SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  106
Télécharger pour lire hors ligne
MATTEO
Traduzione interlineare italiana del
testo siriaco della Peshitta
a cura di
Massimo Pazzini e Roberto Reggi
pubblicato con licenza
CC-BY-NC-ND
cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in
proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online
riconoscendo la paternità dei curatori,
ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato
né modificato per produrre opere derivate
Faenza-Gerusalemme, 2020
PREFAZIONE
Le Chiese Cristiane d’Oriente (o Nestoriane o Siriache o Assire) hanno una storia e una
tradizione bimillenaria. La loro origine risale all’epoca apostolica ma l’istituzione contrappo-
sta alla «Grande Chiesa» (radice della Chiesa Cattolica e di quella Ortodossa) risale all’attivi-
tà dell’arcivescovo siriaco Nestorio (ca. 381-451). Questi interpretava la coesistenza della
natura divina e umana in Gesù in maniera poi etichettata come «difisismo estremo»: secondo
Nestorio in Gesù erano presenti due nature in due persone unite in maniera simbolica, e non
due nature in una sola persona, come formulato dal Concilio di Efeso (431) e riconosciuto
dalla successiva tradizione cristiana, cioè cattolici e ortodossi poi anche protestanti.
Va da sé che si tratta di distinguo teologici di difficile comprensione per la stragrande
maggior parte dei fedeli, forse anche dei teologi, considerabili questioni non attinenti alla
concreta vita di preghiera e carità cui tutti i cristiani sono chiamati.
Fatto sta che nei secoli i cristiani siriaci dapprima sono stati giudicati eretici e scismatici
dagli altri cristiani, poi sotto il dominio islamico sono costantemente vissuti in uno stato di
umiliante sottomissione («dimmitudine») con anche numerose persecuzioni cruente. Le ulti-
me delle quali ad opera del sedicente Stato Islamico, assieme alle persecuzioni contro le altre
denominazioni cristiane e contro i musulmani moderati (non va dimenticato che sono le prime
vittime del fondamentalismo) alle quali il mondo ha potuto assistere tramite i media. Persecu-
zioni che hanno più volte suscitato anche in Papa Francesco dolore e inviti alla preghiera e
alla pace.
Occorre attendere l’ecumenica Dichiarazione cristologica comune tra la Chiesa Cattolica
e la Chiesa assira dell’Oriente (11 novembre 1994) di Papa Giovanni Paolo II e Mar Dinkha
IV per vedere la conclusione della disputa teologica. E gli Orientamenti per l’ammissione
all’Eucaristia fra la Chiesa Caldea e la Chiesa Assira dell’Oriente (20 luglio 2001) per vede-
re riconosciuto come, in parole semplici, la Messa dei nestoriani vale come quella dei cattoli-
ci e viceversa.
Questa collana, come già ricordato, prima nel suo genere in italiano e frutto della passione
dei curatori per la Scrittura e le lingue semitiche, vuole anche essere un omaggio e un sentito
grazie per la testimonianza e il martirio cruento e incruento vissuto per secoli dai cristiani
d’Oriente. E permette anche a noi occidentali un accostamento a una versione biblica che ha
caratteristiche proprie e alcuni modi di dire interessanti. Da essa emerge, con maggiore effica-
cia di quanto avvenga nella lettura dei testi del NT in greco, quello che doveva essere il sub-
strato semitico degli autori del NT, che (prevalentemente) parlavano pensavano ricordavano
in aramaico e poi scrivevano in greco. E permette di far emergere anche alcuni particolari e
curiosi modi di dire: per esempio, in siriaco chi accusa una persona innocente si dice che
«mangia le briciole» di quella persona, quasi a figurare e visualizzare la piccolezza e la
meschinità dell’atto.
1
Con gratitudine e ammirazione, questa la risposta degli amministratori del sito: “U can use it, this Peshitta is for all
the humanity and not for the Assyrians only its a worldwide treasure”.
2
PEM NT Peshitta Morphology, Notes and Lexicon, ©
2006 Janet Magiera.
3
PAZZINI M., Grammatica siriaca. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 1999.
4
PAZZINI M., Lessico concordanziale del Nuovo Testamento siriaco. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 2004.
INDICAZIONI GENERALI
* Il testo siriaco della Peshitta è presentato con grafia estrangela (diversa da grafia serta o
occidentale e da grafia madenkhaya o orientale), la più diffusa anche perché inclusa nei
principali fonts informatici. La vocalizzazione è quella orientale (diversa dalla vocalizza-
zione occidentale che stilizza le vocali dell’alfabeto greco). Il testo è tratto dal sito maden-
kha.net, usato con permesso;1
* l’impaginazione del siriaco permette di accostare la traduzione interlineare del greco di
Matteo (Reggi, EDB 2014);
* il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, 1979) tratta dal
sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II;
* l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto di tre strumenti presenti nel
software BibleWorks 10 con estensione PEM:2
analisi grammaticale, dizionario siriaco-
inglese e concordanza con filtro grammaticale. Per indicazioni generali è stata utilissima la
grammatica siriaca di Pazzini3
e il suo lessico;4
* la direzione del testo italiano interlineare, per una maggiore corrispondenza con il siriaco, è
da destra a sinistra. L’unica eccezione è costituita dall’articolo ‫ܐ‬ che, per facilitarne la
lettura italiana, viene tradotto all’inizio della parola, cioè alla sua destra, unito a essa con un
trattino e senza spazi intermedi, per esempio: ܼܵ ݂ profeta-il;
* la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti
morfologico-sintattici del testo siriaco, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica;
* circa i tempi e modi verbali:
- imperativo, infinito e participio sono resi con gli omologhi italiani, anche se il participio
siriaco ha spesso un significato temporale più simile al presente;
- il perfetto è reso col passato remoto;
- l’imperfetto è reso, a seconda del contesto, con imperfetto, futuro o congiuntivo;
- i periodi ipotetici fanno eccezione alle suddette indicazioni, venendo i verbi uniforma-
ti alla grammatica italiana;
* parole siriache che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto
una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI;
* in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi
(neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del
testo originale, per esempio misericordiare;
* in corrispondenza del testo siriaco sono aggiunte, a mo’ di correzione, le radicali cadute
nella coniugazione verbale, in modo da rendere evidente la radice del verbo;
* sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nel siriaco
ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren-
sione. In particolare:
- gli articoli dei sostantivi in stato costrutto;
- il verbo essere nella sua funzione copulativa, omesso quasi sempre nelle frasi nominali;
* parole di senso compiuto presenti nel siriaco ma che, se tradotte, ne appesantirebbero o
fuorvierebbero la comprensione, sono racchiuse tra parentesi quadre. In alcuni casi indica
il genere della coniugazione verbale: [m.] [f.] );
* similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa-
zioni presenti nel siriaco che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensio-
ne del testo. In particolare:
- lo stato costrutto del sostantivo, laddove non è esplicitato con la particella di, è indicato
dal trattino suffisso, cioè a sinistra;
- l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è
indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisio-
ne, essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...;
* i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI;
* il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano;
* la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI.
N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre-
cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a
robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it
I curatori
Massimo Pazzini
Roberto Reggi
Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico-
de
Alf.
foneti-
co
Pronuncia
semplifi-
cata
Alf.
ebraico
Alf.
arabo
'Àlaf
‫ܐ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente
‫א‬ ‫ﺍ‬
Bet
‫ܒ‬
v
b
v
b
‫ב‬
‫בּ‬
‫ﺏ‬
Gàmal
‫ܓ‬
ɡ
ʤ
ɡ dura di
"gatto"
g dolce di
"giallo"
‫ג‬
‫גּ‬
‫ﺝ‬
Dàlat
‫ܕ‬
d d ‫ד‬
‫דּ‬
‫ﺫ‬ ‫ﺩ‬
He
‫ܗ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente,
sarebbe
una legge-
ra aspirata
‫ה‬ ‫ﻩ‬
Waw
‫ܘ‬
v (u, o) v quando
vale come
consonan-
te, u oppu-
re o quan-
do così
vocalizzata
‫ו‬ ‫ﻭ‬
Zàin
‫ܙ‬
z z dolce,
"rosa"
‫ז‬ ‫ﺯ‬
Het
‫ܚ‬
χ aspirata ‫ח‬ ‫ﺥ‬ ‫ﺡ‬
Tet
‫ܛ‬
t t ‫ט‬ ‫ﻅ‬ ‫ﻁ‬
Yod
‫ܝ‬
j i, di fatto è
una vocale
‫י‬ ‫ﻱ‬
Kap
‫ܟ‬
χ
k
molto aspi-
rata
k o c dura
‫כ‬ ‫ך‬
‫כּ‬ ‫ךּ‬
‫ﻙ‬
Làmad
‫ܠ‬
l l ‫ל‬ ‫ﻝ‬
Mim
‫ܡ‬
m m ‫ם‬(‫מ‬( ‫ﻡ‬
Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico-
de
Alf.
foneti-
co
Pronuncia
semplifi-
cata
Alf.
ebraico
Alf.
arabo
Nun
‫ܢ‬
n n ‫נ‬ ‫ן‬ ‫ﻥ‬
Sèmkat
‫ܣ‬
s s ‫ס‬
'E
‫ܥ‬
∅ muta o
suono della
vocale
corrispon-
dente.
Sarebbe
un colpo di
glottide,
riproducibi-
le emetten-
do suono
compri-
mendo la
trachea
‫ע‬ ‫ﻍ‬ ‫ﻉ‬
Pe
‫ܦ‬
f
p
f
p
‫ף‬(‫פ‬(
‫פּ‬
‫ﻑ‬
Tsadé
‫ܨ‬
t͡ s z dura,
"zanzara"
‫ץ‬(‫צ‬( ‫ﺽ‬ ‫ﺹ‬
Qop
‫ܩ‬
k q ‫ק‬ ‫ﻕ‬
Resh
‫ܪ‬
r r ‫ר‬ ‫ﺭ‬
Shin
‫ܫ‬
ʃ sh, "sciare" ‫שׁ‬ ‫ﺵ‬ ‫ﺱ‬
Tàu
‫ܬ‬
t t ‫ת‬
‫תּ‬
‫ﺙ‬ ‫ﺕ‬
Varie lettere si assomigliano e possono ingannare la lettura. Nel caso dell'estrangela:
- bet ‫ܒ‬ e kap mediana
- dàlat ‫ܕ‬ e resh ‫ܪ‬
-waw ‫ܘ‬ e qop ‫ܩ‬
- het ‫ܚ‬ e doppia yod !
- het ‫ܚ‬ e doppia nun "
- lamad ‫ܠ‬ ed 'e ‫ܥ‬
- nun mediana e yod mediana !
Come per l'ebraico, originariamente l'alfabeto siriaco era privo delle vocali e questo
implicava che per la lettura di un termine ne fosse già nota la pronuncia. Per facilitare
la lettura inizialmente furono aggiunte alcune consonanti con valore vocalico (matres
lectionis, "madri della lettura"): alaf per A ed E; yod per I; waw per O e U. In seguito
furono aggiunte le vocali con due sistemi diversi a seconda del siriaco orientale (o
nestoriano) che adotta punti sopra e sotto le consonanti, e occidentale (o giacobita),
che riprende e stilizza le vocali del greco.
La tabella seguente confronta i due sistemi vocalici associati alla consonante sèm-
kat. Le lacune di alcune celle sono dovute alla differente fonetica dei due dialetti:
l'orientale A lunga diventa O lunga nell'occidentale; l'orientale E lunga diventa breve;
l'orientale O-U diventa U.
A lunga
Zqafa
A breve
Pthaha
E lunga
Rbasa
karya
E breve
Rbasa
arrikha
I
Hbasa
O lunga
Zqofo
O breve
Esasa
rwiha
U
Esasa
allisa
Orientale ܵ‫ܣ‬ ܿ
ܼ‫ܣ‬ ܹ‫ܣ‬ ܸ‫ܣ‬ ܼ & ܿ'& ܼ'&
Occidentale ܰ‫ܣ‬ ܶ& ܶ‫ܣ‬ ܺ& ܳ‫ܣ‬ ' ܽ&
MATTEO
1 Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham. 2 Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam
et fratres eius, 3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem genuit Esrom, Esrom autem genuit Aram, 4 Aram
autem genuit Aminadab, Aminadab autem genuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon, 5 Salmon autem genuit Booz de Rahab,
Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse, 6 Iesse autem genuit David regem. David autem genuit Salomonem ex
ea, quae fuit Uriae, 7 Salomon autem genuit Roboam, Roboam autem genuit Abiam, Abia autem genuit Asa, 8 Asa autem genuit
Iosaphat, Iosaphat autem genuit Ioram, Ioram autem genuit Oziam, 9 Ozias autem genuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz,
Achaz autem genuit Ezechiam, 10 Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuit Iosiam, 11
Iosias autem genuit
8/ /0 0 GENESI 1,14-269
MATTEO
1
.Abramo di ,lui di figlio ,Davide di ,lui di figlio ,Unto- Gesù di ,lui di genealogia (la) di libro-Il
2! "#$ % & # "#"# $ % &
generò Giacobbe ,Giacobbe - generò Isacco ,Isacco - generò Abramo
' (! ) * #3+ " ,-. # / 0 # "# ) */ 1
Fares ,Tamar da Zara e Fares - generò Giuda ,lui di fratelli (i) - e Giuda -
2-3 " # "#-! "# 2-3 "(.4$ 4 5 & # "# -
,Aminadab - generò Aram ,Aram - generò Esron ,Esron - generò
2 4# "# $ 4 562 5 # "# 2 75"# 2 5 8
generò Salmon ,Salmon - generò Naasson ,Naasson - generò Aminadab
9(- + " .&:#6- + " &# "# .&; ! "# 6
,Iesse - generò Rut ,Rut da Obed - generò Booz ,Racab da Booz -
6< # "# ;7 + " 2 5 # "#
,lui di moglie (la) da Salomone - generò Davide .re-il Davide - generò Iesse
-7=&:"( # "# 2 5 >! "# =&:"(-
Abia ,Abia - generò Roboamo ,Roboamo - generò Salomone ,Uria di
8! "#8? 0> * # "# 8- # "# ? 0 > *
,Ioram - generò Giosafat ,Giosafat - generò Asa ,Asa - generò
@ &# "# -9# "# @ 6. (! "#
,Acaz - generò Ioatam ,Ioatam - generò Ozia ,Ozia - generò Ioram
A. # "# .(1045# "# A.(2 ! "# 4
,Amon - generò Manasse ,Manasse - generò Ezechia ,Ezechia - generò Acaz
> # "# 211"# >
generò Giosia ,Giosia - generò Amon
MATTEO
Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis. 12 Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathiel
autem genuit Zorobabel, 13 Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuit Eliachim, Eliachim autem genuit Azor, 14 Azor autem
genuit Sadoc, Sadoc autem genuit Achim, Achim autem genuit Eliud, 15 Eliud autem genuit Eleazar, Eleazar autem genuit Matthan,
Matthan autem genuit Iacob, 16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus. 17 Omnes
ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim; et a David usque ad transmigrationem Babylonis gene-
rationes quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim. 18 Iesu Christi autem gene-
ratio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
19 Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. 20 Haec autem eo cogitante, ecce
angelus Domini in somnis apparuit ei dicens: “Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam. Quod enim in ea
B: C D ' (! 4 #.12B : + C E - + "
,Babilonia di - prigionia-la dopo Da .Babilonia di prigionia-la in ,lui di fratelli (i) e Ieconia -
B " # "# 4B: - .# "# B ">.13"# B : - @
generò Zorobabele ,Zorobabele - generò Salatiel ,Salatiel - generò Ieconia
!= % # "! "#- . & # "# = % # ".14- . 6
Azor ,Azor - generò Eliachim ,Eliachim - generò Abiud ,Abiud -
F .# "#+ ! "# F @# "! "# +.15# "
Eliud ,Eliud - generò Achim ,Achim - generò Sadoc ,Sadoc - generò
-. & #! "#2 5 # "# -. & # "$ % & # "# 2.
,Giacobbe - generò Mattan ,Mattan - generò Eleazar ,Eleazar - generò
16= : E G "8 # "# $ %&" "
H* 4 "
,Gesù generato fu lei da che ,Maria di ,lei di marito Giuseppe - generò Giacobbe
) A "176 + " C I > B + *
fino Abramo da generazioni-le dunque esse Tutte .Unto- chiamato (è) che
#)I "& - C >B : C D # 6 + "
Babilonia di prigionia-la a fino Davide da e ,quattordici (sono) generazioni-le ,Davide a
)I "& - C I>5# 6 B: C E + "C I >
generazioni-le Unto-il a fino Babilonia di prigionia-la da e ,quattordici (sono) generazioni-le
)I "& -18C 4 +) <
impegnata stata Quando .fu così ,Unto- Gesù di - ,lui di nascita (La) .quattordici (sono)
G "8 # * " = J2 1 K
"7 ! 6+ " 4 L > "
da incinta trovata fu ,uniti fossero che prima ,Giuseppe a lui di madre Maria fu
> A ( -19C J 7M H* & + G "8/ !
volle non e fu giusto- ,lei di marito poi Giuseppe .Santità- di Spirito-lo
H* 8 07C ;6- "
H* "7 M L.20+ + #
poi (cose) queste Quando .lei ripudiava segretamente che [fu] pensò e ,lei scioglieva che
;6- "5 " N *# .( "* # "G "8
,lui di figlio ,Giuseppe” :lui a disse e sogno-il in Signore-il di angelo-il lui a visto fu pensò
O K P7 = 5# 9 "5# B( " !H* " " E
(è) lei in generato fu che infatti Quello .te di moglie ,Maria - prendere di temerai non ,Davide di
- SECUNDUM MATTHAEUM 1,11-2011
2
MATTEO
natum est, de Spiritu Sancto est; 21 pariet autem filium, et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a
peccatis eorum”. 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: 23 “Ecce,
virgo in utero habebit et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuel”, quod est interpretatum Nobiscum Deus. 24 Exsurgens
autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam; 25 et non cognoscebat eam, donec pepe-
rit filium, et vocavit nomen eius Iesum. 1 Cum autem natus esset Iesus in Bethlehem Iudaeae in diebus Herodis regis, ecce Magi ab
oriente venerunt Hierosolymam 2 dicentes: “Ubi est, qui natus est, rex Iudaeorum? Vidimus enim stellam eius in oriente et venimus
adorare eum”. 3 Audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo; 4 et congregans omnes principes sacerdo-
tum et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. 5 At illi dixerunt ei: “In Bethlehem Iudaeae. Sic enim scriptum est
per prophetam: 6 "Et tu, Bethlehem terra Iudae,
> A ( - + "21) + #* 5 > ) A "
:Gesù lui di nome (il) chiamerai e figlio-il dunque Genererà .Santità-la di - Spirito-lo da
2 '* *L( + " *5&# 7 E.22
H* + )
fu che esso tutto poi Questo .“loro di peccati (i) da ,lui di popolo (il) - ,esso salverà infatti lui
:7 + " " " " N "723C # C
vergine-la Ecco - :profeta-il (di) mano per Signore-il da detta fu che cosa (la) adempisse si che
) # +L "+ 5 6 =E- " B 456 *5> 2 %"7
(il è) noi Con interpretato essente (è) che ,Emanuele lui di nome (il) chiameranno e :figlio-il genererà e concepirà
2*#.244"> + " G "8 + =A* # % 1 4 < :6
lui a ordinò che come fece ,lui di sonno (il) da Giuseppe poi sorse Quando .noi di Dio
* NK P7!.25
H* 5<( !" 6
,lui generò ché fin lei conobbe lui non E .lui di moglie per lei condusse E .Signore-il di ,lui di angelo (il)
) H :#*5> A
.Gesù lui di nome (il) [f.] chiamò (lei) e primogenito- lei di figlio (il) -
2) * = " # : " " +Q" - ';
Erode di giorni (i) in ,Giudea di Betlemme in Gesù generato fu poi Quando
<= " >"- ! 7 + "
'> D "2+<
(è) Dove :dicenti (erano) e Gerusalemme a oriente-il da Magi- (alcuni) vennero ,re-il
" " ' * <7 5 * : E + . (+ "
venimmo e oriente-il in lui di stella (la) infatti Vedemmo ?generato fu che Giudei-i di re-il
*# D "5#.3< Q" - + R5>R @ K K
"= " >"- H*
,Gerusalemme ,essa tutta e turbato fu e re-il Erode poi Ascoltò .“lui - adorare per
*56.45 6 )I 0 8 '7* ; S 2* T"4C U V "M
fu chiedente e ,popolo-il di scribi-gli e sacerdoti-i di capi (i) ,loro tutti congregò E .lui con
2*#" " <5" + 2 7 "= " # :
Betlemme In” :dissero poi Loro .Unto-il nascente (è) dove - loro a
) *:4 9 E 46) * =" # P7 W
,Giuda di Betlemme ,tu Ecco :profeta-il tramite scritto stato (è) infatti così ,Giuda di
- SECUNDUM MATTHAEUM 1,20-2,613
MATTEO
nequaquam minima es in principibus Iudae; ex te enim exiet dux, qui reget populum meum Israel" ”. 7 Tunc Herodes, clam vocatis
Magis, diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis; 8 et mittens illos in Bethlehem dixit: “Ite et interrogate diligenter de
puero; et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum”. 9 Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella, quam
viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. 10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio
magno valde. 11 Et intrantes domum viderunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum; et apertis thesauris
suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham. 12 Et responso accepto in somnis, ne redirent ad Herodem, per aliam viam
reversi sunt in regionem suam. 13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparet in somnis Ioseph dicens: “Surge et accipe
puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi, usque dum dicam tibi; futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad
perdendum eum”.
) * '< 5 ) 3 !< F 0"7 E ;<4 "
lui che re-il uscirà infatti te da :Giuda di re-i tra minore essente fosti non
B ;5&# 6 "77
'> D 5 # ) A M L Q" - +
Magi-i - chiamò segretamente Erode Allora .Israele ,me di popolo (il) - ,esso pascerà
: 2*# .( " 4 @ 4 M 2*4 " G"82 7 " - >
loro inviò e stella-la loro a vista fu tempo- quale in loro da imparò e
=" # :#2*# ":"%6 #"@X B6M L 0 (
quando e ,accuratamente bambino-il per -investigate ,-Andate” :loro a disse e Betlemme a
* 7 K <>;7 (*# D8 " V@ 7 " W.92 7 "
Loro .lui - adorerò ,andrò io anche che ,me -informate ,-venite lui trovaste che
#@ " < + " &5> +7 5 .( : C
oriente-il in videro che quale la stella-la ecco E .andarono re-il da ascoltarono quando poi
2* A C U V@< + " B"&# =A C 6
,lui c’è che dove da sopra stette ,venne ché fin loro di davanti fu andante
X10: < # .( +9 X C - C ( (.
.assai - molta gioia- gioirono ,stella-la - videro poi Quando .bambino-il
11C :# 6* " = =6 L# .("D 8 07
adorarono ,caddero e ,lui di madre Maria con bambino-il - ,lui videro e ,casa-la a entrarono E
*#2 5 8 ( 14 S A * # " A)-
,mirra- e ,oro- ,offerte-le lui a offrirono e loro di tesori (i) aprirono E .lui -
C P7 :#125 " 2*# .( "Q" - # 2 < 1* "7 !
,Erode a ritornassero non che sogno-il in loro a visto fu E .incenso- e
2 - ! #@ " C (P (- M13#@ " +. ( "
visto fu ,andarono poi Quando .loro di terra (la) a andarono altra- via-la in e
G "8 # 5 " N* # "L # A
bambino-il - -conduci ,-Sorgi” :lui a disse e Giuseppe da sogno-il in Signore-il di angelo-il
* "!+ -3 "5# F 6Y # 7 P 6 +
:te a (sarò) io dicente ché fin -sii là e Egitto in -fuggi e ,lui di madre (la) - e
L# * &: "5# Q" - E 67 Y.
.“lui perire faccia (lui) ché per ,bambino-il - ,lui cercare per ,Erode ,(è) infatti lui preparante
- SECUNDUM MATTHAEUM 2,6-1315
MATTEO
14 Qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis, ut
adimpleretur, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: “Ex Aegypto vocavi filium meum”. 16 Tunc Herodes videns
quoniam illusus esset a Magis, iratus est valde et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem et in omnibus finibus eius, a
bimatu et infra, secundum tempus, quod exquisierat a Magis. 17 Tunc adimpletum est, quod dictum est per Ieremiam prophetam
dicentem: 18 “Vox in Rama audita est, ploratus et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt”. 19
Defuncto autem Herode, ecce apparet angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto 20 dicens: “Surge et accipe puerum et matrem
eius et vade in terram Israel; defuncti sunt enim, qui quaerebant animam pueri”. 21 Qui surgens accepit puerum et matrem eius et
venit in terram Israel. 22 Audiens autem quia Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo, timuit illuc ire;
14+ G "8" * "! L# * %> =A+ -3 "5 # F 6
,Egitto in fuggì e notte-la in lui di madre-la e bambino-il - ,lui prese ,sorse poi Giuseppe
15Q" - 5# 6 + C+ " " " " N "7
da detto fu che cosa adempisse si (poi)ché ,Erode di ,lui di morte (la) a fino là fu e
" :4:# A + -3 " + "16Q" - +
quando Erode Allora .me di figlio (il) - chiamai Egitto (il) Da - :disse che profeta-il tramite Signore-il
'> D + " ,. C.(9X 5( "2* ' X B"LA - >
loro tutti bambini-i uccise ,inviò e molto adirò si Magi-i da schernito fu che vide
=" #H*' ( 2*K ( # + '4 > + - + "Y
come ,sotto e anni due (di) figlio da ,essa di confini (i) essi tutti di e Betlemme di
'> D + " 9"%6 4 @17" " " ; " +
(di) mano per detta fu che cosa adempì si Allora .Magi-i da apprese che tempo-il
" :7 -18C R K > " NA# " < "
lamento-il e grido-il ,Rama in ascoltò si voce-La :disse che ,profeta-il Geremia
CM KD8H*' 4 B6 < B (-! B L M "5# / !
non ché poi ,consolata esser di volente (è) non e lei di figli (i) su piangente (è) Rachele :tanto-
2*19< Q" - +N . ( "
Signore-il di angelo-il visto fu ,re-il Erode poi morì Quando .loro c’è
+ -3 "5 G "8 # 5 "20*# "A* "! L#
lui di madre-la - e bambino-il - -conduci ,-Sorgi” :lui a disse e Egitto in Giuseppe da sogno-il in
B 6-! V"@* Z0 7 + & 2 7 E 2*#
,lui di anima-la furono cercanti che quelli ,infatti loro - morirono ,Israele di terra-la a va’ e
X21G "8* "! L# =AB 6-! C ".
.Israele di terra-la a venne e lui di madre-la - e bambino-il - condusse ,sorse Giuseppe E .“bambino-il di
22* < C U Q N " - R 5 > +Q" - G (
Erode di posto al Giuda in re-il fu Archelao che ascoltò poi Quando
+ # V@M7 B"(
.là - andasse (affin)ché temette ,lui di padre
- SECUNDUM MATTHAEUM 2,14-2217
MATTEO
et admonitus in somnis, secessit in partes Galilaeae 23 et veniens habitavit in civitate, quae vocatur Nazareth, ut adimpleretur, quod
dictum est per Prophetas: “Nazaraeus vocabitur”. 1 In diebus autem illis venit Ioannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae 2 et
dicens: “Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum”. 3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem:
“Vox clamantis in deserto: "Parate viam Domini, rectas facite semitas eius!" ”. 4 Ipse autem Ioannes habebat vestimentum de pilis
cameli et zonam pelliceam circa lumbos suos; esca autem eius erat locustae et mel silvestre. 5 Tunc exibat ad eum Hierosolyma et
omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanem, 6 et baptizabantur in Iordane flumine ab eo, confitentes peccata sua. 7 Videns autem
multos pharisaeorum et sadducaeorum venientes ad baptismum suum, dixit eis: “Progenies viperarum, quis demonstravit vobis
fugere a futura ira? 8 Facite ergo fructum dignum paenitentiae 9 et ne velitis dicere intra vos:
N E )- ! V@M 7 5 " *# .( "235 6 C "
visse ,venne E .Galilea di luogo-il a andasse che sogno-il in lui a mostrato fu E
-37 A " C P4 5: 4 " " " N "7 Y
:profeta-il tramite detta fu che cosa (la) adempisse si che così ,Nazaret chiamata - città-la in
)" A "7 -37
.“chiamato sarà Nazareno” -
32 7 C ' ' + 2*7 5 & + 4( C "@" <
predicante e battezzatore- Giovanni venne quelli giorni- - poi quei In
* - C U25 > C < *# "A
.“!cieli-i di regno-il ,esso - vicino fu ,-Tornate” :dicente (era) E .Giuda di deserto-il in fu
3:7 &> E 7- ) A NA
:deserto-il in (è) gridante che Voce- :profeta-il Isaia (di) mano per detto stato (è) che quello (è) infatti Questo
' : # > *(- :" X4+ 4 ( +
lui essente ,Giovanni ,poi Lui !lui di sentieri (i) - -raddrizzate e ,Signore-il di ,lui di via-la -Preparate
N '5E ) &8 *> :# C U' ' 3 ( B 6 < " C '3( 8 "
.lui di fianchi (i) su pelle- di fianchi-i (a) cintura- e cammelli- di pelo- di lui di vestito (il) fu
C '35A # M)5# P % 0 7 +
lui verso fu uscente Allora .campo-il di miele- e locuste- (era) lui di cibo E
+ 7 - ' - ( )- * * H* =" >"-.6
P + 5 6
furono battezzati e ,Giordano (il) intorno - luogo-il ,esso tutta e Giudea (la) ,essa tutta e Gerusalemme
)-*7 +7 - *4 "2* * L +7+ C. (
poi vide Quando .loro di peccati (i) - (furono) confessanti quando ,fiume- Giordano (il) in lui da
5& "5# + A @ + " I1 + " C'M D82*# ")
Genia-” :loro a disse battezzarsi a venienti - Sadducei (i) da e Farisei (i) da molti-
'7 "C C.E - + " F & "5# 2 < ( 48B ": 6
dunque -Fate .“?veniente - ira-la da fuggire di voi (a) mostrò Chi !vipere- di
C : # + > )SM192 < Z04 2 2 :8 " !
:voi di anima (la) in dite e pensate non e ,conversione-la a degnanti - frutti-
- SECUNDUM MATTHAEUM 2,22-3,919
MATTEO
“Patrem habemus Abraham”; dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare Abrahae filios. 10 Iam enim securis ad
radicem arborum posita est; omnis ergo arbor, quae non facit fructum bonum, exciditur et in ignem mittitur. 11 Ego quidem vos
baptizo in aqua in paenitentiam; qui autem post me venturus est, fortior me est, cuius non sum dignus calceamenta portare; ipse vos
baptizabit in Spiritu Sancto et igni, 12 cuius ventilabrum in manu sua, et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in
horreum, paleas autem comburet igni inexstinguibili”. 13 Tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanem ad Ioannem, ut baptizaretur ab eo.
14 Ioannes autem prohibebat eum dicens: “Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me?”. 15 Respondens autem Iesus dixit ei: “Sine
modo, sic enim decet nos implere omnem iustitiam”. Tunc dimittit eum. 16 Baptizatus autem Iesus, confestim ascendit de aqua; et
ecce aperti sunt ei caeli, et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam et venientem super se. 17 Et ecce vox de caelis dicens:
“Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui”.
+#E 2 <# 7 PC* # [ < "
Dio- (è) potente che infatti voi a (sono) io Dicente !Abramo ,noi a c’è padre-Il -
! 4 5%5#
'
1M + # + ".10= 8 E 7 + C
posta stata (è) scure-la poi Già .Abramo di figli- sollevare - pietre- queste da
'4 ) %"6 B6H: 6 ! ': X )SM 1 B 4 B
facente (è) non buoni- frutti- che dunque albero- ogni ,alberi-gli di radice-la su
)- 4 B"07 " 1 "11C : # 5 2 <# 7 P
"5& 7 "
,conversione-la per acque- con voi - (sono) io battezzante Io .fuoco-il in cadente e tagliato
C - +;4 " + (' 4 7 P C > !
lui di sandali (i sono) io degnante non che quello ,me che (più) lui (è) forte ,veniente (è) me di dopo che poi lui
B% "5#> A ( 2 <# "5&)- 412Z1-
vaglio-il che Quello .fuoco- con e Santità- di Spirito- con voi - (è) battezzante Lui .portare di
MS "S/ ! T"4 'L"("A 4 "
bruciante (è) paglia-la e ,lui di granai (i) in raccogliente (è) grani-i e lui di aie (le) pulente (è) e lui di mano (la) in (è)
<6 ! )- 413+ 7 - # N KE + " C " +
Giordano (il) a Galilea (la) da Gesù venne Allora .“estinguentesi - (è) non che fuoco-il in
+4( #* 4 " 5&"714* # C U N + 4 ( +
lui a fu impedente Giovanni poi Lui .lui da battezzasse si (affin)ché Giovanni verso
"5 6 " Y 4 " 7 P 48 7 "
K P7K
" #.
.“?venisti me da tu e ,battezzato sia te da che (sono) io abbisognante Io” :(fu) dicente e
1546 +*# "> F :>CM E 4
conveniente- infatti ,così adesso -Lascia” :lui a disse e rispose Gesù poi Lui
C 7M H* N57 +#*%:> +16+ 56
poi battezzato fu Quando .lui lasciò allora E .“giustizia- essa ogni adempiamo (affin)ché noi a (è)
) "5 > *# ( 1 " + " " 8( - C. (
Spirito-lo vide e cieli-i lui a aperti furono e acque-le da uscì subito Gesù
7 Y C 7 C*#6 "17+ " N A C
da voce-la ecco E .lui su venne e colomba- come scendente - Dio- di
5>: :( 7:X/ " *
.“compiaciuto fui lui in che ,amato- me di Figlio (il è) Questo” :dicente - ciel-i
- SECUNDUM MATTHAEUM 3,9-1721
MATTEO
1 Tunc Iesus ductus est in de sertum a Spiritu, ut tentaretur a Diabolo. 2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta
noctibus, postea esuriit. 3 Et accedens tentator dixit ei: “Si Filius Dei es, dic, ut lapides isti panes fiant”. 4 Qui respondens dixit: “
Scriptum est: "Non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”. 5 Tunc assumit eum Diabolus in sanctam
civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi 6 et dicit ei: “Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: "Angelis suis
mandabit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”. 7 Ait illi Iesus: “Rursum scriptum est: "Non
tentabis Dominum Deum tuum" ”. 8 Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et
gloriam eorum 9 et dicit illi: “Haec tibi omnia dabo, si cadens adoraveris me”. 10 Tunc dicit ei Iesus: “Vade, Satanas! Scriptum est
enim:
4) 5 # > A ( - + " " +7 "7
tentato fosse affin(ché) ,deserto-il in Santità- di Spirito-lo da condotto fu Gesù Allora
C/ % + "22 ' # + & S + ' + & S /+ ( P
poi dopo ,notti- quaranta e giorni quaranta digiunò E .diavolo-il da
+"03" 4 $" A* # "C* # K P7 2",Dio- di ,(sei) tu lui di figlio (il) Se” :lui a disse e tentante (è) che quello avvicinò si E .affamato fu
5 # + ' *"7
'
1M + # "4" 4 6 +9
:scritto stato (È)” :disse e rispose poi Lui .“pane- siano pietre- queste che di’
7 ( 5 C U !+ " %07 N " B< ! "
da uscente (è) che parola- ogni con ma ,uomo di figlio (il) vivente soltanto pane- con fu Non -
C*# * 15> A 4 5 # C/ % " +
santità- di città-la a diavolo-il lui portò Allora .“Dio- di ,lui di bocca (la)
N< 04" B6 *5 A6*# "C* # K P7 2",Dio- di ,(sei) tu lui di figlio Se” :lui a disse e tempio-il di estremità-la su lui pose e
K ( # Y Z07 >E 9Y 6 "% 0 7 ' N 5#B 6
su e te circa comanderà lui di angeli (gli) A - :infatti scritto stato (è) ,sotto di te di anima (la) -getta
Y7 % "7 2*Y E"- 1M < B"A K
" !.7* #
lui a (fu) Dicente .“te di piede (il) pietra-la in inciamperà non (affin)ché te porteranno loro di mani (le)
9 $O* # 5 # 7 !8$
lui portò Ancora .“te di Dio Signore-il - tenterai Non - :scritto stato (è) Anche” :Gesù
- 9X )- L# C/ % "5 6 C '< + * * (
mondo-il di regni-i essi tutti lui (a) mostrò e alto molto - monte-il a diavolo-il
+ *' >.9*# "V K
" Y# + * + #KD8 " B"1 " 2"adorerai ,cadrai se darò te a esse tutte Queste” :lui a disse e essi di gloria (la) e
;#.10*# " +4L8 Y# V"@E 9
:infatti scritto stato (È) !Satana ,te - Va’ ” :Gesù lui a disse Allora .“me -
- SECUNDUM MATTHAEUM 4,1-1023
2 2
MATTEO
"Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies" ”. 11 Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei. 12
Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam. 13 Et relicta Nazareth, venit et habitavit in Capharnaum
maritimam 14 in finibus Zabulon et Nephthali, ut impleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem: 15 “Terra Zabulon et
terra Nephthali, ad viam maris, trans Iordanem, Galilaea gentium; 16 populus, qui sedebat in tenebris, lucem vidit magnam, et
sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis”. 17 Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “Paenitentiam agite;
appropinquavit enim regnum caelorum”. 18 Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et
Andream fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim piscatores. 19 Et ait illis: “Venite post me, et faciam vos piscatores
hominum”. 20 At illi continuo, relictis retibus, secuti sunt eum. 21 Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum
KD8 " O*# 5#, 1 " *#11* % : > +
lui lasciò Allora .“servirai lui solo lui a e :adorerai te di Dio Signore-il A -
C/ % "* # P + 5 " A ' N C12R 5 >
ascoltò Quando .lui a furono serventi e avvicinarono si angeli-gli ecco e ,diavolo-il
="# K > " +4( +N D# *# ;4>13-3 4 # H* % : >
,Nazaret - ,essa lasciò e ,Galilea in lui - andò consegnato fu Giovanni che Gesù poi
7 0< 56 C "5 B6; # Z07 2 # @ (
,Neftali di e Zabulon di territorio-il in ,mare-il (di) riva (la) presso Cafarnao in visse ,venne e
14: 7 &> " " " N "7156-
Terra- :disse che profeta-il Isaia tramite detta fu che cosa adempisse si (affin)ché
;# Z07 6- 2 # @5 (-+ 7 - I :"6N E
Galilea ,Giordano-il di esso oltre ,mare-il di via-la ,Neftali di terra- ,Zabulon di
5 '5616C. ( - )- 7 " $ 56+
questi e ,vide grande luce-la oscurità-la in abitante (era) che popolo-Il !popoli-i di
)- M +C
'
N "L2* # [ 7 )- 717+ "
Da .loro per sorse luce-la morte- di ombre- in e luogo- in abitanti (erano) che
@ <5# > +M5#C < E H*# "A 
regno-il infatti esso - vicino fu ,-Convertitevi” :dire a e predicare a Gesù iniziò allora
5>18N E 5 B6 Y"#*+ '( + S C.(
,fratelli due vide ,Galilea di mare-il (di) riva (la) presso andante (era) quando E .“ciel-i di
1M A 2 &5">( Q - 7C 3 + -
reti-le (erano) gettanti che ,lui di fratello Andrea e Cefa chiamato fu che Simone
5)' / E P 2*192* # "
-Venite” :Gesù loro a disse E .pescatori- infatti furono loro essenti ,mare-il in
-4' 4 ) / 2 " 2 :6 "20) " + 2 7 "
subito poi Loro .“uomini- di pescatori- sarete che voi farò e me di dietro
- #@ " 2 3 %:>21+ + " : 6C. (
vide ,là da passò quando E .lui di dietro andarono e loro di reti (le) lasciarono
+ S '( 7I( P$ %&
Giacomo ,due fratelli- altri
- SECUNDUM MATTHAEUM 4,10-2125
MATTEO
Zebedaei et Ioannem fratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua; et vocavit eos. 22 Illi autem statim, relicta
navi et patre suo, secuti sunt eum. 23 Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium
regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo. 24 Et abiit opinio eius in totam Syriam; et obtulerunt ei omnes
male habentes, variis languoribus et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, et lunaticos et paralyticos, et curavit eos.
25 Et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanem. 1 Videns autem
turbas, ascendit in montem; et cum sedisset, ac cesserunt ad eum discipuli eius; 2 et aperiens os suum docebat eos dicens: 3 “Beati
pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum. 4 Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur. 5 Beati mites, quoniam ipsi
possidebunt terram. 6 Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam,
( +4( @2 @ = 6 0# "M+ 4 A
riparanti (erano) che ,loro di padre Zebedeo con barca-la in ,lui di fratello Giovanni e ,Zebedeo (di) figlio
2 ' 32 7 " ) A.220 # "! % : > ) " + 2 7 "
barca-la - lasciarono subito poi Loro .loro chiamò e ,loro di reti (le)
2 !- #@ "23N E H* < C U O" "
,Galilea (la) essa tutta in Gesù fu percorrente E .lui a dietro andarono e loro di padre-il - e
2 ' > 4< C U G"C < C :8 @" <B 8M
ogni curante e Regno-il di vangelo-il annunciante e ,loro di sinagoghe (le) in fu insegnante e
5& 2 - $M24- 8 H* < *:"X R K > "" A
avvicinarono e Siria (la) essa tutta in lui di fama (la) ascoltata fu E .popolo-il tra infermità e malattia
'
0 7 S < + :6 T T + 2* *#+
questi e ,differenziate- malattie- con (sono) fatti male male che questi ,loro tutti lui a
% '4> + '3 #'7)IE "I2 7 " ; 8
.loro guarì e paralizzati stati e ,tetti-i (di) figlio - e ,posseduti e ,dolori- con oppressi stati -
25C'M D8 ' 4" - #@ "N E + "C 4 '
"6 + "
,città- Dieci (le) da e ,Galilea (la) da tante- folle- lui di dietro andarono E
=" >"- + "* + "+7 - ) :"6 + "
.Giordano (il) di oltre-il da e Giudea (la) da e ,Gerusalemme da e
5' 4"<# + C.()- L # " 8$ "" A
avvicinarono si sedette quando e :monte-il a salì ,folle-le - Gesù poi vide Quando
' 5# #2* 1 , 12* # C U G "
:(fu) dicente e loro a fu insegnante e lui di bocca (la) aprì E .lui di discepoli (i) lui a
3, '4< "5# 2* X5 > C < 2*
.cieli-i di regno-il ,esso (è) loro di proprio (poi)ché ,spirito in poveri-i a loro di Beatitudini”
4
'
N ! 2* X2M "7 2 7 "5< '< 5 # 2* X
,umiliati-gli a loro di Beatitudini .consolati saranno loro (poi)ché ,luttuanti-i a loro di Beatitudini
6-! 2 -M7 2 7 "6+ / + 4 0 + ! 2* X
assetati e affamati (sono) che questi a ,loro di Beatitudini .terra-la - erediteranno loro che
C 7M<#
,giustizia- di
- SECUNDUM MATTHAEUM 4,21-5,627
MATTEO
quoniam ipsi saturabuntur. 7 Beati misericordes, quia ipsi misericordiam consequentur. 8 Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum
videbunt. 9 Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur. 10 Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum est
regnum caelorum. 11 Beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos, mentientes,
propter me. 12 Gaudete et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis; sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt
ante vos. 13 Vos estis sal terrae; quod si sal evanuerit, in quo salietur? Ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras et conculcetur ab
hominibus. 14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita; 15 neque accendunt lucernam et ponunt eam
sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus, qui in domo sunt. 16 Sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant vestra
bona opera et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est. 17 Nolite putare quoniam veni solvere Legem aut
2 &: "7 2 7 "745(I5# 2* X5 (S 2 * "7 2* 6
.misericordie-le saranno loro su (poi)ché ,misericordiosi-i a loro di Beatitudini .saziati saranno loro (poi)ché
82* : " + + ! 2* XC* #! 2. "7 2 7 "
.Dio- - vedranno loro (poi)ché ,loro di cuore (il) in puri essenti - questi a loro di Beatitudini
95 > ' :&# 2* X2 A "7 C*# ' 4102* X
loro di Beatitudini .chiamati saranno ,Dio- di ,lui di figli (poi)ché ,pace-la -facenti (i) a loro di Beatitudini
C 7M BL 1" - + !5> C < P 2*
.ciel-i di regno-il ,(è) esso loro di proprio (poi)ché ,giustizia-la per perseguitati furono che questi a
11+ 2 < # + 1 - 2 < # + " 2 < X
dicenti e voi a perseguitanti e ,voi a (saranno) maledicenti che quando voi di Beatitudini
C E L N " B 2 < 6.12@ - ( +
,-esultate e -gioite Allora .falsità- in me causa malvagia parola ogni voi contro
5 ;D8 2 E+ "
': 4 # 1 - E 4
(furono) - che profeti-i - perseguitarono infatti Così .cieli-i in grande fu voi di ricompensa (la poi)ché
2 < A136- H* " 2 7 " 2 K P7" + * 7 "
sale-il - poi se ,terra-la di ,essa di sale-il ,quelli (siete) Voi .voi di prima
*<1 "[ " 45
P
!@ ! " "5 #: # ) > " ! "
fuori gettato sarà che non se andante (sarà) non qualcosa A ?salato sarà cosa con ,insipidirà
7 P + " T K
"145 6 - 7 2 7 " 2 K P7< " !
potente (è) Non .mondo-il di ,esso di luce-la ,quelli (siete) Voi .uomo-il da calpestato sarà e
C P4 X "4 )- X B6.15E > + -* 4 !
lampada-la illuminanti (sono) non E .costruita monte-il su (è) che città-la nasconderà (si) che
C M8 ( *# + 5 8C 4 B6 ! "+ B <# -*4
questi tutti a illuminante (è) e ,lampadario-il su ma ,moggio-il sotto essa - (sono) ponenti e
2 7 " C :.164 ' 4 A 2 - 7 -*4"7 42. "7
vedranno (affin)ché uomo di figli (i) davanti voi di luce (la) illuminerà Così .loro (sono) casa-la in che
:X 2 < :65 2 ! 2 : 7172 : 8 !
pensate Non .cieli-i in (è) che voi di padre-il - glorieranno e buone- voi di opere (le)
8 57 ) > " "
o Legge-la scioglierò (affin)ché venni che
- SECUNDUM MATTHAEUM 5,6-1729
MATTEO
Prophetas; non veni solvere, sed adimplere. 18 Amen quippe dico vobis: Donec transeat caelum et terra, iota unum aut unus apex
non praeteribit a Lege, donec omnia fiant. 19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines, minimus
vocabitur in regno caelorum; qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum. 20 Dico enim vobis: Nisi
abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum. 21 Audistis quia dictum est
antiquis: “Non occides; qui autem occiderit, reus erit iudicio”. 22 Ego autem dico vobis: Omnis, qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio;
qui autem dixerit fratri suo: “Racha”, reus erit concilio; qui autem dixerit: “Fatue”, reus erit gehennae ignis. 23 Si ergo offeres munus
tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te, 24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade,
prius, reconciliare fratri tuo et tunc veniens offer munus tuum. 25 Esto consentiens adversario tuo cito, dum es in via cum eo, ne forte
tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro, et
':7N ! " ) > " " !.187 P E +
io (sono) dicente infatti Veramente .adempissi (affin)ché ma sciogliessi (affin)ché venni non ,profeti-i
2 <#6- 5> 2 :&"7 6X "8 ( ) (
trattino un o uno iod ,terra-la e cieli-i passeranno ché fin - :voi a
8 57 + " :&"7 !C *"7 B 619( ) "7 B +5
uno cambierà che dunque Ognuno .sarà tutto finché ,Legge-la da passerà non
)S 6@ + # '7 A 1 + "4 ' 4 :# 4 G" 7) A "7 ) 3
chiamato sarà minimo essente ,uomo di figli a così insegnerà e piccoli- questi precetti-i da
5 > C < 5G " 7 : & "7 + B) A "7 - 7
chiamato sarà grande questo ,insegnerà e farà che poi Ognuno .cieli-i di regno-il in
5 > C < 5.20E 2 < # 7 P- ! "
supererà non se che infatti voi a (sono) io Dicente .cieli-i di regno-il in
I 1 )I 0 8 + " 2 7MC < 5 # 2 6 !
regno-il a entrerete non ,farisei-i e scribi-gli di che più voi di giustizia (la)
5>21
' %# " 2 K &5>V LA " !.V L%"7 B
ucciderà che ognuno e ,ucciderai Non :antichi-gli a detto fu che Ascoltaste .cieli-i di
4 # 9.222 <# 7 P + 7 ". E "7 + B
adirerà si che - ognuno che :voi a (sono) io dicente poi Io .giudizio-il a (sarà) lui condannato
% ( B64 # 9A- (! M7 B
,!Stolto :lui di fratello (il) a dirà che ognuno E .giudizio-il a (sarà) lui condannato immotivatamente lui di fratello (il) contro
C > 4<# 9N"# M7 +)- 7 7*D# 9.
.fuoco- di Geenna (la) a (sarà) lui condannato ,!Pazzo :dirà chi - e ,assemblea-la da (sarà) lui condannato
23B6 Y4 - A K P7 $" % B 2"
K
" +
ricorderai là e altare-il su te di offerta (la) tu offrente - dunque - Se
" " C O ( Y 6 (24Y 4 - A + F : >
te di offerta (la) là -lascia ,qualche ira- te di fratello (il) te contro preso (è) che
AO ( = 6 6- " A # V"@$" A C +
-offri ,-vieni dopo e te di fratello (il) con -riconciliati ,prima - va’ e altare-il (di) prima
Y4 - A25BD6 Y4 "& =6 C "
KK P7 * 56 6
(sei) tu lui con mentre presto te di avversario (il) con riconciliante Sarai .te di offerta (la)
(- M4 # Y5 7 Y4 "& 5#:D# Y5 7 4
guardia-la a te consegni giudice-il e ,giudice-il a te consegni te di avversario (il) non (affin)ché ,via-la in
- SECUNDUM MATTHAEUM 5,17-2531
MATTEO
in carcerem mittaris. 26 Amen dico tibi: Non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem. 27 Audistis quia dictum est: "Non
moechaberis". 28 Ego autem dico vobis: Omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum et proice abs te; expedit enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quam
totum corpus tuum mittatur in gehennam. 30 Et si dextera manus tua scandalizat te, abscide eam et proice abs te; expedit enim tibi,
ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum abeat in gehennam. 31 Dictum est autem: “Quicumque dimiserit
uxorem suam, det illi libellum repudii”. 32 Ego autem dico vobis: Omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit
eam moechari; et, qui dimissam duxerit, adulterat. 33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: "Non periurabis; reddes autem Domino
iuramenta tua". 34 Ego autem dico vobis: Non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est, 35 neque per terram, quia
scabellum est pedum eius, neque per Hierosolymam, quia civitas est magni Regis; 36 neque per caput tuum iuraveris, quia non potes
unum capillum album
)I 8 B"1 "26Y # 7 P ++ " F 1 " !
da uscirai non - :te a (sono) io dicente veramente E .imprigionati (di) casa in cadrai e
( P 7 5> V K
" 6 +27" 2 & 5 >!
Non - :detto fu che Ascoltaste !ultimo- spicciolo-lo darai ché fin là
- E.28C K
J7 C. ( + B 2 < # 7 P + 7 "
donna-la guardante - - ognuno - :voi a (sono) io dicente poi Io .adulterio farai
H* E "7 Y*:"
H E ) ".294 5 Y 4 6 + 2"destro- - te di occhio (il) poi Se .lui di cuore (il) in lei adulterò già ,lei desidererà che come
Y# N <Y4 "
H* > * 3(( M 7 E Y # [ % 1
uno perduto sarà che infatti te per (è) meglio :te da (via) esso -getta e esso -estrai ,te a (sarà) offendente
Y7*D B"0"7 O D1 * !.304 5 O 2"destra- - te di mano (la) se E .Geenna (la) in cadrà te di corpo (il) esso tutto non e ,te di membro
Y# N <Y4 "
H* > F 1+ " ( M 7 E Y# [%1
(i) da uno perduto sarà che infatti te per (è) meglio :te da (via) essa -getta ,-taglia ,te a (sarà) offendente
Y7* D B"0"7 O D1 * !.31") > +
ripudiante (è) - Chi - :detto Fu .Geenna (la) in cadrà te di corpo (il) esso tutto non e te di membri
K P7N# H*# V " "7.322 < # 7 P + 7 "
:voi a (sono) io dicente poi Io .ripudio di scritto-lo lei a darà ,lui di moglie (la)
K P7 ) > + BC 7@ C " + " : #* # H: 6
lei - (è) facente ,fornicazione- di caso-il da eccetto ,lui di moglie (la) ripudiante (il) - - ognuno -
- EC % : > B "%> +-M E332 K & 5 > $
ascoltaste Ancora .adulterio facente (è) ,ripudiata stata (la) prendente (è) che chi e ,adulterio farà che
' %# "O ' 5 B E !5 # + = " >
(i) Signore-il a poi adempirai ,te di giuramenti (i) in falso sarai Non - :antichi-gli a detto fu che
O '.342 < # 7 P + 7 "Y 8 2 !!
né ,affatto giurerete non :voi a (sono) io dicente poi Io .te di giuramenti
5C* # 8-.356-M !P
(è) esso sgabello- che terra-la in non e ,Dio- di (è) esso trono-il che ,cieli- i in
E "S (= " >"- M N1- < P K P4.
.grande- re-il di (è) essa lui di città (la per)ché ,Gerusalemme in né ,lui di piedi (i) sotto -
36Y> N1C 4 " * : & "5 # K P7 [ < " !
capello- esso - fare di (sei) tu potente non che ,giurerai te di testa (la) in Né
C 5 ) &8 ) (
nero- peli-i di uno
- SECUNDUM MATTHAEUM 5,25-3633
22
2
MATTEO
facere aut nigrum. 37 Sit autem sermo vester: “Est, est”, “Non, non”; quod autem his abundantius est, a Malo est. 38 Audistis quia
dictum est: "Oculum pro oculo et dentem pro dente". 39 Ego autem dico vobis: Non resistere malo; sed si quis te percusserit in
dextera maxilla tua, praebe illi et alteram; 40 et ei, qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere, remitte ei et pallium; 41
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo duo. 42 Qui petit a te, da ei; et volenti mutuari a te, ne avertaris. 43 Audistis
quia dictum est: "Diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum". 44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros et orate
pro persequentibus vos, 45 ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est, quia solem suum oriri facit super malos et bonos et pluit super
iustos et iniustos. 46 Si enim dilexeritis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habetis? Nonne et publicani hoc faciunt? 47 Et si
salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? Nonne et ethnici hoc faciunt? 48 Estote ergo vos perfecti, sicut Pater vester
caelestis perfectus est. 1 Attendite, ne iustitiam vestram faciatis coram
C - "(.372 " C " ! "+ +!!" "
Cosa .no ,no e ,sì ,Sì :voi di parola (la) sarà Ma .bianco- o
+ # + "+ "38" 2 K & 5 >4 6
Occhio- - :detto fu che Ascoltaste .(è) essa malvagio-il da più essente (è) queste da che
4 6 G (4"> G ( 4">.392 < # 7 P + 7 "!
non che voi a (sono) io dicente poi Io .dente- per dente- e occhio- per
B:A # 2 A4 5 Y < 1 B6 Y# + ! "
,destra- - te di guancia (la) su te - colpente - (è) chi ma ,malvagio-il contro sorgerete
7 ( P W *# 41.40Y 5 6 2 7 / +V % "7
(la) prenderà e te con giudicherà che volente (è) - chi E .altra-la anche lui a -porgi
Y4YX X W *# F :>41( N Y# +
,uno miglio- (per) te - (sarà) costringente - Chi .te di mantello (il) anche lui a -lascia ,te di tunica
+ S *56 V"@42Y# V "M> +* # $W@M 7 / +
presterà che volente - chi e ,lui a da’ te a (sarà) chiedente - Chi .due lui con va’
Y4 "" !43" 2 K &5>Y : % # =(-; 4 8
-odia e te di prossimo (il) - -Ama - :detto fu che Ascoltaste .lui rifiuterai non te da
Y: "&:#.442 <# 7 P + 7 "2 < ' : "& :# :"(
voi di nemici (i) - -Amate :voi a (sono) io dicente poi Io .te di nemico (il) -
2 <# ]! +5# "#/ 2 < # '4 8 + 5# 0> ":6
-pregate e ,voi a (sono) odiatori - chi a bello (il) - -fate e ,voi - maledicente (è) - chi - -benedite e
) L% 2 <# + + B62 < # + 1 -.454 <
affin ,voi a (sono) perseguitanti e forza-la con voi a (sono) prendenti che questi per
5 2 ' 4 2 "
':X B6 * 5"> [7
buoni-i su lui di sole (il) sorgere facente (è) che quello ,cieli-i in (è) che voi di padre (il) di ,lui di figli sarete ché
' B6
'
! 6 B6 '7M B6 L " "46E 2"infatti Se .ingiusti-gli su e giusti-i su lui di pioggia (la) scendere facente e ,cattivi-i su e
2 <# + : + ! 2 P7 + :2 < # ) E 4
?voi per c’è ricompensa- quale ,voi - amanti (sono) che questi - (siete) voi amanti
+ : 6 ) < W C !.472 P7 + #M > 2"(siete) voi chiedenti se E ?facenti (sono) questo - pubblicani-i anche poi Non
2 <' ( 52 P7 + :6 4W C !
anche così Non ?(siete) voi facenti eccedente cosa ,soltanto voi di fratelli (i) - pace-la in
+ :6 ) <.48)I 5E 2 K P7 B "4 <
come perfetti- voi dunque -Siate ?facenti (sono) questo - pubblicani-i
P 5E 5 2
.(è) lui perfetto cieli-i in (è) che voi di padre (il) -
62 A ". + - (A H*7 :6 " !
davanti essa facciate non che voi di carità (la) in poi -Attenzionate
- SECUNDUM MATTHAEUM 5,36-6,135
MATTEO
hominibus, ut vi deamini ab eis; alioquin mercedem non habetis apud Patrem vestrum, qui in caelis est. 2 Cum ergo facies
eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico
vobis: Receperunt mercedem suam. 3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua, 4 ut sit
eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant
in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam. 6 Tu
autem cum orabis, intra in cubiculum tuum et, clauso ostio tuo, ora Patrem tuum, qui est in abscondito; et Pater tuus, qui videt in
abscondito, reddet tibi. 7 Orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici; putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur. 8 Nolite
ergo assimilari eis; scit enim Pater vester, quibus opus sit vobis, antequam petatis eum. 9 Sic ergo vos orabitis: Pater noster, qui es
in caelis, sanctificetur nomen tuum,
4' 42*# 2.( " Y# 2 < # K # ) E ! "
(il) presso voi a (sarà) non ricompensa-la no se e ,loro da visti siate ché affin uomo- di figli (i)
5 2.2C A "@ K P7 H: 6 B ") A " !
chiamerai non ,elemosina-la (sei) tu facente - dunque Quando .cieli-i in (è) che voi di padre
Y A 7 A'A C > 4<
'
1M ;: 7 + :6 YY
come ,piazze-le in e sinagoghe-le in facce-le in -sollevanti (i) facenti (sono) che come ,te a davanti corno-il
4' 4 + " 2 "72 <# 7 P +2 E ":A.
.loro di ricompensa (la) ricevettero - :voi a (sono) io dicente veramente E .uomo- di figli (i) da lodati siano che
3C A "@ K P7 H:6 + K P7) : 6 4 Y 5 "8 " !
(la) facente (è) cosa te di sinistra (la) saprà non ,elemosina-la (sei) tu facente - quando poi Tu
Y4 5.4"< O A "@ C " Y"< C. ( O
,segreto-il in (è) vedente che te di padre (il) e ,segreto-il in te di elemosina (la) sia che come ,te di destra
"D Y6 0"7.5
K P7 !3; : 7 Y C " !
-sollevanti i come sarai non ,(sei) tu pregante - quando E .aperto-il in te ricompenserà lui
1MC > 4 < =%5# + 5(-#3 5 # 'A > C .
pregare per piazze-le di angoli-gli in e sinagoghe-le in stare - (sono) amanti che ,facce-le in
4' 4:# 2.( "72 <# 7 P +2 E ": A.
.loro di ricompensa (la) ricevettero - :voi a (sono) io dicente veramente E .uomo- di figli (i) da visti siano (affin)ché
6
K P7 !3 " + K P7Y 7 # V 6Y 6- (
te di porta (la) -chiudi e te di stanza (la) a -entra ,(sei) tu pregante - quando poi Tu
"< O ! !/"D Y6 0"7 "< C.( O.
.aperto-il in te ricompenserà segreto-il in vedente (è) che te di padre-il e ,segreto-in in (è) che te di padre (il) - -prega e
72 P7 + #3
'
04( Y + %%0 2 K !+ : 8
pensanti ,pagani-i come chiacchieranti siate non ,(siete) voi preganti - quando E
+ & " CM D8 NJ 55 E.82* # 2 " B !
,loro a somiglierete dunque Non .ascoltati essenti (di) tanto- parlare-il - per
2 < # & " 4 E 2* 7 #M > " ! 6
.lui (a) chiediate (che) prima voi a (è) abbisognante cosa conoscente (è) infatti voi di padre (il)
92 P7 #/ B 45 2Y5> ^ A "7.
,te di nome (il) santificato sia ,(sei) cieli-i in che noi di Padre :voi -pregate dunque Così
- SECUNDUM MATTHAEUM 6,1-937
MATTEO
10 adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. 11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie; 12 et
dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; 13 et ne inducas nos in tentationem, sed libera nos a Malo. 14
Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis Pater vester caelestis; 15 si autem non dimiseritis hominibus, nec
Pater vester dimittet peccata vestra. 16 Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes; demoliuntur enim facies suas, ut
pareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam. 17 Tu autem cum ieiunas, unge caput tuum et faciem
tuam lava, 18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo, qui est in abscondito; et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 19
Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi aerugo et tinea demolitur, et ubi fures effodiunt et furantur; 20 thesaurizate autem
vobis thesauros in caelo, ubi neque aerugo neque
10O < CY4 "/ C *"76-M W 5 4<.
.terra-la in anche cieli-i in che come ,te di volontà (la) sia ,te di regno (il) venga
114 +4%7 8 5 # +# $.12+ ' ( +# F :>4 <
come noi di debiti (i) noi a -perdona e ,oggi- noi di bisogno (il) di pane-il noi a Da’
+' : # +%:> +4( W.137 "4 # + 6 !23 1 ! "
noi -libera ma ,tentazione-la in noi entrare lascerai non e ,noi di debitori (i) a perdonammo noi anche che
+ "C < P Y BLC ( : > " N (= & #
eternità (la) per gloria-la e potenza-la e regno-il esso (è) te di ché Poi .male-il da
+ 5 6142 '<8 4' 4:# 2 %:> " E 2"W F : "7
anche perdonerà ,loro di colpe (le) uomo di figli (i) a perdonerete infatti Se .eternità (delle)
5 2 2 <#.154' 4:# 2 %:> " ! + 2"N 1
nemmeno ,uomo di figli (i) a perdonerete non poi se ,cieli-i in (è) che voi di padre (il) voi a
2 <8 2 <# ":> 2162 P7 + 5 / + "
(siete) voi digiunanti - poi Quando .voi di colpe (le) voi a (sarà) perdonante voi di padre (il)
'
1M ;: 7 Y )I 5 2 " !2* 1 / 1 E + :
loro di facce (le) infatti distorcenti ,facce-le in -sollevanti (i) come tristi sarete non
+ 5 / 4 4:# 2.( "7 Y2 <# 7 P +":A
ricevettero - :voi a (sono) io dicente veramente E .(sono) digiunanti che uomo di figli (i) da visti siano che come
2 E.17
K P7 / + K P7Y' 1 _ >,
-ungi e te di faccia (la) -lava ,(sei) tu digiunante - quando poi Tu .loro di ricompensa (la)
Y>-.18
K P7 / 4 4:# C.( " ! YO ! ! "
te di padre (il) - ma ,(sei) tu digiunante che uomo- di figli (i) da visto sarai non che come ,te di testa (la)
"<Y 6 0"7 "< C.( O.192 5 8 !
porrete Non .te ricompenserà lui ,segreto-il in vedente (è) che te di padre (il) e ,segreto-il in (è) che
6-M C 5 '8 2 <#+ : N 8 -<
dove e corrompenti (sono) ruggine- e verme- che luogo ,terra-la in tesori- voi per
+ :4E + 1 ':4E.205 C 5 '8 2 <# 5 8 ! "
,cieli-i in tesori- voi per -ponete Ma .rubanti e rompenti (sono) ladri-i che
8 ! <!
non e verme-il non che dove
- SECUNDUM MATTHAEUM 6,10-2039
MATTEO
tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt nec furantur; 21 ubi enim est thesaurus tuus, ibi erit et cor tuum. 22 Lucerna corporis est
oculus. Si ergo fuerit oculus tuus simplex, totum corpus tuum lucidum erit; 23 si autem oculus tuus nequam fuerit, totum corpus tuum
tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tene brae sunt, tenebrae quantae erunt! 24 Nemo potest duobus dominis servire: aut
enim unum odio habebit et alterum diliget, aut unum sustinebit et alterum contemnet; non potestis Deo servire et mammonae. 25 Ideo
dico vobis: Ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca,
et corpus quam vestimentum? 26 Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea, et Pater
vester caelestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? 27 Quis autem vestrum cogitans potest adicere ad aetatem suam
cubitum unum? 28 Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant neque nent. 29 Dico
autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. 30 Si autem fenum agri, quod hodie
+ : N+ : 4 E ! + 1 ! ': 4 E <.
rubanti (sono) non e rompenti (sono) non ladri-i che dove e corrompenti (sono) ruggine-la
212 5 '8 H* E <2 < : "# W P +
.voi di cuore (il) - ,anche esso (sarà) là ,voi di tesoro (il) ,esso essente che infatti Dove
22) D1 E >4 6 H*L 1 C " B Y4 6 2",semplice sarà dunque te di occhio (il) se ,occhio-il ,esso essente corpo-il di Lampada-
P *7 O D1 * W.23C " Y4 6 + 2"*
,esso tutto malvagio sarà te di occhio (il) poi Se .(sarà) esso illuminato te di corpo (il) esso tutto anche
C *"7 "( O D1P
"( Y )- 7 B 2"(la) ,(sarà) essa tenebra- te in quella luce-la dunque Se .sarà tenebra- te di corpo (il)
C *"7 5 Y "(24[ 0 "5# 2I + - # [< " T7 P !
o ,servire - padroni due a (sarà) potente uomo Non !sarà quanto te di tenebra
4 "7 # E=( "7 7 (!% 7 #] 7 7 (!!
Non .disprezzerà altro-il a e onorerà uno a o ,amerà altro-il a e odierà uno a infatti
7 55# [ 0 "5# C*#! 2 P7 + < "257 B L
dicente ciò Per .mammona a e servire - Dio- a (sarete) voi potenti
2 < # 7 P4 2 " 4 2 < 0 4 # 2 1/ !
cosa e mangerete cosa ,voi di anima (la) per preoccupati sarete non :voi a (sono) io
2 K > "2 :# " 4 2 D0# !+ " ) Z07 C !
di (più) eccedente (è) anima-la ecco non ,vestirete cosa ,voi di corpo (il) per non e ,berrete
C : 8> :# + " ) D1.265> C ( 0 - (!
(sono) non che :cieli-i di uccello-il a -Guardate ?vestito-il di (più) corpo-il e cibo-il
+ 6-@+ 3( !)S/ M + 5( !5 2
ciel-i in (è) che voi di padre-il e ,granai-i in raccoglienti non e ,mietenti (sono) non e seminanti
2* # 8-2 P7 C !2* 4 " 2 P7 + - K.
?essi che (più siete) voi eccedenti voi ecco Non .essi - (è) nutrente
27A B 6 0 8 5 # [ < " W3 2 <4 " + 4
lui di altezza (la) su aggiungere - potente (è) preoccupante mentre ,voi da poi Chi
) ( C.282 P7 + 13 4 > : # B6% "
-Osservate ?(siete) voi preoccupati perché ,vestito-il per E ?uno cubito-
+ - 4< ) '4>+ ! !'+#.6 !.297 P
io Dicente .filanti non e faticanti non - :crescenti (sono) come campo-il di gigli-i in
+ 2 <#* > * < 2 5 > N1) ( Y ; "
uno come vestito fu ,lui di gloria (la) essa tutta in ,Salomone neanche che poi voi a (sono)
+ *4 ".30N%( ) 5&# + 2"4
oggi- che ,campo-il di erba-la - poi Se .loro da
- SECUNDUM MATTHAEUM 6,20-3041
MATTEO
est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, modicae fidei? 31 Nolite ergo solliciti esse dicentes: “Quid
manducabimus?”, aut: “Quid bibemus?”, aut: “Quo operiemur?”. 32 Haec enim omnia gentes inquirunt; scit enim Pater vester
caelestis quia his omnibus indigetis. 33 Quaerite autem primum regnum Dei et iustitiam eius, et haec omnia adicientur vobis. 34
Nolite ergo esse solliciti in crastinum; crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse. Sufficit diei malitia sua. 1 Nolite iudicare, ut non
iudice mini; 2 in quo enim iudicio iudi caveritis, iudicabimini, et in qua mensura mensi fueritis, metietur vobis. 3 Quid autem vides
festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides? 4 Aut quomodo dices fratri tuo: “Sine, eiciam festucam de oculo tuo”, et
ecce trabes est in oculo tuo? 5 Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui. 6
Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi
dirumpant vos. 7 Petite, et dabitur vobis; quaerite et invenietis; pulsate, et
)- 7 B"07 JT: 4 C*#; D8 !
aggiungente più non ,vestente (è) così Dio- ,forno-il in cadente (è) domani e essa essente
C 45 S 6@ 2 <#.312 2 1/ B !
:direte o preoccuperete vi dunque Non ?fede- (di) piccoli ,voi a (sarà)
"7 4 C "7 4 V M7 4.32+ # E + *
queste infatti esse Tutte ?vestiremo cosa o berremo cosa o mangeremo cosa
+ *# + & P 5 J565 + 2W
anche che conoscente (è) cieli-i in (è) che poi voi di Padre (Il) .loro per cercanti (sono) esse popoli-i (cose)
+ * + # + & " 2 <#33C* # < A # + &
Dio- di lui di regno (il) prima poi -Cercate .esse tutte queste necessarie voi -
% @2 <# +08 K
" + # + *.342 1/ B !
preoccuperete vi dunque Non .voi a aggiunte (saranno cose) queste esse tutte e ,lui di giustizia (la) e
* W3 EK # *# 08
.esso di male (il) giorno-il - esso a Bastante .stesso (esso) di preoccupante domani infatti esso ,domani di
72 4 K
" ! 2 7 !.22 P7 + 4 E 4
(siete) voi giudicanti che infatti giudizio-il con ,giudicati sarete non (affin)ché giudicherete Non
2 4 "2 P7 + < C <2 < # B K
"3+ 4
poi Perché .voi a (sarà) misurato (siete) voi misuranti che misura-la con e giudicati sarete
O ( *4 & N"E K P7 C.(! Y4 & C A
osservante non te di occhio (il) in (è) che trave-la e ,te di fratello (il) di ,lui di occhio (il) in (è) che paglia-la (sei) tu vedente
K P7.4O (! K P7 4<+ " N "E "1 F :>
da paglia-la uscire farò ,-Lascia :te di fratello (il) a (sarai) tu dicente come O ?(sei) tu
Y4 6Y4 & C A C.5
'
1M 9 7C A A # "1
trave-la prima -Togli !facce- - Sollevante ?te di occhio (il) in trave-la (c’è) ecco e ,te di occhio (il)
Y4 6 + "O ( * 4 6 + " N "E %05# Y# "7 +
.te di fratello (il) di ,lui di occhio (il) da paglia-la togliere per te a provato sarà allora e te di occhio (il) da
6
': <# > A 2 # K
" !A 2 4 EI 2 - !
davanti voi di perle (le) getterete non e cani-i a santità-la darete Non
)I .(2* EI + 7 " 2 > 7 5#2 < 7 6. : 7 2 < 1* "7
.voi attaccheranno e gireranno si e loro di piedi (i) con esse calpesteranno non perché ,porci-i
72 <# $ "* "7 #M>2 <> " &> A
-bussate e ,troverete e -cercate ,voi a dato sarà e -Chiedete
- SECUNDUM MATTHAEUM 6,30-7,743
2
2
2
2
2
MATTEO
aperietur vobis. 8 Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsanti aperietur. 9 Aut quis est ex vobis homo, quem si
petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei? 10 Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei? 11 Si ergo vos,
cum sitis mali, nostis dona bona dare filiis vestris, quanto magis Pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se. 12 Omnia
ergo, quaecumque vultis ut faciant vobis homines, ita et vos facite eis; haec est enim Lex et Prophetae. 13 Intrate per angustam
portam, quia lata porta et spatiosa via, quae ducit ad perditionem, et multi sunt, qui intrant per eam; 14 quam angusta porta et arta
via, quae ducit ad vitam, et pauci sunt, qui inveniunt eam! 15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium,
intrinsecus autem sunt lupi rapaces. 16 A fructibus eorum cognoscetis eos; numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus? 17
Sic omnis arbor bona fructus bonos facit, mala autem arbor fructus malos facit; 18 non potest arbor bona fructus malos facere, neque
arbor mala fructus bonos facere. 19 Omnis arbor, quae non facit fructum bonum,
2 <# , 1 "7.8V "M > E B9 7&[ < "
,trovante (è) cercante (è) chi e ,ricevente (è) chiedente (è) che infatti Ognuno .voi a aperto sarà e
*# , 1 " T"%7 4 !9J #M "7 ) :E 2 <4 " 4
lui (a) chiederà che uomo-il voi da (è) chi O .lui a aperto (sarà) bussante (è) che questo a e
5 #5#*# ?"> 1M10#M "7 7 7 2",lui (a) chiederà pesce-il se E ?lui a (sarà) offrente pietra-la forse ,pane- lui di figlio (il)
5#*# ?"> "(112 P7 ' 2 K P7 B 2",(siete) voi cattivi- che voi dunque se E ?lui a offrente (è) serpente-il forse
2 <' 4:# V "5# C :X C ' 2 P7 + 65
più quanto ,voi di figli (i) a dare - buoni- doni- (siete) voi conoscenti
5 2* # + #M > + ! C :X V " "7125
cosa Ogni !lui a (sono) chiedenti che questi a buone- (cose) darà cieli-i in (è) che voi di padre (il)
4' 4 2 <# 2 :&"7 2 P7 + /": 6 2 K P7 W 4
-fate voi anche così ,uomo- di figli (i) voi a facciano che (siete) voi volenti che
2*#':7 8 57 E 713C3 # 6- # 6C 1
larga (poi)ché ,stretta- porta-la in -Entrate .Profeti-i e Legge-la (è) infatti questa :loro a
6- P7 ! N ) (- -C'M D 8
(sono) molti- e ,perdizione-la a conducente (è) che questa- via-la ampia- e porta-la (è) essa
H* +
P
#@ + 2 7 ".146- + LA(- C3 #
via-la angusta- e porta-la (è) stretta Quanto .essa in andanti - questi loro
# NH*# + < " + 2 7 " )S 6@15+ " - P @ "
da -Guardatevi !essa - trovanti (sono) che questi ,loro (sono) pochi e ,vite-le a conducente (è) che
'
NE ' :7)I "
'> : 2 # + K+ D # + "
poi dentro da ,pecore- di vestiti- con voi a (sono) venienti che ,falsi- profeti-i
' 2*
'
1 L(162 7 " 2 6 " + 2* SM 1 + "
.loro conoscerete poi loro di frutti (i) Da !rapaci- lupi- loro essenti
5#':4"6 ' + " + L%#'7 :XS A + "174
Così ?fichi- rovi- da o ,grappoli- spini- da (siete) raccoglienti Forse
:X 4 BH:6 )I 0> )SM1+ 4' )SM1
cattivi- frutti- cattivo- poi Albero- .facente (è) belli- frutti- buono- albero- ogni
H:6.18:& "5# ' )SM1 :X 4 [< " !4 !
albero- non e ,fare - cattivi- frutti- buono- albero-il potente Non .facente (è)
:& "5# ':X )SM1.19
':X )SM1 H:6 ! 4 B
buoni- frutti- facente (è) non che albero- Ogni .fare- buoni- frutti- cattivo-
- SECUNDUM MATTHAEUM 7,7-1945
2
MATTEO
exciditur et in ignem mittitur. 20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos. 21 Non omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”, intrabit in
regnum caelorum, sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est. 22 Multi dicent mihi in illa die: “Domine, Domine, nonne in tuo
nomine prophetavimus, et in tuo nomine daemonia eiecimus, et in tuo nomine virtutes multas fecimus?”. 23 Et tunc confitebor illis:
Numquam novi vos; discedite a me, qui operamini iniquitatem. 24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec et facit ea, assimilabitur viro
sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram. 25 Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in
domum illam, et non cecidit; fundata enim erat supra petram. 26 Et omnis, qui audit verba mea haec et non facit ea, similis erit viro
stulto, qui aedificavit domum suam supra arenam. 27 Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum
illam, et cecidit, et fuit ruina eius magna”. 28 Et factum est, cum consummasset Iesus verba haec,
B"07 )- 4 " 1 ".202 7 " 2 6 " 2* -M 1 + " +
.loro conoscerete loro di frutti (i) da Dunque .cadente (sarà) fuoco-il in e tagliato (sarà)
21;# B C U !C < 5 # VM 6
regno-il in entrante ,me di Signore ,me di Signore :me a (sarà) dicente che ognuno [fu] Non
5>5 ; *4 "/ H:6 + ! ".22C'M D 8
Tanti- .cieli-i in (è) che me di padre (il) di ,lui di volontà (la) facente (è) che quello - ma ,cieli-i di
* ;# 2 M7Y5 !+ :7 "Y 5
te di nome (il) in E ?profetammo te di nome (il) in non ,me di Signore ,me di Signore :giorno- quel in me a diranno
+%"1 )' M>2 :6 C'M D8 N' ( Y5.23) +
confesserò allora E ?facemmo tanti- miracoli- te di nome (il) in E ?uscire facemmo demoni-
2 K 6 ! + " 2*#;4 " 2 <# %"(-! 6 '; 1
.iniquità- di operatori ,me da voi - -Distate .voi conobbi non Mai - - :loro a
24+ # '; " R5> B B+ *# H:6) : D # K
"7
uomo-il a simile sarà ,esse - facente (è) e queste me di parole (le) ascoltante (è) che dunque Ognuno
5 <(6 > B 6 K 4.25) L " " 7"
vennero e pioggia-la cadde E .roccia-la su lui di casa (la) costruì che quello ,saggio
C S*7( S 9 7C : * X "B 0 7 !
,cadde non e ,quella casa-la - ,essa - colpirono e venti-i soffiarono e ,fiumi-i
' P + 5 '8 6 > B6 E P 8 >.26R 5 > + B
(le) ascoltante (è) che - ognuno E .furono poste state roccia-la su infatti essa di fondazioni (le)
+ # ; "+ *# H:6 !N<8 ) :D# K
"74
lui di casa (la) costruì che stolto- uomo-il a simile sarà ,esse - facente (è) non e queste me di parole
N( B6.27) L " " 7C S*7 "( S 9 7X K
"
colpirono e venti-i soffiarono e ,fiumi-i vennero e ,pioggia-la cadde E .sabbia-la su
C :B 0 7- # 028= " > C
terminò quando - fu E .“molta- essa di caduta (la) fu e cadde e ,quella casa-la -
+ #
'
N "
,queste parole-le Gesù
- SECUNDUM MATTHAEUM 7,19-2847
2
MATTEO
admirabantur turbae super doctrinam eius; 29 erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribae eorum. 1 Cum
autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae. 2 Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens: “Domine, si vis,
potes me mundare”. 3 Et extendens manum, tetigit eum dicens: “Volo, mundare!”; et confestim mundata est lepra eius. 4 Et ait illi
Iesus: “Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis”. 5 Cum
autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio rogans eum 6 et dicens: “Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et
male torquetur”. 7 Et ait illi: “Ego veniam et curabo eum”. 8 Et respondens centurio ait: “Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum
meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. 9 Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub me milites, et dico huic:
“Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit”. 10 Audiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit:
“Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel! 11 Dico autem vobis quod
*40# B6 ' 4"
P +29Y E 2*# C U G"
come infatti loro a fu insegnante ,lui di insegnamento (il) per folle-le furono stupite
LI1 2 * I08 Y !
.farisei-i e loro di scribi (gli) come non e autoritante
8)- X + " + " 7C'M D 8 ' 4 " 0 % 72C
ecco E .tante- folle- lui seguirono monte-il da poi scese Quando
" *# "D8 C " ( E[ < "
K P7 / 2"potente ,(sei) tu volente se ,me di Signore” :disse e lui a prostrò si ,venne uno lebbroso-
5# K P7.3*# $" A ? 1"7 P /
,io (sono) Volente” :disse e lui - toccò ,Gesù lui di mano (la) tese E .“me purificare - (sei) tu
K
"* E ; K
" C & H*.4* # ". (
:Ve’ ” :Gesù lui a disse E .lui di lebbra (la) purificata fu momento- - quel in E .“!purificato -sii
K P7 T7P! 5#'7* < # Y Z0 7 C ( V"@ ! "$" A
-offri e sacerdoti-i a te di anima (la) -mostra ,va’ Piuttosto !tu (sarai) dicente uomo- a (non) che
> "%1 Y 4 - A2 * #5+ B 6
Gesù poi entrò Quando .“loro di testimonianza per Mosè comandò che come offerta-la
7 0<#( 7 L 4"A *# $" A* 4 " C U &6
:dicente e lui da fu chiedente e uno centurione- lui a avvicinò si ,Cafarnao a
C : - ; X7 " M.7
Dicente .“soffrente (è) seriamente e paralizzato (è) e ,casa-la in giacente (è) me di ragazzo (il) ,me di Signore”
*#8 C 7 ".8" 7 L 4 "A 4 6
:disse e quello centurione-il Rispose .“lui guarirò e verrò Io” :Gesù (fu) lui a
;
P
L ( V 6 " 7 P C > !" ! "
di’ soltanto ma ,me di tetto (il) sotto entrerai che (sono) io degnante non ,me di Signore”
C "5; X 8 "7.9( 7 P ) : E E 7 " W
sotto - (sono) io uomo- infatti io Anche .me di servo (il) guarito sarà e parola-la -
4L# >(X XIL8 "V"@ 7*# 7 P
,Va’ - :questo a (sono) io dicente e soldati- me di mano (la) sotto c’è e ,autorità-la
V"@C 7I(!C) ": 6 :&#H: 6.10
Quando .“facente (è) e ,questo Fa’ - :me di servo (il) a e ,veniente (è) e ,-Vieni - :altro-il a e ,andante (è) e
+ R5>K
"*56 + # "7 P +
(sono) io dicente Veramente” :lui con venienti (i) a disse e meravigliò si ,Gesù poi ascoltò
2 <#C 4 5 ) Y <> " B ! W.11
Dicente !fede- questa come trovai Israele in non anche che voi a
+ 2 <# 7 P
poi voi a (sono) io
- SECUNDUM MATTHAEUM 7,28-8,1149
MATTEO
multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum; 12 filii autem regni eicientur in
tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium”. 13 Et dixit Iesus centurioni: “Vade; sicut credidisti, fiat tibi”. Et sanatus est puer in
hora illa. 14 Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem et febricitantem; 15 et tetigit manum eius, et dimisit
eam febris; et surrexit et ministrabat ei. 16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes; et eiciebat spiritus verbo et
omnes male habentes curavit, 17 ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem: “Ipse infirmitates nostras accepit
et aegrotationes portavit”. 18 Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum. 19 Et accedens unus scriba ait illi:
“Magister, sequar te, quocumque ieris”. 20 Et dicit ei Iesus: “Vulpes foveas habent, et volucres caeli tabernacula, Filius autem
hominis non habet, ubi caput reclinet”. 21 Alius autem de discipulis eius ait illi: “Domine, permitte me primum
& + " 7 + " 2 M7 C'M D8= 6 2 < "7
con siederanno e occidente-il da e oriente-il da verranno molti- che
$ % &5 > C < 512+ H* ' 4
poi esso di figli (i) ,cieli-i di regno-il in Giacobbe e Isacco e ,Abramo
" # 2 %0"7 C <<" C *"7 +'4 "> F- (
.“denti- (di) stridore e pianto- sarà ci là ,esteriore- oscurità-la a usciranno regno-il di
137 L4"%# "V"@Y # C * "7 K 4 "5 4 <
.“te a sarà credesti che come Va’ ” :quello centurione-il a Gesù disse E
C & H* * X ;8 "142 & 5 "> :# C "
,Simone di ,lui di casa-la a Gesù venne E .momento- - quel in lui di servo (il) guarito fu E
- 5 # C.(C > "
H* # ) (.15
H ! $" A
lei di mano-la - toccò E .febbre-la lei - afferrata e giacente (era) che lui di suocera-la - vide e
C > "
H %:>5 A* # P 516+ C U
poi fu Quando .lui a fu servente e sorse E .febbre-la lei lasciò e
-C'M D8 '7 J A " AC "5 2* ' "1
parola-la con loro di diavoli (i) uscire fece e tanti- indiavolati- lui a davanti avvicinarono ,sera-
2 7 " ; 8 P + : 6 M + 2* <#.17Y
come ,loro guarì furono fatti malamente che questi essi tutti e
: 7 & > " " " " N "79 "7
(le) prenderà Lui - :disse che profeta-il Isaia (di) mano per detta fu che cosa adempisse si che
+' M+&L"7 + 7 S18C'M D 8 ' 4 " + C.(
tante- folle-le Gesù poi vide Quando .porterà noi di malattie (le) e noi di infermità
*# + () :"&# 2
P
#@M7 %119" ( ) 0 8 $" A
disse e uno scriba- avvicinò si E .opposto-il a andassero che ordinò ,lui a (erano) circondanti che
* #; -K P7 V@ - ! O- C.20* #
:Gesù lui a (fu) Dicente .“(sei) tu andante che luogo-il a te dietro verrò ,Maestro” :lui a
2*# &%"7 N'6 #N J L 5 > C ( 0#+
,poi lui di Figlio (il) ,riparo-il cieli-i di uccello-il a e esse a c’è tane- volpi-le A”
7 P* >- O 5 "7 < * # K #21+ " + 7
`
( J
(i) da poi Altro- .lui di testa (la) giacerà che dove lui a c’è non ,uomo-il di
*# " J 5#A # ;# a"1
prima me a -permetti ,me di Signore” :lui a disse lui di discepoli
- SECUNDUM MATTHAEUM 8,11-2151
2
MATTEO
ire et sepelire patrem meum”. 22 Iesus autem ait illi: “Sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos”. 23 Et ascendente eo in
naviculam, secuti sunt eum discipuli eius. 24 Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse vero
dormiebat. 25 Et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes: “Domine, salva nos, perimus!”. 26 Et dicit eis: “Quid timidi estis,
modicae fidei?”. Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna. 27 Porro homines mirati sunt dicentes: “
Qualis est hic, quia et venti et mare oboediunt ei?”. 28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gadarenorum, occurrerunt ei duo
habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam. 29 Et ecce clamaverunt
dicentes: “Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?”. 30 Erat autem longe ab illis grex porcorum multorum
pascens. 31 Daemones autem rogabant eum dicentes: “Si eicis nos, mitte nos in gregem porcorum”. 32 Et ait illis: “Ite”. Et illi
exeuntes abierunt in porcos; et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare, et
; - :A " V@.22* # " +- CF : >
-lascia e ,me dietro -Vieni” :lui a disse poi Gesù .“me di padre (il) seppellirò ,andrò
2* + :A C 5#23C P4 0 # " 8% " 8
salirono ,barca-la a Gesù salì quando E .“loro di morti (i) seppellenti (essere) morti-i a
' 5# *56.245 C U - 6 @ C0 # " 4<
barca-la ché così ,mare-il in fu ci molto- sisma-il ecco E .lui di discepoli (i) lui con
N
'
E + " "C P Y +.25" A
(i) avvicinarono si E .fu addormentato Gesù poi Lui .onde-le da coperta era
*# + 6 ' 5#23 1 2+ 4 ( +.
.“!(siamo) noi perenti ,noi -salva ,noi di Signore” :lui a (furono) dicenti e ,lui svegliarono e lui di discepoli
262*#2 P7 + '7 # ( 45#C 4 5 S 6@
.“?fede- di piccoli ,(siete) voi timorosi Perché” :Gesù loro a dicente (Fu)
5 ( CM =A +- "> C.27+ 7 P
poi uomo-Il .molta- calma- fu ci e mare-il - e vento-il - minacciò e sorse Allora
+ K
"7 4* # + & " 5 ( -28
quando E .“?lui a obbedienti (sono) mare-il e vento-il che questo (è) Chi” :dicenti (furono) e stupirono si
) :"&# C "S E )- !'7 + - 6-+ %07
uscenti che indiavolati- due lui incontrarono ,Gadareni-i di luogo-il a oltre- a Gesù venne
)S :A + "9X '* : & "7 [ < "7 T7 P ! Y
quella in passava poteva uomo non ché così molto - malvagi (erano) ,tombe- (di) casa da (erano)
(-.29+ &AC* #  Y # +#
?Dio- di ,lui di Figlio Gesù ,te a e noi a (c’è) Cosa” :dicenti (furono) e gridarono E .via-
+%4> 4 @ A <# K
".302* 4 " V* # + C U
loro da lontano poi fu ci Essente .“?noi tormenterai che tempo-il (di) prima qui Venisti
6- C'M D8 )I .( ) %.31
P + & )' M > + 2 7
furono chiedenti diavoli- poi questi ,pascolante (era) che tanti- maiali- di mandria-
*4 "++# K P7 "0 2")I . ( ) %:# V@M7 +# a"1
.“maiali- di mandria-la a andiamo che noi a -permetti ,noi a (sei) tu uscire facente Se” :dicenti e lui da
322*##"@)I . 6 %07 ) "
H*
essa tutta e ,maiali-i in entrarono e uscirono subito E .“!-Andate” :Gesù loro a dicente (Fu)
) %0 % # B"&# /- "5 07
mare-il in caddero e rupe-la a su diresse si quella mandria-la
- SECUNDUM MATTHAEUM 8,21-3253
2
MATTEO
mortui sunt in aquis. 33 Pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his, qui daemonia habuerant. 34
Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu, et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum. 1 Et ascendens in naviculam transfretavit et
venit in civita tem suam. 2 Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: “Confide,
fili; remittuntur peccata tua”. 3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: “Hic blasphemat”. 4 Et cum vidisset Iesus cogitationes
eorum, dixit: “Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris? 5 Quid enim est facilius, dicere: “Dimittuntur peccata tua”, aut dicere: “Surge
et ambula”? 6 Ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata — tunc ait paralytico - : Surge,
tolle lectum tuum et vade in domum tuam”. 7 Et surrexit et abiit in domum suam. 8 Videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt
Deum, qui dedit potestatem talem hominibus. 9 Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthaeum nomine,
et ait illi: “Sequere me”. Et surgens secutus est eum. 10 Et factum est,
533
P + 6- + 2 7C P4 5 # #@ " A 6
,città-la a andarono e fuggirono ,furono pascolanti - poi Questi .acque-le in morirono e
C " "5 ('7 2 734C P4 H* % 0 "7
città-la essa tutta uscì E .indiavolati- quelli di e fu che tutto mostrarono e
*6- !.(2*' ( + " 4 7 *4 " &.
.loro di confini (i) da partisse che lui a chiesero lui videro quando e :Gesù di ,lui di incontro in
90# "! " 8P4 5# C " :62* # " A
paralizzato (un) lui a avvicinarono E .lui di città-la a venne ,passò e barca-la a salì E
8 & -2 45 C.(*# "
:paralizzato quello a disse e loro di fede (la) Gesù vide E .letto-il in giacente (era) mentre
9:# "Y' *L( Y# + % :>.3)I08 + " + 7 P
"
dissero scribi-gli da poi Uomo- .“te di peccati (i) te a (sono) perdonati me di figlio ,coraggioso -Sii”
2* Z04W D 7.42 : ' +"
disse e loro di pensieri (i) conobbe poi Gesù .“bestemmiante (è) Questo” :loro di anima (la) in
2*#2 <:" C 2 P7 + : ( " 45
K1 E 4
facile (è) infatti Cosa ?voi di cuore-il in male-il (siete) voi pensanti Perché” :loro a
M5#Y' *L( Y# + % :>M5#Y"# A.62 6 "
sappiate (Affin)ché ?-cammina ,-Sorgi :dire - o te di peccati (i) te a (sono) perdonati - :dire -
C '* L ( : "5 # 6-M 7 P :# 4L# > +"
disse ,peccati-i perdonare di terra-la in ,uomo-il di ,lui di figlio (il) a c’è potere- che poi
*#Y8 6 V %> AO :# V"@.7:# V@ " =A
.lui di casa (la) a andò ,sorse E .“te di casa-la a va’ e te di letto (il) -prendi ,-Sorgi :paralizzato quel a
82 7 ' 4" + .("(4L# > $ P* C*#! :>
potere- diede che Dio- - glorificarono e temettero ,(cose) queste folle-le poi videro Quando
4' 4:# 7 Y9+ + " :6) : E C. (
uomo-il vide là da Gesù passò quando E .uomo-il (di) figli (i) a questo tale -
*5> '< $* # "- C= A
,sorse E .“me di dietro -Vieni” :lui a disse e ,Matteo (era) lui di nome che pubblicani- (di) casa (in) sedente (era) che
- V@ "10
(erano) quando E .lui di dietro andò
- SECUNDUM MATTHAEUM 8,32-9,1055
MATTEO
discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius. 11 Et videntes
pharisaei dicebant discipulis eius: “Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?”. 12 At ille audiens ait: “Non est
opus valentibus medico sed male habentibus. 13 Euntes autem discite quid est: “Misericordiam volo et non sacrificium”. Non enim
veni vocare iustos sed peccatores”. 14 Tunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: “Quare nos et pharisaei ieiunamus
frequenter, discipuli autem tui non ieiunant?”. 15 Et ait illis Iesus: “Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est
sponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt. 16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in
vestimentum vetus; tollit enim supplementum eius a vestimento, et peior scissura fit. 17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres,
alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt; sed vinum novum in utres novos mittunt, et ambo conservantur”. 18
Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens: “Filia mea modo defuncta est; sed
C : + < 58C'M D 8 ' L( '< "= 6 < "
K 8 "
con giacquero ,tanti- peccatori- e pubblicani- vennero ,casa-la in giacenti
' 5# =6.11I 1 .(' 5 # # +
:lui di discepoli (i) a dicenti (furono) farisei-i videro quando E .lui di discepoli (i) con e Gesù
2 < - a"&# ' L( '< =6 45#12R 5 > +
,ascoltò quando poi Gesù .“?voi di maestro (il) mangiante (è) peccatori- e pubblicani- con Perché”
2*# "8 B6 '5 ( + % 48 !M + ! "
malamente che questi ma medico-il di sani-i (sono) abbisognanti Non” :loro a disse
+ :6134 0 #"@7 P & 44(C !!
Non .sacrificio- - non e (sono) io cercante Misericordia- :(è) cosa -imparate ,-Andate .fatti (erano)
'% .# ) A " " E' L # ! "14* # " A +
(i) lui a avvicinarono si Allora .“peccatori-i - ma giusti-i - chiamassi (affin)ché venni infatti
+4( ' 5#+; KD 8 + 4 P( + 5 / I1 +4( 45#
,tanto noi digiunanti (siamo) farisei-i e noi Perché :dicenti (furono) e ,Giovanni di ,lui di discepoli
+ 5 / ! Y' 5#.152*#' 4 + < " 5#
,esso di figli (i) potenti (sono) Forse -” :Gesù loro a dicente (Fu) .“?digiunanti (sono) non te di discepoli (i) e
2*56 7 ( 5 35# 7 4EC ' + + K
quando giorni-i (saranno) poi Venienti ?loro con (è) sposo-lo che come digiunare - ,matrimonio-il di
7 ( 2* 4 " B "A K
"72 3 7 +.16- T 7 P !
mettente (è) uomo- Non .digiuneranno allora e sposo-lo loro da tolto sarà
C 7 B6 C ( C &A-+ "
H W K
" !
quel da esso di integrità (la) strappi non che ,invecchiato- vestito-il su nuovo- pezzo-il
C 7) 6." C *"7.17
'A". C ( ) 5 ( + - !
otri- in nuovo- vino- ponenti (è si) non E .grande più strappo-lo sarà e vestito-
C'A"@ + X3 " !"> " ) 5(2 ' 'A"@! "
(è si) ma ,perduti (siano) otri-gli e versato (essente) vino-il e otri-gli spaccati siano non che ,invecchiati-
C ' ( 'A". C ( ) 5( + -+ L 7 " 2* -18+
poi Quando .“conservati (sono) essi due e ,nuovi- otri- in nuovo- vino- ponenti
2*56 C U B" 5 + #* # "D 8 $" A ( 7 - C "
lui a adorò ,avvicinò si ,uno capo- venne ,loro con fu parlante (cose) queste
">! "
ma ,morì adesso me di figlia (La)” :disse e
- SECUNDUM MATTHAEUM 9,10-1857
2
MATTEO
veni, impone manum tuam super eam, et vivet”. 19 Et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius. 20 Et ecce mulier, quae
sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius. 21 Dicebat enim intra se: “Si tetigero
tantum vestimentum eius, salva ero”. 22 At Iesus conversus et videns eam dixit: “Confide, filia; fides tua te salvam fecit”. Et salva
facta est mulier ex illa hora. 23 Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, 24 dicebat:
“Recedite; non est enim mortua puella, sed dormit ”. Et deridebant eum. 25 At cum eiecta esset turba, intravit et tenuit manum eius,
et surrexit puella. 26 Et exiit fama haec in universam terram illam. 27 Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci clamantes et
dicentes: “Miserere nostri, fili David!”. 28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci, et dicit eis Iesus: “Creditis quia
possum hoc facere?”. Dicunt ei: “Utique, Domine”. 29 Tunc tetigit oculos eorum dicens: “Secundum fidem vestram fiat vobis”. 30 Et
aperti sunt oculi illorum. Et comminatus est illis Iesus dicens: “Videte, ne quis sciat”. 31 Illi
H* 6 O = 8 C( ".19#@ " 5 # =A
andarono e lui di discepoli (i) e Gesù sorse E .“vivrà e lei su te di mano (la) -poni ,-vieni
-20) "6 - + 4> H* C U ) - C K P7 C"
venne ,dodici- anni- lei di sangue (il) fu fluente che donna-la ecco E .lui di dietro
- K + "*> :# 7 %# "A21
H* Z0 4 E P )
:lei di anima (la) in infatti fu Dicente .lui di vestito (il) di lembo-il - toccò e lui di dietro da
7 P A *7M5# +"17 P 8 ".22+
poi Gesù .“(sarò) io guarita ,(sarò) io toccante lui di mantello (il) - soltanto Se”
H .( ;41 "
H* # "; : : # "; ( ; 4 5
.“te vivere fece te di fede (la) ,me di figlia ,-Rincuorati” :lei a disse e lei vide ,voltò si
C &> + " C K P7 8 "23: # C "
lui di casa (la) a Gesù venne E .momento- quel da quella donna-la guarita fu E
7 -+ E "
' 4" )I @ C.(.242*# "A 1
-Andate :loro a disse E .agitate (essenti) - folle-le e musici-i vide e ,capo-il di
2 <#! E C XP < ! "
P + < E
furono ridenti E .“(è) lei dormiente ma morì non infatti ragazza-La !voi -
625
' 4"<# "1B6H M H (C X 5 A.
.ragazza-la sorse e lei di mano (la) in lei prese ,entrò ,folle-le - uscire fece quando E .lui su
266- H* < 7 :"X 0727+ " : 6
da Gesù passò quando E .quella terra-la ,essa tutta in questa notizia-la uscì E
++ - 58 %+ + &A+ 6 = (- "
,lui di figlio ,noi su misericordioso -Sii” :dicenti e gridanti (erano) che due accecati lui seguirono ,là
.28C :# C "58 2 7 *# " A2* #
loro a (fu) dicente accecati questi lui a avvicinarono si casa-la a venne quando E .“!Davide di
2 P7 + 45 *:& "5# ) 7 P [< "* # +
:lui a (furono) Dicenti .“?fare - questo (sono) io potente che (siete) voi Credenti” :Gesù
2 +.292* ' 4 &# $" A +"2 K 4 "5 4 <
credeste - Come” :disse e loro di occhi- (gli) - toccò Allora .“!noi di Signore ,Sì”
2 <# C *"7.302*' 4 6 , 1 " ) "2* CM
Gesù loro - rimproverò E .loro di occhi (gli) aprirono si subito E .“voi a sarà
""7 T7 P ! .(.312 7 "
Loro .“!conosca uomo non -Vedete” :disse e
- SECUNDUM MATTHAEUM 9,18-3159
2
MATTEO
autem exeuntes diffamaverunt eum in universa terra illa. 32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium
habentem. 33 Et eiecto daemone, locutus est mutus. Et miratae sunt turbae dicentes: “Numquam apparuit sic in Israel!”. 34 Pharisaei
autem dicebant: “In principe daemoniorum eicit daemones”. 35 Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, docens in synagogis
eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem. 36 Videns autem turbas, misertus est eis,
quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem. 37 Tunc dicit discipulis suis: “Messis quidem multa, operarii autem
pauci; 38 rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam”. 1 Et convocatis Duodecim di scipulis suis, dedit illis
pote statem spirituum immundorum, ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem. 2 Duodecim autem
apostolorum nomina sunt haec: primus Simon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater eius, et Iacobus Zebedaei et Ioannes frater eius, 3
Philippus et Bartholomaeus, Thomas et
6- H* < :X %07 +3207* # " A
lui a avvicinarono ,Gesù uscì quando E .quella terra-la ,essa tutta in lui (di) parlarono ,uscirono poi
C 6 > (.33C 07 + "> ( B "
.muto quel parlò ,diavolo-il uscì che dopo E .diavolo-il lui su essente che muto (un)
' 4"
K
"+B 4 . ( " !.
.“!Israele in così visto fu mai Non” :(furono) dicenti e folle-le stupirono si E
34
P + + I1C ' "0 C ' >35O" "
viaggiante E .diavoli-i uscire facente (è) diavoli-i di capo-il Con” :furono dicenti poi farisei-I
S % + * C 4' 5 C U2 > '4 < C U G"
,loro di sinagoghe (le) in fu insegnante e ,villaggi-i in e esse tutte città-le in Gesù fu
C < C :8 @" <+' M B + 7 S B 8M36
Quando .dolori-i tutti e malattie-le tutte guarente e Regno-il di vangelo-il annunciante e
' 4"<# + C.(+ > P + ! 2* 6 =(- "Y
come sfiniti e furono stanchi (poi)ché ,loro su compassionò si ,folle-le - Gesù poi vide
6- 2*# K # '
"6.37
' 5 # # "; D 8 ) 3 (
,tanta (è) messe-La” :lui di discepoli-i a disse E .pastore- loro a essente non pecore-
+ S 6@ N&138) 3 ( ) + " B &N & 1 "0 7
lavoratori-i invierà che ,messe-la (di) Signore-il da dunque -Chiedete !pochi (sono) lavoratori-i e
3 #
.“!lui di messe (la) a
10' 5# 6"- # ) A( S B6 4L# > 2*# $ P*
spiriti-gli su autorità- loro a diede e ,lui di discepoli dodici (i) - chiamò E
2 %07 C 0'4X2 - $M B 8M5#2+ 2*
poi loro Di .infermità e malattia ogni guarire per e uscire facessero (affin)ché impuri-
' > 6"-+ # 2* C '*5>2* A2 & 5 ">
Simone loro di primo :questi essenti nomi-i inviati- dodici (i) -
1M ) A "( Q - 7+ 4 ( @ $ % &
Giovanni e ,Zebedeo (di) figlio Giacomo e ,lui di fratello Andrea e ,Cefa chiamato -
(3;5# Q 0 1
Tommaso e ,Tolomeo bar e Filippo e ,lui di fratello
- SECUNDUM MATTHAEUM 9,31-10,361
2
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta
Matteo Peshitta

Contenu connexe

Tendances

Struttura e-formazione-delle-parole
Struttura e-formazione-delle-paroleStruttura e-formazione-delle-parole
Struttura e-formazione-delle-parolesimonanocentini
 
Capitolo 4 promessi sposi
Capitolo 4 promessi sposiCapitolo 4 promessi sposi
Capitolo 4 promessi sposiandreaferraboli
 
208719166 dicionario-grego-x-hebraico-portugues
208719166 dicionario-grego-x-hebraico-portugues208719166 dicionario-grego-x-hebraico-portugues
208719166 dicionario-grego-x-hebraico-portuguesJosé Urbano Menegheli
 
Grammatica italiana
Grammatica italianaGrammatica italiana
Grammatica italianaAle Sorbara
 
Nascita Lett Latina E Influsso Cultura Greca Def
Nascita Lett Latina E Influsso Cultura Greca DefNascita Lett Latina E Influsso Cultura Greca Def
Nascita Lett Latina E Influsso Cultura Greca DefElena Rovelli
 
I gradi dell'aggettivo
I gradi dell'aggettivoI gradi dell'aggettivo
I gradi dell'aggettivoMonica Ghezzi
 
La catequesis en clave misionera
La catequesis en clave misioneraLa catequesis en clave misionera
La catequesis en clave misioneraNoelia Aguirre
 
I registri linguistici dell'italiano
I registri linguistici dell'italianoI registri linguistici dell'italiano
I registri linguistici dell'italianoDaria D’Acquisto
 
Yeshua ou Yehoshua ou Yahoshua?
Yeshua ou Yehoshua ou Yahoshua?Yeshua ou Yehoshua ou Yahoshua?
Yeshua ou Yehoshua ou Yahoshua?ASD Remanescentes
 
A Doutrina da Justificação pela Fé - John Owen
A Doutrina da Justificação pela Fé - John OwenA Doutrina da Justificação pela Fé - John Owen
A Doutrina da Justificação pela Fé - John OwenSilvio Dutra
 
Analisi del testo poetico
Analisi del testo poeticoAnalisi del testo poetico
Analisi del testo poeticoDavid Del Carlo
 
Nascita lingue romanze e volgare italiano
Nascita lingue romanze e volgare italianoNascita lingue romanze e volgare italiano
Nascita lingue romanze e volgare italianofrancescapiras
 
Instrução geral do missal romano terceira edição
Instrução geral do missal romano terceira ediçãoInstrução geral do missal romano terceira edição
Instrução geral do missal romano terceira ediçãonyllolucas
 

Tendances (20)

Struttura e-formazione-delle-parole
Struttura e-formazione-delle-paroleStruttura e-formazione-delle-parole
Struttura e-formazione-delle-parole
 
Capitolo 4 promessi sposi
Capitolo 4 promessi sposiCapitolo 4 promessi sposi
Capitolo 4 promessi sposi
 
208719166 dicionario-grego-x-hebraico-portugues
208719166 dicionario-grego-x-hebraico-portugues208719166 dicionario-grego-x-hebraico-portugues
208719166 dicionario-grego-x-hebraico-portugues
 
Mistagogia da eucaristia vi
Mistagogia da eucaristia viMistagogia da eucaristia vi
Mistagogia da eucaristia vi
 
Grammatica italiana
Grammatica italianaGrammatica italiana
Grammatica italiana
 
Nascita Lett Latina E Influsso Cultura Greca Def
Nascita Lett Latina E Influsso Cultura Greca DefNascita Lett Latina E Influsso Cultura Greca Def
Nascita Lett Latina E Influsso Cultura Greca Def
 
I gradi dell'aggettivo
I gradi dell'aggettivoI gradi dell'aggettivo
I gradi dell'aggettivo
 
La catequesis en clave misionera
La catequesis en clave misioneraLa catequesis en clave misionera
La catequesis en clave misionera
 
I registri linguistici dell'italiano
I registri linguistici dell'italianoI registri linguistici dell'italiano
I registri linguistici dell'italiano
 
A historia do novo testamento
A historia do novo testamentoA historia do novo testamento
A historia do novo testamento
 
Yeshua ou Yehoshua ou Yahoshua?
Yeshua ou Yehoshua ou Yahoshua?Yeshua ou Yehoshua ou Yahoshua?
Yeshua ou Yehoshua ou Yahoshua?
 
A Doutrina da Justificação pela Fé - John Owen
A Doutrina da Justificação pela Fé - John OwenA Doutrina da Justificação pela Fé - John Owen
A Doutrina da Justificação pela Fé - John Owen
 
Analisi del testo poetico
Analisi del testo poeticoAnalisi del testo poetico
Analisi del testo poetico
 
Nascita lingue romanze e volgare italiano
Nascita lingue romanze e volgare italianoNascita lingue romanze e volgare italiano
Nascita lingue romanze e volgare italiano
 
13. Architettura romana - Ordini architettonici- Archi e Volte
13. Architettura romana - Ordini architettonici- Archi e Volte13. Architettura romana - Ordini architettonici- Archi e Volte
13. Architettura romana - Ordini architettonici- Archi e Volte
 
IV Ministério de leitores
IV Ministério de leitoresIV Ministério de leitores
IV Ministério de leitores
 
Instrução geral do missal romano terceira edição
Instrução geral do missal romano terceira ediçãoInstrução geral do missal romano terceira edição
Instrução geral do missal romano terceira edição
 
A santa missa parte por parte
A santa missa parte por parteA santa missa parte por parte
A santa missa parte por parte
 
Ap. bom pastor
Ap.  bom  pastorAp.  bom  pastor
Ap. bom pastor
 
Il soggetto
Il soggettoIl soggetto
Il soggetto
 

Similaire à Matteo Peshitta

Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoMarco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoRobertoReggi1
 
3 lezione
3 lezione3 lezione
3 lezionemaeroby
 
Venetian dictionary
Venetian dictionaryVenetian dictionary
Venetian dictionarylibriveneti
 
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...Marlentar
 
Del tradurre e dell\'interpretare - George Steiner
Del tradurre e dell\'interpretare - George SteinerDel tradurre e dell\'interpretare - George Steiner
Del tradurre e dell\'interpretare - George Steinerclod13
 
020 Frammentazione medievale
020 Frammentazione medievale020 Frammentazione medievale
020 Frammentazione medievaleFrisoni_Andrea
 
CAPITOLO 5 – IL DE VULGARI ELOQUENTIA
CAPITOLO 5 – IL DE VULGARI ELOQUENTIACAPITOLO 5 – IL DE VULGARI ELOQUENTIA
CAPITOLO 5 – IL DE VULGARI ELOQUENTIAIanosi Giorgiana
 
025 L'Età della Codificazione
025 L'Età della Codificazione025 L'Età della Codificazione
025 L'Età della CodificazioneFrisoni_Andrea
 
023 Umanesimo latino e volgare
023 Umanesimo latino e volgare023 Umanesimo latino e volgare
023 Umanesimo latino e volgareFrisoni_Andrea
 
Dal latino imperiale ai volgari
Dal latino imperiale ai volgariDal latino imperiale ai volgari
Dal latino imperiale ai volgarilaurbon
 
Unificazione norma espansione
Unificazione norma espansioneUnificazione norma espansione
Unificazione norma espansioneB.Samu
 
Archeologia e toponomastica il caso veneto
Archeologia e toponomastica il caso venetoArcheologia e toponomastica il caso veneto
Archeologia e toponomastica il caso venetoGiovanni Roman
 
Italiano popolare
Italiano popolareItaliano popolare
Italiano popolareB.Samu
 

Similaire à Matteo Peshitta (20)

Atti Peshitta
Atti PeshittaAtti Peshitta
Atti Peshitta
 
Paolo peshitta
Paolo peshittaPaolo peshitta
Paolo peshitta
 
Cattoliche peshitta
Cattoliche peshittaCattoliche peshitta
Cattoliche peshitta
 
Papàs Gjergj Schirò Biblos2
Papàs Gjergj Schirò   Biblos2Papàs Gjergj Schirò   Biblos2
Papàs Gjergj Schirò Biblos2
 
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidicoMarco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
Marco - Traduzione interlineare italiana del testo copto sahidico
 
3 lezione
3 lezione3 lezione
3 lezione
 
Venetian dictionary
Venetian dictionaryVenetian dictionary
Venetian dictionary
 
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
Lingua Letteratura e Cultura in una dimensione europea Prof.ssa Maria Lina Ta...
 
Del tradurre e dell\'interpretare - George Steiner
Del tradurre e dell\'interpretare - George SteinerDel tradurre e dell\'interpretare - George Steiner
Del tradurre e dell\'interpretare - George Steiner
 
If God is with us (internal)
If God is with us (internal)If God is with us (internal)
If God is with us (internal)
 
020 Frammentazione medievale
020 Frammentazione medievale020 Frammentazione medievale
020 Frammentazione medievale
 
CAPITOLO 5 – IL DE VULGARI ELOQUENTIA
CAPITOLO 5 – IL DE VULGARI ELOQUENTIACAPITOLO 5 – IL DE VULGARI ELOQUENTIA
CAPITOLO 5 – IL DE VULGARI ELOQUENTIA
 
025 L'Età della Codificazione
025 L'Età della Codificazione025 L'Età della Codificazione
025 L'Età della Codificazione
 
Papàs gjergj schirò biblos1
Papàs gjergj schirò   biblos1Papàs gjergj schirò   biblos1
Papàs gjergj schirò biblos1
 
023 Umanesimo latino e volgare
023 Umanesimo latino e volgare023 Umanesimo latino e volgare
023 Umanesimo latino e volgare
 
Il tessuto del testo
Il tessuto del testoIl tessuto del testo
Il tessuto del testo
 
Dal latino imperiale ai volgari
Dal latino imperiale ai volgariDal latino imperiale ai volgari
Dal latino imperiale ai volgari
 
Unificazione norma espansione
Unificazione norma espansioneUnificazione norma espansione
Unificazione norma espansione
 
Archeologia e toponomastica il caso veneto
Archeologia e toponomastica il caso venetoArcheologia e toponomastica il caso veneto
Archeologia e toponomastica il caso veneto
 
Italiano popolare
Italiano popolareItaliano popolare
Italiano popolare
 

Plus de RobertoReggi1

Plus de RobertoReggi1 (7)

Atti armeno.pdf
Atti armeno.pdfAtti armeno.pdf
Atti armeno.pdf
 
Giovanni armeno.pdf
Giovanni armeno.pdfGiovanni armeno.pdf
Giovanni armeno.pdf
 
Luca armeno.pdf
Luca armeno.pdfLuca armeno.pdf
Luca armeno.pdf
 
Tesi whistleblowing
Tesi whistleblowingTesi whistleblowing
Tesi whistleblowing
 
MatteoArmeno.pdf
MatteoArmeno.pdfMatteoArmeno.pdf
MatteoArmeno.pdf
 
MarcoArmeno.pdf
MarcoArmeno.pdfMarcoArmeno.pdf
MarcoArmeno.pdf
 
Chiesa e ebrei
Chiesa e ebreiChiesa e ebrei
Chiesa e ebrei
 

Matteo Peshitta

  • 1. MATTEO Traduzione interlineare italiana del testo siriaco della Peshitta a cura di Massimo Pazzini e Roberto Reggi pubblicato con licenza CC-BY-NC-ND cioè il testo può essere liberamente consultato, scaricato e stampato in proprio, inoltre può essere distribuito e ripubblicato online riconoscendo la paternità dei curatori, ma senza il permesso dei curatori non può essere commercializzato né modificato per produrre opere derivate Faenza-Gerusalemme, 2020
  • 2. PREFAZIONE Le Chiese Cristiane d’Oriente (o Nestoriane o Siriache o Assire) hanno una storia e una tradizione bimillenaria. La loro origine risale all’epoca apostolica ma l’istituzione contrappo- sta alla «Grande Chiesa» (radice della Chiesa Cattolica e di quella Ortodossa) risale all’attivi- tà dell’arcivescovo siriaco Nestorio (ca. 381-451). Questi interpretava la coesistenza della natura divina e umana in Gesù in maniera poi etichettata come «difisismo estremo»: secondo Nestorio in Gesù erano presenti due nature in due persone unite in maniera simbolica, e non due nature in una sola persona, come formulato dal Concilio di Efeso (431) e riconosciuto dalla successiva tradizione cristiana, cioè cattolici e ortodossi poi anche protestanti. Va da sé che si tratta di distinguo teologici di difficile comprensione per la stragrande maggior parte dei fedeli, forse anche dei teologi, considerabili questioni non attinenti alla concreta vita di preghiera e carità cui tutti i cristiani sono chiamati. Fatto sta che nei secoli i cristiani siriaci dapprima sono stati giudicati eretici e scismatici dagli altri cristiani, poi sotto il dominio islamico sono costantemente vissuti in uno stato di umiliante sottomissione («dimmitudine») con anche numerose persecuzioni cruente. Le ulti- me delle quali ad opera del sedicente Stato Islamico, assieme alle persecuzioni contro le altre denominazioni cristiane e contro i musulmani moderati (non va dimenticato che sono le prime vittime del fondamentalismo) alle quali il mondo ha potuto assistere tramite i media. Persecu- zioni che hanno più volte suscitato anche in Papa Francesco dolore e inviti alla preghiera e alla pace. Occorre attendere l’ecumenica Dichiarazione cristologica comune tra la Chiesa Cattolica e la Chiesa assira dell’Oriente (11 novembre 1994) di Papa Giovanni Paolo II e Mar Dinkha IV per vedere la conclusione della disputa teologica. E gli Orientamenti per l’ammissione all’Eucaristia fra la Chiesa Caldea e la Chiesa Assira dell’Oriente (20 luglio 2001) per vede- re riconosciuto come, in parole semplici, la Messa dei nestoriani vale come quella dei cattoli- ci e viceversa. Questa collana, come già ricordato, prima nel suo genere in italiano e frutto della passione dei curatori per la Scrittura e le lingue semitiche, vuole anche essere un omaggio e un sentito grazie per la testimonianza e il martirio cruento e incruento vissuto per secoli dai cristiani d’Oriente. E permette anche a noi occidentali un accostamento a una versione biblica che ha caratteristiche proprie e alcuni modi di dire interessanti. Da essa emerge, con maggiore effica- cia di quanto avvenga nella lettura dei testi del NT in greco, quello che doveva essere il sub- strato semitico degli autori del NT, che (prevalentemente) parlavano pensavano ricordavano in aramaico e poi scrivevano in greco. E permette di far emergere anche alcuni particolari e curiosi modi di dire: per esempio, in siriaco chi accusa una persona innocente si dice che «mangia le briciole» di quella persona, quasi a figurare e visualizzare la piccolezza e la meschinità dell’atto.
  • 3. 1 Con gratitudine e ammirazione, questa la risposta degli amministratori del sito: “U can use it, this Peshitta is for all the humanity and not for the Assyrians only its a worldwide treasure”. 2 PEM NT Peshitta Morphology, Notes and Lexicon, © 2006 Janet Magiera. 3 PAZZINI M., Grammatica siriaca. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 1999. 4 PAZZINI M., Lessico concordanziale del Nuovo Testamento siriaco. Franciscan Printing Press, Gerusalemme 2004. INDICAZIONI GENERALI * Il testo siriaco della Peshitta è presentato con grafia estrangela (diversa da grafia serta o occidentale e da grafia madenkhaya o orientale), la più diffusa anche perché inclusa nei principali fonts informatici. La vocalizzazione è quella orientale (diversa dalla vocalizza- zione occidentale che stilizza le vocali dell’alfabeto greco). Il testo è tratto dal sito maden- kha.net, usato con permesso;1 * l’impaginazione del siriaco permette di accostare la traduzione interlineare del greco di Matteo (Reggi, EDB 2014); * il testo latino a piè di pagina è la versione della Nova Vulgata (o Neovulgata, 1979) tratta dal sito vatican.va, ufficiale in ambito cattolico dopo il Concilio Vaticano II; * l’opera di traduzione è effettuata principalmente con l’aiuto di tre strumenti presenti nel software BibleWorks 10 con estensione PEM:2 analisi grammaticale, dizionario siriaco- inglese e concordanza con filtro grammaticale. Per indicazioni generali è stata utilissima la grammatica siriaca di Pazzini3 e il suo lessico;4 * la direzione del testo italiano interlineare, per una maggiore corrispondenza con il siriaco, è da destra a sinistra. L’unica eccezione è costituita dall’articolo ‫ܐ‬ che, per facilitarne la lettura italiana, viene tradotto all’inizio della parola, cioè alla sua destra, unito a essa con un trattino e senza spazi intermedi, per esempio: ܼܵ ݂ profeta-il; * la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti morfologico-sintattici del testo siriaco, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica; * circa i tempi e modi verbali: - imperativo, infinito e participio sono resi con gli omologhi italiani, anche se il participio siriaco ha spesso un significato temporale più simile al presente; - il perfetto è reso col passato remoto; - l’imperfetto è reso, a seconda del contesto, con imperfetto, futuro o congiuntivo; - i periodi ipotetici fanno eccezione alle suddette indicazioni, venendo i verbi uniforma- ti alla grammatica italiana; * parole siriache che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI; * in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi (neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del testo originale, per esempio misericordiare; * in corrispondenza del testo siriaco sono aggiunte, a mo’ di correzione, le radicali cadute nella coniugazione verbale, in modo da rendere evidente la radice del verbo; * sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nel siriaco ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la compren- sione. In particolare: - gli articoli dei sostantivi in stato costrutto; - il verbo essere nella sua funzione copulativa, omesso quasi sempre nelle frasi nominali; * parole di senso compiuto presenti nel siriaco ma che, se tradotte, ne appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensione, sono racchiuse tra parentesi quadre. In alcuni casi indica il genere della coniugazione verbale: [m.] [f.] ); * similmente, sono indicate da un trattino nell’interlineare particelle o comunque informa- zioni presenti nel siriaco che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensio- ne del testo. In particolare:
  • 4. - lo stato costrutto del sostantivo, laddove non è esplicitato con la particella di, è indicato dal trattino suffisso, cioè a sinistra; - l’imperativo, essendo spesso in italiano confondibile con la forma indicativa presente, è indicato dal trattino suffisso. Le forme imperative tronche, cioè che presentano l’elisio- ne, essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa’, da’, di’, va’...; * i nomi propri di persone o luoghi sono resi secondo la versione CEI; * il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all’italiano; * la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI. N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, impre- cisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a robertoreggi@libero.it oppure robertoreggi@inwind.it I curatori Massimo Pazzini Roberto Reggi
  • 5. Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico- de Alf. foneti- co Pronuncia semplifi- cata Alf. ebraico Alf. arabo 'Àlaf ‫ܐ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente ‫א‬ ‫ﺍ‬ Bet ‫ܒ‬ v b v b ‫ב‬ ‫בּ‬ ‫ﺏ‬ Gàmal ‫ܓ‬ ɡ ʤ ɡ dura di "gatto" g dolce di "giallo" ‫ג‬ ‫גּ‬ ‫ﺝ‬ Dàlat ‫ܕ‬ d d ‫ד‬ ‫דּ‬ ‫ﺫ‬ ‫ﺩ‬ He ‫ܗ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente, sarebbe una legge- ra aspirata ‫ה‬ ‫ﻩ‬ Waw ‫ܘ‬ v (u, o) v quando vale come consonan- te, u oppu- re o quan- do così vocalizzata ‫ו‬ ‫ﻭ‬ Zàin ‫ܙ‬ z z dolce, "rosa" ‫ז‬ ‫ﺯ‬ Het ‫ܚ‬ χ aspirata ‫ח‬ ‫ﺥ‬ ‫ﺡ‬ Tet ‫ܛ‬ t t ‫ט‬ ‫ﻅ‬ ‫ﻁ‬ Yod ‫ܝ‬ j i, di fatto è una vocale ‫י‬ ‫ﻱ‬ Kap ‫ܟ‬ χ k molto aspi- rata k o c dura ‫כ‬ ‫ך‬ ‫כּ‬ ‫ךּ‬ ‫ﻙ‬ Làmad ‫ܠ‬ l l ‫ל‬ ‫ﻝ‬ Mim ‫ܡ‬ m m ‫ם‬(‫מ‬( ‫ﻡ‬
  • 6. Nome Estrangela Madnhaya Serta Unico- de Alf. foneti- co Pronuncia semplifi- cata Alf. ebraico Alf. arabo Nun ‫ܢ‬ n n ‫נ‬ ‫ן‬ ‫ﻥ‬ Sèmkat ‫ܣ‬ s s ‫ס‬ 'E ‫ܥ‬ ∅ muta o suono della vocale corrispon- dente. Sarebbe un colpo di glottide, riproducibi- le emetten- do suono compri- mendo la trachea ‫ע‬ ‫ﻍ‬ ‫ﻉ‬ Pe ‫ܦ‬ f p f p ‫ף‬(‫פ‬( ‫פּ‬ ‫ﻑ‬ Tsadé ‫ܨ‬ t͡ s z dura, "zanzara" ‫ץ‬(‫צ‬( ‫ﺽ‬ ‫ﺹ‬ Qop ‫ܩ‬ k q ‫ק‬ ‫ﻕ‬ Resh ‫ܪ‬ r r ‫ר‬ ‫ﺭ‬ Shin ‫ܫ‬ ʃ sh, "sciare" ‫שׁ‬ ‫ﺵ‬ ‫ﺱ‬ Tàu ‫ܬ‬ t t ‫ת‬ ‫תּ‬ ‫ﺙ‬ ‫ﺕ‬ Varie lettere si assomigliano e possono ingannare la lettura. Nel caso dell'estrangela: - bet ‫ܒ‬ e kap mediana - dàlat ‫ܕ‬ e resh ‫ܪ‬ -waw ‫ܘ‬ e qop ‫ܩ‬ - het ‫ܚ‬ e doppia yod ! - het ‫ܚ‬ e doppia nun " - lamad ‫ܠ‬ ed 'e ‫ܥ‬ - nun mediana e yod mediana !
  • 7. Come per l'ebraico, originariamente l'alfabeto siriaco era privo delle vocali e questo implicava che per la lettura di un termine ne fosse già nota la pronuncia. Per facilitare la lettura inizialmente furono aggiunte alcune consonanti con valore vocalico (matres lectionis, "madri della lettura"): alaf per A ed E; yod per I; waw per O e U. In seguito furono aggiunte le vocali con due sistemi diversi a seconda del siriaco orientale (o nestoriano) che adotta punti sopra e sotto le consonanti, e occidentale (o giacobita), che riprende e stilizza le vocali del greco. La tabella seguente confronta i due sistemi vocalici associati alla consonante sèm- kat. Le lacune di alcune celle sono dovute alla differente fonetica dei due dialetti: l'orientale A lunga diventa O lunga nell'occidentale; l'orientale E lunga diventa breve; l'orientale O-U diventa U. A lunga Zqafa A breve Pthaha E lunga Rbasa karya E breve Rbasa arrikha I Hbasa O lunga Zqofo O breve Esasa rwiha U Esasa allisa Orientale ܵ‫ܣ‬ ܿ ܼ‫ܣ‬ ܹ‫ܣ‬ ܸ‫ܣ‬ ܼ & ܿ'& ܼ'& Occidentale ܰ‫ܣ‬ ܶ& ܶ‫ܣ‬ ܺ& ܳ‫ܣ‬ ' ܽ&
  • 8. MATTEO 1 Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham. 2 Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam et fratres eius, 3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem genuit Esrom, Esrom autem genuit Aram, 4 Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autem genuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon, 5 Salmon autem genuit Booz de Rahab, Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse, 6 Iesse autem genuit David regem. David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae, 7 Salomon autem genuit Roboam, Roboam autem genuit Abiam, Abia autem genuit Asa, 8 Asa autem genuit Iosaphat, Iosaphat autem genuit Ioram, Ioram autem genuit Oziam, 9 Ozias autem genuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam, 10 Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuit Iosiam, 11 Iosias autem genuit 8/ /0 0 GENESI 1,14-269 MATTEO 1 .Abramo di ,lui di figlio ,Davide di ,lui di figlio ,Unto- Gesù di ,lui di genealogia (la) di libro-Il 2! "#$ % & # "#"# $ % & generò Giacobbe ,Giacobbe - generò Isacco ,Isacco - generò Abramo ' (! ) * #3+ " ,-. # / 0 # "# ) */ 1 Fares ,Tamar da Zara e Fares - generò Giuda ,lui di fratelli (i) - e Giuda - 2-3 " # "#-! "# 2-3 "(.4$ 4 5 & # "# - ,Aminadab - generò Aram ,Aram - generò Esron ,Esron - generò 2 4# "# $ 4 562 5 # "# 2 75"# 2 5 8 generò Salmon ,Salmon - generò Naasson ,Naasson - generò Aminadab 9(- + " .&:#6- + " &# "# .&; ! "# 6 ,Iesse - generò Rut ,Rut da Obed - generò Booz ,Racab da Booz - 6< # "# ;7 + " 2 5 # "# ,lui di moglie (la) da Salomone - generò Davide .re-il Davide - generò Iesse -7=&:"( # "# 2 5 >! "# =&:"(- Abia ,Abia - generò Roboamo ,Roboamo - generò Salomone ,Uria di 8! "#8? 0> * # "# 8- # "# ? 0 > * ,Ioram - generò Giosafat ,Giosafat - generò Asa ,Asa - generò @ &# "# -9# "# @ 6. (! "# ,Acaz - generò Ioatam ,Ioatam - generò Ozia ,Ozia - generò Ioram A. # "# .(1045# "# A.(2 ! "# 4 ,Amon - generò Manasse ,Manasse - generò Ezechia ,Ezechia - generò Acaz > # "# 211"# > generò Giosia ,Giosia - generò Amon
  • 9. MATTEO Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis. 12 Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathiel autem genuit Zorobabel, 13 Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuit Eliachim, Eliachim autem genuit Azor, 14 Azor autem genuit Sadoc, Sadoc autem genuit Achim, Achim autem genuit Eliud, 15 Eliud autem genuit Eleazar, Eleazar autem genuit Matthan, Matthan autem genuit Iacob, 16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus. 17 Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim; et a David usque ad transmigrationem Babylonis gene- rationes quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim. 18 Iesu Christi autem gene- ratio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. 19 Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. 20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens: “Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam. Quod enim in ea B: C D ' (! 4 #.12B : + C E - + " ,Babilonia di - prigionia-la dopo Da .Babilonia di prigionia-la in ,lui di fratelli (i) e Ieconia - B " # "# 4B: - .# "# B ">.13"# B : - @ generò Zorobabele ,Zorobabele - generò Salatiel ,Salatiel - generò Ieconia != % # "! "#- . & # "# = % # ".14- . 6 Azor ,Azor - generò Eliachim ,Eliachim - generò Abiud ,Abiud - F .# "#+ ! "# F @# "! "# +.15# " Eliud ,Eliud - generò Achim ,Achim - generò Sadoc ,Sadoc - generò -. & #! "#2 5 # "# -. & # "$ % & # "# 2. ,Giacobbe - generò Mattan ,Mattan - generò Eleazar ,Eleazar - generò 16= : E G "8 # "# $ %&" " H* 4 " ,Gesù generato fu lei da che ,Maria di ,lei di marito Giuseppe - generò Giacobbe ) A "176 + " C I > B + * fino Abramo da generazioni-le dunque esse Tutte .Unto- chiamato (è) che #)I "& - C >B : C D # 6 + " Babilonia di prigionia-la a fino Davide da e ,quattordici (sono) generazioni-le ,Davide a )I "& - C I>5# 6 B: C E + "C I > generazioni-le Unto-il a fino Babilonia di prigionia-la da e ,quattordici (sono) generazioni-le )I "& -18C 4 +) < impegnata stata Quando .fu così ,Unto- Gesù di - ,lui di nascita (La) .quattordici (sono) G "8 # * " = J2 1 K "7 ! 6+ " 4 L > " da incinta trovata fu ,uniti fossero che prima ,Giuseppe a lui di madre Maria fu > A ( -19C J 7M H* & + G "8/ ! volle non e fu giusto- ,lei di marito poi Giuseppe .Santità- di Spirito-lo H* 8 07C ;6- " H* "7 M L.20+ + # poi (cose) queste Quando .lei ripudiava segretamente che [fu] pensò e ,lei scioglieva che ;6- "5 " N *# .( "* # "G "8 ,lui di figlio ,Giuseppe” :lui a disse e sogno-il in Signore-il di angelo-il lui a visto fu pensò O K P7 = 5# 9 "5# B( " !H* " " E (è) lei in generato fu che infatti Quello .te di moglie ,Maria - prendere di temerai non ,Davide di - SECUNDUM MATTHAEUM 1,11-2011 2
  • 10. MATTEO natum est, de Spiritu Sancto est; 21 pariet autem filium, et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum”. 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: 23 “Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuel”, quod est interpretatum Nobiscum Deus. 24 Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam; 25 et non cognoscebat eam, donec pepe- rit filium, et vocavit nomen eius Iesum. 1 Cum autem natus esset Iesus in Bethlehem Iudaeae in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Hierosolymam 2 dicentes: “Ubi est, qui natus est, rex Iudaeorum? Vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum”. 3 Audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo; 4 et congregans omnes principes sacerdo- tum et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. 5 At illi dixerunt ei: “In Bethlehem Iudaeae. Sic enim scriptum est per prophetam: 6 "Et tu, Bethlehem terra Iudae, > A ( - + "21) + #* 5 > ) A " :Gesù lui di nome (il) chiamerai e figlio-il dunque Genererà .Santità-la di - Spirito-lo da 2 '* *L( + " *5&# 7 E.22 H* + ) fu che esso tutto poi Questo .“loro di peccati (i) da ,lui di popolo (il) - ,esso salverà infatti lui :7 + " " " " N "723C # C vergine-la Ecco - :profeta-il (di) mano per Signore-il da detta fu che cosa (la) adempisse si che ) # +L "+ 5 6 =E- " B 456 *5> 2 %"7 (il è) noi Con interpretato essente (è) che ,Emanuele lui di nome (il) chiameranno e :figlio-il genererà e concepirà 2*#.244"> + " G "8 + =A* # % 1 4 < :6 lui a ordinò che come fece ,lui di sonno (il) da Giuseppe poi sorse Quando .noi di Dio * NK P7!.25 H* 5<( !" 6 ,lui generò ché fin lei conobbe lui non E .lui di moglie per lei condusse E .Signore-il di ,lui di angelo (il) ) H :#*5> A .Gesù lui di nome (il) [f.] chiamò (lei) e primogenito- lei di figlio (il) - 2) * = " # : " " +Q" - '; Erode di giorni (i) in ,Giudea di Betlemme in Gesù generato fu poi Quando <= " >"- ! 7 + " '> D "2+< (è) Dove :dicenti (erano) e Gerusalemme a oriente-il da Magi- (alcuni) vennero ,re-il " " ' * <7 5 * : E + . (+ " venimmo e oriente-il in lui di stella (la) infatti Vedemmo ?generato fu che Giudei-i di re-il *# D "5#.3< Q" - + R5>R @ K K "= " >"- H* ,Gerusalemme ,essa tutta e turbato fu e re-il Erode poi Ascoltò .“lui - adorare per *56.45 6 )I 0 8 '7* ; S 2* T"4C U V "M fu chiedente e ,popolo-il di scribi-gli e sacerdoti-i di capi (i) ,loro tutti congregò E .lui con 2*#" " <5" + 2 7 "= " # : Betlemme In” :dissero poi Loro .Unto-il nascente (è) dove - loro a ) *:4 9 E 46) * =" # P7 W ,Giuda di Betlemme ,tu Ecco :profeta-il tramite scritto stato (è) infatti così ,Giuda di - SECUNDUM MATTHAEUM 1,20-2,613
  • 11. MATTEO nequaquam minima es in principibus Iudae; ex te enim exiet dux, qui reget populum meum Israel" ”. 7 Tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis; 8 et mittens illos in Bethlehem dixit: “Ite et interrogate diligenter de puero; et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum”. 9 Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. 10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. 11 Et intrantes domum viderunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum; et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham. 12 Et responso accepto in somnis, ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. 13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparet in somnis Ioseph dicens: “Surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi, usque dum dicam tibi; futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum”. ) * '< 5 ) 3 !< F 0"7 E ;<4 " lui che re-il uscirà infatti te da :Giuda di re-i tra minore essente fosti non B ;5&# 6 "77 '> D 5 # ) A M L Q" - + Magi-i - chiamò segretamente Erode Allora .Israele ,me di popolo (il) - ,esso pascerà : 2*# .( " 4 @ 4 M 2*4 " G"82 7 " - > loro inviò e stella-la loro a vista fu tempo- quale in loro da imparò e =" # :#2*# ":"%6 #"@X B6M L 0 ( quando e ,accuratamente bambino-il per -investigate ,-Andate” :loro a disse e Betlemme a * 7 K <>;7 (*# D8 " V@ 7 " W.92 7 " Loro .lui - adorerò ,andrò io anche che ,me -informate ,-venite lui trovaste che #@ " < + " &5> +7 5 .( : C oriente-il in videro che quale la stella-la ecco E .andarono re-il da ascoltarono quando poi 2* A C U V@< + " B"&# =A C 6 ,lui c’è che dove da sopra stette ,venne ché fin loro di davanti fu andante X10: < # .( +9 X C - C ( (. .assai - molta gioia- gioirono ,stella-la - videro poi Quando .bambino-il 11C :# 6* " = =6 L# .("D 8 07 adorarono ,caddero e ,lui di madre Maria con bambino-il - ,lui videro e ,casa-la a entrarono E *#2 5 8 ( 14 S A * # " A)- ,mirra- e ,oro- ,offerte-le lui a offrirono e loro di tesori (i) aprirono E .lui - C P7 :#125 " 2*# .( "Q" - # 2 < 1* "7 ! ,Erode a ritornassero non che sogno-il in loro a visto fu E .incenso- e 2 - ! #@ " C (P (- M13#@ " +. ( " visto fu ,andarono poi Quando .loro di terra (la) a andarono altra- via-la in e G "8 # 5 " N* # "L # A bambino-il - -conduci ,-Sorgi” :lui a disse e Giuseppe da sogno-il in Signore-il di angelo-il * "!+ -3 "5# F 6Y # 7 P 6 + :te a (sarò) io dicente ché fin -sii là e Egitto in -fuggi e ,lui di madre (la) - e L# * &: "5# Q" - E 67 Y. .“lui perire faccia (lui) ché per ,bambino-il - ,lui cercare per ,Erode ,(è) infatti lui preparante - SECUNDUM MATTHAEUM 2,6-1315
  • 12. MATTEO 14 Qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis, ut adimpleretur, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: “Ex Aegypto vocavi filium meum”. 16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a Magis, iratus est valde et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem et in omnibus finibus eius, a bimatu et infra, secundum tempus, quod exquisierat a Magis. 17 Tunc adimpletum est, quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem: 18 “Vox in Rama audita est, ploratus et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt”. 19 Defuncto autem Herode, ecce apparet angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto 20 dicens: “Surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israel; defuncti sunt enim, qui quaerebant animam pueri”. 21 Qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israel. 22 Audiens autem quia Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo, timuit illuc ire; 14+ G "8" * "! L# * %> =A+ -3 "5 # F 6 ,Egitto in fuggì e notte-la in lui di madre-la e bambino-il - ,lui prese ,sorse poi Giuseppe 15Q" - 5# 6 + C+ " " " " N "7 da detto fu che cosa adempisse si (poi)ché ,Erode di ,lui di morte (la) a fino là fu e " :4:# A + -3 " + "16Q" - + quando Erode Allora .me di figlio (il) - chiamai Egitto (il) Da - :disse che profeta-il tramite Signore-il '> D + " ,. C.(9X 5( "2* ' X B"LA - > loro tutti bambini-i uccise ,inviò e molto adirò si Magi-i da schernito fu che vide =" #H*' ( 2*K ( # + '4 > + - + "Y come ,sotto e anni due (di) figlio da ,essa di confini (i) essi tutti di e Betlemme di '> D + " 9"%6 4 @17" " " ; " + (di) mano per detta fu che cosa adempì si Allora .Magi-i da apprese che tempo-il " :7 -18C R K > " NA# " < " lamento-il e grido-il ,Rama in ascoltò si voce-La :disse che ,profeta-il Geremia CM KD8H*' 4 B6 < B (-! B L M "5# / ! non ché poi ,consolata esser di volente (è) non e lei di figli (i) su piangente (è) Rachele :tanto- 2*19< Q" - +N . ( " Signore-il di angelo-il visto fu ,re-il Erode poi morì Quando .loro c’è + -3 "5 G "8 # 5 "20*# "A* "! L# lui di madre-la - e bambino-il - -conduci ,-Sorgi” :lui a disse e Egitto in Giuseppe da sogno-il in B 6-! V"@* Z0 7 + & 2 7 E 2*# ,lui di anima-la furono cercanti che quelli ,infatti loro - morirono ,Israele di terra-la a va’ e X21G "8* "! L# =AB 6-! C ". .Israele di terra-la a venne e lui di madre-la - e bambino-il - condusse ,sorse Giuseppe E .“bambino-il di 22* < C U Q N " - R 5 > +Q" - G ( Erode di posto al Giuda in re-il fu Archelao che ascoltò poi Quando + # V@M7 B"( .là - andasse (affin)ché temette ,lui di padre - SECUNDUM MATTHAEUM 2,14-2217
  • 13. MATTEO et admonitus in somnis, secessit in partes Galilaeae 23 et veniens habitavit in civitate, quae vocatur Nazareth, ut adimpleretur, quod dictum est per Prophetas: “Nazaraeus vocabitur”. 1 In diebus autem illis venit Ioannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae 2 et dicens: “Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum”. 3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: “Vox clamantis in deserto: "Parate viam Domini, rectas facite semitas eius!" ”. 4 Ipse autem Ioannes habebat vestimentum de pilis cameli et zonam pelliceam circa lumbos suos; esca autem eius erat locustae et mel silvestre. 5 Tunc exibat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanem, 6 et baptizabantur in Iordane flumine ab eo, confitentes peccata sua. 7 Videns autem multos pharisaeorum et sadducaeorum venientes ad baptismum suum, dixit eis: “Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a futura ira? 8 Facite ergo fructum dignum paenitentiae 9 et ne velitis dicere intra vos: N E )- ! V@M 7 5 " *# .( "235 6 C " visse ,venne E .Galilea di luogo-il a andasse che sogno-il in lui a mostrato fu E -37 A " C P4 5: 4 " " " N "7 Y :profeta-il tramite detta fu che cosa (la) adempisse si che così ,Nazaret chiamata - città-la in )" A "7 -37 .“chiamato sarà Nazareno” - 32 7 C ' ' + 2*7 5 & + 4( C "@" < predicante e battezzatore- Giovanni venne quelli giorni- - poi quei In * - C U25 > C < *# "A .“!cieli-i di regno-il ,esso - vicino fu ,-Tornate” :dicente (era) E .Giuda di deserto-il in fu 3:7 &> E 7- ) A NA :deserto-il in (è) gridante che Voce- :profeta-il Isaia (di) mano per detto stato (è) che quello (è) infatti Questo ' : # > *(- :" X4+ 4 ( + lui essente ,Giovanni ,poi Lui !lui di sentieri (i) - -raddrizzate e ,Signore-il di ,lui di via-la -Preparate N '5E ) &8 *> :# C U' ' 3 ( B 6 < " C '3( 8 " .lui di fianchi (i) su pelle- di fianchi-i (a) cintura- e cammelli- di pelo- di lui di vestito (il) fu C '35A # M)5# P % 0 7 + lui verso fu uscente Allora .campo-il di miele- e locuste- (era) lui di cibo E + 7 - ' - ( )- * * H* =" >"-.6 P + 5 6 furono battezzati e ,Giordano (il) intorno - luogo-il ,esso tutta e Giudea (la) ,essa tutta e Gerusalemme )-*7 +7 - *4 "2* * L +7+ C. ( poi vide Quando .loro di peccati (i) - (furono) confessanti quando ,fiume- Giordano (il) in lui da 5& "5# + A @ + " I1 + " C'M D82*# ") Genia-” :loro a disse battezzarsi a venienti - Sadducei (i) da e Farisei (i) da molti- '7 "C C.E - + " F & "5# 2 < ( 48B ": 6 dunque -Fate .“?veniente - ira-la da fuggire di voi (a) mostrò Chi !vipere- di C : # + > )SM192 < Z04 2 2 :8 " ! :voi di anima (la) in dite e pensate non e ,conversione-la a degnanti - frutti- - SECUNDUM MATTHAEUM 2,22-3,919
  • 14. MATTEO “Patrem habemus Abraham”; dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare Abrahae filios. 10 Iam enim securis ad radicem arborum posita est; omnis ergo arbor, quae non facit fructum bonum, exciditur et in ignem mittitur. 11 Ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam; qui autem post me venturus est, fortior me est, cuius non sum dignus calceamenta portare; ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni, 12 cuius ventilabrum in manu sua, et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inexstinguibili”. 13 Tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanem ad Ioannem, ut baptizaretur ab eo. 14 Ioannes autem prohibebat eum dicens: “Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me?”. 15 Respondens autem Iesus dixit ei: “Sine modo, sic enim decet nos implere omnem iustitiam”. Tunc dimittit eum. 16 Baptizatus autem Iesus, confestim ascendit de aqua; et ecce aperti sunt ei caeli, et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam et venientem super se. 17 Et ecce vox de caelis dicens: “Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui”. +#E 2 <# 7 PC* # [ < " Dio- (è) potente che infatti voi a (sono) io Dicente !Abramo ,noi a c’è padre-Il - ! 4 5%5# ' 1M + # + ".10= 8 E 7 + C posta stata (è) scure-la poi Già .Abramo di figli- sollevare - pietre- queste da '4 ) %"6 B6H: 6 ! ': X )SM 1 B 4 B facente (è) non buoni- frutti- che dunque albero- ogni ,alberi-gli di radice-la su )- 4 B"07 " 1 "11C : # 5 2 <# 7 P "5& 7 " ,conversione-la per acque- con voi - (sono) io battezzante Io .fuoco-il in cadente e tagliato C - +;4 " + (' 4 7 P C > ! lui di sandali (i sono) io degnante non che quello ,me che (più) lui (è) forte ,veniente (è) me di dopo che poi lui B% "5#> A ( 2 <# "5&)- 412Z1- vaglio-il che Quello .fuoco- con e Santità- di Spirito- con voi - (è) battezzante Lui .portare di MS "S/ ! T"4 'L"("A 4 " bruciante (è) paglia-la e ,lui di granai (i) in raccogliente (è) grani-i e lui di aie (le) pulente (è) e lui di mano (la) in (è) <6 ! )- 413+ 7 - # N KE + " C " + Giordano (il) a Galilea (la) da Gesù venne Allora .“estinguentesi - (è) non che fuoco-il in +4( #* 4 " 5&"714* # C U N + 4 ( + lui a fu impedente Giovanni poi Lui .lui da battezzasse si (affin)ché Giovanni verso "5 6 " Y 4 " 7 P 48 7 " K P7K " #. .“?venisti me da tu e ,battezzato sia te da che (sono) io abbisognante Io” :(fu) dicente e 1546 +*# "> F :>CM E 4 conveniente- infatti ,così adesso -Lascia” :lui a disse e rispose Gesù poi Lui C 7M H* N57 +#*%:> +16+ 56 poi battezzato fu Quando .lui lasciò allora E .“giustizia- essa ogni adempiamo (affin)ché noi a (è) ) "5 > *# ( 1 " + " " 8( - C. ( Spirito-lo vide e cieli-i lui a aperti furono e acque-le da uscì subito Gesù 7 Y C 7 C*#6 "17+ " N A C da voce-la ecco E .lui su venne e colomba- come scendente - Dio- di 5>: :( 7:X/ " * .“compiaciuto fui lui in che ,amato- me di Figlio (il è) Questo” :dicente - ciel-i - SECUNDUM MATTHAEUM 3,9-1721
  • 15. MATTEO 1 Tunc Iesus ductus est in de sertum a Spiritu, ut tentaretur a Diabolo. 2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus, postea esuriit. 3 Et accedens tentator dixit ei: “Si Filius Dei es, dic, ut lapides isti panes fiant”. 4 Qui respondens dixit: “ Scriptum est: "Non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”. 5 Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi 6 et dicit ei: “Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: "Angelis suis mandabit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”. 7 Ait illi Iesus: “Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deum tuum" ”. 8 Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum 9 et dicit illi: “Haec tibi omnia dabo, si cadens adoraveris me”. 10 Tunc dicit ei Iesus: “Vade, Satanas! Scriptum est enim: 4) 5 # > A ( - + " " +7 "7 tentato fosse affin(ché) ,deserto-il in Santità- di Spirito-lo da condotto fu Gesù Allora C/ % + "22 ' # + & S + ' + & S /+ ( P poi dopo ,notti- quaranta e giorni quaranta digiunò E .diavolo-il da +"03" 4 $" A* # "C* # K P7 2",Dio- di ,(sei) tu lui di figlio (il) Se” :lui a disse e tentante (è) che quello avvicinò si E .affamato fu 5 # + ' *"7 ' 1M + # "4" 4 6 +9 :scritto stato (È)” :disse e rispose poi Lui .“pane- siano pietre- queste che di’ 7 ( 5 C U !+ " %07 N " B< ! " da uscente (è) che parola- ogni con ma ,uomo di figlio (il) vivente soltanto pane- con fu Non - C*# * 15> A 4 5 # C/ % " + santità- di città-la a diavolo-il lui portò Allora .“Dio- di ,lui di bocca (la) N< 04" B6 *5 A6*# "C* # K P7 2",Dio- di ,(sei) tu lui di figlio Se” :lui a disse e tempio-il di estremità-la su lui pose e K ( # Y Z07 >E 9Y 6 "% 0 7 ' N 5#B 6 su e te circa comanderà lui di angeli (gli) A - :infatti scritto stato (è) ,sotto di te di anima (la) -getta Y7 % "7 2*Y E"- 1M < B"A K " !.7* # lui a (fu) Dicente .“te di piede (il) pietra-la in inciamperà non (affin)ché te porteranno loro di mani (le) 9 $O* # 5 # 7 !8$ lui portò Ancora .“te di Dio Signore-il - tenterai Non - :scritto stato (è) Anche” :Gesù - 9X )- L# C/ % "5 6 C '< + * * ( mondo-il di regni-i essi tutti lui (a) mostrò e alto molto - monte-il a diavolo-il + *' >.9*# "V K " Y# + * + #KD8 " B"1 " 2"adorerai ,cadrai se darò te a esse tutte Queste” :lui a disse e essi di gloria (la) e ;#.10*# " +4L8 Y# V"@E 9 :infatti scritto stato (È) !Satana ,te - Va’ ” :Gesù lui a disse Allora .“me - - SECUNDUM MATTHAEUM 4,1-1023 2 2
  • 16. MATTEO "Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies" ”. 11 Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei. 12 Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam. 13 Et relicta Nazareth, venit et habitavit in Capharnaum maritimam 14 in finibus Zabulon et Nephthali, ut impleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem: 15 “Terra Zabulon et terra Nephthali, ad viam maris, trans Iordanem, Galilaea gentium; 16 populus, qui sedebat in tenebris, lucem vidit magnam, et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis”. 17 Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum”. 18 Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim piscatores. 19 Et ait illis: “Venite post me, et faciam vos piscatores hominum”. 20 At illi continuo, relictis retibus, secuti sunt eum. 21 Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum KD8 " O*# 5#, 1 " *#11* % : > + lui lasciò Allora .“servirai lui solo lui a e :adorerai te di Dio Signore-il A - C/ % "* # P + 5 " A ' N C12R 5 > ascoltò Quando .lui a furono serventi e avvicinarono si angeli-gli ecco e ,diavolo-il ="# K > " +4( +N D# *# ;4>13-3 4 # H* % : > ,Nazaret - ,essa lasciò e ,Galilea in lui - andò consegnato fu Giovanni che Gesù poi 7 0< 56 C "5 B6; # Z07 2 # @ ( ,Neftali di e Zabulon di territorio-il in ,mare-il (di) riva (la) presso Cafarnao in visse ,venne e 14: 7 &> " " " N "7156- Terra- :disse che profeta-il Isaia tramite detta fu che cosa adempisse si (affin)ché ;# Z07 6- 2 # @5 (-+ 7 - I :"6N E Galilea ,Giordano-il di esso oltre ,mare-il di via-la ,Neftali di terra- ,Zabulon di 5 '5616C. ( - )- 7 " $ 56+ questi e ,vide grande luce-la oscurità-la in abitante (era) che popolo-Il !popoli-i di )- M +C ' N "L2* # [ 7 )- 717+ " Da .loro per sorse luce-la morte- di ombre- in e luogo- in abitanti (erano) che @ <5# > +M5#C < E H*# "A regno-il infatti esso - vicino fu ,-Convertitevi” :dire a e predicare a Gesù iniziò allora 5>18N E 5 B6 Y"#*+ '( + S C.( ,fratelli due vide ,Galilea di mare-il (di) riva (la) presso andante (era) quando E .“ciel-i di 1M A 2 &5">( Q - 7C 3 + - reti-le (erano) gettanti che ,lui di fratello Andrea e Cefa chiamato fu che Simone 5)' / E P 2*192* # " -Venite” :Gesù loro a disse E .pescatori- infatti furono loro essenti ,mare-il in -4' 4 ) / 2 " 2 :6 "20) " + 2 7 " subito poi Loro .“uomini- di pescatori- sarete che voi farò e me di dietro - #@ " 2 3 %:>21+ + " : 6C. ( vide ,là da passò quando E .lui di dietro andarono e loro di reti (le) lasciarono + S '( 7I( P$ %& Giacomo ,due fratelli- altri - SECUNDUM MATTHAEUM 4,10-2125
  • 17. MATTEO Zebedaei et Ioannem fratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua; et vocavit eos. 22 Illi autem statim, relicta navi et patre suo, secuti sunt eum. 23 Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo. 24 Et abiit opinio eius in totam Syriam; et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, et lunaticos et paralyticos, et curavit eos. 25 Et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanem. 1 Videns autem turbas, ascendit in montem; et cum sedisset, ac cesserunt ad eum discipuli eius; 2 et aperiens os suum docebat eos dicens: 3 “Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum. 4 Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur. 5 Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram. 6 Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, ( +4( @2 @ = 6 0# "M+ 4 A riparanti (erano) che ,loro di padre Zebedeo con barca-la in ,lui di fratello Giovanni e ,Zebedeo (di) figlio 2 ' 32 7 " ) A.220 # "! % : > ) " + 2 7 " barca-la - lasciarono subito poi Loro .loro chiamò e ,loro di reti (le) 2 !- #@ "23N E H* < C U O" " ,Galilea (la) essa tutta in Gesù fu percorrente E .lui a dietro andarono e loro di padre-il - e 2 ' > 4< C U G"C < C :8 @" <B 8M ogni curante e Regno-il di vangelo-il annunciante e ,loro di sinagoghe (le) in fu insegnante e 5& 2 - $M24- 8 H* < *:"X R K > "" A avvicinarono e Siria (la) essa tutta in lui di fama (la) ascoltata fu E .popolo-il tra infermità e malattia ' 0 7 S < + :6 T T + 2* *#+ questi e ,differenziate- malattie- con (sono) fatti male male che questi ,loro tutti lui a % '4> + '3 #'7)IE "I2 7 " ; 8 .loro guarì e paralizzati stati e ,tetti-i (di) figlio - e ,posseduti e ,dolori- con oppressi stati - 25C'M D8 ' 4" - #@ "N E + "C 4 ' "6 + " ,città- Dieci (le) da e ,Galilea (la) da tante- folle- lui di dietro andarono E =" >"- + "* + "+7 - ) :"6 + " .Giordano (il) di oltre-il da e Giudea (la) da e ,Gerusalemme da e 5' 4"<# + C.()- L # " 8$ "" A avvicinarono si sedette quando e :monte-il a salì ,folle-le - Gesù poi vide Quando ' 5# #2* 1 , 12* # C U G " :(fu) dicente e loro a fu insegnante e lui di bocca (la) aprì E .lui di discepoli (i) lui a 3, '4< "5# 2* X5 > C < 2* .cieli-i di regno-il ,esso (è) loro di proprio (poi)ché ,spirito in poveri-i a loro di Beatitudini” 4 ' N ! 2* X2M "7 2 7 "5< '< 5 # 2* X ,umiliati-gli a loro di Beatitudini .consolati saranno loro (poi)ché ,luttuanti-i a loro di Beatitudini 6-! 2 -M7 2 7 "6+ / + 4 0 + ! 2* X assetati e affamati (sono) che questi a ,loro di Beatitudini .terra-la - erediteranno loro che C 7M<# ,giustizia- di - SECUNDUM MATTHAEUM 4,21-5,627
  • 18. MATTEO quoniam ipsi saturabuntur. 7 Beati misericordes, quia ipsi misericordiam consequentur. 8 Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt. 9 Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur. 10 Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum. 11 Beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos, mentientes, propter me. 12 Gaudete et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis; sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos. 13 Vos estis sal terrae; quod si sal evanuerit, in quo salietur? Ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus. 14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita; 15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus, qui in domo sunt. 16 Sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est. 17 Nolite putare quoniam veni solvere Legem aut 2 &: "7 2 7 "745(I5# 2* X5 (S 2 * "7 2* 6 .misericordie-le saranno loro su (poi)ché ,misericordiosi-i a loro di Beatitudini .saziati saranno loro (poi)ché 82* : " + + ! 2* XC* #! 2. "7 2 7 " .Dio- - vedranno loro (poi)ché ,loro di cuore (il) in puri essenti - questi a loro di Beatitudini 95 > ' :&# 2* X2 A "7 C*# ' 4102* X loro di Beatitudini .chiamati saranno ,Dio- di ,lui di figli (poi)ché ,pace-la -facenti (i) a loro di Beatitudini C 7M BL 1" - + !5> C < P 2* .ciel-i di regno-il ,(è) esso loro di proprio (poi)ché ,giustizia-la per perseguitati furono che questi a 11+ 2 < # + 1 - 2 < # + " 2 < X dicenti e voi a perseguitanti e ,voi a (saranno) maledicenti che quando voi di Beatitudini C E L N " B 2 < 6.12@ - ( + ,-esultate e -gioite Allora .falsità- in me causa malvagia parola ogni voi contro 5 ;D8 2 E+ " ': 4 # 1 - E 4 (furono) - che profeti-i - perseguitarono infatti Così .cieli-i in grande fu voi di ricompensa (la poi)ché 2 < A136- H* " 2 7 " 2 K P7" + * 7 " sale-il - poi se ,terra-la di ,essa di sale-il ,quelli (siete) Voi .voi di prima *<1 "[ " 45 P !@ ! " "5 #: # ) > " ! " fuori gettato sarà che non se andante (sarà) non qualcosa A ?salato sarà cosa con ,insipidirà 7 P + " T K "145 6 - 7 2 7 " 2 K P7< " ! potente (è) Non .mondo-il di ,esso di luce-la ,quelli (siete) Voi .uomo-il da calpestato sarà e C P4 X "4 )- X B6.15E > + -* 4 ! lampada-la illuminanti (sono) non E .costruita monte-il su (è) che città-la nasconderà (si) che C M8 ( *# + 5 8C 4 B6 ! "+ B <# -*4 questi tutti a illuminante (è) e ,lampadario-il su ma ,moggio-il sotto essa - (sono) ponenti e 2 7 " C :.164 ' 4 A 2 - 7 -*4"7 42. "7 vedranno (affin)ché uomo di figli (i) davanti voi di luce (la) illuminerà Così .loro (sono) casa-la in che :X 2 < :65 2 ! 2 : 7172 : 8 ! pensate Non .cieli-i in (è) che voi di padre-il - glorieranno e buone- voi di opere (le) 8 57 ) > " " o Legge-la scioglierò (affin)ché venni che - SECUNDUM MATTHAEUM 5,6-1729
  • 19. MATTEO Prophetas; non veni solvere, sed adimplere. 18 Amen quippe dico vobis: Donec transeat caelum et terra, iota unum aut unus apex non praeteribit a Lege, donec omnia fiant. 19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum; qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum. 20 Dico enim vobis: Nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum. 21 Audistis quia dictum est antiquis: “Non occides; qui autem occiderit, reus erit iudicio”. 22 Ego autem dico vobis: Omnis, qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio; qui autem dixerit fratri suo: “Racha”, reus erit concilio; qui autem dixerit: “Fatue”, reus erit gehennae ignis. 23 Si ergo offeres munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te, 24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade, prius, reconciliare fratri tuo et tunc veniens offer munus tuum. 25 Esto consentiens adversario tuo cito, dum es in via cum eo, ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro, et ':7N ! " ) > " " !.187 P E + io (sono) dicente infatti Veramente .adempissi (affin)ché ma sciogliessi (affin)ché venni non ,profeti-i 2 <#6- 5> 2 :&"7 6X "8 ( ) ( trattino un o uno iod ,terra-la e cieli-i passeranno ché fin - :voi a 8 57 + " :&"7 !C *"7 B 619( ) "7 B +5 uno cambierà che dunque Ognuno .sarà tutto finché ,Legge-la da passerà non )S 6@ + # '7 A 1 + "4 ' 4 :# 4 G" 7) A "7 ) 3 chiamato sarà minimo essente ,uomo di figli a così insegnerà e piccoli- questi precetti-i da 5 > C < 5G " 7 : & "7 + B) A "7 - 7 chiamato sarà grande questo ,insegnerà e farà che poi Ognuno .cieli-i di regno-il in 5 > C < 5.20E 2 < # 7 P- ! " supererà non se che infatti voi a (sono) io Dicente .cieli-i di regno-il in I 1 )I 0 8 + " 2 7MC < 5 # 2 6 ! regno-il a entrerete non ,farisei-i e scribi-gli di che più voi di giustizia (la) 5>21 ' %# " 2 K &5>V LA " !.V L%"7 B ucciderà che ognuno e ,ucciderai Non :antichi-gli a detto fu che Ascoltaste .cieli-i di 4 # 9.222 <# 7 P + 7 ". E "7 + B adirerà si che - ognuno che :voi a (sono) io dicente poi Io .giudizio-il a (sarà) lui condannato % ( B64 # 9A- (! M7 B ,!Stolto :lui di fratello (il) a dirà che ognuno E .giudizio-il a (sarà) lui condannato immotivatamente lui di fratello (il) contro C > 4<# 9N"# M7 +)- 7 7*D# 9. .fuoco- di Geenna (la) a (sarà) lui condannato ,!Pazzo :dirà chi - e ,assemblea-la da (sarà) lui condannato 23B6 Y4 - A K P7 $" % B 2" K " + ricorderai là e altare-il su te di offerta (la) tu offrente - dunque - Se " " C O ( Y 6 (24Y 4 - A + F : > te di offerta (la) là -lascia ,qualche ira- te di fratello (il) te contro preso (è) che AO ( = 6 6- " A # V"@$" A C + -offri ,-vieni dopo e te di fratello (il) con -riconciliati ,prima - va’ e altare-il (di) prima Y4 - A25BD6 Y4 "& =6 C " KK P7 * 56 6 (sei) tu lui con mentre presto te di avversario (il) con riconciliante Sarai .te di offerta (la) (- M4 # Y5 7 Y4 "& 5#:D# Y5 7 4 guardia-la a te consegni giudice-il e ,giudice-il a te consegni te di avversario (il) non (affin)ché ,via-la in - SECUNDUM MATTHAEUM 5,17-2531
  • 20. MATTEO in carcerem mittaris. 26 Amen dico tibi: Non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem. 27 Audistis quia dictum est: "Non moechaberis". 28 Ego autem dico vobis: Omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo. 29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum et proice abs te; expedit enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. 30 Et si dextera manus tua scandalizat te, abscide eam et proice abs te; expedit enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum abeat in gehennam. 31 Dictum est autem: “Quicumque dimiserit uxorem suam, det illi libellum repudii”. 32 Ego autem dico vobis: Omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari; et, qui dimissam duxerit, adulterat. 33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: "Non periurabis; reddes autem Domino iuramenta tua". 34 Ego autem dico vobis: Non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est, 35 neque per terram, quia scabellum est pedum eius, neque per Hierosolymam, quia civitas est magni Regis; 36 neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album )I 8 B"1 "26Y # 7 P ++ " F 1 " ! da uscirai non - :te a (sono) io dicente veramente E .imprigionati (di) casa in cadrai e ( P 7 5> V K " 6 +27" 2 & 5 >! Non - :detto fu che Ascoltaste !ultimo- spicciolo-lo darai ché fin là - E.28C K J7 C. ( + B 2 < # 7 P + 7 " donna-la guardante - - ognuno - :voi a (sono) io dicente poi Io .adulterio farai H* E "7 Y*:" H E ) ".294 5 Y 4 6 + 2"destro- - te di occhio (il) poi Se .lui di cuore (il) in lei adulterò già ,lei desidererà che come Y# N <Y4 " H* > * 3(( M 7 E Y # [ % 1 uno perduto sarà che infatti te per (è) meglio :te da (via) esso -getta e esso -estrai ,te a (sarà) offendente Y7*D B"0"7 O D1 * !.304 5 O 2"destra- - te di mano (la) se E .Geenna (la) in cadrà te di corpo (il) esso tutto non e ,te di membro Y# N <Y4 " H* > F 1+ " ( M 7 E Y# [%1 (i) da uno perduto sarà che infatti te per (è) meglio :te da (via) essa -getta ,-taglia ,te a (sarà) offendente Y7* D B"0"7 O D1 * !.31") > + ripudiante (è) - Chi - :detto Fu .Geenna (la) in cadrà te di corpo (il) esso tutto non e te di membri K P7N# H*# V " "7.322 < # 7 P + 7 " :voi a (sono) io dicente poi Io .ripudio di scritto-lo lei a darà ,lui di moglie (la) K P7 ) > + BC 7@ C " + " : #* # H: 6 lei - (è) facente ,fornicazione- di caso-il da eccetto ,lui di moglie (la) ripudiante (il) - - ognuno - - EC % : > B "%> +-M E332 K & 5 > $ ascoltaste Ancora .adulterio facente (è) ,ripudiata stata (la) prendente (è) che chi e ,adulterio farà che ' %# "O ' 5 B E !5 # + = " > (i) Signore-il a poi adempirai ,te di giuramenti (i) in falso sarai Non - :antichi-gli a detto fu che O '.342 < # 7 P + 7 "Y 8 2 !! né ,affatto giurerete non :voi a (sono) io dicente poi Io .te di giuramenti 5C* # 8-.356-M !P (è) esso sgabello- che terra-la in non e ,Dio- di (è) esso trono-il che ,cieli- i in E "S (= " >"- M N1- < P K P4. .grande- re-il di (è) essa lui di città (la per)ché ,Gerusalemme in né ,lui di piedi (i) sotto - 36Y> N1C 4 " * : & "5 # K P7 [ < " ! capello- esso - fare di (sei) tu potente non che ,giurerai te di testa (la) in Né C 5 ) &8 ) ( nero- peli-i di uno - SECUNDUM MATTHAEUM 5,25-3633 22 2
  • 21. MATTEO facere aut nigrum. 37 Sit autem sermo vester: “Est, est”, “Non, non”; quod autem his abundantius est, a Malo est. 38 Audistis quia dictum est: "Oculum pro oculo et dentem pro dente". 39 Ego autem dico vobis: Non resistere malo; sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua, praebe illi et alteram; 40 et ei, qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere, remitte ei et pallium; 41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo duo. 42 Qui petit a te, da ei; et volenti mutuari a te, ne avertaris. 43 Audistis quia dictum est: "Diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum". 44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros et orate pro persequentibus vos, 45 ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est, quia solem suum oriri facit super malos et bonos et pluit super iustos et iniustos. 46 Si enim dilexeritis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habetis? Nonne et publicani hoc faciunt? 47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? Nonne et ethnici hoc faciunt? 48 Estote ergo vos perfecti, sicut Pater vester caelestis perfectus est. 1 Attendite, ne iustitiam vestram faciatis coram C - "(.372 " C " ! "+ +!!" " Cosa .no ,no e ,sì ,Sì :voi di parola (la) sarà Ma .bianco- o + # + "+ "38" 2 K & 5 >4 6 Occhio- - :detto fu che Ascoltaste .(è) essa malvagio-il da più essente (è) queste da che 4 6 G (4"> G ( 4">.392 < # 7 P + 7 "! non che voi a (sono) io dicente poi Io .dente- per dente- e occhio- per B:A # 2 A4 5 Y < 1 B6 Y# + ! " ,destra- - te di guancia (la) su te - colpente - (è) chi ma ,malvagio-il contro sorgerete 7 ( P W *# 41.40Y 5 6 2 7 / +V % "7 (la) prenderà e te con giudicherà che volente (è) - chi E .altra-la anche lui a -porgi Y4YX X W *# F :>41( N Y# + ,uno miglio- (per) te - (sarà) costringente - Chi .te di mantello (il) anche lui a -lascia ,te di tunica + S *56 V"@42Y# V "M> +* # $W@M 7 / + presterà che volente - chi e ,lui a da’ te a (sarà) chiedente - Chi .due lui con va’ Y4 "" !43" 2 K &5>Y : % # =(-; 4 8 -odia e te di prossimo (il) - -Ama - :detto fu che Ascoltaste .lui rifiuterai non te da Y: "&:#.442 <# 7 P + 7 "2 < ' : "& :# :"( voi di nemici (i) - -Amate :voi a (sono) io dicente poi Io .te di nemico (il) - 2 <# ]! +5# "#/ 2 < # '4 8 + 5# 0> ":6 -pregate e ,voi a (sono) odiatori - chi a bello (il) - -fate e ,voi - maledicente (è) - chi - -benedite e ) L% 2 <# + + B62 < # + 1 -.454 < affin ,voi a (sono) perseguitanti e forza-la con voi a (sono) prendenti che questi per 5 2 ' 4 2 " ':X B6 * 5"> [7 buoni-i su lui di sole (il) sorgere facente (è) che quello ,cieli-i in (è) che voi di padre (il) di ,lui di figli sarete ché ' B6 ' ! 6 B6 '7M B6 L " "46E 2"infatti Se .ingiusti-gli su e giusti-i su lui di pioggia (la) scendere facente e ,cattivi-i su e 2 <# + : + ! 2 P7 + :2 < # ) E 4 ?voi per c’è ricompensa- quale ,voi - amanti (sono) che questi - (siete) voi amanti + : 6 ) < W C !.472 P7 + #M > 2"(siete) voi chiedenti se E ?facenti (sono) questo - pubblicani-i anche poi Non 2 <' ( 52 P7 + :6 4W C ! anche così Non ?(siete) voi facenti eccedente cosa ,soltanto voi di fratelli (i) - pace-la in + :6 ) <.48)I 5E 2 K P7 B "4 < come perfetti- voi dunque -Siate ?facenti (sono) questo - pubblicani-i P 5E 5 2 .(è) lui perfetto cieli-i in (è) che voi di padre (il) - 62 A ". + - (A H*7 :6 " ! davanti essa facciate non che voi di carità (la) in poi -Attenzionate - SECUNDUM MATTHAEUM 5,36-6,135
  • 22. MATTEO hominibus, ut vi deamini ab eis; alioquin mercedem non habetis apud Patrem vestrum, qui in caelis est. 2 Cum ergo facies eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam. 3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua, 4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam. 6 Tu autem cum orabis, intra in cubiculum tuum et, clauso ostio tuo, ora Patrem tuum, qui est in abscondito; et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 7 Orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici; putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur. 8 Nolite ergo assimilari eis; scit enim Pater vester, quibus opus sit vobis, antequam petatis eum. 9 Sic ergo vos orabitis: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum, 4' 42*# 2.( " Y# 2 < # K # ) E ! " (il) presso voi a (sarà) non ricompensa-la no se e ,loro da visti siate ché affin uomo- di figli (i) 5 2.2C A "@ K P7 H: 6 B ") A " ! chiamerai non ,elemosina-la (sei) tu facente - dunque Quando .cieli-i in (è) che voi di padre Y A 7 A'A C > 4< ' 1M ;: 7 + :6 YY come ,piazze-le in e sinagoghe-le in facce-le in -sollevanti (i) facenti (sono) che come ,te a davanti corno-il 4' 4 + " 2 "72 <# 7 P +2 E ":A. .loro di ricompensa (la) ricevettero - :voi a (sono) io dicente veramente E .uomo- di figli (i) da lodati siano che 3C A "@ K P7 H:6 + K P7) : 6 4 Y 5 "8 " ! (la) facente (è) cosa te di sinistra (la) saprà non ,elemosina-la (sei) tu facente - quando poi Tu Y4 5.4"< O A "@ C " Y"< C. ( O ,segreto-il in (è) vedente che te di padre (il) e ,segreto-il in te di elemosina (la) sia che come ,te di destra "D Y6 0"7.5 K P7 !3; : 7 Y C " ! -sollevanti i come sarai non ,(sei) tu pregante - quando E .aperto-il in te ricompenserà lui 1MC > 4 < =%5# + 5(-#3 5 # 'A > C . pregare per piazze-le di angoli-gli in e sinagoghe-le in stare - (sono) amanti che ,facce-le in 4' 4:# 2.( "72 <# 7 P +2 E ": A. .loro di ricompensa (la) ricevettero - :voi a (sono) io dicente veramente E .uomo- di figli (i) da visti siano (affin)ché 6 K P7 !3 " + K P7Y 7 # V 6Y 6- ( te di porta (la) -chiudi e te di stanza (la) a -entra ,(sei) tu pregante - quando poi Tu "< O ! !/"D Y6 0"7 "< C.( O. .aperto-il in te ricompenserà segreto-il in vedente (è) che te di padre-il e ,segreto-in in (è) che te di padre (il) - -prega e 72 P7 + #3 ' 04( Y + %%0 2 K !+ : 8 pensanti ,pagani-i come chiacchieranti siate non ,(siete) voi preganti - quando E + & " CM D8 NJ 55 E.82* # 2 " B ! ,loro a somiglierete dunque Non .ascoltati essenti (di) tanto- parlare-il - per 2 < # & " 4 E 2* 7 #M > " ! 6 .lui (a) chiediate (che) prima voi a (è) abbisognante cosa conoscente (è) infatti voi di padre (il) 92 P7 #/ B 45 2Y5> ^ A "7. ,te di nome (il) santificato sia ,(sei) cieli-i in che noi di Padre :voi -pregate dunque Così - SECUNDUM MATTHAEUM 6,1-937
  • 23. MATTEO 10 adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. 11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie; 12 et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; 13 et ne inducas nos in tentationem, sed libera nos a Malo. 14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis Pater vester caelestis; 15 si autem non dimiseritis hominibus, nec Pater vester dimittet peccata vestra. 16 Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes; demoliuntur enim facies suas, ut pareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam. 17 Tu autem cum ieiunas, unge caput tuum et faciem tuam lava, 18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo, qui est in abscondito; et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi aerugo et tinea demolitur, et ubi fures effodiunt et furantur; 20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo, ubi neque aerugo neque 10O < CY4 "/ C *"76-M W 5 4<. .terra-la in anche cieli-i in che come ,te di volontà (la) sia ,te di regno (il) venga 114 +4%7 8 5 # +# $.12+ ' ( +# F :>4 < come noi di debiti (i) noi a -perdona e ,oggi- noi di bisogno (il) di pane-il noi a Da’ +' : # +%:> +4( W.137 "4 # + 6 !23 1 ! " noi -libera ma ,tentazione-la in noi entrare lascerai non e ,noi di debitori (i) a perdonammo noi anche che + "C < P Y BLC ( : > " N (= & # eternità (la) per gloria-la e potenza-la e regno-il esso (è) te di ché Poi .male-il da + 5 6142 '<8 4' 4:# 2 %:> " E 2"W F : "7 anche perdonerà ,loro di colpe (le) uomo di figli (i) a perdonerete infatti Se .eternità (delle) 5 2 2 <#.154' 4:# 2 %:> " ! + 2"N 1 nemmeno ,uomo di figli (i) a perdonerete non poi se ,cieli-i in (è) che voi di padre (il) voi a 2 <8 2 <# ":> 2162 P7 + 5 / + " (siete) voi digiunanti - poi Quando .voi di colpe (le) voi a (sarà) perdonante voi di padre (il) ' 1M ;: 7 Y )I 5 2 " !2* 1 / 1 E + : loro di facce (le) infatti distorcenti ,facce-le in -sollevanti (i) come tristi sarete non + 5 / 4 4:# 2.( "7 Y2 <# 7 P +":A ricevettero - :voi a (sono) io dicente veramente E .(sono) digiunanti che uomo di figli (i) da visti siano che come 2 E.17 K P7 / + K P7Y' 1 _ >, -ungi e te di faccia (la) -lava ,(sei) tu digiunante - quando poi Tu .loro di ricompensa (la) Y>-.18 K P7 / 4 4:# C.( " ! YO ! ! " te di padre (il) - ma ,(sei) tu digiunante che uomo- di figli (i) da visto sarai non che come ,te di testa (la) "<Y 6 0"7 "< C.( O.192 5 8 ! porrete Non .te ricompenserà lui ,segreto-il in vedente (è) che te di padre (il) e ,segreto-il in (è) che 6-M C 5 '8 2 <#+ : N 8 -< dove e corrompenti (sono) ruggine- e verme- che luogo ,terra-la in tesori- voi per + :4E + 1 ':4E.205 C 5 '8 2 <# 5 8 ! " ,cieli-i in tesori- voi per -ponete Ma .rubanti e rompenti (sono) ladri-i che 8 ! <! non e verme-il non che dove - SECUNDUM MATTHAEUM 6,10-2039
  • 24. MATTEO tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt nec furantur; 21 ubi enim est thesaurus tuus, ibi erit et cor tuum. 22 Lucerna corporis est oculus. Si ergo fuerit oculus tuus simplex, totum corpus tuum lucidum erit; 23 si autem oculus tuus nequam fuerit, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tene brae sunt, tenebrae quantae erunt! 24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit et alterum diliget, aut unum sustinebit et alterum contemnet; non potestis Deo servire et mammonae. 25 Ideo dico vobis: Ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus quam vestimentum? 26 Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea, et Pater vester caelestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? 27 Quis autem vestrum cogitans potest adicere ad aetatem suam cubitum unum? 28 Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant neque nent. 29 Dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. 30 Si autem fenum agri, quod hodie + : N+ : 4 E ! + 1 ! ': 4 E <. rubanti (sono) non e rompenti (sono) non ladri-i che dove e corrompenti (sono) ruggine-la 212 5 '8 H* E <2 < : "# W P + .voi di cuore (il) - ,anche esso (sarà) là ,voi di tesoro (il) ,esso essente che infatti Dove 22) D1 E >4 6 H*L 1 C " B Y4 6 2",semplice sarà dunque te di occhio (il) se ,occhio-il ,esso essente corpo-il di Lampada- P *7 O D1 * W.23C " Y4 6 + 2"* ,esso tutto malvagio sarà te di occhio (il) poi Se .(sarà) esso illuminato te di corpo (il) esso tutto anche C *"7 "( O D1P "( Y )- 7 B 2"(la) ,(sarà) essa tenebra- te in quella luce-la dunque Se .sarà tenebra- te di corpo (il) C *"7 5 Y "(24[ 0 "5# 2I + - # [< " T7 P ! o ,servire - padroni due a (sarà) potente uomo Non !sarà quanto te di tenebra 4 "7 # E=( "7 7 (!% 7 #] 7 7 (!! Non .disprezzerà altro-il a e onorerà uno a o ,amerà altro-il a e odierà uno a infatti 7 55# [ 0 "5# C*#! 2 P7 + < "257 B L dicente ciò Per .mammona a e servire - Dio- a (sarete) voi potenti 2 < # 7 P4 2 " 4 2 < 0 4 # 2 1/ ! cosa e mangerete cosa ,voi di anima (la) per preoccupati sarete non :voi a (sono) io 2 K > "2 :# " 4 2 D0# !+ " ) Z07 C ! di (più) eccedente (è) anima-la ecco non ,vestirete cosa ,voi di corpo (il) per non e ,berrete C : 8> :# + " ) D1.265> C ( 0 - (! (sono) non che :cieli-i di uccello-il a -Guardate ?vestito-il di (più) corpo-il e cibo-il + 6-@+ 3( !)S/ M + 5( !5 2 ciel-i in (è) che voi di padre-il e ,granai-i in raccoglienti non e ,mietenti (sono) non e seminanti 2* # 8-2 P7 C !2* 4 " 2 P7 + - K. ?essi che (più siete) voi eccedenti voi ecco Non .essi - (è) nutrente 27A B 6 0 8 5 # [ < " W3 2 <4 " + 4 lui di altezza (la) su aggiungere - potente (è) preoccupante mentre ,voi da poi Chi ) ( C.282 P7 + 13 4 > : # B6% " -Osservate ?(siete) voi preoccupati perché ,vestito-il per E ?uno cubito- + - 4< ) '4>+ ! !'+#.6 !.297 P io Dicente .filanti non e faticanti non - :crescenti (sono) come campo-il di gigli-i in + 2 <#* > * < 2 5 > N1) ( Y ; " uno come vestito fu ,lui di gloria (la) essa tutta in ,Salomone neanche che poi voi a (sono) + *4 ".30N%( ) 5&# + 2"4 oggi- che ,campo-il di erba-la - poi Se .loro da - SECUNDUM MATTHAEUM 6,20-3041
  • 25. MATTEO est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, modicae fidei? 31 Nolite ergo solliciti esse dicentes: “Quid manducabimus?”, aut: “Quid bibemus?”, aut: “Quo operiemur?”. 32 Haec enim omnia gentes inquirunt; scit enim Pater vester caelestis quia his omnibus indigetis. 33 Quaerite autem primum regnum Dei et iustitiam eius, et haec omnia adicientur vobis. 34 Nolite ergo esse solliciti in crastinum; crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse. Sufficit diei malitia sua. 1 Nolite iudicare, ut non iudice mini; 2 in quo enim iudicio iudi caveritis, iudicabimini, et in qua mensura mensi fueritis, metietur vobis. 3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides? 4 Aut quomodo dices fratri tuo: “Sine, eiciam festucam de oculo tuo”, et ecce trabes est in oculo tuo? 5 Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui. 6 Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos. 7 Petite, et dabitur vobis; quaerite et invenietis; pulsate, et )- 7 B"07 JT: 4 C*#; D8 ! aggiungente più non ,vestente (è) così Dio- ,forno-il in cadente (è) domani e essa essente C 45 S 6@ 2 <#.312 2 1/ B ! :direte o preoccuperete vi dunque Non ?fede- (di) piccoli ,voi a (sarà) "7 4 C "7 4 V M7 4.32+ # E + * queste infatti esse Tutte ?vestiremo cosa o berremo cosa o mangeremo cosa + *# + & P 5 J565 + 2W anche che conoscente (è) cieli-i in (è) che poi voi di Padre (Il) .loro per cercanti (sono) esse popoli-i (cose) + * + # + & " 2 <#33C* # < A # + & Dio- di lui di regno (il) prima poi -Cercate .esse tutte queste necessarie voi - % @2 <# +08 K " + # + *.342 1/ B ! preoccuperete vi dunque Non .voi a aggiunte (saranno cose) queste esse tutte e ,lui di giustizia (la) e * W3 EK # *# 08 .esso di male (il) giorno-il - esso a Bastante .stesso (esso) di preoccupante domani infatti esso ,domani di 72 4 K " ! 2 7 !.22 P7 + 4 E 4 (siete) voi giudicanti che infatti giudizio-il con ,giudicati sarete non (affin)ché giudicherete Non 2 4 "2 P7 + < C <2 < # B K "3+ 4 poi Perché .voi a (sarà) misurato (siete) voi misuranti che misura-la con e giudicati sarete O ( *4 & N"E K P7 C.(! Y4 & C A osservante non te di occhio (il) in (è) che trave-la e ,te di fratello (il) di ,lui di occhio (il) in (è) che paglia-la (sei) tu vedente K P7.4O (! K P7 4<+ " N "E "1 F :> da paglia-la uscire farò ,-Lascia :te di fratello (il) a (sarai) tu dicente come O ?(sei) tu Y4 6Y4 & C A C.5 ' 1M 9 7C A A # "1 trave-la prima -Togli !facce- - Sollevante ?te di occhio (il) in trave-la (c’è) ecco e ,te di occhio (il) Y4 6 + "O ( * 4 6 + " N "E %05# Y# "7 + .te di fratello (il) di ,lui di occhio (il) da paglia-la togliere per te a provato sarà allora e te di occhio (il) da 6 ': <# > A 2 # K " !A 2 4 EI 2 - ! davanti voi di perle (le) getterete non e cani-i a santità-la darete Non )I .(2* EI + 7 " 2 > 7 5#2 < 7 6. : 7 2 < 1* "7 .voi attaccheranno e gireranno si e loro di piedi (i) con esse calpesteranno non perché ,porci-i 72 <# $ "* "7 #M>2 <> " &> A -bussate e ,troverete e -cercate ,voi a dato sarà e -Chiedete - SECUNDUM MATTHAEUM 6,30-7,743 2 2 2 2 2
  • 26. MATTEO aperietur vobis. 8 Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsanti aperietur. 9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei? 10 Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei? 11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiis vestris, quanto magis Pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se. 12 Omnia ergo, quaecumque vultis ut faciant vobis homines, ita et vos facite eis; haec est enim Lex et Prophetae. 13 Intrate per angustam portam, quia lata porta et spatiosa via, quae ducit ad perditionem, et multi sunt, qui intrant per eam; 14 quam angusta porta et arta via, quae ducit ad vitam, et pauci sunt, qui inveniunt eam! 15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces. 16 A fructibus eorum cognoscetis eos; numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus? 17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit, mala autem arbor fructus malos facit; 18 non potest arbor bona fructus malos facere, neque arbor mala fructus bonos facere. 19 Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, 2 <# , 1 "7.8V "M > E B9 7&[ < " ,trovante (è) cercante (è) chi e ,ricevente (è) chiedente (è) che infatti Ognuno .voi a aperto sarà e *# , 1 " T"%7 4 !9J #M "7 ) :E 2 <4 " 4 lui (a) chiederà che uomo-il voi da (è) chi O .lui a aperto (sarà) bussante (è) che questo a e 5 #5#*# ?"> 1M10#M "7 7 7 2",lui (a) chiederà pesce-il se E ?lui a (sarà) offrente pietra-la forse ,pane- lui di figlio (il) 5#*# ?"> "(112 P7 ' 2 K P7 B 2",(siete) voi cattivi- che voi dunque se E ?lui a offrente (è) serpente-il forse 2 <' 4:# V "5# C :X C ' 2 P7 + 65 più quanto ,voi di figli (i) a dare - buoni- doni- (siete) voi conoscenti 5 2* # + #M > + ! C :X V " "7125 cosa Ogni !lui a (sono) chiedenti che questi a buone- (cose) darà cieli-i in (è) che voi di padre (il) 4' 4 2 <# 2 :&"7 2 P7 + /": 6 2 K P7 W 4 -fate voi anche così ,uomo- di figli (i) voi a facciano che (siete) voi volenti che 2*#':7 8 57 E 713C3 # 6- # 6C 1 larga (poi)ché ,stretta- porta-la in -Entrate .Profeti-i e Legge-la (è) infatti questa :loro a 6- P7 ! N ) (- -C'M D 8 (sono) molti- e ,perdizione-la a conducente (è) che questa- via-la ampia- e porta-la (è) essa H* + P #@ + 2 7 ".146- + LA(- C3 # via-la angusta- e porta-la (è) stretta Quanto .essa in andanti - questi loro # NH*# + < " + 2 7 " )S 6@15+ " - P @ " da -Guardatevi !essa - trovanti (sono) che questi ,loro (sono) pochi e ,vite-le a conducente (è) che ' NE ' :7)I " '> : 2 # + K+ D # + " poi dentro da ,pecore- di vestiti- con voi a (sono) venienti che ,falsi- profeti-i ' 2* ' 1 L(162 7 " 2 6 " + 2* SM 1 + " .loro conoscerete poi loro di frutti (i) Da !rapaci- lupi- loro essenti 5#':4"6 ' + " + L%#'7 :XS A + "174 Così ?fichi- rovi- da o ,grappoli- spini- da (siete) raccoglienti Forse :X 4 BH:6 )I 0> )SM1+ 4' )SM1 cattivi- frutti- cattivo- poi Albero- .facente (è) belli- frutti- buono- albero- ogni H:6.18:& "5# ' )SM1 :X 4 [< " !4 ! albero- non e ,fare - cattivi- frutti- buono- albero-il potente Non .facente (è) :& "5# ':X )SM1.19 ':X )SM1 H:6 ! 4 B buoni- frutti- facente (è) non che albero- Ogni .fare- buoni- frutti- cattivo- - SECUNDUM MATTHAEUM 7,7-1945 2
  • 27. MATTEO exciditur et in ignem mittitur. 20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos. 21 Non omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”, intrabit in regnum caelorum, sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est. 22 Multi dicent mihi in illa die: “Domine, Domine, nonne in tuo nomine prophetavimus, et in tuo nomine daemonia eiecimus, et in tuo nomine virtutes multas fecimus?”. 23 Et tunc confitebor illis: Numquam novi vos; discedite a me, qui operamini iniquitatem. 24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram. 25 Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et non cecidit; fundata enim erat supra petram. 26 Et omnis, qui audit verba mea haec et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam supra arenam. 27 Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina eius magna”. 28 Et factum est, cum consummasset Iesus verba haec, B"07 )- 4 " 1 ".202 7 " 2 6 " 2* -M 1 + " + .loro conoscerete loro di frutti (i) da Dunque .cadente (sarà) fuoco-il in e tagliato (sarà) 21;# B C U !C < 5 # VM 6 regno-il in entrante ,me di Signore ,me di Signore :me a (sarà) dicente che ognuno [fu] Non 5>5 ; *4 "/ H:6 + ! ".22C'M D 8 Tanti- .cieli-i in (è) che me di padre (il) di ,lui di volontà (la) facente (è) che quello - ma ,cieli-i di * ;# 2 M7Y5 !+ :7 "Y 5 te di nome (il) in E ?profetammo te di nome (il) in non ,me di Signore ,me di Signore :giorno- quel in me a diranno +%"1 )' M>2 :6 C'M D8 N' ( Y5.23) + confesserò allora E ?facemmo tanti- miracoli- te di nome (il) in E ?uscire facemmo demoni- 2 K 6 ! + " 2*#;4 " 2 <# %"(-! 6 '; 1 .iniquità- di operatori ,me da voi - -Distate .voi conobbi non Mai - - :loro a 24+ # '; " R5> B B+ *# H:6) : D # K "7 uomo-il a simile sarà ,esse - facente (è) e queste me di parole (le) ascoltante (è) che dunque Ognuno 5 <(6 > B 6 K 4.25) L " " 7" vennero e pioggia-la cadde E .roccia-la su lui di casa (la) costruì che quello ,saggio C S*7( S 9 7C : * X "B 0 7 ! ,cadde non e ,quella casa-la - ,essa - colpirono e venti-i soffiarono e ,fiumi-i ' P + 5 '8 6 > B6 E P 8 >.26R 5 > + B (le) ascoltante (è) che - ognuno E .furono poste state roccia-la su infatti essa di fondazioni (le) + # ; "+ *# H:6 !N<8 ) :D# K "74 lui di casa (la) costruì che stolto- uomo-il a simile sarà ,esse - facente (è) non e queste me di parole N( B6.27) L " " 7C S*7 "( S 9 7X K " colpirono e venti-i soffiarono e ,fiumi-i vennero e ,pioggia-la cadde E .sabbia-la su C :B 0 7- # 028= " > C terminò quando - fu E .“molta- essa di caduta (la) fu e cadde e ,quella casa-la - + # ' N " ,queste parole-le Gesù - SECUNDUM MATTHAEUM 7,19-2847 2
  • 28. MATTEO admirabantur turbae super doctrinam eius; 29 erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribae eorum. 1 Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae. 2 Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens: “Domine, si vis, potes me mundare”. 3 Et extendens manum, tetigit eum dicens: “Volo, mundare!”; et confestim mundata est lepra eius. 4 Et ait illi Iesus: “Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis”. 5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio rogans eum 6 et dicens: “Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur”. 7 Et ait illi: “Ego veniam et curabo eum”. 8 Et respondens centurio ait: “Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. 9 Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit”. 10 Audiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel! 11 Dico autem vobis quod *40# B6 ' 4" P +29Y E 2*# C U G" come infatti loro a fu insegnante ,lui di insegnamento (il) per folle-le furono stupite LI1 2 * I08 Y ! .farisei-i e loro di scribi (gli) come non e autoritante 8)- X + " + " 7C'M D 8 ' 4 " 0 % 72C ecco E .tante- folle- lui seguirono monte-il da poi scese Quando " *# "D8 C " ( E[ < " K P7 / 2"potente ,(sei) tu volente se ,me di Signore” :disse e lui a prostrò si ,venne uno lebbroso- 5# K P7.3*# $" A ? 1"7 P / ,io (sono) Volente” :disse e lui - toccò ,Gesù lui di mano (la) tese E .“me purificare - (sei) tu K "* E ; K " C & H*.4* # ". ( :Ve’ ” :Gesù lui a disse E .lui di lebbra (la) purificata fu momento- - quel in E .“!purificato -sii K P7 T7P! 5#'7* < # Y Z0 7 C ( V"@ ! "$" A -offri e sacerdoti-i a te di anima (la) -mostra ,va’ Piuttosto !tu (sarai) dicente uomo- a (non) che > "%1 Y 4 - A2 * #5+ B 6 Gesù poi entrò Quando .“loro di testimonianza per Mosè comandò che come offerta-la 7 0<#( 7 L 4"A *# $" A* 4 " C U &6 :dicente e lui da fu chiedente e uno centurione- lui a avvicinò si ,Cafarnao a C : - ; X7 " M.7 Dicente .“soffrente (è) seriamente e paralizzato (è) e ,casa-la in giacente (è) me di ragazzo (il) ,me di Signore” *#8 C 7 ".8" 7 L 4 "A 4 6 :disse e quello centurione-il Rispose .“lui guarirò e verrò Io” :Gesù (fu) lui a ; P L ( V 6 " 7 P C > !" ! " di’ soltanto ma ,me di tetto (il) sotto entrerai che (sono) io degnante non ,me di Signore” C "5; X 8 "7.9( 7 P ) : E E 7 " W sotto - (sono) io uomo- infatti io Anche .me di servo (il) guarito sarà e parola-la - 4L# >(X XIL8 "V"@ 7*# 7 P ,Va’ - :questo a (sono) io dicente e soldati- me di mano (la) sotto c’è e ,autorità-la V"@C 7I(!C) ": 6 :&#H: 6.10 Quando .“facente (è) e ,questo Fa’ - :me di servo (il) a e ,veniente (è) e ,-Vieni - :altro-il a e ,andante (è) e + R5>K "*56 + # "7 P + (sono) io dicente Veramente” :lui con venienti (i) a disse e meravigliò si ,Gesù poi ascoltò 2 <#C 4 5 ) Y <> " B ! W.11 Dicente !fede- questa come trovai Israele in non anche che voi a + 2 <# 7 P poi voi a (sono) io - SECUNDUM MATTHAEUM 7,28-8,1149
  • 29. MATTEO multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum; 12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium”. 13 Et dixit Iesus centurioni: “Vade; sicut credidisti, fiat tibi”. Et sanatus est puer in hora illa. 14 Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem et febricitantem; 15 et tetigit manum eius, et dimisit eam febris; et surrexit et ministrabat ei. 16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes; et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit, 17 ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem: “Ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit”. 18 Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum. 19 Et accedens unus scriba ait illi: “Magister, sequar te, quocumque ieris”. 20 Et dicit ei Iesus: “Vulpes foveas habent, et volucres caeli tabernacula, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet”. 21 Alius autem de discipulis eius ait illi: “Domine, permitte me primum & + " 7 + " 2 M7 C'M D8= 6 2 < "7 con siederanno e occidente-il da e oriente-il da verranno molti- che $ % &5 > C < 512+ H* ' 4 poi esso di figli (i) ,cieli-i di regno-il in Giacobbe e Isacco e ,Abramo " # 2 %0"7 C <<" C *"7 +'4 "> F- ( .“denti- (di) stridore e pianto- sarà ci là ,esteriore- oscurità-la a usciranno regno-il di 137 L4"%# "V"@Y # C * "7 K 4 "5 4 < .“te a sarà credesti che come Va’ ” :quello centurione-il a Gesù disse E C & H* * X ;8 "142 & 5 "> :# C " ,Simone di ,lui di casa-la a Gesù venne E .momento- - quel in lui di servo (il) guarito fu E - 5 # C.(C > " H* # ) (.15 H ! $" A lei di mano-la - toccò E .febbre-la lei - afferrata e giacente (era) che lui di suocera-la - vide e C > " H %:>5 A* # P 516+ C U poi fu Quando .lui a fu servente e sorse E .febbre-la lei lasciò e -C'M D8 '7 J A " AC "5 2* ' "1 parola-la con loro di diavoli (i) uscire fece e tanti- indiavolati- lui a davanti avvicinarono ,sera- 2 7 " ; 8 P + : 6 M + 2* <#.17Y come ,loro guarì furono fatti malamente che questi essi tutti e : 7 & > " " " " N "79 "7 (le) prenderà Lui - :disse che profeta-il Isaia (di) mano per detta fu che cosa adempisse si che +' M+&L"7 + 7 S18C'M D 8 ' 4 " + C.( tante- folle-le Gesù poi vide Quando .porterà noi di malattie (le) e noi di infermità *# + () :"&# 2 P #@M7 %119" ( ) 0 8 $" A disse e uno scriba- avvicinò si E .opposto-il a andassero che ordinò ,lui a (erano) circondanti che * #; -K P7 V@ - ! O- C.20* # :Gesù lui a (fu) Dicente .“(sei) tu andante che luogo-il a te dietro verrò ,Maestro” :lui a 2*# &%"7 N'6 #N J L 5 > C ( 0#+ ,poi lui di Figlio (il) ,riparo-il cieli-i di uccello-il a e esse a c’è tane- volpi-le A” 7 P* >- O 5 "7 < * # K #21+ " + 7 ` ( J (i) da poi Altro- .lui di testa (la) giacerà che dove lui a c’è non ,uomo-il di *# " J 5#A # ;# a"1 prima me a -permetti ,me di Signore” :lui a disse lui di discepoli - SECUNDUM MATTHAEUM 8,11-2151 2
  • 30. MATTEO ire et sepelire patrem meum”. 22 Iesus autem ait illi: “Sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos”. 23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius. 24 Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse vero dormiebat. 25 Et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes: “Domine, salva nos, perimus!”. 26 Et dicit eis: “Quid timidi estis, modicae fidei?”. Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna. 27 Porro homines mirati sunt dicentes: “ Qualis est hic, quia et venti et mare oboediunt ei?”. 28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gadarenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam. 29 Et ecce clamaverunt dicentes: “Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?”. 30 Erat autem longe ab illis grex porcorum multorum pascens. 31 Daemones autem rogabant eum dicentes: “Si eicis nos, mitte nos in gregem porcorum”. 32 Et ait illis: “Ite”. Et illi exeuntes abierunt in porcos; et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare, et ; - :A " V@.22* # " +- CF : > -lascia e ,me dietro -Vieni” :lui a disse poi Gesù .“me di padre (il) seppellirò ,andrò 2* + :A C 5#23C P4 0 # " 8% " 8 salirono ,barca-la a Gesù salì quando E .“loro di morti (i) seppellenti (essere) morti-i a ' 5# *56.245 C U - 6 @ C0 # " 4< barca-la ché così ,mare-il in fu ci molto- sisma-il ecco E .lui di discepoli (i) lui con N ' E + " "C P Y +.25" A (i) avvicinarono si E .fu addormentato Gesù poi Lui .onde-le da coperta era *# + 6 ' 5#23 1 2+ 4 ( +. .“!(siamo) noi perenti ,noi -salva ,noi di Signore” :lui a (furono) dicenti e ,lui svegliarono e lui di discepoli 262*#2 P7 + '7 # ( 45#C 4 5 S 6@ .“?fede- di piccoli ,(siete) voi timorosi Perché” :Gesù loro a dicente (Fu) 5 ( CM =A +- "> C.27+ 7 P poi uomo-Il .molta- calma- fu ci e mare-il - e vento-il - minacciò e sorse Allora + K "7 4* # + & " 5 ( -28 quando E .“?lui a obbedienti (sono) mare-il e vento-il che questo (è) Chi” :dicenti (furono) e stupirono si ) :"&# C "S E )- !'7 + - 6-+ %07 uscenti che indiavolati- due lui incontrarono ,Gadareni-i di luogo-il a oltre- a Gesù venne )S :A + "9X '* : & "7 [ < "7 T7 P ! Y quella in passava poteva uomo non ché così molto - malvagi (erano) ,tombe- (di) casa da (erano) (-.29+ &AC* # Y # +# ?Dio- di ,lui di Figlio Gesù ,te a e noi a (c’è) Cosa” :dicenti (furono) e gridarono E .via- +%4> 4 @ A <# K ".302* 4 " V* # + C U loro da lontano poi fu ci Essente .“?noi tormenterai che tempo-il (di) prima qui Venisti 6- C'M D8 )I .( ) %.31 P + & )' M > + 2 7 furono chiedenti diavoli- poi questi ,pascolante (era) che tanti- maiali- di mandria- *4 "++# K P7 "0 2")I . ( ) %:# V@M7 +# a"1 .“maiali- di mandria-la a andiamo che noi a -permetti ,noi a (sei) tu uscire facente Se” :dicenti e lui da 322*##"@)I . 6 %07 ) " H* essa tutta e ,maiali-i in entrarono e uscirono subito E .“!-Andate” :Gesù loro a dicente (Fu) ) %0 % # B"&# /- "5 07 mare-il in caddero e rupe-la a su diresse si quella mandria-la - SECUNDUM MATTHAEUM 8,21-3253 2
  • 31. MATTEO mortui sunt in aquis. 33 Pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his, qui daemonia habuerant. 34 Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu, et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum. 1 Et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civita tem suam. 2 Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: “Confide, fili; remittuntur peccata tua”. 3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: “Hic blasphemat”. 4 Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: “Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris? 5 Quid enim est facilius, dicere: “Dimittuntur peccata tua”, aut dicere: “Surge et ambula”? 6 Ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata — tunc ait paralytico - : Surge, tolle lectum tuum et vade in domum tuam”. 7 Et surrexit et abiit in domum suam. 8 Videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus. 9 Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthaeum nomine, et ait illi: “Sequere me”. Et surgens secutus est eum. 10 Et factum est, 533 P + 6- + 2 7C P4 5 # #@ " A 6 ,città-la a andarono e fuggirono ,furono pascolanti - poi Questi .acque-le in morirono e C " "5 ('7 2 734C P4 H* % 0 "7 città-la essa tutta uscì E .indiavolati- quelli di e fu che tutto mostrarono e *6- !.(2*' ( + " 4 7 *4 " &. .loro di confini (i) da partisse che lui a chiesero lui videro quando e :Gesù di ,lui di incontro in 90# "! " 8P4 5# C " :62* # " A paralizzato (un) lui a avvicinarono E .lui di città-la a venne ,passò e barca-la a salì E 8 & -2 45 C.(*# " :paralizzato quello a disse e loro di fede (la) Gesù vide E .letto-il in giacente (era) mentre 9:# "Y' *L( Y# + % :>.3)I08 + " + 7 P " dissero scribi-gli da poi Uomo- .“te di peccati (i) te a (sono) perdonati me di figlio ,coraggioso -Sii” 2* Z04W D 7.42 : ' +" disse e loro di pensieri (i) conobbe poi Gesù .“bestemmiante (è) Questo” :loro di anima (la) in 2*#2 <:" C 2 P7 + : ( " 45 K1 E 4 facile (è) infatti Cosa ?voi di cuore-il in male-il (siete) voi pensanti Perché” :loro a M5#Y' *L( Y# + % :>M5#Y"# A.62 6 " sappiate (Affin)ché ?-cammina ,-Sorgi :dire - o te di peccati (i) te a (sono) perdonati - :dire - C '* L ( : "5 # 6-M 7 P :# 4L# > +" disse ,peccati-i perdonare di terra-la in ,uomo-il di ,lui di figlio (il) a c’è potere- che poi *#Y8 6 V %> AO :# V"@.7:# V@ " =A .lui di casa (la) a andò ,sorse E .“te di casa-la a va’ e te di letto (il) -prendi ,-Sorgi :paralizzato quel a 82 7 ' 4" + .("(4L# > $ P* C*#! :> potere- diede che Dio- - glorificarono e temettero ,(cose) queste folle-le poi videro Quando 4' 4:# 7 Y9+ + " :6) : E C. ( uomo-il vide là da Gesù passò quando E .uomo-il (di) figli (i) a questo tale - *5> '< $* # "- C= A ,sorse E .“me di dietro -Vieni” :lui a disse e ,Matteo (era) lui di nome che pubblicani- (di) casa (in) sedente (era) che - V@ "10 (erano) quando E .lui di dietro andò - SECUNDUM MATTHAEUM 8,32-9,1055
  • 32. MATTEO discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius. 11 Et videntes pharisaei dicebant discipulis eius: “Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?”. 12 At ille audiens ait: “Non est opus valentibus medico sed male habentibus. 13 Euntes autem discite quid est: “Misericordiam volo et non sacrificium”. Non enim veni vocare iustos sed peccatores”. 14 Tunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: “Quare nos et pharisaei ieiunamus frequenter, discipuli autem tui non ieiunant?”. 15 Et ait illis Iesus: “Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt. 16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus; tollit enim supplementum eius a vestimento, et peior scissura fit. 17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres, alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt; sed vinum novum in utres novos mittunt, et ambo conservantur”. 18 Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens: “Filia mea modo defuncta est; sed C : + < 58C'M D 8 ' L( '< "= 6 < " K 8 " con giacquero ,tanti- peccatori- e pubblicani- vennero ,casa-la in giacenti ' 5# =6.11I 1 .(' 5 # # + :lui di discepoli (i) a dicenti (furono) farisei-i videro quando E .lui di discepoli (i) con e Gesù 2 < - a"&# ' L( '< =6 45#12R 5 > + ,ascoltò quando poi Gesù .“?voi di maestro (il) mangiante (è) peccatori- e pubblicani- con Perché” 2*# "8 B6 '5 ( + % 48 !M + ! " malamente che questi ma medico-il di sani-i (sono) abbisognanti Non” :loro a disse + :6134 0 #"@7 P & 44(C !! Non .sacrificio- - non e (sono) io cercante Misericordia- :(è) cosa -imparate ,-Andate .fatti (erano) '% .# ) A " " E' L # ! "14* # " A + (i) lui a avvicinarono si Allora .“peccatori-i - ma giusti-i - chiamassi (affin)ché venni infatti +4( ' 5#+; KD 8 + 4 P( + 5 / I1 +4( 45# ,tanto noi digiunanti (siamo) farisei-i e noi Perché :dicenti (furono) e ,Giovanni di ,lui di discepoli + 5 / ! Y' 5#.152*#' 4 + < " 5# ,esso di figli (i) potenti (sono) Forse -” :Gesù loro a dicente (Fu) .“?digiunanti (sono) non te di discepoli (i) e 2*56 7 ( 5 35# 7 4EC ' + + K quando giorni-i (saranno) poi Venienti ?loro con (è) sposo-lo che come digiunare - ,matrimonio-il di 7 ( 2* 4 " B "A K "72 3 7 +.16- T 7 P ! mettente (è) uomo- Non .digiuneranno allora e sposo-lo loro da tolto sarà C 7 B6 C ( C &A-+ " H W K " ! quel da esso di integrità (la) strappi non che ,invecchiato- vestito-il su nuovo- pezzo-il C 7) 6." C *"7.17 'A". C ( ) 5 ( + - ! otri- in nuovo- vino- ponenti (è si) non E .grande più strappo-lo sarà e vestito- C'A"@ + X3 " !"> " ) 5(2 ' 'A"@! " (è si) ma ,perduti (siano) otri-gli e versato (essente) vino-il e otri-gli spaccati siano non che ,invecchiati- C ' ( 'A". C ( ) 5( + -+ L 7 " 2* -18+ poi Quando .“conservati (sono) essi due e ,nuovi- otri- in nuovo- vino- ponenti 2*56 C U B" 5 + #* # "D 8 $" A ( 7 - C " lui a adorò ,avvicinò si ,uno capo- venne ,loro con fu parlante (cose) queste ">! " ma ,morì adesso me di figlia (La)” :disse e - SECUNDUM MATTHAEUM 9,10-1857 2
  • 33. MATTEO veni, impone manum tuam super eam, et vivet”. 19 Et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius. 20 Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius. 21 Dicebat enim intra se: “Si tetigero tantum vestimentum eius, salva ero”. 22 At Iesus conversus et videns eam dixit: “Confide, filia; fides tua te salvam fecit”. Et salva facta est mulier ex illa hora. 23 Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, 24 dicebat: “Recedite; non est enim mortua puella, sed dormit ”. Et deridebant eum. 25 At cum eiecta esset turba, intravit et tenuit manum eius, et surrexit puella. 26 Et exiit fama haec in universam terram illam. 27 Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes: “Miserere nostri, fili David!”. 28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci, et dicit eis Iesus: “Creditis quia possum hoc facere?”. Dicunt ei: “Utique, Domine”. 29 Tunc tetigit oculos eorum dicens: “Secundum fidem vestram fiat vobis”. 30 Et aperti sunt oculi illorum. Et comminatus est illis Iesus dicens: “Videte, ne quis sciat”. 31 Illi H* 6 O = 8 C( ".19#@ " 5 # =A andarono e lui di discepoli (i) e Gesù sorse E .“vivrà e lei su te di mano (la) -poni ,-vieni -20) "6 - + 4> H* C U ) - C K P7 C" venne ,dodici- anni- lei di sangue (il) fu fluente che donna-la ecco E .lui di dietro - K + "*> :# 7 %# "A21 H* Z0 4 E P ) :lei di anima (la) in infatti fu Dicente .lui di vestito (il) di lembo-il - toccò e lui di dietro da 7 P A *7M5# +"17 P 8 ".22+ poi Gesù .“(sarò) io guarita ,(sarò) io toccante lui di mantello (il) - soltanto Se” H .( ;41 " H* # "; : : # "; ( ; 4 5 .“te vivere fece te di fede (la) ,me di figlia ,-Rincuorati” :lei a disse e lei vide ,voltò si C &> + " C K P7 8 "23: # C " lui di casa (la) a Gesù venne E .momento- quel da quella donna-la guarita fu E 7 -+ E " ' 4" )I @ C.(.242*# "A 1 -Andate :loro a disse E .agitate (essenti) - folle-le e musici-i vide e ,capo-il di 2 <#! E C XP < ! " P + < E furono ridenti E .“(è) lei dormiente ma morì non infatti ragazza-La !voi - 625 ' 4"<# "1B6H M H (C X 5 A. .ragazza-la sorse e lei di mano (la) in lei prese ,entrò ,folle-le - uscire fece quando E .lui su 266- H* < 7 :"X 0727+ " : 6 da Gesù passò quando E .quella terra-la ,essa tutta in questa notizia-la uscì E ++ - 58 %+ + &A+ 6 = (- " ,lui di figlio ,noi su misericordioso -Sii” :dicenti e gridanti (erano) che due accecati lui seguirono ,là .28C :# C "58 2 7 *# " A2* # loro a (fu) dicente accecati questi lui a avvicinarono si casa-la a venne quando E .“!Davide di 2 P7 + 45 *:& "5# ) 7 P [< "* # + :lui a (furono) Dicenti .“?fare - questo (sono) io potente che (siete) voi Credenti” :Gesù 2 +.292* ' 4 &# $" A +"2 K 4 "5 4 < credeste - Come” :disse e loro di occhi- (gli) - toccò Allora .“!noi di Signore ,Sì” 2 <# C *"7.302*' 4 6 , 1 " ) "2* CM Gesù loro - rimproverò E .loro di occhi (gli) aprirono si subito E .“voi a sarà ""7 T7 P ! .(.312 7 " Loro .“!conosca uomo non -Vedete” :disse e - SECUNDUM MATTHAEUM 9,18-3159 2
  • 34. MATTEO autem exeuntes diffamaverunt eum in universa terra illa. 32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem. 33 Et eiecto daemone, locutus est mutus. Et miratae sunt turbae dicentes: “Numquam apparuit sic in Israel!”. 34 Pharisaei autem dicebant: “In principe daemoniorum eicit daemones”. 35 Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem. 36 Videns autem turbas, misertus est eis, quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem. 37 Tunc dicit discipulis suis: “Messis quidem multa, operarii autem pauci; 38 rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam”. 1 Et convocatis Duodecim di scipulis suis, dedit illis pote statem spirituum immundorum, ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem. 2 Duodecim autem apostolorum nomina sunt haec: primus Simon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater eius, et Iacobus Zebedaei et Ioannes frater eius, 3 Philippus et Bartholomaeus, Thomas et 6- H* < :X %07 +3207* # " A lui a avvicinarono ,Gesù uscì quando E .quella terra-la ,essa tutta in lui (di) parlarono ,uscirono poi C 6 > (.33C 07 + "> ( B " .muto quel parlò ,diavolo-il uscì che dopo E .diavolo-il lui su essente che muto (un) ' 4" K "+B 4 . ( " !. .“!Israele in così visto fu mai Non” :(furono) dicenti e folle-le stupirono si E 34 P + + I1C ' "0 C ' >35O" " viaggiante E .diavoli-i uscire facente (è) diavoli-i di capo-il Con” :furono dicenti poi farisei-I S % + * C 4' 5 C U2 > '4 < C U G" ,loro di sinagoghe (le) in fu insegnante e ,villaggi-i in e esse tutte città-le in Gesù fu C < C :8 @" <+' M B + 7 S B 8M36 Quando .dolori-i tutti e malattie-le tutte guarente e Regno-il di vangelo-il annunciante e ' 4"<# + C.(+ > P + ! 2* 6 =(- "Y come sfiniti e furono stanchi (poi)ché ,loro su compassionò si ,folle-le - Gesù poi vide 6- 2*# K # ' "6.37 ' 5 # # "; D 8 ) 3 ( ,tanta (è) messe-La” :lui di discepoli-i a disse E .pastore- loro a essente non pecore- + S 6@ N&138) 3 ( ) + " B &N & 1 "0 7 lavoratori-i invierà che ,messe-la (di) Signore-il da dunque -Chiedete !pochi (sono) lavoratori-i e 3 # .“!lui di messe (la) a 10' 5# 6"- # ) A( S B6 4L# > 2*# $ P* spiriti-gli su autorità- loro a diede e ,lui di discepoli dodici (i) - chiamò E 2 %07 C 0'4X2 - $M B 8M5#2+ 2* poi loro Di .infermità e malattia ogni guarire per e uscire facessero (affin)ché impuri- ' > 6"-+ # 2* C '*5>2* A2 & 5 "> Simone loro di primo :questi essenti nomi-i inviati- dodici (i) - 1M ) A "( Q - 7+ 4 ( @ $ % & Giovanni e ,Zebedeo (di) figlio Giacomo e ,lui di fratello Andrea e ,Cefa chiamato - (3;5# Q 0 1 Tommaso e ,Tolomeo bar e Filippo e ,lui di fratello - SECUNDUM MATTHAEUM 9,31-10,361 2