Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
CV_Thomas_Court_2016
1. 1 de 1
Thomas COURT
Traducteur et interprète en langue anglaise
Vice-président de l’UNETICA et membre de la SFT
Expert près la Cour d’appel de Caen
Téléphone : +33 (0) 6 81 85 07 99 Né le : 20 mai 1978
Courriel : tdgcourt@gmail.com Nationalité : Britannique
Skype : tdgcourt Adresse postale : 14 Rue Boulanger, 14600 Honfleur
COMPÉTENCES :
– Expert Traducteur et Interprète (ETI) près la Cour d’Appel de Caen.
– Vrai bilingue : deux langues maternelles, l’anglais et le français.
– Dix ans d’expérience en tant que traducteur et interprète indépendant.
– Cinquante missions d’expertise judiciaire en interprétation depuis 2008.
– Formation juridique : licence en droit mention droit privé, Université de Caen, 2007.
– Traductions rigoureusement conformes, tant sous le rapport de la langue que sous celui de la mise en page.
– Expérience des difficultés propres à certains publics : méconnaissance des institutions françaises, illettrisme.
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE :
2016
–
2008
INTERPRETATION CONSECUTIVE ET DE LIAISON (sélection) :
Tribunaux : Tribunal de Grande Instance (TGI) de Lisieux ; Tribunal de Grande Instance (TGI), Cour d’Appel (CA) et Tribunal
Administratif (TA) de Caen.
Police nationale : quart judiciaire, sûreté départementale, service des étrangers, brigade de répression du proxénétisme
(commissariat central de Caen), police judiciaire (14, rue des Jacobins, Caen).
Administrations : Préfecture du Calvados, Direction Générale des Douanes (Caen).
Notaires : participation régulière aux signatures d’actes auprès de la SCP TERLIN et MOUETTE (Honfleur, 14).
Chambre Régionale des Métiers et de l’Artisanat de Basse-Normandie (CMAR-BN) : sept interventions en qualité d’interprète
entre septembre 2012 et janvier 2015, dans le cadre des comités de pilotage, réunions techniques et conférences de presse
organisés dans le cadre du projet NDI (Nouvelle Donne pour l’Innovation), cofinancé par le programme européen de coopération
transfrontalière INTERREG IV A France (Manche) – Angleterre.
Interprète officiel des partenaires français du projet NDI et des entreprises françaises invitées au Salon Kent 2020 Vision Live
(25 avril 2013).
2016
–
2008
TRADUCTION JURIDIQUE & TECHNIQUE (sélection) :
Traduction EN > FR d’un questionnaire juridique de 80 pages adressé par la société Macfarlanes LLP à l’agence Britline du Crédit
Agricole de Normandie (Caen), comprenant les réponses détaillées de Britline.
Traduction FR > EN des mentions légales relatives à l’utilisation de l’application mobile iPhone/Android réalisée par la société
Casus Belli (Caen) pour le compte du Crédit Agricole de Normandie.
Traduction FR > EN des Conditions Générales de Banque Particuliers (2014) du Crédit Agricole de Normandie.
Traduction EN > FR de l’Accord de Consortium négocié en 2012 entre les 13 membres du Consortium IMAPPI, portant sur la
répartition des droits de propriété intellectuelle relatifs à un équipement d’imagerie médicale développé en commun par les
parties en réponse à l’appel d’offre EQUIPEX émis par le Commissariat Général à l’Investissement.
Traduction FR > EN, réalisée en 2011 pour l’Université de Caen, d’une étude juridique du GESTe (Groupe d’Evaluation Sécuritaire
des Terminaux Electroniques) portant sur les scénarios d’implémentation d’une autorité responsable de la certification des
terminaux SEPA.
Traduction FR > EN, réalisée en 2010 pour l’Université de Caen, de deux études juridiques réalisées dans le cadre du Projet SUS
(Smarter Urban Spaces), portant respectivement sur le respect de la vie privée et des données personnelles en droit français et
sur les apports de la directive 2007/65/CE du parlement européen et du conseil du 13 novembre 2008 concernant les services de
paiement dans le marché intérieur.
Divers (FR > EN) & (EN > FR) : actes de l'état civil (naissance, mariage, décès), actes authentiques, décisions de justice (jugements
de divorce, homologations de testaments, etc.), testaments, actes de notoriété successorale, documents contractuels (baux
commerciaux, promesses de vente, cession de parts sociales, etc.), statuts sociaux, délégations de pouvoir, extraits de casier
judiciaire, procurations.
2. 2 de 2
2016
–
2013
BEAUX-ARTS ET PAYSAGISME (sélection) :
Traduction FR > EN du Manifeste et du site Internet du peintre Franck Bailleul.
Traduction FR > EN de la monographie consacrée par la Galerie Bourdette-Gorzkowski (Honfleur) à l’artiste égyptien Omar El-
Nagdi (Honfleur, 2014).
Traduction FR > EN partielle de la monographie Jacques-Émile Blanche de Jane Roberts, éditions Gourcuff-Gradenigo (Paris,
2012).
Traduction FR > EN du site Internet du paysagiste Louis Benech (Paris).
Traduction FR > EN de trois projets paysagers d’envergure, réalisés à destination d’une clientèle privée par Alastair Martin pour
le compte de la société SAS EJMD (Saint-Hymer, 14).
2016
–
2009
TRADUCTION UNIVERSITAIRE (sélection) :
Traduction FR > EN de travaux de Jean Lassègue, ancien directeur du CREA (CNRS-École Polytechnique) et chercheur à l’Institut
Marcel Mauss (EHESS) : textes de présentation du colloque Perception sémiotique et socialité du sens organisé à l’École
Polytechnique en janvier 2009 ; compte-rendu de l’ouvrage de Jens-Martin Eriksen et Frederik Stjernfelt, Les pièges de la culture :
les contradictions démocratiques du multiculturalisme (MètisPresses, Genève 2012).
Traduction FR > EN des articles de philosophie du droit Histoire, justice, connaissance et La notion d’autonomie personnelle en
droit européen des droits de l’homme de Me Aymeric d’Alton, docteur en droit et avocat au barreau de New York (2012).
Traduction FR > EN de la communication Le rôle des mathématiques dans l’histoire de l’esthétique et de l’article Des langages de
l’art aux langages des mathématiques de Caroline Jullien, chercheur à l’Université de Liège (2011).
Traduction FR > EN de l’article Entrées et sorties de dialogue : l’espace discursif de la discussion de Dominique Ducard, maître de
conférences à l’Université de Paris-Est (2011).
Traduction FR > EN de l’article Three Women’s Texts and a Critique of Imperialism de Gayatri Chakravorty Spivak, Professeur à
l’Université de Columbia (New York) et traductrice vers l’anglais de l’ouvrage De la Grammatologie (John Hopkins, 1974) de
Jacques Derrida (2010).
Traduction FR > EN de deux articles d’épistémologie de François Delaporte, Professeur à l’Université de Picardie, ainsi que de la
préface de l’essai Figures de la Médecine (Cerf, Paris 2009), du même auteur.
2016
–
2011
COMMERCE ET MARKETING (sélection) :
Traduction FR > EN du rapport aux actionnaires 2010 de la société Mutuaide Assistance (société d’assurance, d’assistance et de
concierging, Paris).
Traduction FR > EN : sites Internet des sociétés Laurence Berthon Avocats (Paris), Outsign (agence d’architecture et de design,
Paris), Attoma (agence spécialisée en design de service, Paris) et Pro Verbis (agence de traduction et de sous-titrage, Paris).
FORMATION :
2007 Licence en droit mention droit privé (Licence 3), Université de Caen Basse-Normandie.
2002 Admissible à l’agrégation de philosophie, rang final : 87
ème
sur 83 admis.
2002 École Normale Supérieure Lettres et Sciences Humaines (ENS-LSH, Lyon) : Auditeur d’agrégation (philosophie).
2001 Maîtrise de philosophie (Master 1), mention « très bien », Université de Paris X (Nanterre).
1998 CPGE section littéraire (« hypokhâgne » et « khâgne »), spécialité philosophie, Lycée Malherbe (Caen).
COMPÉTENCES INFORMATIQUES :
MS Word : Niveau utilisateur confirmé
MS Office
MS Excel : Niveau utilisateur de base
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES :
Bénévolat
et vie
associative
2015-2016 : Vice-président de l’Union Nationale des Traducteurs et Interprètes près les Cours d’Appel (UNETICA), en charge des
relations avec les sections locales de l’association et avec la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT).
2012-2015 : membre actif de la Société de Saint Vincent de Paul (conférence d’Honfleur) : réception hebdomadaire du public,
écoute et distribution d’aide alimentaire dans le cadre de la Banque Alimentaire du Calvados, soutien administratif.