ,esso tutto davanti parola- questa buona fu E
3 &C("/ 3 4
/
& 8 6
L& ' ' )
L ' )
,Procoro - e ,Filippo - e ,Santità- di Spirito- e fede- (di) fu riempito che
6&C5 C)
.
&( F)
C ')
L 5 C)
& F 2 E6& 7
.
.antiocheno- straniero- ,Nicola - e ,Parmenas - e ,Timone - e ,Nicanore - e
6
.# &( ! )/
& )S
E " .# % &(1
.
.mano-la loro su posero pregarono quando e ,inviati-gli di ,loro di davanti sorgere fecero Questi
- ACTUS APOSTOLORUM
6,7-7,2 49
7 Et verbum Dei crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Ierusalem valde; multa etiam turba sacerdotum oboediebat
fidei. 8 Stephanus autem plenus gratia et virtute faciebat prodigia et signa magna in populo. 9 Surrexerunt autem quidam de
synagoga, quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum, qui erant a Cilicia et Asia, disputantes cum
Stephano; 10 et non poterant resistere sapientiae et Spiritui, quo loquebatur. 11 Tunc submiserunt viros, qui dicerent: “Audivimus
eum dicentem verba blasphema in Moysen et Deum”; 12 et commoverunt plebem et seniores et scribas, et concurrentes rapuerunt
eum et adduxerunt in concilium 13 et statuerunt testes falsos dicentes: “Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et
Legem; 14 audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit consuetudines, quas tradidit
nobis Moyses”. 15 Et intuentes eum omnes, qui sedebant in concilio, viderunt faciem eius tamquam faciem angeli. 1 Dixit autem
princeps sacerdo tum: “Si haec ita se habent?”. 2 Qui ait: “Viri fratres et patres, audite. Deus gloriae apparuit
7
4
/ 6 3#) /
E ( ) C C 3 4
/ > 1
discepoli-i di numero-il fu moltiplicante e ,fu crescente ,Dio- di ,lui di parola (la) E
K J B 6 =
3 4
/ T , " 4
# " ! 3= > 1 ( %
fu ascoltante Giudei-i da tanto- popolo- e ,molto Gerusalemme in
3 &C("#)
8
!" L&C'F1
3 &* J 3 4
/
8
* %
facente e ,potenza- e grazia- (di) fu riempito poi Stefano .fede-la -
3 3 4
/
(+ 3 G
.
9
3 &C ! ,24 4
/ &(
congregazione-la da uomini- furono sorsero E .popolo-il tra prodigi- e segni- fu
&C J * ) "
"Q C @) C"Q&
! 5 !
da e Cilicia-la da (quelli) di e Alessandrini- e ,Cirenei- e ,Liberti (i) di chiamata -
1
L&C'F1 B% 4
/ ! 6
10
B 5 ( ) 4
/ ! @, A
sorgere - furono potenti non e ,Stefano con furono discutenti e ,Asia-la
8 6 3 (@8 $* &)
# 4
/ (
.
11
EG *>) 6 !" "/
uomini- - inviarono Allora .lui in fu parlante che Spirito-lo e sapienza-la contro
. =2 .
&2 &')
$ % & 7 # C+( !C8
contro blasfemia- di parole- disse che lui ascoltammo Noi -” :dicessero (affin)ché loro insegnarono e
&
3#) $%
.
12
, ,5) (+) &,>
EG ' )
vennero e ,scribi-gli e anziani-gli e ,popolo-il - sollevarono E .“Dio- contro e Mosè
/& % &(
, C %N ( ) /& " " &'F8
13
& (
sorgere fecero E .congregazione-la (di) mezzo in lui venire fecero e afferrarono e lui contro sorsero e
!" 7 E #1
E *7 2/
& ( ( ) A
detti- dire di cessò non uomo- Questo” :(furono) dicenti che falsità- (di) testimoni-
1&(2 $* &)
," 2/ E6 $%
.
14
# C + ( 7 !C8
lui ascoltammo infatti Noi .santo- questo luogo-il contro e Legge-la contro
"6N 2 2/ -&,"
2/ E6 A /& " , 2 /
R 2
cambierà e ,questo luogo-il ,esso distruggerà lui ,Nazareno- questo ,Gesù che disse che
& .
&@) B E %
.
15
! " .
& 2/ .# # 8
sedenti che quelli ,loro tutti lui in guardarono E .“Mosè voi a consegnò che usanze-le
3 &C@ 4
/
# S ?8
S I"
.angelo-il di faccia-la come lui di faccia (la) videro e ,sinagoga-la furono
7
! 2 C / ! )/ 4
/ . 2# M6 #)=
2
/
Lui .“?(sono) quelle così (cose) queste di Quello [se -]” :sacerdoti-i (di) grande (il) lui chiese E
!"
. # ! 8 EG*7
& + (
3 8& * 3# )
gloria-la di Dio-Il :-ascoltate ,noi di padri e noi di fratelli Uomini-” :disse poi
?8
visto fu
- ACTUS APOSTOLORUM
7,2-10 51
patri nostro Abraham, cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charran, 3 et dixit ad illum: “Exi de terra tua et de
cognatione tua et veni in terram, quam tibi monstravero”. 4 Tunc egressus de terra Chaldaeorum habitavit in Charran. Et inde,
postquam mortuus est pater eius, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis; 5 et non dedit illi hereditatem in ea nec
passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum, cum non haberet filium. 6 Locutus est autem sic
Deus: “Erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subicient et male tractabunt annis quadringentis; 7 et gentem, cui
servierint, iudicabo ego, dixit Deus; et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto”. 8 Et dedit illi testamentum circumcisionis; et
sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava, et Isaac Iacob, et Iacob duodecim patriarchas. 9 Et patriarchae aemulantes Ioseph
vendiderunt in Aegyptum; et erat Deus cum eo 10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in
conspectu pharaonis regis Aegypti; et constituit eum praepositum
P/ .
& A
! "Q# 2 3 4
/ / "
3 = 2 A %
,venisse non finché ,fiumi (i) tra fu lui essente quando Abramo noi di padre (il) da
. (+2
.
3
#) 3 4
/
I%6 ! O&
9 C &) !
(la) di figli (i) presso da e te di terra (la) da -Esci - :lui a [fu] disse e ,Carran in stesse
I /&J
I "&8 E " %6A 3
.
4
P/ 0 ' 2 ! " "/
Abramo uscì allora E .te vedere farò quale-la terra-la a -vieni e te di famiglia
" %6 !
. ( % 3
! !
(il) morì (che) dopo ,là da e ,Carran in abitò ,venne e ,Caldei-i di terra-la da
/&
E / %6A 3#) # C
C & " . 42 !" (% #
.
.oggi- (siete) voi abitanti essa in che questa terra-la a Dio- lui migrare fece ,lui di padre
5
# 3 " #) M 4
#" A
76 3 6 A ;
promise e ,piede- di orma-la non anche ,essa in eredità- lui a diede non E
#) / 6=() I" #) # ) 2 3 4
/
#%6?)
# ) 3 4
/ )
lui a fu non quando ,lui di stirpe (la) a e lui a essa di ereditare - come lui a darà che [fu]
E
.
6
# ) 3# ) #(% 3 4
/ $
I %6D 3 # 2
te di stirpe (la) Sarà - :lui a (fu) dicente quando Dio- lui con [fu] parlò E .figlio-
3 " &2 %6=
# 2 *+,2
3= ( + 6 #) .
& =*2
quattrocento essa - opprimeranno e essa schiavizzeranno e ,estranea- terra-la in straniera-
! C
7
3 *% .
& '2 (+)
2 /& 2
3# )
,Dio- (è) dicente ,io lui giudicherò ,schiavitù- (in) serviranno che popolo-il a E .anni
! )/ 6 !
2/ E6 = 9) .
& '2 .
&5'2
.
8
# ) M 4
# "
lui a diede E .questa terra-la in me - serviranno e usciranno (cose) queste dopo da e
3 6 ?7 "
0 "A ) !" "/
C & /6?7
ottavo- giorno-il in lui circoncise e Isacco - generò allora E .circoncisione-la di alleanza-la
M& 5 + ) ) 0 "
. # %6 ) ) M& 5 + "
.noi di padri dodici (i) - generò Giacobbe - ,Giacobbe - generò Isacco e
9
R1& &CJ . # .
&2/
!"6N() /&C D
# ( % 3#)
lui con Dio- E .Egitto in lui vendettero e ,Giuseppe per gelosi furono ,noi di padri (i) ,loro E
3 /
.
10
/&2N) .# ! 3 4
/ #
3 & * J #) M 4
#"
grazia- lui a diede e lui di tribolazioni (le) esse tutte da [fu] lui liberò e fu
3 (@8
!"6N @ .
&% P
6 #(
capo- lui sorgere e ,Egitto di re- ,faraone (al) davanti sapienza- e
- ACTUS APOSTOLORUM
7,10-22 53
super Aegyptum et super omnem domum suam. 11 Venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna, et
non inveniebant cibos patres nostri. 12 Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto, misit patres nostros primum; 13 et in
secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est pharaoni genus Ioseph. 14 Mittens autem Ioseph accersivit Iacob
patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque; 15 et descendit Iacob in Aegyptum. Et defunctus est ipse et
patres nostri; 16 et translati sunt in Sichem et positi sunt in sepulcro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemmor in Sichem. 17
Cum appropinquaret autem tempus repromissionis, quam confessus erat Deus Abrahae, crevit populus et multiplicatus est in
Aegypto, 18 quoadusque surrexit rex alius super Aegypto, qui non sciebat Ioseph. 19 Hic circumveniens genus nostrum, afflixit
patres, ut exponerent infantes suos, ne vivi servarentur. 20 Eodem tempore natus est Moyses et erat formosus coram Deo; qui
nutritus est tribus mensibus in domo patris. 21 Exposito autem illo, sustulit eum filia pharaonis et enutrivit eum sibi in filium; 22 et
eruditus est Moyses in omni sapientia
!"6N $%
# / $%
11
6 2N )  C ' 3 /
grande tribolazione- e fame-la fu ci E .essa tutta lui di casa (la) su e Egitto (il) su
! "6N # @
! + C %6=
T * ( ) .# ) 3 4
/ )
saziarsi di loro a fu non e Canaan di terra-la in e Egitto (il) esso tutto in
. # A
12
!"6N( E6&*% " M&5+" T(
3 4
/ 6
[fu] inviò ,Egitto in cibo- c’è che Giacobbe ascoltò quando E .noi di padri (i) a
P &) . # A
.
13
! C D !" 6 &)D
# , :' 2 R1&" -
lui di anima (la) Giuseppe conoscere fece volte due di (la) andarono quando e ,(volta) prima (una) noi di padri (i) a
/& 8A
R 1& " # /& J .
& % ' ) - "
14
3 4
/ 6
[fu] inviò E .Giuseppe di ,lui di famiglia (la) faraone (il) a conosciuta fu e ,lui di fratelli (i) a
R1&"
M& 5 + " /& A #" "
# /& J # @ )
4
/ ! " /
furono essenti e ,lui di famiglia (la) essa tutta e Giacobbe lui di padre (il) - lui venire fece e Giuseppe
C C(
!,:'2 <(8 ! +*
15
! "6N() M&5+" 2
!
,là morì E .Egitto in Giacobbe scese E .anime cinque e settanta numero- in
. # /
16
B @,) 92
3 4
/ ! D E * 5 B 1
[fu] comprò che sepolcro-il in posto fu e Sichem a portato fu E ,noi di padri (i) e lui
' @ P/
6&(8 9C !
.
17
P C D 3 4
/ 9 F
cosa che tempo-il [fu] arrivò quando E .Emor di figli (i) da argento- con Abramo
P/ A 3# ) 3 & ( 3 4
/
( % 3 4
/ 9 > 1
popolo-il [fu] moltiplicò si ,Abramo a Dio- giuramenti- con fu promise che
!"6N( R
18
! "6N $ % 2 8 4 @ B %
C "
quale il ,Egitto (il) su altro- re- sorse ché fin ,Egitto in forte fu e
R1& ) #) 3 4
/ - " A
19
! /& J $ % T CJS
]=
maltrattò e ,noi di famiglia (la) contro complottò E .Giuseppe - lui - fu conobbe non -
. # A
.# " & " !" , . #2 5
.
& 2 A
.
20
#
,esso In .vivessero non (affin)ché loro di bambini (i) gettanti siano che ordinò e noi di padri (i) -
/ C ?
& "
3# )A 3 4
/ B 86
8G " 9 6
mesi- cresciuto fu E .Dio- da fu amato e Mosè nacque ,quello tempo-il in
/& 3 )
21
# !
U / @
(del) figlia (la) lui trovò lui di madre (la) da gettato fu quando e ,lui di padre (del) casa (in) tre
.
&%
E *) #) / 6
.
22
3 (@8 # @ & 6
sapienza-la essa tutta in Mosè istruito fu E .figlio- come lei per lui crebbe e faraone
- ACTUS APOSTOLORUM
7,22-33 55
Aegyptiorum; et erat potens in verbis et in operibus suis. 23 Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor
eius, ut visitaret fratres suos filios Israel. 24 Et cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit et fecit ultionem ei, qui
opprimebatur, percusso Aegyptio. 25 Existimabat autem intellegere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis; at illi
non intellexerunt. 26 Atque sequenti die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens: “Viri, fratres estis; ut quid
nocetis alterutrum?”. 27 Qui autem iniuriam faciebat proximo, reppulit eum dicens: “Quis te constituit principem et iudicem super nos?
28 Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Aegyptium?”. 29 Fugit autem Moyses propter verbum istud; et
factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos. 30 Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sinai
angelus in ignis flamma rubi. 31 Moyses autem videns admirabatur visum; accedente autem illo, ut consideraret, facta est vox
Domini: 32 “Ego Deus patrum tuorum, Deus Abraham et Isaac et Iacob”. Tremefactus autem Moyses non audebat considerare. 33
Dixit autem illi Dominus: “Solve calceamentum pedum tuorum; locus enim, in quo stas, terra sancta est.
"QN
/& ( 3 4
/ " %
/ *+ ;
23
3 /
(di) figlio fu quando E .lui di opere (le) in anche e lui di parole (le) in fu pronto e Egiziani-gli di
! C ! + 6
#*) $% 3 4
/ 0 1
$ " " 9C /&8A 6&+ 2
.
.Israele di figli (i) ,lui di fratelli (i) - visitasse (affin)ché lui di cuore (il) su [fu] venne ,anni quaranta
24
E F5 / 9C ! ) 3?8
#+
# ) *%
lui a fece e lui vendicò e ,violenza- con (fu) trattato che lui di tribù (la) di figli (i) da uno - vide E
C"
/ "6N() # F
# 3 4
/ $@
.
25
! *1
capenti che pensò E .lui con fu opprimente che ,quello egiziano-il - ,lui uccise e giudizio-
$" " 9C /&8
C 6& .# ) M#" / "= 3#)
,salvezza- loro a (era) dante lui di mano (la) con Dio- che ,Israele di figli ,lui di fratelli (i stati sarebbero)
& 1 A
.
26
2 8 4 & )
.
& 2/ ! "N 2 .#) ?8
quelli (furono) litiganti quando loro a visto fu dopo- giorno-il a E .capirono non e
8 B% 8
.
& C " , 2 .#) 3 4
/ '
EG * 7
,Uomini- :(fu) dicente quando ,riconciliassero si (affin)ché loro - fu convincente e uno con uno
. 42 8
8 . 42 ! @ C $F
.
27
! " /
poi Quello ?uno con uno (siete) voi maltrattanti ché Per !(siete) voi fratelli-
/ * 3 4
/ $@
/ &) ! #58
#)
I ( &C
te sorgere fece Chi :lui a disse e ,lui contro da lui respinse lui di vicino-il - fu maltrattante che
C" 6 ! %
.
28
42 + 9 C F 5() ()
F I "
uccidesti che come ,(sei) tu cercante me uccidere - Forse ?giudice- e capo- noi su
"6N() 9
.
29
E / 3 ( & O %
3 /
straniero- fu e questa parola-la in Mosè fuggì E ?Egiziano-il - ieri
!" %6=
! C ! "6 # ) /
30
! # ) 9
là lui per completi furono quando E .figli due lui a furono e ,Madian di terra- in
! C ! + 6
9 C 1 6& J E ( #) ?8
" #
,Signore-il di ,lui di angelo (il) Sinai monte (il) di deserto-il in lui a visto fu anni quaranta
C E 5" E6&C
.
31
& 3?8
3 ?
quando e ,visione-la in stupito fu Mosè vide quando E .cespuglio-il in (fu) bruciante che fuoco-il in
3? 2 M
5 " # )
.
32
3# ) 2 4 2
Dio-il ,io (sono) Io :voce- con Signore-il lui a disse ,vedesse (affin)ché avvicinò si
I"#
0 " P/ /#)
M& 5 +"
3 4
/ " 6
fu tremante quando E .Giacobbe di e ,Isacco di e ,Abramo di ,lui di Dio ,te di padri (i) di
&
3 ? 6& 2 3 4
/ [ ( A
.
33
" #)
-Togli :Signore-il lui a disse E .visione-la in guardasse (affin)ché fu osante non Mosè
I 7Q ! I C
# 42 P= 7 %6
/ ,"
.(è) essa santa- essa in (sei) tu sorgente che infatti terra-la :te di piedi (i) da te di sandali (i)
- ACTUS APOSTOLORUM
7,33-42 57
34 Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Aegypto, et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos; et nunc veni, mittam te in
Aegyptum”. 35 Hunc Moysen, quem negaverunt dicentes: “Quis te constituit principem et iudicem?”, hunc Deus et principem et
redemptorem misit cum manu angeli, qui apparuit illi in rubo. 36 Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro
mari et in deserto annis quadraginta. 37 Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: “Prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris
tamquam me”. 38 Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sinai, et cum patribus nostris; qui
accepit verba viva dare nobis; 39 cui noluerunt oboedire patres nostri, sed reppulerunt et aversi sunt in cordibus suis in Aegyptum 40
dicentes ad Aaron: “Fac nobis deos, qui praecedant nos; Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Aegypti, nescimus quid factum sit
ei”. 41 Et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum. 42 Convertit
autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli, sicut scriptum est in
34
!"6N( 9(% #2N) "?8 3?
+ ( / 2
ascoltai esso di gemiti (i) e ,(era) Egitto in che me di popolo (il) di ,esso di maltrattamento (il) Vidi [vedere]
.
&2 O 2
! "6N ( ) Y6 3 /
.
35
2# )
questo A .Egitto in te invierò ,-vieni adesso E .loro liberassi (io affin)ché scesi e
!" # ' &
V
C" 6 ! % I( &C
# )
,lui a ,?giudice- e capo- noi su te sorgere fece Chi - :(furono) dicenti quando lui - rinnegarono che Mosè
6 3# ) 2#)
.# ) 6
"=
/
quello ,angelo-il ,me di mano per ,loro a inviò liberatore- e capo- Dio - questo a
C # ) ?8
.
36
.
& 2 0 & 2/
3 * %
segni- fece quando ,loro uscire fece che Questo .roveto-il in lui a visto fu che
3 G*7 3 G
!"6N %6=
;& 1 (
E (
deserto-il in e Giunco di Mar-il in e ,Egitto di terra- in potenze- e prodigi- e
! + 6 ! C
37
& &2/
$" " 9C*) /
B 5 2 *2
sorgere farà profeta-Il - :Israele di figli (i) a disse che quello ,Mosè ,lui (è) Questo .quaranta anni
.
& + ( # ) & .
&@ 8 ! 3#) " .
&@)
.
38
& 2/
lui (è) Questo .ascolterete lui - ,me come voi di fratelli (i) da Dio- Signore-il voi per
E ( 3 &C@ 3 /
# ( % 3 4
/ $ / B%
lui con fu parlante che quello ,angelo-il con deserto-il in congregazione-la in fu che
. # B%
9C 1 E6&F
H 2 !) 3 8 $* &" /
.diede noi a che viventi- parole-le ricevette che quello (è) lui e ,Sinai - monte-il in noi di padri (i) con e
39
. # #) & 2 () & S A
/& 5* A
./ & *
loro di cuori (i) in e lui abbandonarono ma ,noi di padri (i) lui a obbedire - vollero non E
!"6N() .#) &@ /
40
.6/A ! "
3# ) ! ) * %
dèi- noi per Fa’ :Aronne a (furono) dicenti quando Egitto (il) a loro - volsero si
! .
&
4
)D=2
! "6N %6 ! !5 & 2/ $F
,Egitto di terra-la da noi uscire fece che ,Mosè questo ché poi ,noi davanti (siano) andanti che
#" / C !C48 ! % " A
41
3 & > % .# ) *%
giorni-i in vitello-il loro per fecero E .lui (a) fu cosa (siamo) noi conoscenti non
.
&2/
EG ') &
.# " " * + 4
/ ! (
.
.loro di mani (delle) opera (la) per furono gioenti e ,idoli-gli a sacrifici- sacrificarono e quelli
42
.
&2 B 3#) I /
( 3 & ) ! . #2
,cielo-il di potenze-le - adoranti erano (poi)ché loro abbandonò e Dio- volse si E
K" I"
(è) scritto che come
.
.
- ACTUS APOSTOLORUM
7,42-51 59
libro Prophetarum: “Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israel? 43 Et suscepistis
tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rhaephan, figuras, quas fecistis ad adorandum eas. Et transferam vos trans Babylonem”. 44
Tabernaculum testimonii erat patribus nostris in deserto, sicut disposuit, qui loquebatur ad Moysen, ut faceret illud secundum formam,
quam viderat; 45 quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum
nostrorum, usque in diebus David, 46 qui invenit gratiam ante Deum et petiit, ut inveniret tabernaculum domui Iacob. 47 Salomon
autem aedificavit illi domum. 48 Sed non Altissimus in manufactis habitat, sicut propheta dicit: 49 “Caelum mihi thronus est, terra
autem scabellum pedum meorum. Quam domum aedificabitis mihi, dicit Dominus, aut quis locus requietionis meae? 50 Nonne manus
mea fecit haec omnia?”. 51 Duri cervice et incircumcisi cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis; sicut patres vestri,
*2 @
E ( ! C ! + 6 ()
V
3 3 @2
sacrificio- o vittima- deserto-il in anni quaranta Perché” :Profeti-i di libro-il in
$" " 9C 9) .
.
43
P&@ #C@, . 5 A
# * &
,lui di stella (la) e ,Moloc di ,lui di tenda (la) prendeste Ma ?Israele di figli ,me a offriste
! 6 3#)
!"#) !" >1 . / . *% 3 &
.
& @ C
voi Deporterò !esse - adoranti siate (affin)ché faceste che immagini- ,Refan di ,dio- di
$ * ! H#)
.
44
. # 3 # 1 C @ , 3/
E (
deserto-il in noi di padri (i) di testimonianza-la di tenda-la Ecco .Babele da oltre
3 4
/ / "
/ * + ( ) & B % $ / 5 I"
essa fare di Mosè con disse che lui ordinò che cosa come ,fu essa essente
#"&8 3 &
.
45
C @ , 2# ) #)
/& % & + ;
essa entrare fecero [entrare far] anche ,tenda- questa - ,essa a E .essa vide che immagine- con
-& ," B% . #
2 6& " 3# ) .# ) M 4
# " %6A
!
da eredità- (in) Dio- loro a diede che terra-la a Giosuè con noi di padri (i)
.# ! E .
&2/ ((%
/& & ) % $ * "
,lui di giorni (i) a fino condusse e loro davanti da scacciò che questi popoli-i
"
46
3# ) /& ( 8Q @ /
@ , 2 H=
trovasse (affin)ché chiese e ,Dio- di ,lui di davanti grazie- trovò che Lui .Davide di
M& 5 + " /# )A C@,
47
! " .
& (
3 # ) C
.
.casa-la lui per costruì poi Salomone .Giacobbe di ,lui di Dio (il) per tenda-la
48
" " *+ E A ("
*2 I"
.
49
(
(il è) cielo-Il - :profeta-il disse che come ,mani- (di) opera in abitò non alto essente (il) E
916&
9 7Q 8 , & %6
9 ) .
& C 3 &C"
?me a costruirete che casa-la ,essa (è) Quale .me di piedi (i) sotto (è) che sgabello- (è) terra-la e me di trono
"
2 E6 &C"
.
50
9 " E " 3/ A
me di propria mano-la ecco Non ?me di riposo (il) di luogo-il (è) quale O .Signore-il Disse
!"# ! )/ *%
51
A 9 ,
.# * ! " "?7 A
voi di cuore (il) in circoncisi (siete) non che e nuca- di duri O ?esse tutte (cose) queste fece
! ( & 8 6 $ * & ) ! ? @ . 42 ./ +(,(
sorgenti Santità- di Spirito-lo contro momento ogni in voi ,voi di ascolto (il) in e
. 42
.
&@"# I"
,voi di padri (i) Come .(siete) voi
- ACTUS APOSTOLORUM
7,51-8,2 61
et vos. 52 Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occiderunt eos, qui praenuntiabant de adventu Iusti, cuius vos
nunc proditores et homicidae fuistis, 53 qui accepistis legem in dispositionibus angelorum et non custodistis”. 54 Audientes autem
haec, dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum. 55 Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum
vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei 56 et ait: “Ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei”. 57
Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unanimiter in eum 58 et eicientes extra civitatem
lapidabant. Et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis, qui vocabatur Saulus. 59 Et lapidabant Stephanum
invocantem et dicentem: “Domine Iesu, suscipe spiritum meum”. 60 Positis autem genibus clamavit voce magna: “Domine, ne statuas
illis hoc peccatum”; et cum hoc dixisset, obdormivit. 1 Saulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio
magna in ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos. 2
Sepelierunt autem Stephanum
. 42 ;
.
52
& F & 6 A * 2 ! 7 C"A
uccisero e perseguitarono non che (fu) profeti-i da infatti quale A .voi anche
.
&@"#
5" D / " = $% & & ! "A
. 42 /
voi che lui ,Giusto (il) di ,lui di venuta (la) su mostrarono precedettero che questi A ?voi di padri (i)
# 2 F . (
53
2 & 1& ( 2 . *
ordine-il (di) mano per Legge-la riceveste e ,lui uccideste e consegnaste
# 2 F2 A
54
! )/ 4
/ & + (
&
(di) riempiti furono ,(cose) queste [furono] ascoltarono quando E .“essa osservaste non e angeli-gli di
.#,:'C 3 (8
/& % .# C 4
/ !
55
/
pieno quando ,lui E .lui contro loro di denti (i) furono digrignanti e loro di anima (la) in ira-
& 8 6 3 &C("/ 3 4
/
( , 8
3 8& * 3? 8
gloria-la vide e cielo-in in guardò ,Santità- di Spirito- e fede- di fu
3#)
3# ) C ( " ! P= -&, )
.
56
3/
,Ecco” :disse e Dio- di destra-la da (fu) sorgente quando Gesù - e Dio- di
! " ( 2 4 3?8
C ( " ! P= ,2 4 / *)
destra-la da (è) sorgente quando ,uomo-il di ,lui di figlio (il) - e (sono) aperti quando cieli-i (sono) io vedente
3#)
.
57
6 5 &+
.# 2 @1
/& % & ? 7
lui contro assalirono e loro di orecchie (le) chiusero e ,alta- voce- con gridarono E .“Dio- di
.#
.
58
3 4C" ! *) /&5 8
# ) 4
/ ! ( 76
.lui - furono lapidanti e città-la da fuori lui uscire fecero e afferrarono e ,loro tutti
/& % #1 ! "
( % /& 7Q &) .#" 2 &(1
giovane- di ,lui di piedi (i) presso loro di mantelli (i) posero lui contro testimoniarono che questi E
8
H = E
.
59
AN L& C'F1A #) 4
/ ! (76
pregante quando ,Stefano - ,lui - furono lapidanti E .Saul (era) chiamato che uno
-&," .
98 6 $*
.
60
6& B1
5 +
voce- con gridò ginocchio-il pose quando E .“me di spirito (lo) -prendi ,Gesù noi di Signore” :(fu) dicente e
6
3 F 8 E / .# ) B A .
E /
questo quando E .“peccato- questo loro per sorgere -far non ,noi di Signore” :disse e alta-
K@
.
.giacque ,disse
8
3 4
/ S !" H =
# F5 3 4
/ ; &,
3 4
/ 3 /
[fu] fu E .lui di uccisione (la) in fu partecipante e fu volente poi Saulo
B 6 = 3 +) 6 6 &" #
.# 6
loro tutti dispersero si E .Gerusalemme in (era) che comunità-la a molta- persecuzione- giorno- quel in
#" "Q&5
"G ( ;
& ! * )
.
.soltanto inviati-gli da eccetto ,samaritani-i tra anche e Giudea (la) di villaggi-i in
2
L&C'F1A / * & '
Stefano - seppellirono e presero E
.
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta
Atti Peshitta

Contenu connexe

Similaire à Atti Peshitta

Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdfApocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdfRobertoReggi1
 
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoMarco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoRobertoReggi1
 
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...Marlentar
 
Venetian dictionary
Venetian dictionaryVenetian dictionary
Venetian dictionarylibriveneti
 
Fonetica Articolatoria2
Fonetica Articolatoria2Fonetica Articolatoria2
Fonetica Articolatoria2linguistica
 
3 lezione
3 lezione3 lezione
3 lezionemaeroby
 
Italiano popolare
Italiano popolareItaliano popolare
Italiano popolareB.Samu
 
Filologia italiana riassunto generale
Filologia italiana riassunto generaleFilologia italiana riassunto generale
Filologia italiana riassunto generaleNataliaDiFilippo1
 
007 Trascrizione Fonetica
007 Trascrizione Fonetica007 Trascrizione Fonetica
007 Trascrizione FoneticaFrisoni_Andrea
 
Fonetica fonologia
Fonetica fonologia  Fonetica fonologia
Fonetica fonologia imartini
 
Ii incontro v
Ii incontro vIi incontro v
Ii incontro vimartini
 
Presentación1 (4)
Presentación1 (4)Presentación1 (4)
Presentación1 (4)Fabio Bravo
 
Futuro semplice & condizionale semplice verbi irregolari
Futuro semplice & condizionale semplice verbi irregolariFuturo semplice & condizionale semplice verbi irregolari
Futuro semplice & condizionale semplice verbi irregolariIvann Nikolov
 
Assimil - Italian Without Toil.pdf
Assimil - Italian Without Toil.pdfAssimil - Italian Without Toil.pdf
Assimil - Italian Without Toil.pdfRicardoCamara11
 

Similaire à Atti Peshitta (20)

Apocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdfApocalisse-peshitta.pdf
Apocalisse-peshitta.pdf
 
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoMarco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
 
Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdfAtti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
 
Fonologia
FonologiaFonologia
Fonologia
 
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
 
Il mio italiano
Il mio italianoIl mio italiano
Il mio italiano
 
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdfLuca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
 
Venetian dictionary
Venetian dictionaryVenetian dictionary
Venetian dictionary
 
Fonetica Articolatoria2
Fonetica Articolatoria2Fonetica Articolatoria2
Fonetica Articolatoria2
 
3 lezione
3 lezione3 lezione
3 lezione
 
Italiano popolare
Italiano popolareItaliano popolare
Italiano popolare
 
Filologia italiana riassunto generale
Filologia italiana riassunto generaleFilologia italiana riassunto generale
Filologia italiana riassunto generale
 
007 Trascrizione Fonetica
007 Trascrizione Fonetica007 Trascrizione Fonetica
007 Trascrizione Fonetica
 
Papàs Gjergj Schirò Biblos2
Papàs Gjergj Schirò   Biblos2Papàs Gjergj Schirò   Biblos2
Papàs Gjergj Schirò Biblos2
 
Fonetica fonologia
Fonetica fonologia  Fonetica fonologia
Fonetica fonologia
 
Ii incontro v
Ii incontro vIi incontro v
Ii incontro v
 
Ii incontro
Ii incontroIi incontro
Ii incontro
 
Presentación1 (4)
Presentación1 (4)Presentación1 (4)
Presentación1 (4)
 
Futuro semplice & condizionale semplice verbi irregolari
Futuro semplice & condizionale semplice verbi irregolariFuturo semplice & condizionale semplice verbi irregolari
Futuro semplice & condizionale semplice verbi irregolari
 
Assimil - Italian Without Toil.pdf
Assimil - Italian Without Toil.pdfAssimil - Italian Without Toil.pdf
Assimil - Italian Without Toil.pdf
 

Atti Peshitta

  • 1. ̈ ‫ܕ‬ INVIATI-GLI DI ATTI Traduzione interlineare italiana del testo siriaco della Peshitta a cura di Roberto Reggi pubblicato con licenza CC-BY-NC-ND cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online riconoscendo la paternità dei curatori, ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato né modificato per produrre opere derivate Faenza 2021
  • 2. 1 Con gratitudine e ammirazione, questa la risposta degli amministratori del sito: “U can use it, this Peshitta is for all the humanity and not for the Assyrians only its a worldwide treasure”. 2 PEM NT Peshitta Morphology, Notes and Lexicon, © 2006 Janet Magiera. 3 PAZZINI M., Grammatica siriaca. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 1999. 4 PAZZINI M., Lessico concordanziale del Nuovo Testamento siriaco. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 2004. INDICAZIONI GENERALI * Il testo siriaco della Peshitta è presentato con grafia estrangela (diversa da grafia serta o occidentale e da grafia madenkhaya o orientale), la più diffusa anche perché inclusa nei principali fonts informatici. La vocalizzazione è quella orientale (diversa dalla vocalizza- zione occidentale che stilizza le vocali dell’alfabeto greco). Il testo è tratto dal sito maden- kha.net, usato con permesso;1 * l’impaginazione del siriaco permette di accostare la traduzione interlineare del greco degli Atti degli apostoli (Reggi, EDB 2014); * il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, Editio typica alte- ra 1986) tratta dal sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II; * l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto di tre strumenti presenti nel software BibleWorks 10 con estensione PEM:2 analisi grammaticale, dizionario siriaco- inglese e concordanza con filtro grammaticale. Per indicazioni generali è stata utilissima la grammatica siriaca di Pazzini3 e il suo lessico;4 * la direzione del testo italiano interlineare, per una maggiore corrispondenza con il siriaco, è da destra a sinistra. L’unica eccezione è costituita dall’articolo ‫ܐ‬ che, per facilitarne la lettura italiana, viene tradotto all’inizio della parola, cioè alla sua destra, unito a essa con un trattino e senza spazi intermedi, per esempio: ܼܵ ݂ profeta-il; * la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti morfologico-sintattici del testo siriaco, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica; * circa i tempi e modi verbali: - imperativo, infinito e participio sono resi con gli omologhi italiani, anche se il participio siriaco ha spesso un significato temporale più simile al presente; - il perfetto è reso col passato remoto; - l’imperfetto è reso, a seconda del contesto, con imperfetto, futuro o congiuntivo; - i periodi ipotetici fanno eccezione alle suddette indicazioni, venendo i verbi uniforma- ti alla grammatica italiana; * parole siriache che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI; * in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi (neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del testo originale, per esempio misericordiare; * in corrispondenza del testo siriaco sono aggiunte, a mo’ di correzione, le radicali cadute nella coniugazione verbale, in modo da rendere evidente la radice del verbo; * sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nel siriaco ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren- sione. In particolare: - gli articoli dei sostantivi in stato costrutto; - il verbo essere nella sua funzione copulativa, omesso quasi sempre nelle frasi nominali; * parole di senso compiuto presenti nel siriaco ma che, se tradotte, ne appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensione, sono racchiuse tra parentesi quadre. In alcuni casi indica il genere della coniugazione verbale: [m.] [f.] ); * similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa- zioni presenti nel siriaco che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensio- ne del testo. In particolare:
  • 3. - lo stato costrutto del sostantivo, laddove non è esplicitato con la particella di, è indicato dal trattino suffisso, cioè a sinistra; - l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisio- ne, essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...; * i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI; * il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano; * la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI. N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre- cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it Il curatore Roberto Reggi
  • 4. Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico- de Alf. foneti- co Pronuncia semplifi- cata Alf. ebraico Alf. arabo 'Àlaf ‫ܐ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente ‫א‬ ‫ﺍ‬ Bet ‫ܒ‬ v b v b ‫ב‬ ‫בּ‬ ‫ﺏ‬ Gàmal ‫ܓ‬ ɡ ʤ ɡ dura di "gatto" g dolce di "giallo" ‫ג‬ ‫גּ‬ ‫ﺝ‬ Dàlat ‫ܕ‬ d d ‫ד‬ ‫דּ‬ ‫ﺫ‬ ‫ﺩ‬ He ‫ܗ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente, sarebbe una legge- ‫ה‬ ‫ﻩ‬ Waw ‫ܘ‬ v (u, o) v quando vale come consonan- te, u oppu- re o quan- do così ‫ו‬ ‫ﻭ‬ Zàin ‫ܙ‬ z z dolce, "rosa" ‫ז‬ ‫ﺯ‬ Het ‫ܚ‬ χ aspirata ‫ח‬ ‫ﺥ‬ ‫ﺡ‬ Tet ‫ܛ‬ t t ‫ט‬ ‫ﻅ‬ ‫ﻁ‬ Yod ‫ܝ‬ j i, di fatto è una vocale ‫י‬ ‫ﻱ‬ Kap ‫ܟ‬ χ k molto aspi- rata k o c dura ‫כ‬ ‫ך‬ ‫כּ‬ ‫ךּ‬ ‫ﻙ‬ Làmad ‫ܠ‬ l l ‫ל‬ ‫ﻝ‬ Mim ‫ܡ‬ m m ‫ם‬ ( ‫מ‬ ( ‫ﻡ‬
  • 5. Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico- de Alf. foneti- co Pronuncia semplifi- cata Alf. ebraico Alf. arabo Nun ‫ܢ‬ n n ‫נ‬ ‫ן‬ ‫ﻥ‬ Sèmkat ‫ܣ‬ s s ‫ס‬ 'E ‫ܥ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente. Sarebbe un colpo di glottide, riproducibi- le emetten- do suono compri- mendo la trachea ‫ע‬ ‫ﻍ‬ ‫ﻉ‬ Pe ‫ܦ‬ f p f p ‫ף‬ ( ‫פ‬ ( ‫פּ‬ ‫ﻑ‬ Tsadé ‫ܨ‬ t ͡ s z dura, "zanzara" ‫ץ‬ ( ‫צ‬ ( ‫ﺽ‬ ‫ﺹ‬ Qop ‫ܩ‬ k q ‫ק‬ ‫ﻕ‬ Resh ‫ܪ‬ r r ‫ר‬ ‫ﺭ‬ Shin ‫ܫ‬ ʃ sh, "sciare" ‫שׁ‬ ‫ﺵ‬ ‫ﺱ‬ Tàu ‫ܬ‬ t t ‫ת‬ ‫תּ‬ ‫ﺙ‬ ‫ﺕ‬ Varie lettere si assomigliano e possono ingannare la lettura. Nel caso dell'estrangela: - bet ‫ܒ‬ e kap mediana ( - dàlat ‫ܕ‬ e resh ‫ܪ‬ -waw ‫ܘ‬ e qop ‫ܩ‬ - het ‫ܚ‬ e doppia yod ( ) - het ‫ܚ‬ e doppia nun (* - lamad ‫ܠ‬ ed 'e ‫ܥ‬ - nun mediana ( e yod mediana ()
  • 6. Come per l'ebraico, originariamente l'alfabeto siriaco era privo delle vocali e questo implicava che per la lettura di un termine ne fosse già nota la pronuncia. Per facilitare la lettura inizialmente furono aggiunte alcune consonanti con valore vocalico (matres lectionis, "madri della lettura"): alaf per A ed E; yod per I; waw per O e U. In seguito furono aggiunte le vocali con due sistemi diversi a seconda del siriaco orientale (o nestoriano) che adotta punti sopra e sotto le consonanti, e occidentale (o giacobita), che riprende e stilizza le vocali del greco. La tabella seguente confronta i due sistemi vocalici associati alla consonante sèm- kat. Le lacune di alcune celle sono dovute alla differente fonetica dei due dialetti: l'orientale A lunga diventa O lunga nell'occidentale; l'orientale E lunga diventa breve; l'orientale O-U diventa U. A lunga Zqafa A breve Pthaha E lunga Rbasa karya E breve Rbasa arrikha I Hbasa O lunga Zqofo O breve Esasa rwiha U Esasa allisa Orientale ܵ ‫ܣ‬ ܿ ܼ ‫ܣ‬ ܹ ‫ܣ‬ ܸ ‫ܣ‬ ܼ(. ܿ /. ܼ /. Occidentale ܰ ‫ܣ‬ ( ܶ . ܶ ‫ܣ‬ ( ܺ . ܳ ‫ܣ‬ / ܽ .
  • 7. - ACTUS APOSTOLORUM 1 Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere et docere, 2 usque in diem, qua, cum praecepis- set apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est; 3 quibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens ea, quae sunt de regno Dei. 4 Et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris: “Quam audistis a me, 5 quia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto non post multos hos dies”. 6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “Domine, si in tempo- re hoc restitues regnum Israeli?”. 7 Dixit autem eis: “Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potesta- te, 8 sed accipietis virtutem, superveniente Sancto Spiritu in vos, et eritis mihi testes et in Ierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae”. 9 Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum. GENESI 1,14-26 11 INVIATI-GLI DI ATTI 1 ! " !"# $% (il) iniziò che (cose) queste ,esse tutte su ,Teofilo o ,scrissi primo- libro-Il &' () *+() , -&," . 2 # / & ) % esso in che quello giorno-il a fino ,insegnare a e fare a Unto- Gesù noi di Signore 0) 1 , ) . & 2 3 4 / 5 6 ! * 7 ! " scelse che questi ,inviati-gli a ,loro [fu] ordinò che dopo da salire fatto fu & 8 . 3 6 ! 98 #,:'2 .#) &8 ; . &2/ dopo da (era) vivente quando lui di anima (la) loro a mostrò anche che Questi .Santità- di Spirito-lo in <8 ! + 6 ! & 3 = >1 3 = 3 4 / 3? 8 fu visto quando ,quaranta giorni in tanti- segni- con soffrì che .#) 3#) 3 &@ $% . 4 ( ) .#(% $ ,pane- loro con mangiò quando E .Dio- di regno-il su dicente e loro a . & ' 2 A B 6 ! . &2 5 # " & , ) .& 5 2 A ,lui di promessa (la) - attendessero che ma ,uscissero non Gerusalemme da che quelli (a) ordinò 9 C . +( / 5 ( ( % ! C 8& " . 42 voi e ,acque- in immerse Giovanni - :me da ascoltaste che quella” ,Padre-il di . (% & 8 3= >1 3 &" 6 A 6 ! " . &2/ poi Quelli .“tanti- giorni- dopo non ,Santità- di Spirito- in immergerete ! , C /&)= #) !" C' C D 2# . . restaurante tempo- questo in forse ,noi di Signore” :lui a (furono) dicenti e lui chiesero ,(furono) congregati quando $" ) 3 &@ 42 7 / .#) E / . & @ " 4 / A ,questo voi di proprio fu Non” :lui loro a (fu) Dicente .“?Israele per regno-il (sei) tu C D C D - () # , :' 2 CF)&, . &2 B1 ! " ,lui di anima (la) di autorità-la in essi pose Padre-il che questi tempi-i o tempo-il conoscere - 8 . & @ % & 8 6 3 A 8 . & * ,forza-la riceverete voi su Santità- di Spirito-lo verrà quando ma E #1 9) . / #" # @ B 6 = "G ( ; samaritani-i tra anche e Giudea (la) essa tutta in e Gerusalemme in testimonianti me per sarete e %6 # & ) % . 9 ! )/ # ) ! "? 8 ,lui - (erano) guardanti quando ,disse (cose) queste quando E .“terra-la di ,essa di fini (i) a fino e 0) 1 / * CC% .# C % ! 9 .loro di occhi (gli) da nascosto fu e lui prese nuvola-la e alzato fu
  • 8. - ACTUS APOSTOLORUM 1,10-18 13 10 Cumque intuerentur in caelum, eunte illo, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis, 11 qui et dixerunt: “Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum”. 12 Tunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem sabbati habens iter. 13 Et cum introissent, in cenaculum ascenderunt, ubi manebant et Petrus et Ioannes et Iacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomaeus et Matthaeus, Iacobus Alphaei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi. 14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius. 15 Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autem turba hominum simul fere centum viginti: 16 “Viri fratres, oportebat impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum, 17 quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius. 18 Hic 10 3 4 / HD / ( , 4 / !" 8 ! "6 & due incontrarono ,fu andante lui quando cieli-i in furono guardanti quando E ./ & ) ! ( !"G*7 E6& 8 & * . 11 .# ) ! " :loro a (furono) dicenti e ,bianche- vesti- in loro presso sorgenti uomini 7 EG*7 (, !" 8 . 42 ! ( C -& , " 2/ ,Gesù (è) Questo ?cieli-i in guardanti e voi sorgenti cosa ,galilei Uomini-” (,) . &@C 0) 1 3 = 2 C / # 2 "? 8 I " lui vedeste che cosa come verrà così ,cieli-i a voi da alzato fu che (,) 0 1 12 B 6 A .# ) & @ / ! 6 ! E6& J ! monte-il da Gerusalemme a loro - tornarono dopo da E .“cieli-i a salì che 3 "D E B 6 K4C7 $% / " # C 0 " essa da separato e Gerusalemme (di) lato (il) presso (è) esso essente che ,Ulivi-gli di Casa - (è) chiamato che . F1 +* I" 13 & % 6 ! 3 + ) .# ) &5 1 ,superiore stanza-la a loro - salirono ,entrarono che dopo da E .stadi sabato- (di) come # 4 / !" / / !C8&" L F L 6 2 M&5+" L& ' Filippo e ,Andrea e Giacomo e ,Giovanni e Pietro essa in furono essenti che quella 9() 9' 8 M&5+" C C J . & + ( zelante Simone e ,Alfeo di figlio Giacomo e ,Tolomeo Bar e Matteo e ,Tommaso e M& 5 + " E #" 14 .# ! )/ 4 / ! C E furono perseveranti unitamente loro tutti Questi .Giacomo di figlio Giuda e <'2 E 3 &)N ,2 B% -& , " # B " B% B % (i) con e ,Gesù di ,lui di madre ,Maria con e donne- con ,anima una in preghiera-la in /&8 15 . &2/ 3 & .# %N = . &+( B (di) mezzo (in) Cefa- Simone sorse ,quelli giorni-i in ,essi in E .lui di fratelli E () ! " % 3= I" ,2 4 ,C ! !" 3 4 / " ,venti e cento circa uomo- di congregazione- là poi fu essente ,discepoli-i . 16 ! 8 EG*7 2 3 4 / O D P C " ,anticipò che quella ,Scrittura-la adempisse si che fu giusto essente ,fratelli Uomini-” :disse e " # &' & 8 6 2 3 / / E #" $% guida- fu che quello ,Giuda su ,Davide di ,lui di bocca (la) in Santità- di Spirito-lo disse -&, ) 8 . &2#) . 17 ! ( % 3 4 / C $ F 3 4 / " fu essente e noi con fu numerato ché Poi .Gesù - presero che quelli per E / 3 ,( #) . 18 &2/ Quello .questo ministero-il in sorte-la lui a
  • 9. - ACTUS APOSTOLORUM 1,18-2,2 15 quidem possedit agrum de mercede iniquitatis; et pronus factus crepuit medius, et diffusa sunt omnia viscera eius. 19 Et notum factum est omnibus habitantibus Ierusalem, ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Aceldamach, hoc est ager Sanguinis. 20 Scriptum est enim in libro Psalmorum: “Fiat commoratío eius deserta, et non sit qui inhabitet in ea” et: “Episcopatum eius accipiat alius”. 21 Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus, 22 incipiens a baptismate Ioannis usque in diem, qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis”. 23 Et statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus est Iustus, et Matthiam. 24 Et orantes dixerunt: “Tu, Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum 25 accipere locum ministerii huius et apostolatus, de quo praevaricatus est Iudas, ut abiret in locum suum”. 26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum undecim apostolis. 1 Et cum compleretur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco. 2 Et factus est repente de 3 F 8 E 7 ! 3 " #) C $ % /& $ % $ ' 2 su lui di facce (le) su cadde e ,peccato-il di prezzo-il da campo-il lui per comprò che %6 / %N ! # "& 7 # . 19 / ,essa E .lui di interiore (il) ,esso tutto versò si e lui di mezzo (il) da squarciò si e ,terra-la B 6 = ! " (% .# @) % " E / " C / chiamato fu così e ,Gerusalemme in (erano) viventi che loro tutti a conosciuta fu ,(cosa) questa $ 5 8 E6 # C, / 3 " # ( 76 / " :esso di traduzione (la è) essa essente che ,damà Akel ,terra-la di ,essa di lingua (in) in quello campo-il P "6& . 20 EQ& ? E ' 7 K" 8 3 / / " deserta sarà lui di dimora (La) - :Salmi-i di libro-il in infatti (è) Scritto .sangue di Campo # 3 #2 A 6&(% ! " 8 4 K 2 / , ( 21 / ) esso (è) Bisognante .altro (un) prenderà lui di ministero (il) e ,essa in sarà ci non abitatore e EG*7 ! )/ ! ) $ / # C D 2# !(% / # esso in che esso tutto tempo- questo in noi con furono che uomini- questi da uno a ,dunque -&," . ! % 0'2 $% 22 ! C 8& " / " & (+ ! R ,Giovanni di ,lui di battesimo (il) da iniziò che ,Gesù ,noi di Signore (il) noi presso uscì e entrò . & ) ! 0 ) 1 & ) % E # 1 ! ( % 3 # 2 / testimoniante noi con sarà lui che ,noi presso da sollevato fu che giorno-il a fino / ( 23 !"6 &( 9 * E R 1& ) nominato fu che ,Barsabba (è) chiamato che Giuseppe - :due sorgere fecero E .“lui di risurrezione (la) di L&F1&" " () . 24 & )S - " " 42 (ciò sei) conoscente , Signore- Tu” :dissero pregarono quando E .Mattia - e ,Giusto $ 3 &* .# "6 ! )/ ! 42 *7 C" 8 3&8 due questi da (sei) tu scegliente che questo uno -mostra ,tutto di (è) cuori-i in che 25 3 ,( $*52 / E # " O # C 3 & Giuda uscì esso da che ,invio-il e ministero-il di parte-la prenderà lui che /6 A #) HD=2 . 26 3N & 6 " ( ) 5 1 9 C contato fu e ,Mattia per cadde e sorti-le gettarono E .“lui di luogo (il) a lui - andrà che % 8 B% .inviati undici (gli) con 2 F1&5FC 3 &" & .# 4 / ! , C loro tutti furono congregati quando ,Pentecoste-la di giorni-i adempiuti furono quando E E 2 ! 3 / cieli-i da fu ci ,assieme .
  • 10. - ACTUS APOSTOLORUM 2,2-13 17 caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum, ubi erant sedentes. 3 Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum; 4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis, prout Spiritus dabat eloqui illis. 5 Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est; 6 facta autem hac voce, convenit multitudo et confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. 7 Stupebant autem et mirabantur dicentes: “Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt? 8 Et quomodo nos audimus unusquisque propria lingua nostra, in qua nati sumus? 9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam quoque et Cappadociam, Pontum et Asiam, 10 Phrygiam quoque et Pamphyliam, Aegyptum et partes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani, 11 Iudaei quoque et proselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei”. 12 Stupebant autem omnes et haesitabant ad invicem dicentes: “Quidnam hoc vult esse?”; 13 alii autem irridentes dicebant: “Musto pleni sunt isti”. 3 ?"?% 8 6 I" # C 3 4 / 9 / 3 # quella casa-la ,essa tutta esso da fu riempita e ,potente vento- come voce-la 4 / ! " # . 3 I " 4 / ! > C,) .#) &"?8 come furono dividentisi che lingue- loro a viste furono E .furono sedenti essa in che E6&2 .# C 8 8 $% & " . 4 8 .# & Spirito- con loro tutti riempiti furono e ,loro da uno (a) uno su sedettero e fuoco- & !,) !, & (() 4 / &' M# " 8 6 I " dante Spirito-lo che cosa come ,[lingua] lingua in parlare a [furono] iniziarono e Santità- di & (() .#) 3 4 / . 5 B 6 = ! " (% EG*7 !" 4 / " Gerusalemme in abitanti - uomini-gli poi furono ci Essente .parlare di loro a fu 3#) ! ! 8 ( 8 ((% $ ! " 4 #" 6 quando E .cieli-i sotto (sono) che popoli-i tutti da Giudei ,Dio- - tementi - / 3 / <7 (% # <C 3 4 / T ( $F (ogni) fu ascoltante ché poi ,turbato fu e popolo-il esso tutto congregò si ,quella voce-la fu ci .# C , 4 / ! ( .#C <2 4 <2 4 . 7 ! " / ! " "/ poi furono Stupiti .loro di lingue (le) in furono parlanti che loro da [uomo] uomo ) 8 4 / !" !" .# ! ( .# ! )/ (sono) parlanti che loro tutti Questi” :uno a uno furono dicenti quando ,meravigliati e loro tutti . &2 7 3/ A 8 < 2 4 < 2 4 !CU8 ! +( !C8 C@" (la) [uomo] uomo (ogni siamo) noi ascoltanti noi Come ?(sono) loro Galilei- ecco non !CU8 !" " # #C,) 9 C) " " G ! " ( % ! " abitanti che questi e ,Elamiti- e ,Medi- e ,Parti- ?(siamo) noi nati essa in che lui di lingua !"Q#2 &' " 4 #" L&F2& E6 ! 1 . ,Asia- di e Ponto di terra-la da - e ,Cappadoci- e ,Giudei- ,fiumi (i) tra (sono) 10 )& ' ( 7 E6 ! ! "6N 3 Q terre-le di e ,Egitto di e ,Panfilia- di e ,Frigia- di terra-la da - e C "6& 5 ) ! *" &) 4 /6 ! ! " " 4 # " Giudei- ,Roma- da vennero che questi e ,Cirene a (sono) vicine che Libia- di EQ& 7 11 G% J ! .# C ! C U8 ! + ( 3/ loro da (siamo) noi ascoltanti ecco ,Arabi- e ,Creta- da - e ,proseliti- e 3# ) / ! " ! C, ! ( . 12 4 / ! " furono Stupiti .“Dio- di ,lui di meraviglie (le) noi di proprie noi di lingue (il) in (sono) parlanti che .# ! " ! " " ) 8 ! " E / / C questa ,essa (è) Cosa -” :uno a uno (furono) dicenti quando ,perplessi e loro tutti poi 3 & S 13 .# 4 / ! 5 ( !" 2 8 4 ! " ! )/ Questi” :dicenti quando loro - furono schernenti poi Altri .“?volontà- &" 6 &" 3 "6= .“ubriacarono si e bevvero mosto- da .
  • 11. - ACTUS APOSTOLORUM 2,14-21 19 14 Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea. 15 Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, est enim hora diei tertia; 16 sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel: 17 “Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae, et iuvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt; 18 et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt. 19 Et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum, sanguinem et ignem et vaporem fumi; 20 sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus. 21 Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit”. 14 ! % 8 B% = . &+( B ! 6 # B "6 lui di voce (la) alzò e inviati Undici (gli) con Cefa Simone sorse Dopo .#) E / B 6 = ! " (% .# " 4 #" EG*7 questo ,Gerusalemme in (sono) abitanti che quelli tutti e ,Giudei- Uomini-” :loro a disse e . &@) - " 9 S 15 ! " *1 . 42 C@" 7 A pensanti (siete) voi - come infatti Non .me di parole (le) -attenzionate e voi a conosciuto sia !" 6 ! )/ ! + ! 2 ) #) % 3/ 16 E / A questo Ma .ore (delle è) essente terza adesso - ancora ecco - :(sono) ubriachi questi *2 $" & E 4 / . 17 "G 8 4 3 & 3 #2 (è) dicente ,ultimi- giorni-i in Sarà :profeta-il Gioele per detto fu che esso (è) 3#) $ $% 98 6 & . & @ C . &*2 2 . & C ,voi di figlie (le) e voi di figli (i) profetizzeranno e ,carne ogni su me di Spirito (lo) verserò ,Dio- .? 2 2 ?8 . &@" 7 . & ( 2 ( 8 . &@ , , . 18 $ % (i) su E .sogneranno sogni- voi di anziani (gli) e visioneranno visioni- voi di giovani (i) e . & 2/ 3 & 9 8 6 & # $% *% . & * 2 2 . .profetizzeranno e questi giorni-i in me di Spirito (lo) verserò me di serve (le) su e me di servi 19 (, 3 H %6 $ % 3 G *7 E6& 2 fuoco- e ,sangue- ,terra-la su prodigi- e cieli-i in segni- darò E C2 E F% . 20 CF(+ R 8 2 ,( E6#1 A % (che) prima ,sangue- in luna-la e tenebra- in muterà si sole-Il .fumo- di vapore- e 8 6 " # &" 3 =2 21 # ( E 5 2 $ 3 # 2 ,lui di nome (il) chiamerà che ognuno :sarà E .glorioso- e grande ,,Signore-il di ,lui di giorno (il) venga 2 " .vivrà ,Signore-il di .
  • 12. - ACTUS APOSTOLORUM 2,22-31 21 22 Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis, 23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manum iniquorum affigentes interemistis, 24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea. 25 David enim dicit circa eum: “Providebam Dominum coram me semper, quoniam a dextris meis est, ne commovear. 26 Propter hoc laetatum est cor meum, et exsultavit lingua mea; insuper et caro mea requiescet in spe. 27 Quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem. 28 Notas fecisti mihi vias vitae, replebis me iucunditate cum facie tua”. 29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in hodiernum diem; 30 propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius, 31 providens 22 $" " 9C EG*7 ! )/ &+( "6N 2 -& , " E * 7 uomo- ,Nazareno- Gesù :queste parole-le -ascoltate ,Israele di figli Uomini- . & & ) ? 8 3#) ! 3 G * > 3 = prodigi- con e ,segni- con e ,miracoli- con voi a visto fu Dio- da che / "= . & C * % 3#) ! " ! % " . 42 I " conoscenti voi - come ,lui di mano (la) con voi tra fece Dio- che questi . 42 23 E # ) # ) 3 4 / < " 2#) V / % " & 5 ( lui di conoscenza precedente (la) per ,questo per lui - fu separato - questo - ,(siete) voi 3# ) # C N + Q "= # 2 ( . ' D crocifiggeste e ,empi-gli di mani in lui consegnaste ,Dio- di ,lui di volontà e . F . 24 #( !" 3#) H& # *8 E A $ F non ché poi ,Sheol (lo) di ,esso di lacci (i) sciolse e ,lui sorgere fece poi Dio- .uccideste e H& , # 8 2 4 / @, . 25 /& % 7 " :lui su disse infatti Davide .Sheol (lo) in ,esso in afferrato fosse che fu possibilitante ! ? @ () 3?8 " 4 / P 5 4 / 9 C (" $% - D A . .vacilli (io) non (affinc)ché (è) lui me di destra (la) su che ,tempo ogni in me di Signore (il) vide (si) ,fui Precedente 26 9*) B 2/ $F 8& * D 6 ! W > 2 > ; giacerà me di carne (la) anche e ,me di lode (la) esultò e me di cuore (il) gioì questo Per E *1 $% . 27 H& , 9,:'C) 42 0* A $F M# " A dante non e ,Sheol (lo) in me di anima (la) - (sarai) tu abbandonante non ché poi ,speranza-la su * 8 3? 2 I ) 42 . 28 8 86 9 ) W 7 ,vite-le di via-la me a Rivelasti .corruzione-la veda (affin)ché te di innocente (il) a (sarai) tu I S B% 3 &( 9C . 29 ! 8 EG*7 = ( ) ' (a) dire - (sia) lasciato ,me di fratelli Uomini- .te di faccia (la) con gioia- con me riempirai . & &) > ! % " 3 # <"6 $% * ; sepolto fu anche e morì che ,Davide padri-i (di) capo (il) su voi presso aperto - occhio C & ) % . &) / " /6&* . 30 3 / * 2 fu Profeta- .(questo) giorno-il a fino noi presso (è) essa essente lui di sepolcro (del) casa (la) e 7 3#) #) (" 3 & 3 4 / - " I 1 EQ= ! te di fianco (il) di frutti-i da che Dio- lui a giurò giuramenti che fu conoscente e infatti I 16& $% M . 31 3?8 P vide ,anticipò e ,te di trono (il) su sedere farò
  • 13. - ACTUS APOSTOLORUM 2,31-40 23 locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem. 32 Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus. 33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis. 34 Non enim David ascendit in caelos; dicit autem ipse: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, 35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”. 36 Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis”. 37 His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et reliquos apostolos: “Quid faciemus, viri fratres?”. 38 Petrus vero ad illos: “Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus; 39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster”. 40 Aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos , / ( $% $ H& , 0 A / > lui di corpo (il) nemmeno ,Sheol (lo) in lasciato fu non che :Unto-il di ,lui di risurrezione (la) su parlò e *8 3?8 . 32 3#) B -&," 2#) / # 1 ! !C8 .(siamo) lui testimonianti noi tutti noi e Dio- sorgere fece Gesù Questo - .corruzione-la vide 33 B"6 3#) #C ( &" / V " & ! K 2 promessa-la Padre-il da ricevette e innalzato fu ,Dio- di ,lui di destra (la) in che lui (è) quello E & 8 6 $% E / 3 /& . 42 ! "? 8 3/ (siete) voi vedenti esso che ,questo dono-il versò e ,Santità- di Spirito-lo su - . 42 ! +( . 34 (,) 0 1 " 7 3 4 / A / $ F lui ché poi ,cieli-i a salì (che) Davide infatti fu Non .(siete) voi ascoltanti e () " 9C (" ! I) M 35 B 1 % porrò ché fin ,me di destra (la) da te - -siedi :me di Signore (il) a Signore-il Disse - :disse I 7G) , & I * + . 36 # - 2 $ / " " (di) casa (la) ,essa tutta conosca dunque Veramente .te di piedi (i) per sgabello- (come) te di nemici (i) $" " 3# ) / * % , " . 42 -& , " 2# ) voi che Gesù questo a ,Dio- ,lui fece Unto- e Signore- che Israele . ' D 37 ! )/ & + ( .# * & C 7 dissero e loro di cuori (i) in mossi furono ,(cose) queste ascoltarono quando E .“crociffiggeste ,) . &+(,) ! 8 * + 2 C 38 .# ) loro a (fu) Dicente .“?noi di fratelli ,faremo Cosa” :inviati-gli di resto (il) a e Simone a . &+( . &@C <2 4 <2 4 (% & -& , " " #(, ,Gesù Signore-il di ,lui di nome (il) in voi da [uomo] uomo (ogni) -immergetevi e -Tornate” :Simone 3#F8 !5 &,) & 8 6 3 /& . & * . 39 . & @ ) voi Per .Santità- di Spirito-lo di dono-il riceviate (affin)ché ,peccati-i (di) perdono (il) per " & 3 / 7 . &@ C*) ! 5 86 ! " .# @) ! " questi ,(sono) distanti che questi loro tutti per e voi di figli (i) per e promessa-la fu infatti . &2 E 52 3#) / . 40 # 3 = >1 3 2G84 ( testimoniante tante- altre- parole- con E .“loro chiamerà ,Dio- ,lui che .#) 3 4 / .#C 3 4 / + loro - fu esortante e loro a fu
  • 14. - ACTUS APOSTOLORUM 2,40-3,3 25 dicens: “Salvamini a generatione ista prava”. 41 Qui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt; et appositae sunt in il la die animae circiter tria milia. 42 Erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus. 43 Fiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant. 44 Omnes autem, qui crediderant, erant pariter et habebant omnia communia; 45 et possessiones et substantias vendebant et dividebant illas omnibus, prout cuique opus erat; 46 cotidie quoque perdurantes unanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis, 47 collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in idipsum. 1 Petrus autem et Ioannes ascen debant in templum ad horam orationis nonam. 2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suae, baiulabatur; quem ponebant cotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in templum; 3 is cum vidisset Petrum et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat, ut eleemosynam acciperet. 3 (5+ E / 3 ! & 8 . 41 .# C ! , 2 (che) loro da uomini (gli) E .“!pervertita questa generazione-la da -Salvatevi” :(fu) dicente quando / & * " " % &C("/ (% & " # &'1 giorno- quel in aggiunti furono e ,immersi furono e credettero e lui di parola (la) presero prontamente !,:'2 ! ') 3 ) I" 42 C ' )& 4 / ! C inviati-gli di insegnamento-il in furono fedeli E .anime mila tre circa F 1 "N 5 3 & )N 4 / ! , . 43 " / essente E .eucaristia-la di spezzata esser in e preghiera-la in furono accomunati e <'2 $@) 3 8 4 / 3 G*7 3 = >1 3 4 / ! " / furono essenti prodigi- e tanti- segni- e ,anima ogni a timore- fu B 6 = 44 4 / & C("/ ! " .# E uno come ,[furono] credettero che questi loro tutti E .Gerusalemme in inviati- (di) mano per / 3 / 3& 7 .# ) 3 4 / " P $ . 45 ! " questi E .fu comunione- di ,loro a fu essente che cosa ogni e ,furono #) 4 / ! C ? C C .#) 3 4 / " < 24A 4 / ! > ' uomo (ogni) a furono dividenti e esso - furono vendenti ,possesso- loro a fu essente che 3 4 / 0 C1 P I" <2 4 . 46 @ "# 4 / ! C P& tempo-il in furono rimanenti giorno ogni E .fu bisognante che cosa come ,[uomo] <'2 E 3 " 4 / !"N 3 * 3 * 1 4 / ! *5 cibo- furono prendenti e ,pane-il furono spezzanti casa-la in e ,anima una con !"D 6 .# *) 3 " * 47 3# )A 4 / ! * , quando Dio- - furono Lodanti .loro di cuore (il) di semplicità- in e (furono) gioenti quando (% # P (8G ! *"#" P& 3 4 / R 1& . giorno ogni fu aggiungente noi di Signore (il) E .popolo-il ,esso tutto davanti misericordie- - (erano) danti 3 + !"=8 ! "A .comunità-la in (erano) viventi che questi a 3 @ "# ) E !C8&" = . &+( ! 5 1 3 / V ,tempio-il a insieme Giovanni e Cefa Simon (furono) salenti quando che fu E ! + T 3 &)S 2 + 2 ! E > 8 8 E *7 3/ (il) da - storpiato- uno uomo- ecco E .ore (di) nove di (della) preghiera-la di momento-il in # L ! " 4 / ! " + ! " ,2 4 4 / ! 5 venire facenti (esser a) furono abituati che questi uomini- furono portanti ,lui di madre (della) ventre #) ! ( 1 E ' E @ "/ %6 H= 3 # 2 chiedente fosse (affin)ché ,Bella- chiamata- - tempio-il di porta-la in lui - giacere facenti e @"#) ! )=% . &2/ ! 3 D . 3 . & + ( , ) 3? 8 2/ Simone - vide quando Questo .tempio-il a (erano) entranti che questi da elemosina- @"#) ! )=% !C8& ) . #C 3 4 / + 3 D #) . &) 2 . .elemosina- lui a dessero (affin)ché loro da fu pregante ,tempio-il a (erano) entranti che ,Giovanni - e
  • 15. - ACTUS APOSTOLORUM 3,4-13 27 4 Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne dixit: “Respice in nos”. 5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. 6 Petrus autem dixit: “Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula!”. 7 Et apprehensa ei manu dextera, allevavit eum; et protinus consolidatae sunt bases eius et tali, 8 et exsiliens stetit et ambulabat; et intravit cum illis in templum, ambulans et exsiliens et laudans Deum. 9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum; 10 cognoscebant autem illum quoniam ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi, et impleti sunt stupore et exstasi in eo, quod contigerat illi. 11 Cum teneret autem Petrum et Ioannem, concurrit omnis populus ad eos ad porticum, qui appellatur Salomonis, stupentes. 12 Videns autem Petrus respondit ad populum: “Viri Israelitae, quid miramini in hoc aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare? 13 Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum, glorificavit puerum suum Iesum, quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati, 4 !C8&" . &+( # 8 # ) ! 6& 8 . 5 8 ! " / guardò poi Lui .“noi - -Guarda” :lui a dissero e Giovanni e Simone lui - guardarono E .# P .#C K () 3 4 / *1 6 . & + ( #) :Simone lui a (fu) Dicente .(qual)cosa loro da ricevere di fu pensante quando ,loro - 9 ) ) =1 / 9 ) " P A I ) 2 4 M# " :te a (sono) io dante me a c’è che cosa ma ,me a c’è non argento- e Oro -” "6N 2 , -&," #(, I )/ P& . 7 / "= / 8 lui di mano (la) in lui prese E .“!-cammina ,-sorgi ,Nazareno-il ,Unto- Gesù di ,lui di nome (il) in #( C (" /& *5% /& 7Q 3 +, # 8 6& ,saltò E lui di caviglie (le) e lui di piedi (i) rinforzarono si momento- - quel in E .lui sorgere fece e ,destra-la di I)/ B @"#) .#(% $% * , 6& , I )# lodante e saltante e (fu) camminante quando tempio-il a loro con entrò e ,camminò e sorse 3#)A 9 3# )A * , I )# ( % # / ?8 ,Dio- - lodante e (era) camminante quando popolo-il esso tutto lui videro E .Dio- - 10 E6 8 / &" / &% H= P& " $ 3 4 / M " chiedente e giorno ogni fu sedente che mendicante-il ,quello (era) questo che conobbero e 3 D E ' E %6 $% E 3# & meraviglia- e stupore- (i) pieni furono e ,Bella- chiamata - porta-la presso elemosina- 3 / P $% 11 ! C8& ) . &+(,) 3 / 8 # X/6 esso tutto corse ,Giovanni - e Simone - fu trattenente quando E .fu che cosa per ./ &) "/ (% . & ( E 3&F1A . 12 quando E .Salomone di chiamato- - portico-il a loro a (era) stupito quando popolo-il .#) C% . &+( 3?8 $" " 9C EG*7 ! " C meravigliati perché ,Israele di figli Uomini-” :loro a disse e rispose Simone vide 2# . 42 ! . 42 !" 8 C / I " potere- per che [quello] come (siete) voi guardanti Perché ?noi in o (uomo) questo in (siete) voi ! " ! C F)&, 2/ I )# 2 E / . * % . 13 / /# ) quello ,lui di Dio (Il) ?(uomo) questo camminerà che ,questo facemmo noi di autorità per o noi di proprio M&5+" 0 " P/ -& ," / *) * . # 3#) ,Gesù ,lui di figlio (il) - glorificò ,noi di padri (i) di Dio-il ,Giacobbe di e ,Isacco di e ,Abramo di L&F /& P # . ' . ( . 42 / ,Pilato di ,lui di facce (le) davanti lui - rinnegaste e consegnaste voi che quello .
  • 16. - ACTUS APOSTOLORUM 3,13-24 29 iudicante illo dimitti; 14 vos autem Sanctum et Iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis, 15 ducem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus. 16 Et in fide nominis eius hunc, quem videtis et nostis, confirmavit nomen eius; et fides, quae per eum est, dedit huic integritatem istam in conspectu omnium vestrum. 17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri; 18 Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati Christum suum, implevit sic. 19 Paenitemini igitur et convertimini, ut deleantur vestra peccata, 20 ut veniant tempora refrigerii a conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum, 21 quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum a saeculo suorum prophetarum. 22 Moyses quidem dixit: “Prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta omnia, quaecumque locutus fuerit vobis. 23 Erit autem: omnis anima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe”. 24 Et omnes prophetae a Samuel et deinceps quotquot locuti sunt, /& " , 2 3 4 / O D / 14 5 " D , " 5 ! " . 42 Giusto-il e Santo-il - poi voi ,lui inviato fosse che [fu] giusto giudicò lui quando . ' . & @ ) M# " 2 A& F E * > ) . & @ ) . )= . .voi a dato fosse (affin)ché assassino- uomo-il - voi per chiedeste e rinnegaste 15 . F 8 6 #) 3 ! 3#) B #) :morti-i (di) casa (la) da Dio- sorgere fece lui - che uccideste ,vite-le di capo-il ,lui - E ! !C8 / #1 16 #( 3 &C("# . 42 ! "?8 2#) voi vedenti che (uomo) questo a lui di nome (il) di fede-la per E .(siamo) noi testimonianti noi tutti noi e . 42 ! % " / 91 E / # ) #" # 3 &C("/ questo lui a diede lui in - fede-la e ,guarì e rinforzò lui ,(siete) voi conoscenti e . &@ P 3 &( 8 17 98 / P 9 %& F 2 4 - " ignoranza per che (sono) io conoscente ,me di fratelli ,adesso Ma .voi tutti davanti forza- E / . *% . &@ Q *% I" 18 P P I" 3#) prima che cosa come ,Dio- E .voi di capi (i) fecero che come ,questo faceste *2 .# P&' D # , < 2 C / 9 19 & -Tornate .così adempì ,lui di Unto (il) soffrirà che ,profeti-i ,loro tutti (di) bocca per predicò $ / &C . &@"#F8 . &F% 2 C@" C D . &@) . =2 tempi-i voi per verranno e ,voi di peccati (i) cancellati siano ché così ,-convertitevi e dunque " # S P ! 3 2 . 20 K F C "A . &@) 6 ,2 preparò che questo a voi - invierà e ,Signore-il di ,lui di faccia (la) davanti da riposo-il di . &@) 3 4 / , -&, ) . 21 . & *52 (,) A #) % fino accolgano (affin)ché cieli-i - bisognerà lui A - .Unto- Gesù - voi a fu C D )&() /& * 2 & ' 3# ) $ ! " !"# lui di profeti (i) di bocca- per Dio- disse che (cose) queste ,esse tutte di tempi- di adempimento-il a B % ! ," . 22 7 & " . & @ ) B 52 *2 Signore-il voi per sorgere farà profeta- (Un) - :disse infatti Mosè .sempre da - santi- . &@ 8 ! & & + ( # ) . & @ ( % $ ( 2 $ @ .voi con dirà che cosa ogni in -ascoltate lui - ,me come voi di fratelli (i) da 23 / *C) T( A E " ,:'2 $ 3 / , :' 2 anima-la perirà ,quello profeta-il - ascolterà non che questa anima- ogni sarà E #(% ! / 24 $" &( ! .# *2 /6 ! ! " lui dopo da che questi e Samuele da ,loro tutti profeti-i E .lui di popolo (il) da quella / & dissero ,furono
  • 17. - ACTUS APOSTOLORUM 3,24-4,9 31 etiam annuntiaverunt dies istos. 25 Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”. 26 Vobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum benedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris”. 1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt eis sa cerdotes et magistratus templi et sadducaei, 2 dolentes quod docerent populum et annuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis; 3 et iniecerunt in eos manus et posuerunt in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera. 4 Multi autem eorum, qui audierant verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum quinque milia. 5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Ierusalem, 6 et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali, 7 et statuentes eos in medio interrogabant: “In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos?”. 8 Tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos: “Principes populi et seniores, 9 si nos . &2/ 3 &" $% D . 25 * 2 .# C . & 2 . 42 ,profeti-i di ,loro di figli questi (siete) Voi .quellii giorni-i su annunciarono e . # A 3#) B1 E " " P/ A I %6? te di seme (il) In - :Abramo a disse quando ,loro di padri (i) con Dio- pose che questa alleanza-la di e %6 3 G !"# ! 2 . 26 B B " ! . &@) 6 inviò e sorgere fece prima da voi A .terra-la di famiglie-le ,esse tutte benedette saranno . & @ ) Y * / *) 3#) ! . & . & C . da tornerete e rinfaccerete se voi - (fu) benedicente quando ,lui di figlio (il) - Dio- . & , . .“voi di mali (i) 4 (+) 4 / ! ( ! )/ 2# .# % & ( ,sacerdoti-i loro contro sorsero ,popolo-il a furono dicenti parole- queste quando E @"/ 2& Q D 2 ! ' .# % 4 / !" (8 insegnanti (poi)ché loro contro furono adirati quando ,tempio-il di capi-i e ,sadducei-i e (+) 3 ! 3 ( $% ,( !"D @ 3 & 6 gettarono E .morti-i (di) casa (la) da - risurrezione-la su Unto-il in annuncianti e popolo-il a " " .# % 2 8 4 & ) . &2 F2 3 4 / M $ F fu vicina ché poi ,dopo- giorno-il a (fino) quelli custodirono e mani-le loro su , 6 # ) . 4 4 / & C ( "/ 3 4 / & + ( 3= > 1 [furono] credettero Parola-la [furono] ascoltarono che tanti- E .sera-la ,essa - C C( 4 / .#" " ! "G*7 ! ') ,(8 I" 5 & ) giorno-il a E .uomini mila cinque circa numero-il in [furono] loro essenti e 2 8 4 , , 2& Q &,C EG ' 1 6 M6 ! C 8 ; (di) grande Anna anche e ,scribi-gli e anziani-gli e ,capi-i congregarono si dopo- ' 2# L 6 C @) !C8&" ! 4 / .# " " ! " da furono loro essenti che questi e ,Alessandro e ,Giovanni e ,Caifa e ,sacerdoti-i 2# 9 Q 3 7 3 %N ( . & 2 &( ! )= , chiedenti ,mezzo-il in quelli sorgere fecero quando E .sacerdoti-i di grandi di famiglie- .#) 4 / B C"= $ 8 C"= E / . *% . 8 ! " "/ Allora .?“questo faceste nome quale- con o forza quale Con -” :loro a furono = . &+( & 8 6 9 .# ) /& 2& Q ,lui di Capi” :loro a disse e Santità- di Spirito- (di) riempito fu ,Cefa Simon $" " , , (% &+( . 9 !C8 . noi Se .-Ascoltate :Israele (di) casa e ,anziani- e ,popolo-il di
  • 18. - ACTUS APOSTOLORUM 4,9-18 33 hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, 10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. 11 Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus, qui factus est in caput anguli. 12 Et non est in alio aliquo salus, nec enim nomen aliud est sub caelo datum in hominibus, in quo oportet nos salvos fieri”. 13 Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant; 14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. 15 Iubentes autem eos foras extra concilium secedere, conferebant ad invicem 16 dicentes: “Quid faciemus hominibus istis? Quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Ierusalem manifestum, et non possumus negare; 17 sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum”. 18 Et vocantes eos denuntiaverunt, ne omnino . &@C !CU8 ! C" C &" V 3# " ,2 *) / 3 ' $% V ,ammalato- uomo di figlio (il) a fu che buono-il su voi da (siamo) noi giudicati (questo) giorno-il 91 2/ C( 10 $ " " (% # @) . &@) - " E / :Israele di popolo-il ,esso tutto a e voi a conosciuto sia questo ,sanato fu questo cosa per che # 2 ' D . 42 / "6N 2 , -&," #(, / lui ,lui crocifiggeste voi che quello ,Nazareno- Unto-il Gesù di ,lui di nome (il) in che 3 ! 3# ) B 2/ P= 3/ # # questo (fu) sorgente ecco quello in lui per ,morti-i (di) casa (la) da Dio- sorgere fece che B 8 . &@ . 11 C . 42 . 1 = &2/ / lui e ,costruenti- ,voi rigettaste che pietra-la (è) Questo .(fu) guarito quando voi di davanti 2 <" ) 3 / . 12 C 6& !" 8 4 <2 U= ) " 7 A c’è infatti non ,salvezza- altro uomo in c’è non E .angolo- (di) testa come fu ,C C*) M#" ( 8 2 8 4 ( () A # .“vivere per bisognante (è) esso in che ,uomo- di figli (i) a dato fu che cieli-i sotto altro nome- 13 !C8&" . &+( / &+( / > ! % ,essa dissero aperto- occhio (a) che ,Giovanni di e Simone di ,lui di parola (la) ascoltarono quando E . & 2 J& " / E ' 1 ! % " A & 1 .# 6/ loro per meravigliarono si e ,quelli (erano) ignoranti- e scrittura- (erano) conoscenti non che capirono e . &2 &% 4 / ! @ / -& , " B % . 14 4 / ! "? 8 furono vedenti E .furono associati Gesù con che quelli conobbero e 9 1 / E >8 .#(% 3 4 / P= 4 / ! @ , A furono potenti non e ,guarito fu che quello zoppo-lo loro con fu sorgente che .# * &) =() P . 15 5 ! " "/ ! . & 2 . & 5 ' 2 (la) da quelli uscissero che ordinarono Allora .loro contro dire - cosa .#,C ) 8 4 / !" 16 ! )/ EG*>) .#) *+2 C ?questi uomini-gli a ,loro a faremo Cosa” :uno a uno furono dicenti e loro di assemblea .# " "= / 3 7 3 7 3/ # "Q& ( % .# @ ) ,essa di abitanti (gli) ,loro tutti a ,loro di mani (le) in fu ci manifesto- segno- infatti Ecco % " B 6 6& ' @ 2 ! C @ , A . 17 A A non (affin)ché Ma .neghiamo (affin)ché (siamo) noi potenti non e conosciuto fu ,Gerusalemme di 2/ * J ( + O&'2 " " " .# ) B ) 2 A M non ancora (affin)ché loro - minacceremo ,questa notizia-la popolo-il tra uscirà maggiormente , C C ! <24A 2/ (, . & (2 18 5 . & 2 ordinarono e loro chiamarono E .uomo- di figli (i) da uomo a questo nome- in parlino . &2 (>) assoluto in che loro
  • 19. - ACTUS APOSTOLORUM 4,18-27 35 loquerentur neque docerent in nomine Iesu. 19 Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “Si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, iudicate; 20 non enim possumus nos, quae vidimus et audivimus, non loqui”. 21 At illi ultra comminantes dimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum, quia omnes glorificabant Deum in eo, quod acciderat; 22 annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum erat signum istud sanitatis. 23 Dimissi autem venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. 24 Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt: “Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt, 25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: “Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? 26 Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius”. 27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus . & (2 A -& , " B, . &' 2 A . 19 = . & + ( & C % Cefa- Simon Risposero .Gesù (di) nome (il) in insegnassero non e parlassero non !C8&" .#) T ( , 2 . & @ ) 3# ) P 2= . obbediremo voi a che Dio- davanti (è) giusto- Se” :loro a dissero e Giovanni e 3#) ! " " &2 . 20 ! C 48 ! @, 7 A ! "? 8 vedemmo che cosa che (siamo) noi potenti infatti Non .-giudicate ,Dio- che più !+( /& (2 A 21 .# ) & ( ) . & 2 A non ,quelli inviarono e loro - minacciati furono E .essa diremo non - ascoltammo e .# . &( 2 3 % .#) & @ 7 (% $F < C uomo ogni ,popolo-il causa ,loro di testa (la) in porre potessero che causa- loro a trovarono infatti 3 / P $% 3#)A 3 4 / *, 7 . 22 ! 7 " " (di) figlio che infatti Più .fu che cosa per Dio- - fu glorificante infatti / E * 7 3 4 / / " ! C ! + 6 3 E / # / segno- questo lui in fu che ,quello uomo-il fu lui essente anni quaranta 3 & 1 . 23 & "6 .# 8 & ) & % narrarono e ,loro di fratelli (i) a vennero ,inviati furono quando E .guarigione- di , , 2# ( .#) 24 & + ( . &2/ uno come ,ascoltarono quando loro E .anziani-gli e sacerdoti-i dissero che cosa ogni loro a 3# ) & ) .# &("6 " 3# ) / 42 Dio- ,lui (sei) tu ,Signore-” :dissero e Dio- a loro di voce (la) alzarono %6 ( *% ((" .# " $ . 25 / 42 lui (sei) tu e ,essi in c’è che (cosa) ogni e mari-i e terra-la e cieli-i facesti che Y * % " P& ' & 8 6 & , 76 C ( ) agitarono si Perché :te di servo Davide di bocca per Santità- di Spirito-lo (di) mano per dicesti che ( ( % 3 & 5 " 1 9 2Q 3 & 26 %6 @ & ( terra-la di re-i Sorsero ?vanità-la tramarono nazioni-le e popoli-i CF " $% E &@ # , $% 27 & , C congregarono Si .lui di Unto (il) contro e Signore-il contro uno come consigliarono si e ,autorità-le e E / 3 4C" ( " " 7 $% contro questa città-la in veramente infatti
  • 20. - ACTUS APOSTOLORUM 4,27-37 37 sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel 28 facere, quaecumque manus tua et consilium praedestinavit fieri. 29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum, 30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigia facienda per nomen sancti pueri tui Iesu”. 31 Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia. 32 Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quae possidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. 33 Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super omnibus illis. 34 Neque enim quisquam egens erat inter illos; quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum, quae vendebant, 35 et ponebant ante pedes apostolorum; dividebatur autem singulis, prout cuique opus erat. 36 Ioseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab apostolis — quod est interpretatum filius Consolationis — Levites, Cyprius genere, 37 cum haberet -&," Y ," , 42 C" B % L& F L 6/ con ,Pilato e Erode ,ungesti tu che questo ,Gesù te di figlio santo-il $" " ,C ((% 28 P I C S Y " ( *+() prima te di volontà (la) e te di mano (la) che cosa ogni fare per ,Israele di congregazione-la e popoli-i 3 #2 B 6 . 29 " / ; 6&8 .# ( 8& ) ?8 M/ da’ e loro di minacce (le) a ve’ e -guarda ,Signore- ,adesso anche E .fosse che decise I" *+) Y !"D @ . #2 > ! % 30 Z & Y " stendente te di mano (la) quando ,te di parola (la) predicanti siano aperto - occhio (con) che te di servi (i) a 3 A 3 G * > ) 3 &1A 42 Y # ( , ! " # 2 te di figlio (il) di ,lui di nome (il) in saranno che segni- per e prodigi- per e ,guarigioni- per (sarai) tu -&," ," . 31 &', &+ ! , C # E6 T"D congregati esso in che luogo-il scosso fu ,pregarono e chiesero quando E .“Gesù santo- 4 / & 8 .# & ! % 4 / ! ( occhio (a) furono dicenti e Santità- di Spirito- con loro tutti riempiti furono e furono 3#) 3 > 32 , 2 4 ,C@) !" 3 4 / " ! " questi uomini- di congregazione-la - poi fu Essente .Dio- di parola-la aperto - 4 / &C("/ <'2 E 8 ! %6 8 3 4 / .# C < 2 4 A fu dicente loro da uomo non e ,mente una e anima una furono credettero che 3 4 / C @2 $% . &2 # " 3 4 / " P $ A fu essente che cosa ogni ma ,(cose) quelle (fu) lui di proprio che fu possedente che proprietà-le su .# ) 3 / 3& 7 . 33 . & 2/ 4 / ! " # 6 ,quelli furono testimonianti molta- forza- con E .fu comunione che ,loro a , -&," / ( $% 4 / " 3 6 3 &* J fu essente molta- grazia- e ,Unto- Gesù di ,lui di risurrezione (la) su ,inviati-gli .# B% . 34 I"6S .# 3 4 / ) <2 4 7 ! " (cose le) infatti questi ,(era) abbisognante che loro tra fu ci non uomo E .loro tutti con 3 "Q& 4 / ! C P ! " 4 / ! C ? cosa-la di prezzi-i venire facenti e furono vendenti ,case- e ,campi- ,furono possedute che ! ? 35 .# 7Q &) ! ( 1 < 24A 3 4 / M#" uomo (ogni) a fu dato e ,inviati-gli di ,loro di piedi (i) a (erano) ponenti e venduta - <2 4 3 4 / 0 C1 P I" 36 * 2 9 C / !" R1&" Barnaba chiamato - quello ,poi Giuseppe .fu abbisognante che cosa come [uomo] ! V 3="& E B76 V L & E6 ! "&) ,Cipro di terra-la da levita- ,“consolazione-la di figlio-” (è) tradotto che ,inviati-gli da 37 #) 3 4 / " lui a fu essente
  • 21. - ACTUS APOSTOLORUM 4,37-5,10 39 agrum, vendidit et attulit pecuniam et posuit ante pedes apostolorum. 1 Vir autem quidam nomine Ananias cum Sapphira uxore sua vendidit agrum 2 et subtraxit de pretio, conscia quoque uxore, et afferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit. 3 Dixit autem Petrus: “Anania, cur implevit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et subtrahere de pretio agri? 4 Nonne manens tibi manebat et venumdatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus sed Deo!”. 5 Audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit; et factus est timor magnus in omnes audientes. 6 Surgentes autem iuvenes involverunt eum et efferentes sepelierunt. 7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius nesciens, quod factum fuerat, introivit. 8 Respondit autem ei Petrus: “Dic mihi, si tanti agrum vendidistis?”. At illa dixit: “Etiam, tanti”. 9 Petrus autem ad eam: “Quid est quod convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum, ad ostium, et efferent te”. 10 Confestim cecidit ante 3 " #C D # " . # 7Q P B1 .inviati-gli di ,loro di piedi (i) davanti pose e esso di prezzi (i) venire fece e esso vendette e campo-il 5 CC8 3 / #( 8 E *7 3 / # ( / 42 B% fu lei di nome che lui di moglie (la) con ,Anania fu lui di nome che uno uomo- E E ' / " 3 4 / ! D 2 # ( J ! $5 9,J , 76 accordante quando ,nascose e lei di ricavi (i) da prese e ,lui di campo (il) [fu] vendette ,Saffira / 42 # 4 / ' ! #C " .# 7Q P B1 ,loro di piedi (i) davanti pose e ,argento-il da ,esso da (parte) venire fece e ,lui di moglie (la) lui con fu 3 . &+( #) CC8 C F 1 C / &C (il) Satana riempì così ché per ,Anania” :Simone lui a disse E .inviati-gli di I*) & 8 $7 # ' ! , J ,esso di prezzo (il) di argento-il da trattenessi e ,Santità- di Spirito-lo in mentissi (tu affin)ché ,te di cuore 3 " 4 ! D A % / I " 3 4 / A M C D ! ancora venduto fu che da E ?venduto fosse (che) prima fu te di proprio [fu] Non ?campo-il di # $% " 4 / Z 42 3 & S * % I* (1 C() azione- farai che te di cuore (il) in ponesti Perché ?esso di prezzi (i) su fosti dominante tu E / ,C C* 7 A 3#)= A . 5 ! )/ CC8 T( queste Anania ascoltò quando E .“Dio- con ma uomo- di figli con mentisti Non ?questa $'2 & + ( ! )/ .# @ 3 6 3 8 / . .ascoltarono che questi loro tutti tra molto- timore- fu ci E .morì e cadde ,parole- 6 .# ! ( % ! " &( /&,C / * &5 7 ! da E .lui seppellirono e presero e lui raccolsero e ,loro tra (erano) giovani che questi sorsero E ! + ) / 6 % / 42 ; C 4 / % " A cosa fu conoscente non quando entrò lui di moglie (la) anche ,ore tre furono che dopo 3 / . 8 . &+( #) . C D ! )# . 9) vendeste prezzi- questi con se me a Di’ ” :Simone lui a (fu) Dicente .fu 3 " !" / ! )# !" 9 . & + ( # ) :Simone lui a (fu) Dicente .“prezzi- questi con ,Sì” :disse poi Lei .“campo-il " #8 6 & C() . " $F / Q&* .# 7Q 3/ ,lui di seppellitori (i) di ,loro di piedi (i) Ecco ?Signore-il di Spirito-lo tentare per accordaste vi ché Per” %6 9@ + 9@2&5'2 . &2/ 10 P '2 3 +, # davanti cadde momento- - quel in E .“te prenderanno loro e ,porta-la in (sono) ,te di marito (il) di .
  • 22. - ACTUS APOSTOLORUM 5,10-20 41 pedes eius et exspiravit; intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et efferentes sepelierunt ad virum suum. 11 Et factus est timor magnus super universam ecclesiam et in omnes, qui audierunt haec. 12 Per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe; et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. 13 Ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis, sed magnificabat eos populus; 14 magis autem addebantur credentes Domino multitudines virorum ac mulierum, 15 ita ut et in plateas efferrent infirmos et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam eorum. 16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Ierusalem, afferentes aegros et vexatos ab spiritibus immundis, qui curabantur omnes. 17 Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo 18 et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica. 19 Angelus autem Domini per noctem aperuit ianuas carceris et educens eos dixit: 20 “Ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius”. .# 7Q 3 /& @ . & 2/ ( % & % ,(era) morta- quando lei trovarono e quelli giovani-i entrarono E .morì e loro di piedi (i) # + K4C7 $% / * & & ' 11 3 6 3 8 / molto- timore- fu ci E .lei di marito (del) fianco (il) su lei seppellirono e portarono ,sollevarono e 3 % # @ & + ( . & 2/ .# @ 12 4 / ! " / (di) mano per furono ci essenti E .ascoltarono che quelli loro tra e ,assemblea-la ,essa tutta in (+ 3 = >1 3 G*7 3 ! , C .# congregati loro tutti E .popolo-il tra tanti- prodigi- e segni- inviati-gli . &( 3&F1= E 4 / . 13 2 8 4 ,2 4 ! A < 2 4 non uomo altri- uomo- da E .Salomone di portico-il in assieme- furono ./ & ) M 2 3 4 / [ ( ( % .# ) 3 4 / M6& A . .popolo-il loro - fu grande facente ma ,loro a avvicinasse si che fu osante 14 " ( 4 / ! C("# ! " 4 / ! '1 " " , C congregazione- ,Signore-il in furono credenti che questi furono aggiunti aggiungente E ,2 EG*7 15 3#"G@) 4 / ! 5' &, C@" ! 6 ponenti quando malati-i - furono portanti piazze-le in che tanto ,donne- e maschi- di 3 1G+ 4 / . & + ( 3 3 # 2 / C J ! lui di ombra (la) almeno ,Simone veniente sarà che quando (affin)ché lettucci- in furono .# % ! W 7 . 16 ./ &) 3= >1 !" 4 / !" 3 C " ! città-le da loro - tanti- poi furono Venienti .loro su coprisse B 6 6 8 3 2G8 4 3# "G 4 / !" ! " / ! " essenti che questi e malati-i furono venire facenti quando ,Gerusalemme attornianti - altre- 3 'CJ 8 6 .#) 4 / .# 4 / ! ( 8 17 9 pieno fu E .loro tutti furono guariti e ,impuri- spiriti- loro a furono # ( % .# 2# M6 ( 8 3 4 / ! 4 / .# " " da furono loro essenti che ,(erano) lui con che loro tutti e sacerdoti-i di grande (il) invidia- (di) fu D C')&" 18 $ % " " & 6 1 8 legarono e afferrarono e inviati-gli su mani-le gettarono e ,sadducei- di insegnamento-il EG 1 . &2 19 " !" "/ %6 [ porta-la aprì Signore-il di angelo-il notte-la in Quando .legati- (di) casa (in) loro EG 1 . &2 0 .#) . 20 @"# & & &)D tempio-il in -sorgete ,-Andate” :loro a disse e quelli uscire fece ,legati-i (di) casa (la) di 8 ! )/ !"# (+) & .“vite- di queste parole-le esse tutte popolo-il a -parlate e . .
  • 23. - ACTUS APOSTOLORUM 5,21-30 43 21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant, convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi. 22 Cum venissent autem ministri, non invenerunt illos in carcere; reversi autem nuntiaverunt 23 dicentes: “Carcerem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas; aperientes autem intus neminem invenimus!”. 24 Ut audierunt autem hos sermones, magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret illud. 25 Adveniens autem quidam nuntiavit eis: “Ecce viri, quos posuistis in carcere, sunt in templo stantes et docentes populum”. 26 Tunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim; timebant enim populum, ne lapidarentur. 27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio. Et interrogavit eos princeps sacerdotum 28 dicens: “Nonne praecipiendo praecepimus vobis, ne doceretis in nomine isto? Et ecce replevistis Ierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius”. 29 Respondens autem Petrus et apostoli dixerunt: “Oboedire oportet Deo magis quam hominibus. 30 21 E ' .% &5'2 @"#) & % 4 / ! ' 2# M6 sacerdoti-i (di) grande (Il) .furono insegnanti e tempio-il a entrarono e alba-la (di) momento (al) uscirono E #(% ! " !" $ " " , ,5) .#"G* ) 6 inviarono e ,Israele di anziani-gli - e loro di compagni (i) - chiamarono ,(erano) lui con che questi e poi ,) . &2 . 2 EG 1 *) 22 ! " & )D questi vennero quando E .inviati-gli - ,quelli venire facessero (affin)ché imprigionati- (di) casa (la) a .#C 6 EG 1 . &2 & @ A & @ / vennero e tornarono e imprigionati- (di) casa (nella) quelli trovarono non loro da inviati furono che 23 !" " "/D 8 EG 1 ! @ EQ& F C ) ; guardie-le - anche e sicuramente (fu) chiusa che imprigionati- (di) casa (la) Trovammo” :dicenti %Q $% ! ( ! 8 ! ! @ A < 2 U . 24 quando E .“là trovammo non uomo e aprimmo e ,porte- (le) presso (erano) sorgenti che @ "/ 2& Q 2# 9 Q ! )/ &+( 4 / ! " " furono stupiti tempio-il di comandanti-i e sacerdoti-i di grandi (i) parole- queste ascoltarono .# % 4 / ! *,8 E / / C . 25 - < 2 4 3 conoscere fece ,uomo venne E .questo (è) esso cosa - furono ragionanti e loro su . &2 EG 1 . , *8 EG*7 . &2/ ! ( 3/ (sono) sorgenti ecco ,legati- (di) casa (in) chiudeste che uomini- Quegli -” :(cose) quelle @"# ( + ) ! ' . 26 , 8 B % 2& Q & )D ! " "/ guardie-le con comandanti-i andarono Allora .“popolo-il a insegnanti e tempio-il in . &2 . 2 E F5 A 7 4 / ! 8 P& 7 2 () lapidassero (che) forse infatti furono tementi ,violenza- con non ,quelli venire facessero (affin)ché (% . &2 . 27 . & 2 & " " # P . & 2 & ( ,essa tutta davanti quelli sorgere fecero ,quelli venire fecero quando E .popolo-il loro ,C .#) =() 2# M6 3 4 / R . 28 5' 3 4 / A [comandare] [fu] Non” :loro a dire a sacerdoti-i (di) grande (il) fu iniziò e ,assemblea-la . &@) !" 4 / . 5 2/ ( , . &') A <24A ! " . 42 poi Voi ?questo nome-il in insegnerete non uomo a che voi a [fummo] comandammo . &@C')&" ! B 6 A #2 3/ . " . 42 ! S venire facciate (affin)ché (siete) voi volenti e ,voi di insegnamento (il) da ,Gerusalemme - ,essa riempiste ecco 2/ E *7 # ! % 29 B % . &+( C% disse e inviati-gli con Simone Rispose .“questo uomo-il di ,lui di sangue (il) noi su .#) ,C C*) ! " " & 'J () A 3#)A 30 .uomo- di figli (i) a che - più ubbidienti esser - bisognerà Dio- A” :loro a .
  • 24. - ACTUS APOSTOLORUM 5,30-40 45 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno; 31 hunc Deus Ducem et Salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israel et remissionem peccatorum. 32 Et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus oboedientibus sibi”. 33 Haec cum audissent, dissecabantur et volebant interficere illos. 34 Surgens autem quidam in concilio pharisaeus nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri 35 dixitque ad illos: “Viri Israelitae, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. 36 Ante hos enim dies exstitit Theudas dicens esse se aliquem, cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum; qui occisus est, et omnes, quicumque credebant ei, dissipati sunt et redacti sunt ad nihilum. 37 Post hunc exstitit Iudas Galilaeus in diebus census et avertit populum post se; et ipse periit, et omnes, quotquot consentiebant ei, dispersi sunt. 38 Et nunc dico vobis: Discedite ab hominibus istis et sinite illos. Quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus hoc, dissolvetur; 39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere eos, ne forte et adversus Deum pugnantes inveniamini!”. Consenserunt autem illi 40 et -& , ) B . # 3#) . F . 42 C " quando uccideste voi che questo ,Gesù - sorgere fece noi di padri (i) di Dio-Il $% # 2 ) . 31 C 6 3#) B 2#) #) ,vivere facente e campo- (come) Dio - sorgere fece questo - Lui - .croce-la su lui appendeste #C ( #("6 3 &*" H 2 I" 3# F8 !5 & $ " ) .Israele a peccati-i (di) perdono- e conversione- desse ché affin lui di destra (la) in lui alzò e 32 ! )/ !C48 E #1 !C8 & 8 6 M 4 # " / diede che quello ,Santità- di Spirito-lo e queste parole-le che (siamo) noi testimonianti noi E # ! C("# ! "A 3#) 33 ! )/ 4 / & + ( ,parole- queste [furono] ascoltarono quando E .“lui in (furono) credenti che questi a Dio- 3?7 4 / ! )D&7 . &2 $F5() 4 / ! *,8 . 34 B sorse E .loro uccidere di furono pensanti e ira- con furono incendiati 5 1&(2 R $"= (7 3 / #( ,"G ! 8 3 4 / onorato e ,Legge-la insegnante ,Gamaliele fu lui di nome che farisei-i da uno [fu] (% # ! 2 % * ) , ) . & 2 . &5'2 5 momento- (un per) fuori ,inviati-gli - ,loro uscire facessero (affin)ché ordinò E .popolo-il esso tutto da E6&%D . 35 .#) $ " " 9C EG*7 . & @ , :' C 6 4 / D voi di anima (la) - -custodite ,Israele di figli Uomini-” :loro a disse e breve- ,2 4 ! )/ $% *+() . &@) A C ?8 . 36 7 P ! (di) infatti prima Da .uomini- questi su fare - voi a bisogna cosa -guardate e C D 2/ E 3 4 / B M6 / P # , :' 2 $ % ,grande (è) lui cosa che lui di anima (la) su disse e Teuda [fu] sorse tempo- questo ! "G * 7 3= (+ 6 I" /6 &)D $ F / ! " questi e ucciso fu lui E .uomini quattrocento circa lui di dietro andarono e /6 4 / ! 4 )D 6 P A I " / 37 ! B da sorse E .cosa non come furono e dispersero si lui di dietro furono andanti che 7 E #" /6 R @ , 2 4 4 / ! 3 & (di) argento (il) per uomini- furono scriventisi che giorni-i in ,Galileo-il Giuda lui di dietro 6 /6 3= >1 (% 9F1 / ! " .# questi ,loro tutti e morì lui e ,lui di dietro tanto- popolo- voltare fece e ,testa- /6 4 / ! 4 )D 6 . 38 . & @ ) 2 4 / & -distate :voi a (sono) io dicente adesso E .dispersero si lui di dietro furono andanti che ,2 4 ! )/ ! . &@) .# ) & & * , C C ! / . uomo- di figli (i) da - esso se (Poi)ché .loro - -lasciate e uomini- questi da voi - 3 *, E / #" " E *% 2/ !" *% !"6 , 39 ! " . poi Se .passanti e dispersi (saranno) ,opera- questa e pensiero- questo (è) esso essente 4 / 3#) ! # 2& F . & @ " "= F A ( ) Forse .esso fermiate (affin)ché voi di mani (le) con (siete) potenti non ,(è) esso Dio- da . &@) . & . 42 ! ( 3#) $* &) . 40 .“(siete) voi sorgenti Dio- contro che voi - trovati sarete
  • 25. - ACTUS APOSTOLORUM 5,40-6,6 47 convocantes apostolos, caesis denuntiaverunt, ne loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos. 41 Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine contumeliam pati; 42 et omni die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum, Iesum. 1 In diebus autem illis, crescente numero discipulorum, factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos, eo quod neglegerentur in ministerio cotidiano viduae eorum. 2 Convocantes autem Duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt: “Non est aequum nos derelinquentes verbum Dei ministrare mensis; 3 considerate vero, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia, quos constituemus super hoc opus; 4 nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus”. 5 Et placuit sermo coram omni multitudine; et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum proselytum Antiochenum, 6 quos statuerunt ante conspectum apostolorum, et orantes imposuerunt eis manus. #) & 'J ,) . &2 . &2 >2 . & 2 5 loro ordinarono e loro colpire fecero e ,inviati-gli - ,loro chiamarono e lui da persuasi furono E -& , " (, ! ( . #2 A . & 2 . 41 ! & 5 ' 2 da uscirono E .loro inviarono E .Gesù di nome-il in parlanti fossero non che .# . + JN 2 ( $ F 4 / & !" 8 . 42 A non E .oltraggiati erano - nome-il per furono contenti e gioenti quando loro di davanti @"# &' () P& 4 / ! 3 * . $ % * () ,noi di Signore (il) su predicare di e casa-la in e tempio-il in insegnare di giorno ogni furono cessanti , -&," .Unto-il Gesù 6 . &2/ 3 & .# E ( ) & >1 4 / & C J6 [furono] mormorarono ,discepoli-i moltiplicarono si quando ,questi giorni-i in ,essi in E " *% $% E () 2&" 3 , ( ./ Q 4 / ! assistenza-la in loro di vedove (le) furono trascurate (poi)ché ,ebrei-gli contro discepoli- ionici-gli P& . 2 E ( ) , C # @) %6 dissero e ,discepoli-i di congregazione-la ,essa tutta - inviati- Dodici (i) chiamarono E .giorno ogni di .#) 3#) 3 O&*,2 ' A EQ < ( ,2 3 N -Cercate .mense-le serviremo e Dio- di parola-la lasceremo che buono (è) Non” :loro a 98 $ / . & @ C ! "G * 7 +* &*7 .# % " (buona) loro su c’è che voi da uomini sette -sccegliete e me di fratelli dunque 3 #1 3 (@8 " #8 6 ! E / $ % . & 2 B 52 questo su loro sorgere faremo e ,sapienza- e ,Signore-il di ,lui di Spirito (di) pieni e testimonianza- 3 & S 4 !C8 3 &)N ! C 3 #2 3 3 , ( . .“Parola-la di servizio-il in e preghiera-la in stabiliti saremo noi E .incarico- 5 3 E / ' (% # P L& C'F1A &*7 E * 7 uomo- ,Stefano - scelsero e ,popolo-il ,esso tutto davanti parola- questa buona fu E 3 &C("/ 3 4 / & 8 6 L& ' ' ) L ' ) ,Procoro - e ,Filippo - e ,Santità- di Spirito- e fede- (di) fu riempito che 6&C5 C) . &( F) C ') L 5 C) & F 2 E6& 7 . .antiocheno- straniero- ,Nicola - e ,Parmenas - e ,Timone - e ,Nicanore - e 6 .# &( ! )/ & )S E " .# % &(1 . .mano-la loro su posero pregarono quando e ,inviati-gli di ,loro di davanti sorgere fecero Questi
  • 26. - ACTUS APOSTOLORUM 6,7-7,2 49 7 Et verbum Dei crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Ierusalem valde; multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei. 8 Stephanus autem plenus gratia et virtute faciebat prodigia et signa magna in populo. 9 Surrexerunt autem quidam de synagoga, quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum, qui erant a Cilicia et Asia, disputantes cum Stephano; 10 et non poterant resistere sapientiae et Spiritui, quo loquebatur. 11 Tunc submiserunt viros, qui dicerent: “Audivimus eum dicentem verba blasphema in Moysen et Deum”; 12 et commoverunt plebem et seniores et scribas, et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium 13 et statuerunt testes falsos dicentes: “Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et Legem; 14 audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit consuetudines, quas tradidit nobis Moyses”. 15 Et intuentes eum omnes, qui sedebant in concilio, viderunt faciem eius tamquam faciem angeli. 1 Dixit autem princeps sacerdo tum: “Si haec ita se habent?”. 2 Qui ait: “Viri fratres et patres, audite. Deus gloriae apparuit 7 4 / 6 3#) / E ( ) C C 3 4 / > 1 discepoli-i di numero-il fu moltiplicante e ,fu crescente ,Dio- di ,lui di parola (la) E K J B 6 = 3 4 / T , " 4 # " ! 3= > 1 ( % fu ascoltante Giudei-i da tanto- popolo- e ,molto Gerusalemme in 3 &C("#) 8 !" L&C'F1 3 &* J 3 4 / 8 * % facente e ,potenza- e grazia- (di) fu riempito poi Stefano .fede-la - 3 3 4 / (+ 3 G . 9 3 &C ! ,24 4 / &( congregazione-la da uomini- furono sorsero E .popolo-il tra prodigi- e segni- fu &C J * ) " "Q C @) C"Q& ! 5 ! da e Cilicia-la da (quelli) di e Alessandrini- e ,Cirenei- e ,Liberti (i) di chiamata - 1 L&C'F1 B% 4 / ! 6 10 B 5 ( ) 4 / ! @, A sorgere - furono potenti non e ,Stefano con furono discutenti e ,Asia-la 8 6 3 (@8 $* &) # 4 / ( . 11 EG *>) 6 !" "/ uomini- - inviarono Allora .lui in fu parlante che Spirito-lo e sapienza-la contro . =2 . &2 &') $ % & 7 # C+( !C8 contro blasfemia- di parole- disse che lui ascoltammo Noi -” :dicessero (affin)ché loro insegnarono e & 3#) $% . 12 , ,5) (+) &,> EG ' ) vennero e ,scribi-gli e anziani-gli e ,popolo-il - sollevarono E .“Dio- contro e Mosè /& % &( , C %N ( ) /& " " &'F8 13 & ( sorgere fecero E .congregazione-la (di) mezzo in lui venire fecero e afferrarono e lui contro sorsero e !" 7 E #1 E *7 2/ & ( ( ) A detti- dire di cessò non uomo- Questo” :(furono) dicenti che falsità- (di) testimoni- 1&(2 $* &) ," 2/ E6 $% . 14 # C + ( 7 !C8 lui ascoltammo infatti Noi .santo- questo luogo-il contro e Legge-la contro "6N 2 2/ -&," 2/ E6 A /& " , 2 / R 2 cambierà e ,questo luogo-il ,esso distruggerà lui ,Nazareno- questo ,Gesù che disse che & . &@) B E % . 15 ! " . & 2/ .# # 8 sedenti che quelli ,loro tutti lui in guardarono E .“Mosè voi a consegnò che usanze-le 3 &C@ 4 / # S ?8 S I" .angelo-il di faccia-la come lui di faccia (la) videro e ,sinagoga-la furono 7 ! 2 C / ! )/ 4 / . 2# M6 #)= 2 / Lui .“?(sono) quelle così (cose) queste di Quello [se -]” :sacerdoti-i (di) grande (il) lui chiese E !" . # ! 8 EG*7 & + ( 3 8& * 3# ) gloria-la di Dio-Il :-ascoltate ,noi di padri e noi di fratelli Uomini-” :disse poi ?8 visto fu
  • 27. - ACTUS APOSTOLORUM 7,2-10 51 patri nostro Abraham, cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charran, 3 et dixit ad illum: “Exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram, quam tibi monstravero”. 4 Tunc egressus de terra Chaldaeorum habitavit in Charran. Et inde, postquam mortuus est pater eius, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis; 5 et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum, cum non haberet filium. 6 Locutus est autem sic Deus: “Erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subicient et male tractabunt annis quadringentis; 7 et gentem, cui servierint, iudicabo ego, dixit Deus; et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto”. 8 Et dedit illi testamentum circumcisionis; et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava, et Isaac Iacob, et Iacob duodecim patriarchas. 9 Et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum; et erat Deus cum eo 10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Aegypti; et constituit eum praepositum P/ . & A ! "Q# 2 3 4 / / " 3 = 2 A % ,venisse non finché ,fiumi (i) tra fu lui essente quando Abramo noi di padre (il) da . (+2 . 3 #) 3 4 / I%6 ! O& 9 C &) ! (la) di figli (i) presso da e te di terra (la) da -Esci - :lui a [fu] disse e ,Carran in stesse I /&J I "&8 E " %6A 3 . 4 P/ 0 ' 2 ! " "/ Abramo uscì allora E .te vedere farò quale-la terra-la a -vieni e te di famiglia " %6 ! . ( % 3 ! ! (il) morì (che) dopo ,là da e ,Carran in abitò ,venne e ,Caldei-i di terra-la da /& E / %6A 3#) # C C & " . 42 !" (% # . .oggi- (siete) voi abitanti essa in che questa terra-la a Dio- lui migrare fece ,lui di padre 5 # 3 " #) M 4 #" A 76 3 6 A ; promise e ,piede- di orma-la non anche ,essa in eredità- lui a diede non E #) / 6=() I" #) # ) 2 3 4 / #%6?) # ) 3 4 / ) lui a fu non quando ,lui di stirpe (la) a e lui a essa di ereditare - come lui a darà che [fu] E . 6 # ) 3# ) #(% 3 4 / $ I %6D 3 # 2 te di stirpe (la) Sarà - :lui a (fu) dicente quando Dio- lui con [fu] parlò E .figlio- 3 " &2 %6= # 2 *+,2 3= ( + 6 #) . & =*2 quattrocento essa - opprimeranno e essa schiavizzeranno e ,estranea- terra-la in straniera- ! C 7 3 *% . & '2 (+) 2 /& 2 3# ) ,Dio- (è) dicente ,io lui giudicherò ,schiavitù- (in) serviranno che popolo-il a E .anni ! )/ 6 ! 2/ E6 = 9) . & '2 . &5'2 . 8 # ) M 4 # " lui a diede E .questa terra-la in me - serviranno e usciranno (cose) queste dopo da e 3 6 ?7 " 0 "A ) !" "/ C & /6?7 ottavo- giorno-il in lui circoncise e Isacco - generò allora E .circoncisione-la di alleanza-la M& 5 + ) ) 0 " . # %6 ) ) M& 5 + " .noi di padri dodici (i) - generò Giacobbe - ,Giacobbe - generò Isacco e 9 R1& &CJ . # . &2/ !"6N() /&C D # ( % 3#) lui con Dio- E .Egitto in lui vendettero e ,Giuseppe per gelosi furono ,noi di padri (i) ,loro E 3 / . 10 /&2N) .# ! 3 4 / # 3 & * J #) M 4 #" grazia- lui a diede e lui di tribolazioni (le) esse tutte da [fu] lui liberò e fu 3 (@8 !"6N @ . &% P 6 #( capo- lui sorgere e ,Egitto di re- ,faraone (al) davanti sapienza- e
  • 28. - ACTUS APOSTOLORUM 7,10-22 53 super Aegyptum et super omnem domum suam. 11 Venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna, et non inveniebant cibos patres nostri. 12 Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto, misit patres nostros primum; 13 et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est pharaoni genus Ioseph. 14 Mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque; 15 et descendit Iacob in Aegyptum. Et defunctus est ipse et patres nostri; 16 et translati sunt in Sichem et positi sunt in sepulcro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemmor in Sichem. 17 Cum appropinquaret autem tempus repromissionis, quam confessus erat Deus Abrahae, crevit populus et multiplicatus est in Aegypto, 18 quoadusque surrexit rex alius super Aegypto, qui non sciebat Ioseph. 19 Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres, ut exponerent infantes suos, ne vivi servarentur. 20 Eodem tempore natus est Moyses et erat formosus coram Deo; qui nutritus est tribus mensibus in domo patris. 21 Exposito autem illo, sustulit eum filia pharaonis et enutrivit eum sibi in filium; 22 et eruditus est Moyses in omni sapientia !"6N $% # / $% 11 6 2N ) C ' 3 / grande tribolazione- e fame-la fu ci E .essa tutta lui di casa (la) su e Egitto (il) su ! "6N # @ ! + C %6= T * ( ) .# ) 3 4 / ) saziarsi di loro a fu non e Canaan di terra-la in e Egitto (il) esso tutto in . # A 12 !"6N( E6&*% " M&5+" T( 3 4 / 6 [fu] inviò ,Egitto in cibo- c’è che Giacobbe ascoltò quando E .noi di padri (i) a P &) . # A . 13 ! C D !" 6 &)D # , :' 2 R1&" - lui di anima (la) Giuseppe conoscere fece volte due di (la) andarono quando e ,(volta) prima (una) noi di padri (i) a /& 8A R 1& " # /& J . & % ' ) - " 14 3 4 / 6 [fu] inviò E .Giuseppe di ,lui di famiglia (la) faraone (il) a conosciuta fu e ,lui di fratelli (i) a R1&" M& 5 + " /& A #" " # /& J # @ ) 4 / ! " / furono essenti e ,lui di famiglia (la) essa tutta e Giacobbe lui di padre (il) - lui venire fece e Giuseppe C C( !,:'2 <(8 ! +* 15 ! "6N() M&5+" 2 ! ,là morì E .Egitto in Giacobbe scese E .anime cinque e settanta numero- in . # / 16 B @,) 92 3 4 / ! D E * 5 B 1 [fu] comprò che sepolcro-il in posto fu e Sichem a portato fu E ,noi di padri (i) e lui ' @ P/ 6&(8 9C ! . 17 P C D 3 4 / 9 F cosa che tempo-il [fu] arrivò quando E .Emor di figli (i) da argento- con Abramo P/ A 3# ) 3 & ( 3 4 / ( % 3 4 / 9 > 1 popolo-il [fu] moltiplicò si ,Abramo a Dio- giuramenti- con fu promise che !"6N( R 18 ! "6N $ % 2 8 4 @ B % C " quale il ,Egitto (il) su altro- re- sorse ché fin ,Egitto in forte fu e R1& ) #) 3 4 / - " A 19 ! /& J $ % T CJS ]= maltrattò e ,noi di famiglia (la) contro complottò E .Giuseppe - lui - fu conobbe non - . # A .# " & " !" , . #2 5 . & 2 A . 20 # ,esso In .vivessero non (affin)ché loro di bambini (i) gettanti siano che ordinò e noi di padri (i) - / C ? & " 3# )A 3 4 / B 86 8G " 9 6 mesi- cresciuto fu E .Dio- da fu amato e Mosè nacque ,quello tempo-il in /& 3 ) 21 # ! U / @ (del) figlia (la) lui trovò lui di madre (la) da gettato fu quando e ,lui di padre (del) casa (in) tre . &% E *) #) / 6 . 22 3 (@8 # @ & 6 sapienza-la essa tutta in Mosè istruito fu E .figlio- come lei per lui crebbe e faraone
  • 29. - ACTUS APOSTOLORUM 7,22-33 55 Aegyptiorum; et erat potens in verbis et in operibus suis. 23 Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor eius, ut visitaret fratres suos filios Israel. 24 Et cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit et fecit ultionem ei, qui opprimebatur, percusso Aegyptio. 25 Existimabat autem intellegere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis; at illi non intellexerunt. 26 Atque sequenti die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens: “Viri, fratres estis; ut quid nocetis alterutrum?”. 27 Qui autem iniuriam faciebat proximo, reppulit eum dicens: “Quis te constituit principem et iudicem super nos? 28 Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Aegyptium?”. 29 Fugit autem Moyses propter verbum istud; et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos. 30 Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sinai angelus in ignis flamma rubi. 31 Moyses autem videns admirabatur visum; accedente autem illo, ut consideraret, facta est vox Domini: 32 “Ego Deus patrum tuorum, Deus Abraham et Isaac et Iacob”. Tremefactus autem Moyses non audebat considerare. 33 Dixit autem illi Dominus: “Solve calceamentum pedum tuorum; locus enim, in quo stas, terra sancta est. "QN /& ( 3 4 / " % / *+ ; 23 3 / (di) figlio fu quando E .lui di opere (le) in anche e lui di parole (le) in fu pronto e Egiziani-gli di ! C ! + 6 #*) $% 3 4 / 0 1 $ " " 9C /&8A 6&+ 2 . .Israele di figli (i) ,lui di fratelli (i) - visitasse (affin)ché lui di cuore (il) su [fu] venne ,anni quaranta 24 E F5 / 9C ! ) 3?8 #+ # ) *% lui a fece e lui vendicò e ,violenza- con (fu) trattato che lui di tribù (la) di figli (i) da uno - vide E C" / "6N() # F # 3 4 / $@ . 25 ! *1 capenti che pensò E .lui con fu opprimente che ,quello egiziano-il - ,lui uccise e giudizio- $" " 9C /&8 C 6& .# ) M#" / "= 3#) ,salvezza- loro a (era) dante lui di mano (la) con Dio- che ,Israele di figli ,lui di fratelli (i stati sarebbero) & 1 A . 26 2 8 4 & ) . & 2/ ! "N 2 .#) ?8 quelli (furono) litiganti quando loro a visto fu dopo- giorno-il a E .capirono non e 8 B% 8 . & C " , 2 .#) 3 4 / ' EG * 7 ,Uomini- :(fu) dicente quando ,riconciliassero si (affin)ché loro - fu convincente e uno con uno . 42 8 8 . 42 ! @ C $F . 27 ! " / poi Quello ?uno con uno (siete) voi maltrattanti ché Per !(siete) voi fratelli- / * 3 4 / $@ / &) ! #58 #) I ( &C te sorgere fece Chi :lui a disse e ,lui contro da lui respinse lui di vicino-il - fu maltrattante che C" 6 ! % . 28 42 + 9 C F 5() () F I " uccidesti che come ,(sei) tu cercante me uccidere - Forse ?giudice- e capo- noi su "6N() 9 . 29 E / 3 ( & O % 3 / straniero- fu e questa parola-la in Mosè fuggì E ?Egiziano-il - ieri !" %6= ! C ! "6 # ) / 30 ! # ) 9 là lui per completi furono quando E .figli due lui a furono e ,Madian di terra- in ! C ! + 6 9 C 1 6& J E ( #) ?8 " # ,Signore-il di ,lui di angelo (il) Sinai monte (il) di deserto-il in lui a visto fu anni quaranta C E 5" E6&C . 31 & 3?8 3 ? quando e ,visione-la in stupito fu Mosè vide quando E .cespuglio-il in (fu) bruciante che fuoco-il in 3? 2 M 5 " # ) . 32 3# ) 2 4 2 Dio-il ,io (sono) Io :voce- con Signore-il lui a disse ,vedesse (affin)ché avvicinò si I"# 0 " P/ /#) M& 5 +" 3 4 / " 6 fu tremante quando E .Giacobbe di e ,Isacco di e ,Abramo di ,lui di Dio ,te di padri (i) di & 3 ? 6& 2 3 4 / [ ( A . 33 " #) -Togli :Signore-il lui a disse E .visione-la in guardasse (affin)ché fu osante non Mosè I 7Q ! I C # 42 P= 7 %6 / ," .(è) essa santa- essa in (sei) tu sorgente che infatti terra-la :te di piedi (i) da te di sandali (i)
  • 30. - ACTUS APOSTOLORUM 7,33-42 57 34 Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Aegypto, et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos; et nunc veni, mittam te in Aegyptum”. 35 Hunc Moysen, quem negaverunt dicentes: “Quis te constituit principem et iudicem?”, hunc Deus et principem et redemptorem misit cum manu angeli, qui apparuit illi in rubo. 36 Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta. 37 Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: “Prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me”. 38 Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sinai, et cum patribus nostris; qui accepit verba viva dare nobis; 39 cui noluerunt oboedire patres nostri, sed reppulerunt et aversi sunt in cordibus suis in Aegyptum 40 dicentes ad Aaron: “Fac nobis deos, qui praecedant nos; Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Aegypti, nescimus quid factum sit ei”. 41 Et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum. 42 Convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli, sicut scriptum est in 34 !"6N( 9(% #2N) "?8 3? + ( / 2 ascoltai esso di gemiti (i) e ,(era) Egitto in che me di popolo (il) di ,esso di maltrattamento (il) Vidi [vedere] . &2 O 2 ! "6N ( ) Y6 3 / . 35 2# ) questo A .Egitto in te invierò ,-vieni adesso E .loro liberassi (io affin)ché scesi e !" # ' & V C" 6 ! % I( &C # ) ,lui a ,?giudice- e capo- noi su te sorgere fece Chi - :(furono) dicenti quando lui - rinnegarono che Mosè 6 3# ) 2#) .# ) 6 "= / quello ,angelo-il ,me di mano per ,loro a inviò liberatore- e capo- Dio - questo a C # ) ?8 . 36 . & 2 0 & 2/ 3 * % segni- fece quando ,loro uscire fece che Questo .roveto-il in lui a visto fu che 3 G*7 3 G !"6N %6= ;& 1 ( E ( deserto-il in e Giunco di Mar-il in e ,Egitto di terra- in potenze- e prodigi- e ! + 6 ! C 37 & &2/ $" " 9C*) / B 5 2 *2 sorgere farà profeta-Il - :Israele di figli (i) a disse che quello ,Mosè ,lui (è) Questo .quaranta anni . & + ( # ) & . &@ 8 ! 3#) " . &@) . 38 & 2/ lui (è) Questo .ascolterete lui - ,me come voi di fratelli (i) da Dio- Signore-il voi per E ( 3 &C@ 3 / # ( % 3 4 / $ / B% lui con fu parlante che quello ,angelo-il con deserto-il in congregazione-la in fu che . # B% 9C 1 E6&F H 2 !) 3 8 $* &" / .diede noi a che viventi- parole-le ricevette che quello (è) lui e ,Sinai - monte-il in noi di padri (i) con e 39 . # #) & 2 () & S A /& 5* A ./ & * loro di cuori (i) in e lui abbandonarono ma ,noi di padri (i) lui a obbedire - vollero non E !"6N() .#) &@ / 40 .6/A ! " 3# ) ! ) * % dèi- noi per Fa’ :Aronne a (furono) dicenti quando Egitto (il) a loro - volsero si ! . & 4 )D=2 ! "6N %6 ! !5 & 2/ $F ,Egitto di terra-la da noi uscire fece che ,Mosè questo ché poi ,noi davanti (siano) andanti che #" / C !C48 ! % " A 41 3 & > % .# ) *% giorni-i in vitello-il loro per fecero E .lui (a) fu cosa (siamo) noi conoscenti non . &2/ EG ') & .# " " * + 4 / ! ( . .loro di mani (delle) opera (la) per furono gioenti e ,idoli-gli a sacrifici- sacrificarono e quelli 42 . &2 B 3#) I / ( 3 & ) ! . #2 ,cielo-il di potenze-le - adoranti erano (poi)ché loro abbandonò e Dio- volse si E K" I" (è) scritto che come . .
  • 31. - ACTUS APOSTOLORUM 7,42-51 59 libro Prophetarum: “Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israel? 43 Et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rhaephan, figuras, quas fecistis ad adorandum eas. Et transferam vos trans Babylonem”. 44 Tabernaculum testimonii erat patribus nostris in deserto, sicut disposuit, qui loquebatur ad Moysen, ut faceret illud secundum formam, quam viderat; 45 quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David, 46 qui invenit gratiam ante Deum et petiit, ut inveniret tabernaculum domui Iacob. 47 Salomon autem aedificavit illi domum. 48 Sed non Altissimus in manufactis habitat, sicut propheta dicit: 49 “Caelum mihi thronus est, terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum aedificabitis mihi, dicit Dominus, aut quis locus requietionis meae? 50 Nonne manus mea fecit haec omnia?”. 51 Duri cervice et incircumcisi cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis; sicut patres vestri, *2 @ E ( ! C ! + 6 () V 3 3 @2 sacrificio- o vittima- deserto-il in anni quaranta Perché” :Profeti-i di libro-il in $" " 9C 9) . . 43 P&@ #C@, . 5 A # * & ,lui di stella (la) e ,Moloc di ,lui di tenda (la) prendeste Ma ?Israele di figli ,me a offriste ! 6 3#) !"#) !" >1 . / . *% 3 & . & @ C voi Deporterò !esse - adoranti siate (affin)ché faceste che immagini- ,Refan di ,dio- di $ * ! H#) . 44 . # 3 # 1 C @ , 3/ E ( deserto-il in noi di padri (i) di testimonianza-la di tenda-la Ecco .Babele da oltre 3 4 / / " / * + ( ) & B % $ / 5 I" essa fare di Mosè con disse che lui ordinò che cosa come ,fu essa essente #"&8 3 & . 45 C @ , 2# ) #) /& % & + ; essa entrare fecero [entrare far] anche ,tenda- questa - ,essa a E .essa vide che immagine- con -& ," B% . # 2 6& " 3# ) .# ) M 4 # " %6A ! da eredità- (in) Dio- loro a diede che terra-la a Giosuè con noi di padri (i) .# ! E . &2/ ((% /& & ) % $ * " ,lui di giorni (i) a fino condusse e loro davanti da scacciò che questi popoli-i " 46 3# ) /& ( 8Q @ / @ , 2 H= trovasse (affin)ché chiese e ,Dio- di ,lui di davanti grazie- trovò che Lui .Davide di M& 5 + " /# )A C@, 47 ! " . & ( 3 # ) C . .casa-la lui per costruì poi Salomone .Giacobbe di ,lui di Dio (il) per tenda-la 48 " " *+ E A (" *2 I" . 49 ( (il è) cielo-Il - :profeta-il disse che come ,mani- (di) opera in abitò non alto essente (il) E 916& 9 7Q 8 , & %6 9 ) . & C 3 &C" ?me a costruirete che casa-la ,essa (è) Quale .me di piedi (i) sotto (è) che sgabello- (è) terra-la e me di trono " 2 E6 &C" . 50 9 " E " 3/ A me di propria mano-la ecco Non ?me di riposo (il) di luogo-il (è) quale O .Signore-il Disse !"# ! )/ *% 51 A 9 , .# * ! " "?7 A voi di cuore (il) in circoncisi (siete) non che e nuca- di duri O ?esse tutte (cose) queste fece ! ( & 8 6 $ * & ) ! ? @ . 42 ./ +(,( sorgenti Santità- di Spirito-lo contro momento ogni in voi ,voi di ascolto (il) in e . 42 . &@"# I" ,voi di padri (i) Come .(siete) voi
  • 32. - ACTUS APOSTOLORUM 7,51-8,2 61 et vos. 52 Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occiderunt eos, qui praenuntiabant de adventu Iusti, cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis, 53 qui accepistis legem in dispositionibus angelorum et non custodistis”. 54 Audientes autem haec, dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum. 55 Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei 56 et ait: “Ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei”. 57 Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unanimiter in eum 58 et eicientes extra civitatem lapidabant. Et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis, qui vocabatur Saulus. 59 Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem: “Domine Iesu, suscipe spiritum meum”. 60 Positis autem genibus clamavit voce magna: “Domine, ne statuas illis hoc peccatum”; et cum hoc dixisset, obdormivit. 1 Saulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos. 2 Sepelierunt autem Stephanum . 42 ; . 52 & F & 6 A * 2 ! 7 C"A uccisero e perseguitarono non che (fu) profeti-i da infatti quale A .voi anche . &@"# 5" D / " = $% & & ! "A . 42 / voi che lui ,Giusto (il) di ,lui di venuta (la) su mostrarono precedettero che questi A ?voi di padri (i) # 2 F . ( 53 2 & 1& ( 2 . * ordine-il (di) mano per Legge-la riceveste e ,lui uccideste e consegnaste # 2 F2 A 54 ! )/ 4 / & + ( & (di) riempiti furono ,(cose) queste [furono] ascoltarono quando E .“essa osservaste non e angeli-gli di .#,:'C 3 (8 /& % .# C 4 / ! 55 / pieno quando ,lui E .lui contro loro di denti (i) furono digrignanti e loro di anima (la) in ira- & 8 6 3 &C("/ 3 4 / ( , 8 3 8& * 3? 8 gloria-la vide e cielo-in in guardò ,Santità- di Spirito- e fede- di fu 3#) 3# ) C ( " ! P= -&, ) . 56 3/ ,Ecco” :disse e Dio- di destra-la da (fu) sorgente quando Gesù - e Dio- di ! " ( 2 4 3?8 C ( " ! P= ,2 4 / *) destra-la da (è) sorgente quando ,uomo-il di ,lui di figlio (il) - e (sono) aperti quando cieli-i (sono) io vedente 3#) . 57 6 5 &+ .# 2 @1 /& % & ? 7 lui contro assalirono e loro di orecchie (le) chiusero e ,alta- voce- con gridarono E .“Dio- di .# . 58 3 4C" ! *) /&5 8 # ) 4 / ! ( 76 .lui - furono lapidanti e città-la da fuori lui uscire fecero e afferrarono e ,loro tutti /& % #1 ! " ( % /& 7Q &) .#" 2 &(1 giovane- di ,lui di piedi (i) presso loro di mantelli (i) posero lui contro testimoniarono che questi E 8 H = E . 59 AN L& C'F1A #) 4 / ! (76 pregante quando ,Stefano - ,lui - furono lapidanti E .Saul (era) chiamato che uno -&," . 98 6 $* . 60 6& B1 5 + voce- con gridò ginocchio-il pose quando E .“me di spirito (lo) -prendi ,Gesù noi di Signore” :(fu) dicente e 6 3 F 8 E / .# ) B A . E / questo quando E .“peccato- questo loro per sorgere -far non ,noi di Signore” :disse e alta- K@ . .giacque ,disse 8 3 4 / S !" H = # F5 3 4 / ; &, 3 4 / 3 / [fu] fu E .lui di uccisione (la) in fu partecipante e fu volente poi Saulo B 6 = 3 +) 6 6 &" # .# 6 loro tutti dispersero si E .Gerusalemme in (era) che comunità-la a molta- persecuzione- giorno- quel in #" "Q&5 "G ( ; & ! * ) . .soltanto inviati-gli da eccetto ,samaritani-i tra anche e Giudea (la) di villaggi-i in 2 L&C'F1A / * & ' Stefano - seppellirono e presero E .