2. Сергей Бирюков
● WordPress-разработчик в Yoast
yoast.com
● Локализатор WordPress в России
ru.wordpress.org
● Участник команд Polyglots, Support, Meta
make.wordpress.org
sergeybiryukov.com
@SergeyBiryukov
8. WordPress на русском
● Ядро переведено на 100%
– В новых версиях добавляются десятки или сотни строк
● Следующая цель: 100 наиболее популярных плагинов и тем
– http://wp-info.org/plugin-top120/?lang=Russian
9. WordPress на русском
● Ядро переведено на 100%
– В новых версиях добавляются десятки или сотни строк
● Следующая цель: 100 наиболее популярных плагинов и тем
– 50 000 плагинов
– 7 000 тем
10. Как получить WordPress на русском?
● Скачать русский дистрибутив на ru.wordpress.org
● Выбрать русский язык при установке
● Выбрать русский язык в панели управления
11. Кто занимается переводом?
● Команда WordPress Polyglots
https://make.wordpress.org/polyglots/
● Более 14500 волонтёров переводят WP на более чем 160
языков
15. translate.wordpress.org
● GTE (General Translation Editor) — редакторы локали
– Могут проверять и одобрять все переводы.
● PTE (Project Translation Editor) — редакторы проектов
– Могут одобрять переводы конкретных проектов.
● Переводчики
– Могут предлагать переводы.
16. Как поучаствовать в переводе?
1. Регистрируемся на WordPress.org: login.wordpress.org.
2. Заходим на translate.wordpress.org.
3. Переводим!
4. Пишем в Slack или на форуме о проделанной работе.
17. Как поучаствовать в переводе?
● WordPress Slack: make.wordpress.org/chat/
– Канал #polyglots
– Обсуждение вопросов
– Информация об обновлениях
● WordPress Russia Slack: ruwp.slack.com
– Обсуждение вопросов
– Помощь с переводом
● Форум поддержки: ru.wordpress.org/support/forum/translations/
18. Как поучаствовать в переводе?
● Команда перевода на русский
https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=ru_RU
19. Как найти проект для перевода?
● Плагины или темы, которые вы используете
● 100 самых популярных плагинов:
http://wp-info.org/plugin-top120/?lang=Russian
20. Советы и рекомендации
● Не вставляйте «левые» ссылки.
● Переводите смысл, а не слова.
● Придерживайтесь единого стиля перевода.
● Не используйте сленг или узкоспециальные термины.
● Используйте опыт других локализаций.
● Используйте словарь терминов.
21. Как сделать хороший перевод?
● Избегайте ненужных повторений.
● Смотрите исходный код, чтобы понять контекст.
● Обращайте внимание на комментарии для переводчиков.
● Схожие фразы переводите одинаковыми формулировками.
● Научитесь отличать HTML-сущности ( ) от переменных (%s,
%1$s). Лишние сущности убирайте, переменные оставляйте как есть.
● Следите, чтобы все слова в предложении были согласованы.
● Старайтесь, чтобы перевод звучал естественно.
22. Как сделать хороший перевод?
● https://codex.wordpress.org/Вниманию_переводчиков