3. Traducción e Interpretación
INTRODUCCIÓN
Se titula Traducción e Interpretación a los estudios universitarios de
España y otros países, cuyo fin es formar traductores o intérpretes
en varios idiomas, principalmente inglés, español, francés y
alemán. El color académico relacionado con estos estudios es el
verde azulado, también relacionado con la diplomacia y los
asuntos exteriores.
Es una carrera relativamente nueva, surgida alrededor de los años 70
mediante la creación en España de varias Escuelas Universitarias de Traductores e
Intérpretes (Granada y Barcelona). En la década de los noventa, dichas escuelas se
integraron en las facultades de filosofía y letras o se instituyeron como facultades
independientes. En esta década y la siguiente también se implanta la carrera en
otras universidades, la mayoría de nueva creación. Hoy día goza de gran
dinamismo, siendo una de las carreras más solicitadas y con mayor nota de corte.
(ALEGRÍA, 2013)
Te formaremos como un docente de pensamientos y acciones
éticos. Una persona inclusiva, creativa, innovadora y
emprendedora que procura la atención integral de
los estudiantes y la transformación constructiva del
sistema educativo, desde una perspectiva que
incluye especializaciones en el campo administrativo,
jurídico, de marketing y de negocios internacionales.
4. PERSPECTIVAS OCUPACIONALES
Traductor de textos científicos, literarios, jurídicos y de negocios de un idioma
extranjero al español o viceversa.
Intérprete de idiomas extranjeros al español o viceversa en conferencias, mesas de
negociaciones, entrevistas, etc.
Traductor público encargado de los documentos oficiales entre países.
Diseñador de proyectos de investigación científico-tecnológicos en las áreas de
traducción e interpretación.
Docente universitario.
GRADO ACADÉMICO
Bachiller en Traducción e Interpretación
TÍTULO PROFESIONAL
Licenciado en Traducción e Interpretación
PERIODO DE ESTUDIOS
10 Ciclos Académicos
CERTIFICACIONES PROGRESIVAS
Los estudiantes, a medida que avanzan en sus estudios y luego de cumplir ciertos
requisitos, podrán obtener certificaciones de:
ASISTENTE EN TRADUCCIÓN
ASISTENTE EN INTERPRETACIÓN
DIPLOMAS DE ESPECIALIDAD
5. El Licenciado en Traducción e Interpretación, de acuerdo a la línea de asignaturas
electivas elegida, obtendrá el Diploma de Especialidad en:
1) TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN TURISMO
2) TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN NEGOCIOS INTERNACIONALES
3) TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICA
l crecimiento de los negocios en el siglo XXI depende mucho del
posicionamiento en mercados internacionales y de la capacidad de respuesta
con nuestros pares de otras culturas y con idiomas diferentes al nuestro. Por ello,
un mensaje efectivo es vital para el éxito de cualquier operación. (ALEGRÍA, REVISTA
DIGITAL, 2013)
s por esta razón
que el Centro de
Idiomas de la
Universidad del Pacífico
(CIDUP), con 20 años al
servicio de sus alumnos,
presenta su renovado
Servicio de
Traducciones e
Interpretaciones.
Contamos con un
equipo profesional
bilingüe de primer nivel,
con experiencia en los
diversos sectores del
quehacer empresarial.
Al utilizar este servicio,
tendrá la garantía de
que su documento será
transformado en una
publicación de alta
calidad en cualquiera
de los siete idiomas que
ofrecemos: inglés, chino
mandarín, italiano,
francés, portugués,
alemán y español para
extranjeros.
(ALEGRÍA, REVISTA
DIGITAL, 2013)
En el ámbito de la Traducción le ofrecemos los siguientes servicios:
I) Traducción de documentos (proyectos, investigaciones) y
presentaciones
II) Manuales diversos como políticas, procedimientos y
estándares
III) Transcripción y traducción de audios y vídeos
E
E
6. IV) Subtitulado y doblaje de vídeos (institucionales, capacitación, instructivos, etc.)
En el ámbito de la Interpretación ofrecemos los siguientes servicios:
Interpretación Consecutiva: en la interpretación
consecutiva, el intérprete espera a que haga una
pausa el ponente o el orador, toma notas y traduce
Interpretación de Enlace o Acompañamiento: el
interlocutor hace una pausa y el intérprete traduce la
interacción
Interpretación Simulánea: el intérprete traduce en tiempo
real lo que el expositor dice dentro de una cabina
insonorizada. Se necesita de un equipo especializado que
ponemos a su disposición
Cualquiera sea su necesidad, contáctese con nosotros y lo asesoraremos gustosamente
para ofrecerle la mejor opción.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ALEGRÍA, S. C. (2013). REVISTA DIGITAL. TRUJILLO: CARAL.
ALEGRÍA, S. C. (2013). REVISTA DIGITAL. TRUJILLO: CARAL.
ALEGRÍA, S. C. (2013). REVISTA DIGITAL. TRUJILLO: CARAL.
9. PROGRAMACIÓN DE CLASES VIRTUALES
SEMANA 1 SEMANA 2 SEMANA 3 SEMANA 4 SEMANA 5 SEMANA 6
FUNID
AD 1
UNID
AD 2
UNIDA
D3
UNID
AD 4
UNID
AD 5
UNID
AD 6
UNIDA
D7
UNID
AD 8
UNID
AD 9
UNID
AD
10
UNID
AD
11
UNID
AD
12
LA TENDENCIA DEL APRENDIZAJE ES A DISTANCIA