LocServ is a localization department of Softengi that provides internationalization and localization services. They have over 15 years of experience in localization and a team of over 100 people. Their services include internationalization consulting and development, localization of software, websites, and documentation, and ongoing localization management.
2. LocServ team is a department of Softengi -
a global SOFTware ENGIneering service
provider
people engaged
in localization
years of localization
experience
hours spent
on localization
people in
LocServ team
hours of localization experience in total
5. Expertise and Assessment
The most important goal of assessment is to give you necessary
information about i18n of your product including technical approach,
timing and costs:
Source code analysis using Localization Studio
Detailed Project Plan
Tasks, resources, timing to complete implementation
Costs for globalization
Localization cost
6. Localizability Verification
Pseudo-localization to identify potential issues and ensure
that UI is ready for localization.
Localizability testing to verify that the UI can be easily
translated without re-engineering or modifying code during
localization.
7. Localization Assessment
Assessment of cultural appropriateness
Standards readiness
Payment systems maintenance
Checking for politically sensitive content
8. Localization Management
Development of Localization Plan
Selection of translator company
Establishing processes of regular interaction with
translators
Continuous delivery management
Automation of localization and internationalization
processes
10. Internationalization Development
Design
Construction
– Locale framework
– Character set enabling (Unicode, double-byte enabling)
– User Interface (String extraction, Layout)
– Data formatting (date/time, currencies, postal addresses,
phone numbers)
– Database refactoring (Locale support, Character support)
Code Merge
11. Internationalization Testing
Our test team will collaborate with you to identify issues in areas
such as:
Data: input/output on international keyboards, layouts, etc.
Validation of all application resources.
Effects/results of opening data in multiple locales
Locale specific settings: numbers dates, times, time zones,
decimals, etc.
14. Website Localization
Translation of Website Content
Localizing Layout and Site Navigation
Localizing Symbols
Localization Engineering
Adapting Colors to Cultures
Adapting Pictures to the Audience
15. Localization Software Testing
Verification of linguistic accuracy and resource attributes
Checking for typographical errors
Checking that printed documentation, online Help, messages,
interface resources, and command-key sequences are consistent
with each other. If you have shipped localized versions of your
product before, make sure that the translation is consistent with
the earlier released versions
Confirmation of adherence to system, input, and display
environment standards
Checking usability of the UI