SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  2
Télécharger pour lire hors ligne
1	de	1	
	
	
Thomas	COURT	
Traducteur	et	interprète	en	langue	anglaise	
Vice-président	de	l’UNETICA	et	membre	de	la	SFT	
Expert	près	la	Cour	d’appel	de	Caen	
	
Téléphone	:	 +33	(0)	6	81	85	07	99	 Né	le	:	 20	mai	1978	
Courriel	:	 tdgcourt@gmail.com		 Nationalité	:	 Britannique	
Skype	:	 tdgcourt	 Adresse	postale	:	 14	Rue	Boulanger,	14600	Honfleur	
	
	
COMPÉTENCES	:	
	 	
–	 Expert	Traducteur	et	Interprète	(ETI)	près	la	Cour	d’Appel	de	Caen.	
–	 Vrai	bilingue	:	deux	langues	maternelles,	l’anglais	et	le	français.	
–	 Dix	ans	d’expérience	en	tant	que	traducteur	et	interprète	indépendant.		
–	 Cinquante	missions	d’expertise	judiciaire	en	interprétation	depuis	2008.		
–	 Formation	juridique	:	licence	en	droit	mention	droit	privé,	Université	de	Caen,	2007.	
–	 Traductions	rigoureusement	conformes,	tant	sous	le	rapport	de	la	langue	que	sous	celui	de	la	mise	en	page.	
–	 Expérience	des	difficultés	propres	à	certains	publics	:	méconnaissance	des	institutions	françaises,	illettrisme.	
	 	 	
EXPÉRIENCE	PROFESSIONNELLE	:	 	 	
	 	
2016	
–	
2008	
	
	
INTERPRETATION	CONSECUTIVE	ET	DE	LIAISON	(sélection)	:	
	
Tribunaux	 :	 Tribunal	 de	 Grande	 Instance	 (TGI)	 de	 Lisieux	;	 Tribunal	 de	 Grande	 Instance	 (TGI),	 Cour	 d’Appel	 (CA)	 et	 Tribunal	
Administratif	(TA)	de	Caen.	
Police	 nationale	 :	quart	 judiciaire,	 sûreté	 départementale,	 service	 des	 étrangers,	 brigade	 de	 répression	 du	 proxénétisme	
(commissariat	central	de	Caen),	police	judiciaire	(14,	rue	des	Jacobins,	Caen).	
Administrations	:	Préfecture	du	Calvados,	Direction	Générale	des	Douanes	(Caen).	
Notaires	:	participation	régulière	aux	signatures	d’actes	auprès	de	la	SCP	TERLIN	et	MOUETTE	(Honfleur,	14).	
Chambre	Régionale	des	Métiers	et	de	l’Artisanat	de	Basse-Normandie	(CMAR-BN)	:	sept	interventions	en	qualité	d’interprète	
entre	septembre	2012	et	janvier	2015,	dans	le	cadre	des	comités	de	pilotage,	réunions	techniques	et	conférences	de	presse	
organisés	dans	le	cadre	du	projet	NDI	(Nouvelle	Donne	pour	l’Innovation),	cofinancé	par	le	programme	européen	de	coopération	
transfrontalière	INTERREG	IV	A	France	(Manche)	–	Angleterre.	
Interprète	officiel	des	partenaires	français	du	projet	NDI	et	des	entreprises	françaises	invitées	au	Salon	Kent	2020	Vision	Live	
(25	avril	2013).	
	 	
2016	
–	
2008	
	
	
TRADUCTION	JURIDIQUE	&	TECHNIQUE	(sélection)	:	
	
Traduction	EN	>	FR	d’un	questionnaire	juridique	de	80	pages	adressé	par	la	société	Macfarlanes	LLP	à	l’agence	Britline	du	Crédit	
Agricole	de	Normandie	(Caen),	comprenant	les	réponses	détaillées	de	Britline.	
Traduction	FR	>	EN	des	mentions	légales	relatives	à	l’utilisation	de	l’application	mobile	iPhone/Android	réalisée	par	la	société	
Casus	Belli	(Caen)	pour	le	compte	du	Crédit	Agricole	de	Normandie.	
Traduction	FR	>	EN	des	Conditions	Générales	de	Banque	Particuliers	(2014)	du	Crédit	Agricole	de	Normandie.	
Traduction	EN	>	FR	de	l’Accord	de	Consortium	négocié	en	2012	entre	les	13	membres	du	Consortium	IMAPPI,	portant	sur	la	
répartition	des	droits	de	propriété	intellectuelle	relatifs	à	un	équipement	d’imagerie	médicale	développé	en	commun	par	les	
parties	en	réponse	à	l’appel	d’offre	EQUIPEX	émis	par	le	Commissariat	Général	à	l’Investissement.	
Traduction	FR	>	EN,	réalisée	en	2011	pour	l’Université	de	Caen,	d’une	étude	juridique	du	GESTe	(Groupe	d’Evaluation	Sécuritaire	
des	 Terminaux	 Electroniques)	portant	 sur	 les	 scénarios	 d’implémentation	 d’une	 autorité	 responsable	 de	 la	 certification	 des	
terminaux	SEPA.	
Traduction	FR	>	EN,	réalisée	en	2010	pour	l’Université	de	Caen,	de	deux	études	juridiques	réalisées	dans	le	cadre	du	Projet	SUS	
(Smarter	Urban	Spaces),	portant	respectivement	sur	le	respect	de	la	vie	privée	et	des	données	personnelles	en	droit	français	et	
sur	les	apports	de	la	directive	2007/65/CE	du	parlement	européen	et	du	conseil	du	13	novembre	2008	concernant	les	services	de	
paiement	dans	le	marché	intérieur.	
Divers	(FR	>	EN)	&	(EN	>	FR)	:	actes	de	l'état	civil	(naissance,	mariage,	décès),	actes	authentiques,	décisions	de	justice	(jugements	
de	 divorce,	 homologations	 de	 testaments,	 etc.),	 testaments,	 actes	 de	 notoriété	 successorale,	 documents	 contractuels	 (baux	
commerciaux,	promesses	de	vente,	cession	de	parts	sociales,	etc.),	statuts	sociaux,	délégations	de	pouvoir,	extraits	de	casier	
judiciaire,	procurations.
2	de	2	
	
	
2016	
–	
2013	
	
BEAUX-ARTS	ET	PAYSAGISME	(sélection)	:	
	
Traduction	FR	>	EN	du	Manifeste	et	du	site	Internet	du	peintre	Franck	Bailleul.	
Traduction	FR	>	EN	de	la	monographie	consacrée	par	la	Galerie	Bourdette-Gorzkowski	(Honfleur)	à	l’artiste	égyptien	Omar	El-
Nagdi	(Honfleur,	2014).		
Traduction	 FR	 >	 EN	partielle	 de	 la	 monographie	 Jacques-Émile	 Blanche	 de	 Jane	 Roberts,	 éditions	 Gourcuff-Gradenigo	 (Paris,	
2012).	
Traduction	FR	>	EN	du	site	Internet	du	paysagiste	Louis	Benech	(Paris).	
Traduction	FR	>	EN	de	trois	projets	paysagers	d’envergure,	réalisés	à	destination	d’une	clientèle	privée	par	Alastair	Martin	pour	
le	compte	de	la	société	SAS	EJMD	(Saint-Hymer,	14).	
	 	
2016	
–	
2009	
	
TRADUCTION	UNIVERSITAIRE	(sélection)	:	
	
Traduction	FR	>	EN	de	travaux	de	Jean	Lassègue,	ancien	directeur	du	CREA	(CNRS-École	Polytechnique)	et	chercheur	à	l’Institut	
Marcel	 Mauss	 (EHESS)	 :	 textes	 de	 présentation	 du	 colloque	 Perception	 sémiotique	 et	 socialité	 du	 sens	 organisé	 à	 l’École	
Polytechnique	en	janvier	2009	;	compte-rendu	de	l’ouvrage	de	Jens-Martin	Eriksen	et	Frederik	Stjernfelt,	Les	pièges	de	la	culture	:	
les	contradictions	démocratiques	du	multiculturalisme	(MètisPresses,	Genève	2012).	
Traduction	FR	>	EN	des	articles	de	philosophie	du	droit	Histoire,	justice,	connaissance	et	La	notion	d’autonomie	personnelle	en	
droit	européen	des	droits	de	l’homme	de	Me	Aymeric	d’Alton,	docteur	en	droit	et	avocat	au	barreau	de	New	York	(2012).		
Traduction	FR	>	EN	de	la	communication	Le	rôle	des	mathématiques	dans	l’histoire	de	l’esthétique	et	de	l’article	Des	langages	de	
l’art	aux	langages	des	mathématiques	de	Caroline	Jullien,	chercheur	à	l’Université	de	Liège	(2011).	
Traduction	FR	>	EN	de	l’article	Entrées	et	sorties	de	dialogue	:	l’espace	discursif	de	la	discussion	de	Dominique	Ducard,	maître	de	
conférences	à	l’Université	de	Paris-Est	(2011).	
Traduction	FR	>	EN	de	l’article	Three	Women’s	Texts	and	a	Critique	of	Imperialism	de	Gayatri	Chakravorty	Spivak,	Professeur	à	
l’Université	 de	 Columbia	 (New	 York)	 et	 traductrice	 vers	 l’anglais	 de	 l’ouvrage	De	 la	 Grammatologie	 (John	 Hopkins,	 1974)	 de	
Jacques	Derrida	(2010).	
Traduction	FR	>	EN	de	deux	articles	d’épistémologie	de	François	Delaporte,	Professeur	à	l’Université	de	Picardie,	ainsi	que	de	la	
préface	de	l’essai	Figures	de	la	Médecine	(Cerf,	Paris	2009),	du	même	auteur.	
	 	
2016	
–	
2011	
	
COMMERCE	ET	MARKETING	(sélection)	:	
	
Traduction	FR	>	EN	du	rapport	aux	actionnaires	2010	de	la	société	Mutuaide	Assistance	(société	d’assurance,	d’assistance	et	de	
concierging,	Paris).	
Traduction	FR	>	EN	:	sites	Internet	des	sociétés	Laurence	Berthon	Avocats	(Paris),	Outsign	(agence	d’architecture	et	de	design,	
Paris),	Attoma	(agence	spécialisée	en	design	de	service,	Paris)	et	Pro	Verbis	(agence	de	traduction	et	de	sous-titrage,	Paris).	
	
	
	 	
FORMATION	:	 	 	
	 	
2007	 Licence	en	droit	mention	droit	privé	(Licence	3),	Université	de	Caen	Basse-Normandie.	
	
2002	 Admissible	à	l’agrégation	de	philosophie,	rang	final	:	87
ème	
sur	83	admis.	
	
2002	 École	Normale	Supérieure	Lettres	et	Sciences	Humaines	(ENS-LSH,	Lyon)	:	Auditeur	d’agrégation	(philosophie).	
	
2001	 Maîtrise	de	philosophie	(Master	1),	mention	«	très	bien	»,	Université	de	Paris	X	(Nanterre).	
	
1998	 CPGE	section	littéraire	(«	hypokhâgne	»	et	«	khâgne	»),	spécialité	philosophie,	Lycée	Malherbe	(Caen).	
	
	
	 	
COMPÉTENCES	INFORMATIQUES	:	 	 	
	 	
MS	Word	:	Niveau	utilisateur	confirmé	
	
MS	Office	
	
MS	Excel	:	Niveau	utilisateur	de	base	
	
	
	 	
INFORMATIONS	COMPLÉMENTAIRES	:	 	 	
	 	
Bénévolat	
et	vie	
associative	
	
2015-2016	:	Vice-président	de	l’Union	Nationale	des	Traducteurs	et	Interprètes	près	les	Cours	d’Appel	(UNETICA),	en	charge	des	
relations	avec	les	sections	locales	de	l’association	et	avec	la	Fédération	Internationale	des	Traducteurs	(FIT).	
	
2012-2015	:	membre	actif	de	la	Société	de	Saint	Vincent	de	Paul	(conférence	d’Honfleur)	:	réception	hebdomadaire	du	public,	
écoute	et	distribution	d’aide	alimentaire	dans	le	cadre	de	la	Banque	Alimentaire	du	Calvados,	soutien	administratif.

Contenu connexe

En vedette

PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024Neil Kimberley
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsKurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summarySpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentLily Ray
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best PracticesVit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementMindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...RachelPearson36
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Applitools
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at WorkGetSmarter
 
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...DevGAMM Conference
 

En vedette (20)

Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work
 
ChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slidesChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slides
 
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike RoutesMore than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
 
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
 

CV_Thomas_Court_2016

  • 1. 1 de 1 Thomas COURT Traducteur et interprète en langue anglaise Vice-président de l’UNETICA et membre de la SFT Expert près la Cour d’appel de Caen Téléphone : +33 (0) 6 81 85 07 99 Né le : 20 mai 1978 Courriel : tdgcourt@gmail.com Nationalité : Britannique Skype : tdgcourt Adresse postale : 14 Rue Boulanger, 14600 Honfleur COMPÉTENCES : – Expert Traducteur et Interprète (ETI) près la Cour d’Appel de Caen. – Vrai bilingue : deux langues maternelles, l’anglais et le français. – Dix ans d’expérience en tant que traducteur et interprète indépendant. – Cinquante missions d’expertise judiciaire en interprétation depuis 2008. – Formation juridique : licence en droit mention droit privé, Université de Caen, 2007. – Traductions rigoureusement conformes, tant sous le rapport de la langue que sous celui de la mise en page. – Expérience des difficultés propres à certains publics : méconnaissance des institutions françaises, illettrisme. EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE : 2016 – 2008 INTERPRETATION CONSECUTIVE ET DE LIAISON (sélection) : Tribunaux : Tribunal de Grande Instance (TGI) de Lisieux ; Tribunal de Grande Instance (TGI), Cour d’Appel (CA) et Tribunal Administratif (TA) de Caen. Police nationale : quart judiciaire, sûreté départementale, service des étrangers, brigade de répression du proxénétisme (commissariat central de Caen), police judiciaire (14, rue des Jacobins, Caen). Administrations : Préfecture du Calvados, Direction Générale des Douanes (Caen). Notaires : participation régulière aux signatures d’actes auprès de la SCP TERLIN et MOUETTE (Honfleur, 14). Chambre Régionale des Métiers et de l’Artisanat de Basse-Normandie (CMAR-BN) : sept interventions en qualité d’interprète entre septembre 2012 et janvier 2015, dans le cadre des comités de pilotage, réunions techniques et conférences de presse organisés dans le cadre du projet NDI (Nouvelle Donne pour l’Innovation), cofinancé par le programme européen de coopération transfrontalière INTERREG IV A France (Manche) – Angleterre. Interprète officiel des partenaires français du projet NDI et des entreprises françaises invitées au Salon Kent 2020 Vision Live (25 avril 2013). 2016 – 2008 TRADUCTION JURIDIQUE & TECHNIQUE (sélection) : Traduction EN > FR d’un questionnaire juridique de 80 pages adressé par la société Macfarlanes LLP à l’agence Britline du Crédit Agricole de Normandie (Caen), comprenant les réponses détaillées de Britline. Traduction FR > EN des mentions légales relatives à l’utilisation de l’application mobile iPhone/Android réalisée par la société Casus Belli (Caen) pour le compte du Crédit Agricole de Normandie. Traduction FR > EN des Conditions Générales de Banque Particuliers (2014) du Crédit Agricole de Normandie. Traduction EN > FR de l’Accord de Consortium négocié en 2012 entre les 13 membres du Consortium IMAPPI, portant sur la répartition des droits de propriété intellectuelle relatifs à un équipement d’imagerie médicale développé en commun par les parties en réponse à l’appel d’offre EQUIPEX émis par le Commissariat Général à l’Investissement. Traduction FR > EN, réalisée en 2011 pour l’Université de Caen, d’une étude juridique du GESTe (Groupe d’Evaluation Sécuritaire des Terminaux Electroniques) portant sur les scénarios d’implémentation d’une autorité responsable de la certification des terminaux SEPA. Traduction FR > EN, réalisée en 2010 pour l’Université de Caen, de deux études juridiques réalisées dans le cadre du Projet SUS (Smarter Urban Spaces), portant respectivement sur le respect de la vie privée et des données personnelles en droit français et sur les apports de la directive 2007/65/CE du parlement européen et du conseil du 13 novembre 2008 concernant les services de paiement dans le marché intérieur. Divers (FR > EN) & (EN > FR) : actes de l'état civil (naissance, mariage, décès), actes authentiques, décisions de justice (jugements de divorce, homologations de testaments, etc.), testaments, actes de notoriété successorale, documents contractuels (baux commerciaux, promesses de vente, cession de parts sociales, etc.), statuts sociaux, délégations de pouvoir, extraits de casier judiciaire, procurations.
  • 2. 2 de 2 2016 – 2013 BEAUX-ARTS ET PAYSAGISME (sélection) : Traduction FR > EN du Manifeste et du site Internet du peintre Franck Bailleul. Traduction FR > EN de la monographie consacrée par la Galerie Bourdette-Gorzkowski (Honfleur) à l’artiste égyptien Omar El- Nagdi (Honfleur, 2014). Traduction FR > EN partielle de la monographie Jacques-Émile Blanche de Jane Roberts, éditions Gourcuff-Gradenigo (Paris, 2012). Traduction FR > EN du site Internet du paysagiste Louis Benech (Paris). Traduction FR > EN de trois projets paysagers d’envergure, réalisés à destination d’une clientèle privée par Alastair Martin pour le compte de la société SAS EJMD (Saint-Hymer, 14). 2016 – 2009 TRADUCTION UNIVERSITAIRE (sélection) : Traduction FR > EN de travaux de Jean Lassègue, ancien directeur du CREA (CNRS-École Polytechnique) et chercheur à l’Institut Marcel Mauss (EHESS) : textes de présentation du colloque Perception sémiotique et socialité du sens organisé à l’École Polytechnique en janvier 2009 ; compte-rendu de l’ouvrage de Jens-Martin Eriksen et Frederik Stjernfelt, Les pièges de la culture : les contradictions démocratiques du multiculturalisme (MètisPresses, Genève 2012). Traduction FR > EN des articles de philosophie du droit Histoire, justice, connaissance et La notion d’autonomie personnelle en droit européen des droits de l’homme de Me Aymeric d’Alton, docteur en droit et avocat au barreau de New York (2012). Traduction FR > EN de la communication Le rôle des mathématiques dans l’histoire de l’esthétique et de l’article Des langages de l’art aux langages des mathématiques de Caroline Jullien, chercheur à l’Université de Liège (2011). Traduction FR > EN de l’article Entrées et sorties de dialogue : l’espace discursif de la discussion de Dominique Ducard, maître de conférences à l’Université de Paris-Est (2011). Traduction FR > EN de l’article Three Women’s Texts and a Critique of Imperialism de Gayatri Chakravorty Spivak, Professeur à l’Université de Columbia (New York) et traductrice vers l’anglais de l’ouvrage De la Grammatologie (John Hopkins, 1974) de Jacques Derrida (2010). Traduction FR > EN de deux articles d’épistémologie de François Delaporte, Professeur à l’Université de Picardie, ainsi que de la préface de l’essai Figures de la Médecine (Cerf, Paris 2009), du même auteur. 2016 – 2011 COMMERCE ET MARKETING (sélection) : Traduction FR > EN du rapport aux actionnaires 2010 de la société Mutuaide Assistance (société d’assurance, d’assistance et de concierging, Paris). Traduction FR > EN : sites Internet des sociétés Laurence Berthon Avocats (Paris), Outsign (agence d’architecture et de design, Paris), Attoma (agence spécialisée en design de service, Paris) et Pro Verbis (agence de traduction et de sous-titrage, Paris). FORMATION : 2007 Licence en droit mention droit privé (Licence 3), Université de Caen Basse-Normandie. 2002 Admissible à l’agrégation de philosophie, rang final : 87 ème sur 83 admis. 2002 École Normale Supérieure Lettres et Sciences Humaines (ENS-LSH, Lyon) : Auditeur d’agrégation (philosophie). 2001 Maîtrise de philosophie (Master 1), mention « très bien », Université de Paris X (Nanterre). 1998 CPGE section littéraire (« hypokhâgne » et « khâgne »), spécialité philosophie, Lycée Malherbe (Caen). COMPÉTENCES INFORMATIQUES : MS Word : Niveau utilisateur confirmé MS Office MS Excel : Niveau utilisateur de base INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES : Bénévolat et vie associative 2015-2016 : Vice-président de l’Union Nationale des Traducteurs et Interprètes près les Cours d’Appel (UNETICA), en charge des relations avec les sections locales de l’association et avec la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). 2012-2015 : membre actif de la Société de Saint Vincent de Paul (conférence d’Honfleur) : réception hebdomadaire du public, écoute et distribution d’aide alimentaire dans le cadre de la Banque Alimentaire du Calvados, soutien administratif.