SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  106
Определение
ключевых слов-понятий
межкультурной
коммуникации
1. Язык
2. Коммуникация
3. Культура
4. Межкультурная коммуникация
Язык
 совокупность всех слов народа и верное их
сочетание для передачи мыслей своих.
 В. Даль
 исторически сложившаяся система звуковых,
словарных и грамматических средств,
объективирующая работу мышления и
являющаяся орудием общения, обмена
мыслями и взаимного понимания людей в
обществе.
 С.И. Ожегов
Язык
 словарный запас и способ его
использования, превалирующие в одной или
более странах.
 The Concise Oxford Dictionary, 1964
 система общения, состоящая из мелких
фрагментов и набора правил, которые
регулируют способ употребления этих
фрагментов для составления высказывания,
имеющего смысл.
 Cambridge International Dictionary of
English,1995
Язык
 это средство общения, средство
выражения мыслей.
 «Язык является коммуникативным
процессом в чистом виде в каждом
известном нам обществе»
 Сепир Э. Коммуникация
Коммуникации
 системы и процессы, используемые для
общения или для передачи информации.
 BBC English Dictionary,1992
 различные методы передачи информации
между людьми, особенно официальные
системы — почта, радио, телефон и т.д.
 Cambridge International Dictionary of
English,1995
Коммуникации
 это способы, с помощью которых люди
строят отношения друг с другом и
понимают чувства друг друга.
 Cambridge International Dictionary of
English,1995
Коммуникация
 процесс взаимодействия между
субъектами социокультурной
деятельности с целью передачи или
обмена информацией с помощью
принятых в той или иной национальной
культуре знаковых систем (языков),
приемов и средств их использования.
Общение
 взаимодействие двух субъектов,
 в процессе которого происходит
 открытие собственного «Я» каждым из
субъектов и
 взаимообогащение внутренних миров
друг друга.
Язык и коммуникация
 Язык по отношению к коммуникации
выступает как средство,
 с помощью которого коммуникация
может реализовываться, проявлять
свою сущность.
Язык связывает людей,Язык связывает людей,
объединяет их черезобъединяет их через
общениеобщение
При помощи языка люди строятПри помощи языка люди строят
свои отношения, которые перерастаютсвои отношения, которые перерастают
в любовь.в любовь.
Научно доказано, что большинствоНаучно доказано, что большинство
знакомств происходит в ситуации «Незнакомств происходит в ситуации «Не
подскажите, сколько времени»подскажите, сколько времени»
Язык – возможность использовать словаЯзык – возможность использовать слова
для установления и налаживаниядля установления и налаживания
общенияобщения
Язык связывает людей,Язык связывает людей,
объединяет их через общениеобъединяет их через общение
 Язык помогает выразить эмоции,Язык помогает выразить эмоции,
чувства, намерения.чувства, намерения.
Во времена викингов воины пели гимны,Во времена викингов воины пели гимны,
угрожая своим противникам, иногда этоугрожая своим противникам, иногда это
предотвращало сражения с полнойпредотвращало сражения с полной
победойпобедой викингов.викингов.
Язык связывает людей,Язык связывает людей,
объединяет их через общениеобъединяет их через общение
Язык – это культурное наследиеЯзык – это культурное наследие
При помощи языка передаютсяПри помощи языка передаются
достижения культуры.достижения культуры.
Эволюция языка в процессе эволюцииЭволюция языка в процессе эволюции
истории создает культурное наследие.истории создает культурное наследие.
Историческое влияние Германии наИсторическое влияние Германии на
Россию дало многочисленныеРоссию дало многочисленные
заимствования в языке.заимствования в языке.
Язык – основной способ обменаЯзык – основной способ обмена
информациейинформацией
Культура
Словарь русского языка/Под ред. А.П. Евгеньевой
 Совокупность достижений
человеческого общества в
производственной, общественной и
духовной жизни.
 Уровень, степень развития какой-либо
отрасли хозяйственной или
хозяйственной деятельности.
Культура
 Наличие условий жизни,
соответствующих потребностям
просвещенного человека.
 Просвещенность, образованность,
начитанность.
 Идеи, обычаи, и искусства, которые
распределены в определенном
обществе.
 Обычаи, цивилизация и достижения
определенной эпохи или народа
Культура -
 Универсальная для данного этноса
(нации, лингвокультурного сообщества)
система стереотипов сознания,
ценностных ориентаций, норм и правил
поведения, форм общения и
организации совместной деятельности
людей.
 М.А. Василик
Типы культур
 Культура предприятия (например, культура
компании Майкрософт)
 Профессиональная культура (например,
врачебная, юридическая культура)
 Гендерная культура (женская и мужская
культура)
 Возрастная культура (различные культуры
представителей молодежи, людей среднего
возраста, пожилых людей)
Типы культур
 Религиозная культура (например,
Католицизм, Протестантство, Ислам)
 Региональная культура (например, культура
Центральной России и культура народов
Сибири)
 Культура социальных классов (например,
культуры рабочего класса, крестьянства,
интеллигенции, высшего класса).
Культура и коммуникация
 Если представить
культуру как живой
организм, то
коммуникация по
отношению к ней
выполняет роль
кровеносной системы.
 Остановка
коммуникативных
процессов – смерть
культуры
 Коммуникация-
механизм,
приводящий в
движение организм
культуры.
Межкультурная коммуникация
 это общение людей, представляющих разные
культуры.
 как термин, - это «адекватное
взаимопонимание двух участников
коммуникативного акта, принадлежащих к
разным национальным культурам»
 Е.М. Верещагин, ВТ. Костомаров.
 У восточного народа
сарматов в период
так называемого
«иранского
влияния» (III-
Vвв.н.э.), славяне
заимствовали идею
противоборства
Белобога и
Чернобога как
религиозную идею
борьбы Добра и Зла
 Главный славянский
бог Перун,
повелевающий
небесными
явлениями (громом
и молнией), бог-
мироправитель,
покровитель князя и
дружины (бог
войны), заимствован
у балтийских
народов (Перкунас)
В чём суть сопоставления?
 Существенные особенности языка и
культуры вскрываются при
сопоставлении, при сравнительном
изучении языков и культур.
В чём суть сопоставления?
 Разница культур становится явной
только при столкновении (или
сопоставлении) родной культуры с
чужими, в лучшем случае
удивительными, а обычно просто
странными, неприятными,
шокирующими.
В чём суть сопоставления?
 Культурный барьер гораздо опаснее
и неприятнее языкового.
 Различия культур не обобщены в
своды правил, нет ни грамматик, ни
словарей культур.
 Культурные ошибки, как правило, не
прощаются так легко и производят
отрицательное впечатление.
В чём суть сопоставления?
 Мы не только
раскрываем для
себя чужую
культуру, но через
призму чужого,
лучше, глубже
осознаем культуру
собственную.
Картина мира, созданная языком
и культурой
Реальный
мир
Предмет,
явление
Мышление
Культура
Представление,
понятие
Язык
Речь
Слово
 Путь от реального мира
 к понятию
 и далее к словесному выражению
 различен у разных народов,
 что обусловлено различиями истории,
географии, особенностями жизни этих
народов и соответственно различиями
развития их общественного сознания.
Окружающий человека мир
 представлен в трех формах:
 реальная картина мира,
 культурная (или понятийная) картина
мира,
 языковая картина мира.
Реальная картина мира
 это объективная данность, все, что
находится вне человека, это мир,
окружающий человека.
Культурная (понятийная)
картина мира
 это отражение реальной картины через
призму понятий, сформированных на
основе представлений человека,
полученных с помощью органов чувств
и прошедших через его сознание, как
коллективное, так и индивидуальное.
 Австрия
 Alps |Альпы| (2 р.)
 peaceful country [мирная страна
 war-like attitude in the past [воинственное
отношение в прошлом]
 the world of music |мир музыки]
 skiing |катание на лыжах]
 ball [балы]
 opera [onepa)
 Моцарт
 венский вальс, вальс (3 р.)
 кофе со сливками
Языковая картина мира
 отражает реальность через культурную
картину мира:
 во-первых, язык как идеальная, объективно
существующая структура подчиняет себе,
организует восприятие мира его носителями
 во-вторых, язык — система чистых
значимостей — образует собственный мир,
как бы наклеенный на мир действительный.
Картина мира
 исходный глобальный образ мира,
лежащий в основе мировидения
человека, репрезентирующего
сущностные свойства мира в
понимании ее носителей и
являющегося результатом всей
духовной активности человека
Вторичная картина мира, возникающая
при изучении иностранного языка и
культуры,
 это не столько картина, отражаемая языком,
сколько картина, создаваемая языком.
 Взаимодействие первичной и вторичной
картин мира — сложный психологический
процесс, требующий определенного отказа от
собственного «я» и приспособления к
другому (из «иных стран») видению мира.
 Под влиянием вторичной картины мира
происходит переформирование личности.
 «Человек, говорящий на двух языках,
переходя от одного языка к другому,
изменяет вместе с тем характер и
направление течения своей мысли, а на
дальнейшее течение ее влияет лишь
непосредственно. Это уси-лие может быть
сравнимо с тем, что делает стрелочник,
перево-дящий поезд на другие рельсы...»
 Потебня А.Л.
Барьеры для
межкультурной
коммуникации
Эффективная система
межкультурной коммуникации
 Должна быть
устойчивой,
целостной,
симметричной
 Обеспечивать
равновесие между
взаимодействующими
культурами
БАРЬЕР, м. (фр. barriere).
 1. забор, перегородка, поставленная в
качестве препятствия на скаковой
дорожке (спорт.).
 2. Невысокая стена, ограждение, забор.
 3. Преграда, заграждающее препятствие.
 4. Черта, означающая расстояние между
участниками дуэли на револьверах,
пистолетах (истор.)
( Толковый словарь русского языка Д.Н.
Ушакова)
 Культурный барьер - особые
элементы культуры, затрудняющие, а в
крайнем случае, даже
противодействующие взаимосвязям и
социальным контактам представителей
отличающихся в культурном отношении
сред.(Русский этимологический
словарь)
Почему проблема
культурного барьера так
важна в современном
?мире
Внутренний мир собеседника,
скрытый от нас, не дает
возможности предугадать его
реакцию на наши слова, что
мешает нашему взаимопониманию.
Это и есть культурный барьер.
« ,Культурный барьер невидим он
,подобен стеклянной стене
отгораживающей свою культуру
,от других и становится
очевидным только при
,знакомстве с иной культурой
».только в момент столкновения
( . . - , «С Г Тер Минасова Война и мир
»)языков и культур
Mы живем в полной
уверенности, что
только наша
культура -
единственно
нормальная и
правильная.
Отсюда,
любая другая культура
воспринимается как
чужая, враждебная.
Мы не можем понять, что такое
культурный барьер, пока не
столкнемся с ним, а когда
сталкиваемся, узнаем, что все мы
разные, у каждого свои суждения,
принципы, интересы, т.е. своя
культура.
Барьеры
 Факторы, препятствующие
осуществлению коммуникации как
таковой:
 Незнание иностранного языка
 Физиологические факторы
Помехи
 Факторы, снижающие качество
коммуникации:
 Со стороны источника/отправителя
 Со стороны получателя
 Со стороны окружения
 Richard L. Weaver
Помехи со стороны окружения
 Шум
 Плохая видимость
 Физическое расстояние
Помехи со стороны участников
коммуникации
 Физиологические
 Языковые
 Поведенческие
 Психологические
 Культурологические
Физиологические помехи
 Дефекты речи и слуха, мешающие
производству и восприятию звучащей
речи
 Нарушения двигательного аппарата,
затрудняющие мимику и жестикуляцию
 Потеря зрения, препятствующая
восприятию визуальных сигналов
Языковые помехи
 Фонетические, лексические и грамматические
ошибки
 Нарушения логики высказывания
 Неверное восприятие речи на слух
 Неправильная интерпретация семантики
языковых единиц
 Непонимание грамматических конструкций
 Неумение воспринять целостность текста
 Неверный выбор тональности и регистра
речи
Поведенческие помехи
 Несовпадение поведения с коммуникативным
намерением
 Неумение внимательно слушать собеседника
 Неадекватные поведенческие реакции на
высказывания собеседника
 Использование невербальных сигналов,
несоответствующих вербальным
Поведенческие помехи
Психологические помехи
 Неблагоприятные черты личности
 Предвзятость
 Узость кругозора
 Неадекватные ожидания
 Чрезмерная эмоциональность
 Завышенная или заниженная самооценка
 Неуважение к собеседнику
 Конфликтные установки
Психологические помехи
 Чрезмерная эмоциональность
 Завышенная или заниженная
самооценка
 Неуважение к собеседнику
 Конфликтные установки
Культурологические помехи
 Различия менталитетов и
национальных характеров
 Расхождения в языковых картинах
мира, включая восприятие времени и
пространства
 Коммуникативная ассиметрия
 Действие культурных стереотипов
Культурологические помехи
 Различия в ценностных ориентирах
 Несовпадение культурно-языковых норм
 Расхождения в пресуппозициях и фоновых
знаниях
 Культурно-специфические различия в
предписываемых языковым единицам
коннотациях
Культурологические помехи
 Неодинаковое восприятие юмора
 Различия в коммуникативных
стратегиях
 Специальные формы и средства
невербальной коммуникации,
используемые в разных культурах
Выскажите свои суждения по
поводу следующих утверждений
 Глобализация означает, что в
современном деловом мире
существует везде единая деловая
культура.
 Если кто-то желает основать со мной
совместное предприятие, то пусть
приспосабливается к моей культуре.
 В чужой монастырь со своим уставом
не лезь.
Выскажите свои суждения по
поводу следующих утверждений
 Из-за слишком больших различий найти что-
то общее в культурах невозможно.
 Обучение межкультурному общению лишь
закрепляет стереотипы.
 Поскольку сегодня мы общаемся с
американцами, завтра с японцами, нам не
под силу выучить все культурные
особенности всех своих партнеров.
 Все, что нужно отправляясь за границу, - это
знание запретов и правил.
Отношение
 одно из главных препятствий для
успешной межкультурной
коммуникации.
Восприятие
 Люди воспринимают одно и тоже во
многом по-разному.
 Наш способ восприятия весьма жестко
определен культурой.
 Общая низкая осведомленность в
области культуры – серьезный барьер в
межкультурной коммуникации
Эквивалентность языковых
единиц
 Коллокационные, или Лексико-
фразеологические, ограничения,
регулирующие пользование языком.
 Лексико-фразеологическая
сочетаемость
Лексико-фразеологические,
ограничения
 Каждое слово каждого языка имеет свой,
присущий только данному языку круг или
резерв сочетаемости.
 Она национальна (а не универсальна),
присуща только данному конкретному слову в
данном конкретном языке.
 Специфика эта становится очевидной только
при сопоставлении языков, подобно тому как
родная культура выявляется при
столкновении с чужой.
 а - on/about birds — книга о жизни птиц,
 a reference book — справочник,
 a cheque book— чековая книжка,
 a ration book — карточки,
 to do the books — вести счета,
 our order books are fuli — мы больше не принимаем
заказов,
 to be in smb's good/bad books — быть на
хорошем/плохом счету,
 I can read her like a book — я вижу ее насквозь,
 we must stick to/go by the book— надо действовать по
правилам,
 I'll take a leaf out of your book — я последую твоему
примеру,
 Не was brought to book for that — за это его
привлекли к ответу.
 деловая записка— memorandum,
 докладная записка— report,
 любовная записка— love letter, billet-
doux;
 закрытый— closed,
 закрытое заседание— private meeting,
 закрытое голосование— secret balloi,
 закрытое помещение— indoors (PACC),
Лексико-фразеологическая
сочетаемость
 это конфликт между культурными
представлениями разных народов о тех
предметах и явлениях реальности,
которые обозначены «эквивалентными»
словами этих языков.
 Эти культурные представления обычно
определяют появление различных
стилистических коннотаций у слов
разных языков.
 Зеленые глаза
 a green-eyed monster
 Green ideas sleep furiously.
 Слово как единица языка соотносится с
неким предметом или явлением
реального мира (значение слова).
 Что общего?
 Не только предметы или явления могут быть
совершенно различными в разных культурах
(дом эскимоса, китайца, киргиза и
англичанина — это очень разные дома).
 Важно, что различными будут и культурные
понятия об этих предметах и явлениях,
поскольку последние живут и функционируют
в разных — иных — мирах и культурах.
Стереотипы
 Схематический, стандартизированный образ
или представление о социальном явлении
или объекте, обычно эмоционально
окрашенное и обладающее устойчивостью.
 Выражает привычное отношение человека к
какому-либо явлению, сложившееся под
влиянием социальных условий и
предшествующего опыта.
 Краткий политический словарь. М.,1987
 Стереотип – устоявшаяся идея или образ,
имеющийся в сознании людей по поводу
чего-то или кого-то, часто не
соответствующий реальности.
Stereotype
 Fixed mental impression (COD)
 A fixed partten which is believed to
represent a type of person or event
(LDCE)
Стереотипы
 Этнический- устоявшееся схематичное
представление о типичных чертах
народа или людей этнической
общности
 Гетеро – обобщающий взгляд на другие
народы и культуры.
 Авто- - представление о своем народе
и своей культуре.
Стереотипы
 Стереотипы связаны с понятием
нормы.
 Слишком широкие обобщения –
возможный барьер для правильного
понимания ситуации.
 Следует различать то, что обусловлено
уровнем личной культуры человека, и
то, что связано с его национально-
культурной принадлежностью.
STEREOTYPES
Russia (stereotypes)
?
can be met
anywhere in
Russia
Russian
policeman
Russian
Barby
much fun!!!
Russian
mentalit
y
What cultural stereotypes are being
reinforced in the following
statements?
"I want to tell you how proud I am to be the
President of a nation that -- in which
there's a lot of Philippino-Americans. They
love America and they love their heritage.
And I reminded the President that I am
reminded of the great talent of the -- of
our Philippine-Americans when I eat dinner
at the White House."
George W. Bush, referring to White House chef Cristeta
Comerford while meeting with Filipino President Gloria
Macapagal Arroyo, Washington, D.C.
Match the names of the programmes in A with their
replicas in B. Are there any Russian formats? :
B.B. Большой брат Кто хочет стать миллионером?Большой брат Кто хочет стать миллионером?
Фабрика звезд Слабое звено Поле чудес ОфисФабрика звезд Слабое звено Поле чудес Офис
Ребенок-робот Последний герой Танцы со звездамиРебенок-робот Последний герой Танцы со звездами
Две звезды Моя прекрасная няня Не родись красивойДве звезды Моя прекрасная няня Не родись красивой
Скрытая камера Танцы на льду Ледниковый периодСкрытая камера Танцы на льду Ледниковый период
Обыск и свидание Минута славыОбыск и свидание Минута славы
A.A. Who wants to be a Millionaire? Big Brother Survivors American IdolWho wants to be a Millionaire? Big Brother Survivors American Idol
The weakest link Wheel of Fortune Office Three Celebs and BabyThe weakest link Wheel of Fortune Office Three Celebs and Baby
Dancing with the Stars Candid Camera Expedition Robinson (Sweden)Dancing with the Stars Candid Camera Expedition Robinson (Sweden)
Celebrity Duets Just the Two of us (BBC) Blind date Britain’s Got TalentCelebrity Duets Just the Two of us (BBC) Blind date Britain’s Got Talent
It takes two (Australia) Deutschland sucht den Superstar(Germany) Ugly BettyIt takes two (Australia) Deutschland sucht den Superstar(Germany) Ugly Betty
Looking for you (Bangladesh) Room Raiders (MTV) Dancing on IceLooking for you (Bangladesh) Room Raiders (MTV) Dancing on Ice
 Я всегда ненавидел все нации,
профессии и сообщества, беззаветно
любя личности… Но, в
действительности, я ненавижу и
испытываю отвращение к животному,
называемому Человеком, хотя
сердечно люблю Джона, Питера,
Томаса и прочих.
 Джонатан Свифт
 1725
Стереотипы
 Contra
 Шаблонный
 Избитый, лишенный
оригинальности и
выразительности
 Pro
 Подготавливает к
столкновению с
чужой культурой
 Ослабляет удар от
странности,
чужеродности
 Снижает культурный
шок
Толкование или интерпретация
 Люди не только высказываются по
поводу происходящего, опираясь на
собственную культуру, но и понимают
происходящее, только исходя из
собственной культуры.
 В этом серьезный барьер для
межкультурной коммуникации.
Коммуникативный сбой
 Прерывание коммуникативной цепочки
на стадии кодирования и ли
декодирования сообщения
 Искажение информации из-за
интерференции – вмешательства
факторов родной культуры в
интерпретацию сведений о чужой
культуре
Помехи институционального
уровня
 Утаивание информации в соответствии с
интересами власти
 Преднамеренное дозирование общественно
значимых сведений
 Структурирование информации в выгодной
для властей форме
 Использование двойных стандартов по
отношению к внутренним и внешним
проблемам
 Предвзятость в подаче информации о других
культурах
У.Гудикунст (1994) Три
способа контроля собственного
восприятия поведения других.
 Проверка собственного восприятия
 Вслушивание в слова собеседника
 Проявление соучастия
Проверка собственного
восприятия
 Цель – убедиться в том, что наша
интерпретация поведения Другого
совпадает с тем, что он/она имели
ввиду.
 Сначала опиши, свои мысли,
состояние, самочувствие по поводу
поведения собеседника, только потом
спрашивай, правильно ли ты его понял.
 'If you are an individualist communicating
with a collectivist, it is important to keep in
mind that collectivists may not feel
comfortable answering direct questions. In
this case you may have to ask your
perception checking questions more
indirectly'
Вслушивание в слова
собеседника
 Важно различать процессы слушания
(физический процесс восприятия звуковых
раздражителей) и слышания.
 Последний требует гораздо большего
внимания, а также включает в себя
 освоение новой информации,
 процесс сравнения с уже ранее известным,
 категоризацию,
 выбор идей и мыслей,
 предвидение развития событий.
Вслушивание в слова
собеседника
 Активное вслушивание или соучастие
партнеру по общению предполагает
демонстрацию нашего участия в
разговоре (реплика), попытке понять
внутренний мир собеседника (вопросы),
разобраться в утверждаемых им идеях
(переспрос)
Проявление соучастия
 Соучастие проявляется как вербально
(реплика), так и невербально.
 Способы соучастия весьма
разнообразны в разных культурах, но
следующие инструкции весьма
конструктивны во многих случаях:
Проявление соучастия
 Сохраняйте индивидуальность.
 Разделяйте окружающие обстоятельства и
личностные качества.
 Рассматривайте проблему как вполне
обыденную.
 Соблюдайте принцип компенсирования, т.е.
умение видеть как отрицательное, так и
положительное.
 Предлагайте помощь в нужное время и в
соответствующей форме.
 Используйте Я-сообщение в любом удобном
случае.

Contenu connexe

Tendances

Tendances (16)

лекция № 1
лекция № 1лекция № 1
лекция № 1
 
Культурное разнообразие и диалог культур
Культурное разнообразие и диалог культурКультурное разнообразие и диалог культур
Культурное разнообразие и диалог культур
 
Educational paradigm
Educational paradigmEducational paradigm
Educational paradigm
 
культура
культуракультура
культура
 
Нации и национальные отношения
Нации и национальные отношенияНации и национальные отношения
Нации и национальные отношения
 
лекции по этнографии
лекции по этнографиилекции по этнографии
лекции по этнографии
 
Межкультурная коммуникация
Межкультурная коммуникацияМежкультурная коммуникация
Межкультурная коммуникация
 
Многонациональные общества в современном мире
Многонациональные общества в современном миреМногонациональные общества в современном мире
Многонациональные общества в современном мире
 
народы россии.Pptx
народы россии.Pptxнароды россии.Pptx
народы россии.Pptx
 
теории этносов
теории этносовтеории этносов
теории этносов
 
Дорогая Эбби
Дорогая ЭббиДорогая Эбби
Дорогая Эбби
 
Культура, её предназначение и функции
Культура, её предназначение и функцииКультура, её предназначение и функции
Культура, её предназначение и функции
 
выявление особенностей менталитета представителей разных культур через элементы
выявление особенностей менталитета представителей разных культур через элементывыявление особенностей менталитета представителей разных культур через элементы
выявление особенностей менталитета представителей разных культур через элементы
 
Методы и приемы этнопсихологических исследований
Методы и приемы этнопсихологических исследованийМетоды и приемы этнопсихологических исследований
Методы и приемы этнопсихологических исследований
 
Comunicación específica en distintas culturas
Comunicación específica en distintas culturasComunicación específica en distintas culturas
Comunicación específica en distintas culturas
 
Презентация по курсу "Этнопсихология". Нарды дальнего зарубежья.
Презентация по курсу "Этнопсихология". Нарды дальнего зарубежья. Презентация по курсу "Этнопсихология". Нарды дальнего зарубежья.
Презентация по курсу "Этнопсихология". Нарды дальнего зарубежья.
 

En vedette (20)

актуальность мк
актуальность мкактуальность мк
актуальность мк
 
The noun
The nounThe noun
The noun
 
Historical development of grammar
Historical development of grammarHistorical development of grammar
Historical development of grammar
 
Mood, Non-Finite Verb Forms
Mood, Non-Finite Verb FormsMood, Non-Finite Verb Forms
Mood, Non-Finite Verb Forms
 
Voice
VoiceVoice
Voice
 
The verb classification
The verb classificationThe verb classification
The verb classification
 
The parts of speech problem
The parts of speech problemThe parts of speech problem
The parts of speech problem
 
Basic linguistic notions
Basic linguistic notionsBasic linguistic notions
Basic linguistic notions
 
Grammatical meaning
Grammatical meaningGrammatical meaning
Grammatical meaning
 
The verb
The verbThe verb
The verb
 
The word group theory
The word group theoryThe word group theory
The word group theory
 
Syntax
SyntaxSyntax
Syntax
 
The sentence and the utterance
The sentence and the utteranceThe sentence and the utterance
The sentence and the utterance
 
Pragmatics
PragmaticsPragmatics
Pragmatics
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 
The morpheme
The morphemeThe morpheme
The morpheme
 
Constructions with verbals
Constructions with verbalsConstructions with verbals
Constructions with verbals
 
социальная психология
социальная психологиясоциальная психология
социальная психология
 
Nominal and functional parts of speech
Nominal and functional parts of speechNominal and functional parts of speech
Nominal and functional parts of speech
 
нац характер
нац характернац характер
нац характер
 

Similaire à определение ключевых слов понятий межкультурной коммуникации

№1 история украинской культуры
№1 история украинской культуры№1 история украинской культуры
№1 история украинской культуры
student_kgu
 
879.русский север в конце xix—первой трети xx века проблемы модернизации и со...
879.русский север в конце xix—первой трети xx века проблемы модернизации и со...879.русский север в конце xix—первой трети xx века проблемы модернизации и со...
879.русский север в конце xix—первой трети xx века проблемы модернизации и со...
ivanov1566334322
 
Трансформация культуры и гуманизм
Трансформация культуры и гуманизмТрансформация культуры и гуманизм
Трансформация культуры и гуманизм
v_mironov
 
746.лингвистика и аксиология этносемиометрия ценностных смыслов
746.лингвистика и аксиология этносемиометрия ценностных смыслов746.лингвистика и аксиология этносемиометрия ценностных смыслов
746.лингвистика и аксиология этносемиометрия ценностных смыслов
ivanov1566353422
 
746.лингвистика и аксиология этносемиометрия ценностных смыслов
746.лингвистика и аксиология этносемиометрия ценностных смыслов746.лингвистика и аксиология этносемиометрия ценностных смыслов
746.лингвистика и аксиология этносемиометрия ценностных смыслов
ivanov15548
 
эти странные иностранцы
эти странные иностранцыэти странные иностранцы
эти странные иностранцы
olganechaeva
 
очень современный руззкий язык лекция кипр садыкова_7 декабря
очень современный руззкий язык лекция кипр садыкова_7 декабряочень современный руззкий язык лекция кипр садыкова_7 декабря
очень современный руззкий язык лекция кипр садыкова_7 декабря
Samson Bezmyatezhny
 

Similaire à определение ключевых слов понятий межкультурной коммуникации (20)

Yazykazn e 2
Yazykazn e 2Yazykazn e 2
Yazykazn e 2
 
1011337.ppt
1011337.ppt1011337.ppt
1011337.ppt
 
язык и фольклор
язык и фольклорязык и фольклор
язык и фольклор
 
№1 история украинской культуры
№1 история украинской культуры№1 история украинской культуры
№1 история украинской культуры
 
879.русский север в конце xix—первой трети xx века проблемы модернизации и со...
879.русский север в конце xix—первой трети xx века проблемы модернизации и со...879.русский север в конце xix—первой трети xx века проблемы модернизации и со...
879.русский север в конце xix—первой трети xx века проблемы модернизации и со...
 
Трансформация культуры и гуманизм
Трансформация культуры и гуманизмТрансформация культуры и гуманизм
Трансформация культуры и гуманизм
 
MKK by BVA
MKK by BVAMKK by BVA
MKK by BVA
 
взаимосвязанное обучение языку и культуре как основа формирования
взаимосвязанное обучение языку и культуре как основа формированиявзаимосвязанное обучение языку и культуре как основа формирования
взаимосвязанное обучение языку и культуре как основа формирования
 
1
11
1
 
746.лингвистика и аксиология этносемиометрия ценностных смыслов
746.лингвистика и аксиология этносемиометрия ценностных смыслов746.лингвистика и аксиология этносемиометрия ценностных смыслов
746.лингвистика и аксиология этносемиометрия ценностных смыслов
 
746.лингвистика и аксиология этносемиометрия ценностных смыслов
746.лингвистика и аксиология этносемиометрия ценностных смыслов746.лингвистика и аксиология этносемиометрия ценностных смыслов
746.лингвистика и аксиология этносемиометрия ценностных смыслов
 
эти странные иностранцы
эти странные иностранцыэти странные иностранцы
эти странные иностранцы
 
интегрированный урок укр. и рус. языки по риторике
интегрированный урок укр. и рус. языки по риторикеинтегрированный урок укр. и рус. языки по риторике
интегрированный урок укр. и рус. языки по риторике
 
Prezentatsia1
Prezentatsia1Prezentatsia1
Prezentatsia1
 
Prezentatsia1
Prezentatsia1Prezentatsia1
Prezentatsia1
 
Тайны современного перевода: теория и практика
Тайны современного перевода: теория и практикаТайны современного перевода: теория и практика
Тайны современного перевода: теория и практика
 
Формирование полит карты мира
Формирование полит карты мираФормирование полит карты мира
Формирование полит карты мира
 
очень современный руззкий язык лекция кипр садыкова_7 декабря
очень современный руззкий язык лекция кипр садыкова_7 декабряочень современный руззкий язык лекция кипр садыкова_7 декабря
очень современный руззкий язык лекция кипр садыкова_7 декабря
 
Таинственная сила слова
Таинственная сила словаТаинственная сила слова
Таинственная сила слова
 
культура
культуракультура
культура
 

определение ключевых слов понятий межкультурной коммуникации

  • 1. Определение ключевых слов-понятий межкультурной коммуникации 1. Язык 2. Коммуникация 3. Культура 4. Межкультурная коммуникация
  • 2. Язык  совокупность всех слов народа и верное их сочетание для передачи мыслей своих.  В. Даль  исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе.  С.И. Ожегов
  • 3. Язык  словарный запас и способ его использования, превалирующие в одной или более странах.  The Concise Oxford Dictionary, 1964  система общения, состоящая из мелких фрагментов и набора правил, которые регулируют способ употребления этих фрагментов для составления высказывания, имеющего смысл.  Cambridge International Dictionary of English,1995
  • 4. Язык  это средство общения, средство выражения мыслей.  «Язык является коммуникативным процессом в чистом виде в каждом известном нам обществе»  Сепир Э. Коммуникация
  • 5. Коммуникации  системы и процессы, используемые для общения или для передачи информации.  BBC English Dictionary,1992  различные методы передачи информации между людьми, особенно официальные системы — почта, радио, телефон и т.д.  Cambridge International Dictionary of English,1995
  • 6. Коммуникации  это способы, с помощью которых люди строят отношения друг с другом и понимают чувства друг друга.  Cambridge International Dictionary of English,1995
  • 7. Коммуникация  процесс взаимодействия между субъектами социокультурной деятельности с целью передачи или обмена информацией с помощью принятых в той или иной национальной культуре знаковых систем (языков), приемов и средств их использования.
  • 8. Общение  взаимодействие двух субъектов,  в процессе которого происходит  открытие собственного «Я» каждым из субъектов и  взаимообогащение внутренних миров друг друга.
  • 9. Язык и коммуникация  Язык по отношению к коммуникации выступает как средство,  с помощью которого коммуникация может реализовываться, проявлять свою сущность.
  • 10. Язык связывает людей,Язык связывает людей, объединяет их черезобъединяет их через общениеобщение При помощи языка люди строятПри помощи языка люди строят свои отношения, которые перерастаютсвои отношения, которые перерастают в любовь.в любовь. Научно доказано, что большинствоНаучно доказано, что большинство знакомств происходит в ситуации «Незнакомств происходит в ситуации «Не подскажите, сколько времени»подскажите, сколько времени» Язык – возможность использовать словаЯзык – возможность использовать слова для установления и налаживаниядля установления и налаживания общенияобщения
  • 11. Язык связывает людей,Язык связывает людей, объединяет их через общениеобъединяет их через общение  Язык помогает выразить эмоции,Язык помогает выразить эмоции, чувства, намерения.чувства, намерения. Во времена викингов воины пели гимны,Во времена викингов воины пели гимны, угрожая своим противникам, иногда этоугрожая своим противникам, иногда это предотвращало сражения с полнойпредотвращало сражения с полной победойпобедой викингов.викингов.
  • 12. Язык связывает людей,Язык связывает людей, объединяет их через общениеобъединяет их через общение Язык – это культурное наследиеЯзык – это культурное наследие При помощи языка передаютсяПри помощи языка передаются достижения культуры.достижения культуры. Эволюция языка в процессе эволюцииЭволюция языка в процессе эволюции истории создает культурное наследие.истории создает культурное наследие. Историческое влияние Германии наИсторическое влияние Германии на Россию дало многочисленныеРоссию дало многочисленные заимствования в языке.заимствования в языке. Язык – основной способ обменаЯзык – основной способ обмена информациейинформацией
  • 13. Культура Словарь русского языка/Под ред. А.П. Евгеньевой  Совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни.  Уровень, степень развития какой-либо отрасли хозяйственной или хозяйственной деятельности.
  • 14. Культура  Наличие условий жизни, соответствующих потребностям просвещенного человека.  Просвещенность, образованность, начитанность.  Идеи, обычаи, и искусства, которые распределены в определенном обществе.  Обычаи, цивилизация и достижения определенной эпохи или народа
  • 15. Культура -  Универсальная для данного этноса (нации, лингвокультурного сообщества) система стереотипов сознания, ценностных ориентаций, норм и правил поведения, форм общения и организации совместной деятельности людей.  М.А. Василик
  • 16.
  • 17.
  • 18.
  • 19. Типы культур  Культура предприятия (например, культура компании Майкрософт)  Профессиональная культура (например, врачебная, юридическая культура)  Гендерная культура (женская и мужская культура)  Возрастная культура (различные культуры представителей молодежи, людей среднего возраста, пожилых людей)
  • 20. Типы культур  Религиозная культура (например, Католицизм, Протестантство, Ислам)  Региональная культура (например, культура Центральной России и культура народов Сибири)  Культура социальных классов (например, культуры рабочего класса, крестьянства, интеллигенции, высшего класса).
  • 21.
  • 22. Культура и коммуникация  Если представить культуру как живой организм, то коммуникация по отношению к ней выполняет роль кровеносной системы.  Остановка коммуникативных процессов – смерть культуры  Коммуникация- механизм, приводящий в движение организм культуры.
  • 23.
  • 24. Межкультурная коммуникация  это общение людей, представляющих разные культуры.  как термин, - это «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам»  Е.М. Верещагин, ВТ. Костомаров.
  • 25.  У восточного народа сарматов в период так называемого «иранского влияния» (III- Vвв.н.э.), славяне заимствовали идею противоборства Белобога и Чернобога как религиозную идею борьбы Добра и Зла
  • 26.  Главный славянский бог Перун, повелевающий небесными явлениями (громом и молнией), бог- мироправитель, покровитель князя и дружины (бог войны), заимствован у балтийских народов (Перкунас)
  • 27. В чём суть сопоставления?  Существенные особенности языка и культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и культур.
  • 28. В чём суть сопоставления?  Разница культур становится явной только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, в лучшем случае удивительными, а обычно просто странными, неприятными, шокирующими.
  • 29. В чём суть сопоставления?  Культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового.  Различия культур не обобщены в своды правил, нет ни грамматик, ни словарей культур.  Культурные ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят отрицательное впечатление.
  • 30. В чём суть сопоставления?  Мы не только раскрываем для себя чужую культуру, но через призму чужого, лучше, глубже осознаем культуру собственную.
  • 31. Картина мира, созданная языком и культурой Реальный мир Предмет, явление Мышление Культура Представление, понятие Язык Речь Слово
  • 32.  Путь от реального мира  к понятию  и далее к словесному выражению  различен у разных народов,  что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и соответственно различиями развития их общественного сознания.
  • 33. Окружающий человека мир  представлен в трех формах:  реальная картина мира,  культурная (или понятийная) картина мира,  языковая картина мира.
  • 34. Реальная картина мира  это объективная данность, все, что находится вне человека, это мир, окружающий человека.
  • 35. Культурная (понятийная) картина мира  это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.
  • 36.
  • 37.  Австрия  Alps |Альпы| (2 р.)  peaceful country [мирная страна  war-like attitude in the past [воинственное отношение в прошлом]  the world of music |мир музыки]  skiing |катание на лыжах]  ball [балы]  opera [onepa)  Моцарт  венский вальс, вальс (3 р.)  кофе со сливками
  • 38. Языковая картина мира  отражает реальность через культурную картину мира:  во-первых, язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями  во-вторых, язык — система чистых значимостей — образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный.
  • 39. Картина мира  исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека
  • 40. Вторичная картина мира, возникающая при изучении иностранного языка и культуры,  это не столько картина, отражаемая языком, сколько картина, создаваемая языком.  Взаимодействие первичной и вторичной картин мира — сложный психологический процесс, требующий определенного отказа от собственного «я» и приспособления к другому (из «иных стран») видению мира.  Под влиянием вторичной картины мира происходит переформирование личности.
  • 41.  «Человек, говорящий на двух языках, переходя от одного языка к другому, изменяет вместе с тем характер и направление течения своей мысли, а на дальнейшее течение ее влияет лишь непосредственно. Это уси-лие может быть сравнимо с тем, что делает стрелочник, перево-дящий поезд на другие рельсы...»  Потебня А.Л.
  • 43. Эффективная система межкультурной коммуникации  Должна быть устойчивой, целостной, симметричной  Обеспечивать равновесие между взаимодействующими культурами
  • 44. БАРЬЕР, м. (фр. barriere).  1. забор, перегородка, поставленная в качестве препятствия на скаковой дорожке (спорт.).  2. Невысокая стена, ограждение, забор.  3. Преграда, заграждающее препятствие.  4. Черта, означающая расстояние между участниками дуэли на револьверах, пистолетах (истор.) ( Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова)
  • 45.  Культурный барьер - особые элементы культуры, затрудняющие, а в крайнем случае, даже противодействующие взаимосвязям и социальным контактам представителей отличающихся в культурном отношении сред.(Русский этимологический словарь)
  • 46. Почему проблема культурного барьера так важна в современном ?мире
  • 47. Внутренний мир собеседника, скрытый от нас, не дает возможности предугадать его реакцию на наши слова, что мешает нашему взаимопониманию. Это и есть культурный барьер.
  • 48. « ,Культурный барьер невидим он ,подобен стеклянной стене отгораживающей свою культуру ,от других и становится очевидным только при ,знакомстве с иной культурой ».только в момент столкновения ( . . - , «С Г Тер Минасова Война и мир »)языков и культур
  • 49. Mы живем в полной уверенности, что только наша культура - единственно нормальная и правильная. Отсюда, любая другая культура воспринимается как чужая, враждебная.
  • 50. Мы не можем понять, что такое культурный барьер, пока не столкнемся с ним, а когда сталкиваемся, узнаем, что все мы разные, у каждого свои суждения, принципы, интересы, т.е. своя культура.
  • 51. Барьеры  Факторы, препятствующие осуществлению коммуникации как таковой:  Незнание иностранного языка  Физиологические факторы
  • 52. Помехи  Факторы, снижающие качество коммуникации:  Со стороны источника/отправителя  Со стороны получателя  Со стороны окружения  Richard L. Weaver
  • 53. Помехи со стороны окружения  Шум  Плохая видимость  Физическое расстояние
  • 54. Помехи со стороны участников коммуникации  Физиологические  Языковые  Поведенческие  Психологические  Культурологические
  • 55. Физиологические помехи  Дефекты речи и слуха, мешающие производству и восприятию звучащей речи  Нарушения двигательного аппарата, затрудняющие мимику и жестикуляцию  Потеря зрения, препятствующая восприятию визуальных сигналов
  • 56. Языковые помехи  Фонетические, лексические и грамматические ошибки  Нарушения логики высказывания  Неверное восприятие речи на слух  Неправильная интерпретация семантики языковых единиц  Непонимание грамматических конструкций  Неумение воспринять целостность текста  Неверный выбор тональности и регистра речи
  • 57. Поведенческие помехи  Несовпадение поведения с коммуникативным намерением  Неумение внимательно слушать собеседника  Неадекватные поведенческие реакции на высказывания собеседника  Использование невербальных сигналов, несоответствующих вербальным
  • 59. Психологические помехи  Неблагоприятные черты личности  Предвзятость  Узость кругозора  Неадекватные ожидания  Чрезмерная эмоциональность  Завышенная или заниженная самооценка  Неуважение к собеседнику  Конфликтные установки
  • 60. Психологические помехи  Чрезмерная эмоциональность  Завышенная или заниженная самооценка  Неуважение к собеседнику  Конфликтные установки
  • 61. Культурологические помехи  Различия менталитетов и национальных характеров  Расхождения в языковых картинах мира, включая восприятие времени и пространства  Коммуникативная ассиметрия  Действие культурных стереотипов
  • 62. Культурологические помехи  Различия в ценностных ориентирах  Несовпадение культурно-языковых норм  Расхождения в пресуппозициях и фоновых знаниях  Культурно-специфические различия в предписываемых языковым единицам коннотациях
  • 63. Культурологические помехи  Неодинаковое восприятие юмора  Различия в коммуникативных стратегиях  Специальные формы и средства невербальной коммуникации, используемые в разных культурах
  • 64. Выскажите свои суждения по поводу следующих утверждений  Глобализация означает, что в современном деловом мире существует везде единая деловая культура.  Если кто-то желает основать со мной совместное предприятие, то пусть приспосабливается к моей культуре.  В чужой монастырь со своим уставом не лезь.
  • 65. Выскажите свои суждения по поводу следующих утверждений  Из-за слишком больших различий найти что- то общее в культурах невозможно.  Обучение межкультурному общению лишь закрепляет стереотипы.  Поскольку сегодня мы общаемся с американцами, завтра с японцами, нам не под силу выучить все культурные особенности всех своих партнеров.  Все, что нужно отправляясь за границу, - это знание запретов и правил.
  • 66. Отношение  одно из главных препятствий для успешной межкультурной коммуникации.
  • 67.
  • 68. Восприятие  Люди воспринимают одно и тоже во многом по-разному.  Наш способ восприятия весьма жестко определен культурой.  Общая низкая осведомленность в области культуры – серьезный барьер в межкультурной коммуникации
  • 69. Эквивалентность языковых единиц  Коллокационные, или Лексико- фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком.  Лексико-фразеологическая сочетаемость
  • 70. Лексико-фразеологические, ограничения  Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости.  Она национальна (а не универсальна), присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке.  Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура выявляется при столкновении с чужой.
  • 71.  а - on/about birds — книга о жизни птиц,  a reference book — справочник,  a cheque book— чековая книжка,  a ration book — карточки,  to do the books — вести счета,  our order books are fuli — мы больше не принимаем заказов,  to be in smb's good/bad books — быть на хорошем/плохом счету,  I can read her like a book — я вижу ее насквозь,  we must stick to/go by the book— надо действовать по правилам,  I'll take a leaf out of your book — я последую твоему примеру,  Не was brought to book for that — за это его привлекли к ответу.
  • 72.  деловая записка— memorandum,  докладная записка— report,  любовная записка— love letter, billet- doux;  закрытый— closed,  закрытое заседание— private meeting,  закрытое голосование— secret balloi,  закрытое помещение— indoors (PACC),
  • 73. Лексико-фразеологическая сочетаемость  это конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков.  Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков.
  • 74.  Зеленые глаза  a green-eyed monster  Green ideas sleep furiously.  Слово как единица языка соотносится с неким предметом или явлением реального мира (значение слова).
  • 76.
  • 77.
  • 78.
  • 79.
  • 80.
  • 81.
  • 82.
  • 83.  Не только предметы или явления могут быть совершенно различными в разных культурах (дом эскимоса, китайца, киргиза и англичанина — это очень разные дома).  Важно, что различными будут и культурные понятия об этих предметах и явлениях, поскольку последние живут и функционируют в разных — иных — мирах и культурах.
  • 84. Стереотипы  Схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенное и обладающее устойчивостью.  Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта.  Краткий политический словарь. М.,1987  Стереотип – устоявшаяся идея или образ, имеющийся в сознании людей по поводу чего-то или кого-то, часто не соответствующий реальности.
  • 85. Stereotype  Fixed mental impression (COD)  A fixed partten which is believed to represent a type of person or event (LDCE)
  • 86. Стереотипы  Этнический- устоявшееся схематичное представление о типичных чертах народа или людей этнической общности  Гетеро – обобщающий взгляд на другие народы и культуры.  Авто- - представление о своем народе и своей культуре.
  • 87. Стереотипы  Стереотипы связаны с понятием нормы.  Слишком широкие обобщения – возможный барьер для правильного понимания ситуации.  Следует различать то, что обусловлено уровнем личной культуры человека, и то, что связано с его национально- культурной принадлежностью.
  • 89. Russia (stereotypes) ? can be met anywhere in Russia Russian policeman Russian Barby much fun!!! Russian mentalit y
  • 90. What cultural stereotypes are being reinforced in the following statements? "I want to tell you how proud I am to be the President of a nation that -- in which there's a lot of Philippino-Americans. They love America and they love their heritage. And I reminded the President that I am reminded of the great talent of the -- of our Philippine-Americans when I eat dinner at the White House." George W. Bush, referring to White House chef Cristeta Comerford while meeting with Filipino President Gloria Macapagal Arroyo, Washington, D.C.
  • 91. Match the names of the programmes in A with their replicas in B. Are there any Russian formats? : B.B. Большой брат Кто хочет стать миллионером?Большой брат Кто хочет стать миллионером? Фабрика звезд Слабое звено Поле чудес ОфисФабрика звезд Слабое звено Поле чудес Офис Ребенок-робот Последний герой Танцы со звездамиРебенок-робот Последний герой Танцы со звездами Две звезды Моя прекрасная няня Не родись красивойДве звезды Моя прекрасная няня Не родись красивой Скрытая камера Танцы на льду Ледниковый периодСкрытая камера Танцы на льду Ледниковый период Обыск и свидание Минута славыОбыск и свидание Минута славы A.A. Who wants to be a Millionaire? Big Brother Survivors American IdolWho wants to be a Millionaire? Big Brother Survivors American Idol The weakest link Wheel of Fortune Office Three Celebs and BabyThe weakest link Wheel of Fortune Office Three Celebs and Baby Dancing with the Stars Candid Camera Expedition Robinson (Sweden)Dancing with the Stars Candid Camera Expedition Robinson (Sweden) Celebrity Duets Just the Two of us (BBC) Blind date Britain’s Got TalentCelebrity Duets Just the Two of us (BBC) Blind date Britain’s Got Talent It takes two (Australia) Deutschland sucht den Superstar(Germany) Ugly BettyIt takes two (Australia) Deutschland sucht den Superstar(Germany) Ugly Betty Looking for you (Bangladesh) Room Raiders (MTV) Dancing on IceLooking for you (Bangladesh) Room Raiders (MTV) Dancing on Ice
  • 92.
  • 93.
  • 94.
  • 95.  Я всегда ненавидел все нации, профессии и сообщества, беззаветно любя личности… Но, в действительности, я ненавижу и испытываю отвращение к животному, называемому Человеком, хотя сердечно люблю Джона, Питера, Томаса и прочих.  Джонатан Свифт  1725
  • 96. Стереотипы  Contra  Шаблонный  Избитый, лишенный оригинальности и выразительности  Pro  Подготавливает к столкновению с чужой культурой  Ослабляет удар от странности, чужеродности  Снижает культурный шок
  • 97. Толкование или интерпретация  Люди не только высказываются по поводу происходящего, опираясь на собственную культуру, но и понимают происходящее, только исходя из собственной культуры.  В этом серьезный барьер для межкультурной коммуникации.
  • 98. Коммуникативный сбой  Прерывание коммуникативной цепочки на стадии кодирования и ли декодирования сообщения  Искажение информации из-за интерференции – вмешательства факторов родной культуры в интерпретацию сведений о чужой культуре
  • 99. Помехи институционального уровня  Утаивание информации в соответствии с интересами власти  Преднамеренное дозирование общественно значимых сведений  Структурирование информации в выгодной для властей форме  Использование двойных стандартов по отношению к внутренним и внешним проблемам  Предвзятость в подаче информации о других культурах
  • 100. У.Гудикунст (1994) Три способа контроля собственного восприятия поведения других.  Проверка собственного восприятия  Вслушивание в слова собеседника  Проявление соучастия
  • 101. Проверка собственного восприятия  Цель – убедиться в том, что наша интерпретация поведения Другого совпадает с тем, что он/она имели ввиду.  Сначала опиши, свои мысли, состояние, самочувствие по поводу поведения собеседника, только потом спрашивай, правильно ли ты его понял.
  • 102.  'If you are an individualist communicating with a collectivist, it is important to keep in mind that collectivists may not feel comfortable answering direct questions. In this case you may have to ask your perception checking questions more indirectly'
  • 103. Вслушивание в слова собеседника  Важно различать процессы слушания (физический процесс восприятия звуковых раздражителей) и слышания.  Последний требует гораздо большего внимания, а также включает в себя  освоение новой информации,  процесс сравнения с уже ранее известным,  категоризацию,  выбор идей и мыслей,  предвидение развития событий.
  • 104. Вслушивание в слова собеседника  Активное вслушивание или соучастие партнеру по общению предполагает демонстрацию нашего участия в разговоре (реплика), попытке понять внутренний мир собеседника (вопросы), разобраться в утверждаемых им идеях (переспрос)
  • 105. Проявление соучастия  Соучастие проявляется как вербально (реплика), так и невербально.  Способы соучастия весьма разнообразны в разных культурах, но следующие инструкции весьма конструктивны во многих случаях:
  • 106. Проявление соучастия  Сохраняйте индивидуальность.  Разделяйте окружающие обстоятельства и личностные качества.  Рассматривайте проблему как вполне обыденную.  Соблюдайте принцип компенсирования, т.е. умение видеть как отрицательное, так и положительное.  Предлагайте помощь в нужное время и в соответствующей форме.  Используйте Я-сообщение в любом удобном случае.