3. Deliver All Content Locally on a Global Scale
BUSINESS CONTENT
Product Content
Marketing Content
Customer Support
Commerce Content
Rich Media
Regulated Content
Technical Content
DELIVERY CHANNELS
Mobile
Websites
Social Media
Print
Applications
Video
Forums
14. SDL WorldServer 11.x - Timeline 2016-17
Q3 Q4Q1 Q2
WorldServer 11.0.1
• API optimization
• Resilient DB connectivity
• Technology convergence
2016 2017
WorldServer 11.1
• Stabilization, Scalability, Security
• SDL Web Preview
• Begin applet replacement
• Language Cloud MT
Q1 Q2
WorldServer 11.2
• Language Cloud Editing
• Database optimization
• Further UX improvements
15. • Releases 29th November 2016
• Security
– REST API permissions hardening
• Integrations
– File type for SDL Web
– Support for SDL Trados Studio 2017, Studio package merging, import File Type Settings
– SDL Language Cloud Machine Translation adapter
• User Experience
– Export/Import Business Rules, Clients, Project Types
– Updated TransPort Project Creation wizard
– Explorer and Linkage Editor as JNLP apps
– Limit locales per Project Type
• Technology Convergence
– Legacy file type deprecation and adoption of latest segmentation engine
15
SDL WorldServer 11.1
16. • Stabilization & Scalability
– User assignment database optimization
– Implementation of a robust queuing mechanism
– Remove database triggers to minimise database load
• User Experience
– Continue to deliver on the new user interface
• Tighter integration with SDL Knowledge Center
– Cancel tasks and jobs through the integration
– In-context preview for SDL Knowledge Center content
16
SDL WorldServer – Short Term
17. • Cloud-based technology convergence
– All products to offer a unified experience with shared language
technology
• Universal editor component embedded in SDL WorldServer
– Zero install “Studio-like” experience in SDL WorldServer
• Cloud-based services
– Same technology as other language technology products including:
Translation Memory
Terminology
File filtering
Projects
17
SDL WorldServer – Longer Term
19. • Releases 16th November 2016
• Security
– New objects available for audit trail and web site security
enhancements
• Integrations
– File type for SDL Web, new REST API endpoints and support for SDL
Trados Studio 2017
• User Experience
– Continued user experience and design improvement
• Technology Convergence
– Legacy file type deprecation and adoption of latest segmentation
engine
19
SDL TMS 11.2
20. • SDL TMS inbox in SDL Trados Studio
– Plug-in to allow access to multiple SDL TMS inboxes
• Tighter integration with SDL Knowledge Center
– Cancel tasks and jobs through the integration
• More secure “forgotten password” flow
– Providing greater reliability and website security
• Enhanced integration with TAUS DQF
– Support for latest API version
• Continued UX improvements
20
SDL TMS – Short Term
21. • Cloud-based technology convergence
– All products to offer a unified experience with shared language technology
• Universal editor component embedded in SDL TMS
– Zero install “Studio-like” experience in SDL TMS
• Cloud-based services
– Same technology as other language technology products including:
Translation Memory
Terminology
File filtering
Projects
21
SDL TMS – Longer Term
23. • Vendor Selection
– Allow users to compare quotes and select their preferred vendor at
the point of project approval
• API developer portal
– Provide a self-service developer portal to manage access to the API
• Connector framework
– Implementation of a framework to support development of enabled
connectors
• Optimized registration flow
– Based on insights and data analytics
23
SDL Managed Translation – Next
24. • Embedded Universal Editor
– Allow users to translate and/or review content
from within the browser using a standard SDL
editor component
• Multi-vendor for work doers
• Registration and quotation optimizations
24
SDL Managed Translation – Short Term
25. • Enhanced corporate self-registration
– Control over where the account is created in the organization
• Video/subtitling solution
– Support for more content types
• WorldPay integration
– Support for additional payment methods and currencies
• Operational efficiencies
– Enhanced back-end platform to support and optimise business
process
25
SDL Managed Translation – Longer Term
27. • Released 16th November 2016
• upLIFT fragment technology with fragment recall and fuzzy match repair
• AdaptiveMT – adaptive MT engines that learn from users’ post-edits in
real time
• Enhanced user experience
– Project creation, drag & drop, 4k support, recently used languages and more
• Next-gen Segmentation Engine
• Customer backlog
– Support for Asian languages with AutoSuggest
– Numerous smaller customer satisfaction items
27
SDL Trados Studio 2017
28. • Service releases scheduled
– As per normal life cycle process
• upLIFT pre-translation and analysis
• upLIFT for Asian languages
• User experience improvements
28
SDL Trados Studio – Short Term
29. • Focus on user experience
• Cloud convergence
– Translation Memory
– Terminology
– “Best Match” service
• Continued commitment to customer satisfaction
29
SDL Trados Studio – Longer Term
We take this further but providing experience management that goes beyond traditional personalization and multi-channel delivery, to again, factor in the intersection of global distribution of personalized content.
So now you see delivering understanding is within your grasp. By focusing on language, which is at the core of communication, and ensuring all of the layers between content creators, reviewers, translators, and customers are interconnected, this is how SDL helps you deliver content locally on a global scale.
Of course, that’s easier said than done…
Now, I would like to share with you how we plan to address this. How we will invest our resources and realign our technologies and capabilities to ensure we deliver this.
it actually starts with language because it is the core of communication, people create content in their language (the majority of content is no longer generated in English – and even the content generated in English is genereate by people like me, not-english language speakers)
At SDL, we have a set of very rich language assets and teams around the world forming the largest network of in-house translators. We also have an impressive set of language software tools like our machine translation stack (both on premise and on the cloud), the the most widely used translation workbench Trados studio (with over 70% market share), and sophisticated translation management technology. I will be talking more about this later.
Well, we absolutely can.
Our content connector strategy brings one-click translation beyond the existing integrations in our CMSs and into your repositories, regardless of cloud or on-premise location. This replaces the need for manual content export and import—which is fine for a small handful of languages, but untenable for the increasingly standard twenty, thirty or more. Using our content connectors, you get the ability to hand off content easily, wherever it lives. Consider the possibilities this makes available to organizations looking to scale their global reach. With a single click, all of your content can see the light of day in any language, anywhere in the world.
If content is worth creating, it’s worth translating—and we want to make this accessible to everyone.
This is where our Localization Process Consulting team comes in.
There is simply no one-size-fits-all answer when it comes to localization processes. If we had it, we’d share it with the world, believe me. [Pause for chuckle.] The problem is that each business—even ones in the same industry—has completely unique content. And oftentimes, they have unique business needs, too. It’s simply not possible to replicate what worked for one company and see good results.
In the tried and true way it’s better to have a piano tuner come in than to try to do it yourself, SDL Localization Process Consulting promises reliable results, as opposed to the hazards of tackling localization all on your own. Over the 20-odd years we’ve been in business, we’ve seen localization best practices from every imaginable type of company. We know what works, and we know what doesn’t. SDL has the most extensive compendium of localization expertise on earth, and we can help companies plan intelligent localization strategies well before they take a wrong turn that can lose them time, money, and damage their reputation.
With SDL Secure Translation Solutions, we hope to change that.
We will continue to offer SDL clean rooms where translators work in a completely secure environment. Companies can access our growing number of facilities and take complete control over every byte of information flowing in and out.
But for organizations that are moving too fast to send teams to a clean room, we’re offering something different: cloud accessibility to a secure virtual translation environment. Our secure environment is airtight: no information can be copied or pasted; no translation assets can be uploaded or downloaded; and because it’s all based in the cloud, sensitive information never enters local networks or machines.
SDL can control the entire translation supply chain, soup to nuts, in a way that’s easy to scale and efficient both in terms of time and money.
Q: Peter-Paul, can you explain why we are investing so much of our time on Language Cloud?
A: Absolutely. As you said, the Cloud is decentralized and usable anywhere, any time, which makes it uniquely suited for localization processes. Most businesses outsource their translation efforts to varying degrees. Even large enterprises with sophisticated localization departments use freelance translators for much of the actual work. That means the content needs to flow seamlessly from internal content management systems out to language service providers and through to translators’ desktops. For most companies, the complexities of this process are hidden from them, but the manual export, email, ftp, download, upload, and import process just to get the translatable words to a translator is arduous and time consuming. The good news is that we are uniquely positioned in the market to solve exactly this problem by leveraging the Cloud.
Q. And how exactly do we do that?
A. By enabling each stakeholder in the translation process to get their work done via one integrated workflow delivered via the Cloud. Content creators can submit content for translation right from within their content environments thanks to the Connectors discussed earlier, and then they can login to our Language Cloud to get up-to-date reporting and manage all of their submissions in one centralized dashboard. Localization project managers can use the same platform to keep track of all submissions from various requestors as well as continually maintain linguistic assets such as translation memory, terminology, and machine translation engines. And last, but most importantly, because we’re also the company that provides the industry leading translation workbench, Trados, we can integrate it directly with our Cloud for access to those linguistic assets while automating that previously manual process of gaining access to the content itself. Essentially, the entire localization supply chain can finally use a single platform, available in the Cloud, for all translation work. Of course, we’re just getting started so we have a lot more to deliver to achieve this vision, but it’s where we’re headed and we are working aggressively to make it happen.
[ANNOUNCEMENT 8: Problem = Content and Language Silos. Solution = Bundles]
You may have noticed we included Translation Management as a core Content Cloud capability in that last slide. That’s because another important step we’re taking to clear the path for our customers is unifying the content lifecycle.
As everyone in this room knows, the content life cycle is anything but streamlined. You have content creation, management, and delivery in one space, and then translation and localization in another. All of the switching back and forth—the tedious little things we put up with because, yes, it’s effective, and yes, it gets the job done—but it can be exhausting, right? Well, we’re evolving it.
One of our most important capabilities here at SDL is to help our customers scale their businesses globally. Over 20 years, we’ve seen that scaling acts as a magnifying glass for inefficiencies, making processes that worked fine in one or two markets cumbersome at a global scale. Like with our Connectors, which will allow users to access one-click translation across all content repositories, our bundled solutions will cut out the unnecessary steps and frustration inherent in the content lifecycle.
This is why, SDL Trados is getting an update to enhance translation speed, drive higher level of accuracy and simplifies the user experience. The update goes way beyond what the original creators of Trados back in the 80s could have possibly imagined.
As we spoke about earlier, there’s more content to be translated than there are translators to do the job. Translators have always used resources outside of their own minds to complete their work most efficiently, and SDL is taking these resources up a notch by including Adaptive MT in SDL Trados Studio 2017.