Η ΑΔΙΚΕΙΑ ΤΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΑΣΕΠ 2008 ΓΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΥΣ
a refugee's dreamland, page15, Α λυκείου , english and translated text
1. Tucked away in a quiet corner of the Aegean,
Tilos is an island of crimson bougainvillea
cascading over whitewashed houses, ancient
stone terraces and goats – lots of goats.
2. Κρυμμένη σε μια ήσυχη γωνιά του Αιγαίου,
Η Τήλος είναι ένα νησί με κατακόκκινες μπουκαμβίλιες που
πέφτουν πάνω σε ασβεστωμένα σπίτια, σε αρχαίες
πέτρινες βεράντες και θα δεις κατσίκες - πολλές κατσίκες.
3. For years its main claim to fame was a cave in
which the remains of pygmy elephants – the last
to roam Europe, until around 4,000 years ago –
were discovered by paleontologists.
4. Για χρόνια η κύρια φήμη της ήταν μια σπηλιά
στην οποία απέμειναν πυγμαίοι ελέφαντες - ο τελευταίος
να περιφέρεται στην Ευρώπη, μέχρι πριν από περίπου 4.000
χρόνια – και ανακαλύφθηκαν από παλαιοντολόγους.
5. But Tilos has now earned a new distinction, as
a place that has actively welcomed refugees
fleeing the war in Syria.
6. Αλλά η Τήλος έχει πλέον κερδίσει μια νέα διάκρισηεπειδή
καλωσόρισε ενεργά τους πρόσφυγες
από τον πόλεμο στη Συρία.
7. Islanders say their decision to embrace a dozen
refugee families
– around 70 people in total –
offers an example to the rest of Greece,
where more than 60,000 refugees
from Syria, Iraq, Afghanistan
and other countries languish
in limbo in camps, waiting
to be granted asylum and
allowed to settle
in other EU countries
8. Οι κάτοικοι του νησιού λένε η απόφασή τους να αγκαλιάσουν
μια ντουζίνα
προσφυγικών οικογενειών
- περίπου 70 άτομα συνολικά -
προσφέρει ένα παράδειγμα στην
υπόλοιπη Ελλάδα,
όπου περισσότεροι από 60.000 πρόσφυγες
από τη Συρία, το Ιράκ, το Αφγανιστάν
και άλλες χώρες βρίσκονται
σε αδιέξοδο στα στρατόπεδα,
περιμένοντας
να τους χορηγηθεί άσυλο
ώστε να τους
επιτρέπεται να εγκατασταθούν
σε άλλες χώρες της ΕΕ.
9. “We think that the arrangement we have here
could be a model that could be exported to the
rest of Greece and the whole of Europe,” Maria
Kamma, the mayor, said in her office in Megalo
Horio, the tiny ‘capital’ of Tilos, a village that
clings to the slopes of a craggy mountain
beneath a ruined castle.
10. «Νομίζουμε ότι η ρύθμιση που έχουμε εδώ
θα μπορούσε να είναι ένα μοντέλο που θα μπορούσε να
εξαχθεί στην υπόλοιπη Ελλάδα και ολόκληρη την Ευρώπη »,
Είπε η Μαρία Κάμα, η δήμαρχος, στο γραφείο της στο Μεγάλο
Χωριό, τη μικρή «πρωτεύουσα» της Τήλου, ένα χωριό που
βρίσκεται στις πλαγιές ενός βραχώδους βουνού
κάτω από ένα ερειπωμένο κάστρο.
11. “If a little island like ours can support 12 families,
then others can do the same, in proportion to
their population. Bigger communities can take
larger numbers. We can solve the refugee
problem,” the mayor told The Telegraph
12. «Αν ένα μικρό νησί σαν το δικό μας μπορεί να φιλοξενήσει 12
οικογένειες,
τότε άλλοι μπορούν να κάνουν το ίδιο, αναλογικά με
τον πληθυσμό τους. Μεγαλύτερες κοινότητες μπορούν να
πάρουν μεγαλύτερους αριθμούς. Μπορούμε να λύσουμε το
προσφυγικό πρόβλημα »,
είπε η δήμαρχος
στην The Telegraph.
13. Maria Kamma, the mayor of Tilos, has welcomed
the refugee families. The number of refugees
settled in Tilos may seem small, but in proportion
to the island’s resident population, which is
barely 500, it is significant
14. Η Μαρία Κάμα, δήμαρχος Τήλου, καλωσόρισε
τις οικογένειες των προσφύγων. Ο αριθμός των προσφύγων
μπορεί να φαίνεται μικρός, αλλά σε αναλογία
στον πληθυσμό του νησιού, δηλαδή
μόλις 500, είναι σημαντικός.
15. Unlike the miserable camps in other parts of
Greece where refugees have nothing to do,
those on Tilos are becoming integrated into the
f bric of daily life
16. Σε αντίθεση με τα άλλα στρατόπεδα σε άλλα μέρη της
Ελλάδας όπου οι πρόσφυγες δεν έχουν τι να κάνουν,
όσοι βρίσκονται στην Τήλο ενσωματώνονται στο
Φάσμα της καθημερινής ζωής
17. Almost all the adults – aside from mothers
looking after small children – have found work, in
hotels and restaurants, shops, the island’s
bakery or as day labourers.
18. Σχεδόν όλοι οι ενήλικες - εκτός από τις μητέρες
που φροντίζουν τα μικρά παιδιά - έχουν βρει δουλειά, στα
ξενοδοχεία και εστιατόρια, καταστήματα αρτοποιίας ή ως
εργάτες ημερομισθίου.
19. They live in a purpose-built camp in the middle
of Livadia, the island’s port, where tourists eat
grilled fish and tsatsiki in seafront tavernas. It
is hardly luxurious – families live in Portakabins
grouped around a communal cooking area and
a shower block.
20. Ζουν σε ένα στρατόπεδο ειδικά σχεδιασμένο στη μέση
της Λιβαδειάς, του λιμανιού του νησιού, όπου τρώνε οι
τουρίστες ψητά ψάρια και τσατσίκι σε παραθαλάσσιες
ταβέρνες. Δεν είναι πολύ πολυτελές - οι οικογένειες ζουν στα
προκάτ, γύρω από έναν κοινόχρηστο χώρο μαγειρέματος και
ντους.
21. Conditions are immeasurably better than in
other, much larger camps on Aegean islands
such as Lesbos and Chios, where refugees have
been stuck since crossing in boats from nearby
Turkey.
22. Οι συνθήκες είναι απίστευτα καλύτερες από ό, τι σε
άλλα, πολύ μεγαλύτερα στρατόπεδα στα νησιά του Αιγαίου
όπως η Λέσβος και η Χίος, όπου οι πρόσφυγες
Έχουν κολλήσει μετά από τη διέλευση με βάρκες από την
Τουρκία.
23. Those asylum seekers, many of them women
and small children, are suffering ever greater
levels of “psychological stress” and despair,
accor ding to the UN.
On Tilos, in contrast, the children go to Greek
and English lessons and will start attending
schools on the island in September.
24. Οι αιτούντες άσυλο, πολλές από αυτές γυναίκες
και τα μικρά παιδιά, υποφέρουν όλο και περισσότερο σε
επίπεδο «ψυχολογικού στρες» και απελπισίας,
σύμφωνα με τον ΟΗΕ.
Στην Τήλο, αντίθετα, τα παιδιά πηγαίνουν σε ελληνικά και
αγγλικά μαθήματα και θα αρχίσουν να παρακολουθούν τα
σχολεία στο νησί από τον Σεπτέμβριο.
25. “I like the lessons, and playing outside, and
having my friends around,” said Nour, an
outgoing eight-year-old Syrian girl, speaking in
confident Greek rather than her native Arabic.
26. «Μου αρέσουν τα μαθήματα και το παιχνίδι , και να έχω
τους φίλους μου γύρω », είπε ο Nour, ένα
εξωστρεφές οκτάχρονο κορίτσι από τη Συρία, μιλώντας
με άνεση την ελληνική παρά τη μητρική, της αραβική.
27. Leading a toddler by the hand in the shade of
a eucalyptus tree, Mohsen Barak, 42, from the
city of Al-Hasakah in north-eastern Syria, has
been on Tilos for seven months. “It is so much
better than where we were before. We were
on Rhodes, in a refugee camp inside an old
slaughter yard. It was bad, really bad.
We spent nearly a year there,” he said..
28. Οδηγώντας ένα μικρό παιδί από το χέρι στη σκιά
ενός ευκάλυπτου, ο Mohsen Barak, 42 ετών, από το
πόλη Al-Hasakah στη βορειοανατολική Συρία,
είναι στην Τήλο για επτά μήνες. «Είναι τόσο πολύ
καλύτερα από εκεί που ήμασταν πριν. Ήμασταν
στη Ρόδο, σε προσφυγικό καταυλισμό μέσα σε μια παλιά
αυλή που ήταν σφαγείο. Ήταν άσχημα, πολύ άσχημα.
Περάσαμε σχεδόν ένα χρόνο εκεί », είπε..
29. Eleni Kymina, 35, teaches the children Greek
seve al times a week. “The kids really want to
learn, they want to play music – all the things
they didn’t have a chance to do in the past,” the
teacher said.
30. Η Ελένη Κύμινα, 35 ετών, διδάσκει στα παιδιά ελληνικά
πολλές φορές την εβδομάδα. «Τα παιδιά θέλουν πολύ να
μαθαίνουν, θέλουν να παίζουν μουσική - όλα τα πράγματα
δεν είχαν την ευκαιρία να κάνουν στο παρελθόν »
είπε η δασκάλα
31. The camp was established about a year ago by
Solidarity Now, a Greek NGO, with help from
UNHCR, the UN’s refugee agency.
33. “The refugees are much happier than they were
at first, especially now they have found jobs. It’s
not good to sit around all day with nothing to
do, you become depressed,” said Spiros Aliferis,
a team leader from the NGO. “They’re part of
our community. The kids go to the playground
in the village, they swim in the sea. And they
pick up Greek quickly.”
34. Οι πρόσφυγες είναι πολύ πιο χαρούμενοι από ότι ήταν
στην αρχή, ειδικά τώρα που έχουν βρει δουλειά.
«Δεν είναι καλό να κάθεσαι όλη μέρα χωρίς τίποτα
όντως, πέφτεις σε κατάθλιψη », είπε ο Σπύρος Αλιφέρης,
επικεφαλής της ομάδας από την ΜΚΟ. «Αποτελούν μέρος της
κοινότητα μας. Τα παιδιά πηγαίνουν στην παιδική χαρά
στο χωριό, κολυμπούν στη θάλασσα. Και αυτοί
μαθαίνουν γρήγορα ελληνικά ».
35. Like many Greek islands, Tilos has suffered from
chronic depopulation in the past. Up in the hills,
away from the beaches and
bays, lies the abandoned
village of Mikro Chorio.
The village of Mikro Chorio
was abandoned in the decades after the Second
World War. Goats wander
through deserted
houses, while others
are boarded up with bits of
rusting corrugated iron.
36. Όπως πολλά ελληνικά νησιά, η Τήλος έχει υποφέρει από
ερήμωση στο παρελθόν. Πάνω στους λόφους,
μακριά από τις παραλίες και τους
κόλπους , βρίσκεται το εγκαταλελειμμένο
Μικρό Χωριό.
Το Μικρό Χωριό
εγκαταλείφθηκε στη δεκαετία
μετά το Δεύτερο
Παγκόσμιο πόλεμο.
Κατσίκες περιπλανιούνται
μέσω ερημωμένων
σπιτιών, ενώ άλλα
είναι επιπλωμένα με κομμάτια από
σκουριασμένο σίδερο.
37. The village’s inhabitants drained away after the
Second World War, seeking new lives in Athens,
the United States and Australia.
The presence of the refugees has injected money
into the island. They receive a modest allowance
from the UNHCR and spend the money in local
shops
38. Οι κάτοικοι του χωριού απομακρύνθηκαν μετά τον
Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο, αναζητώντας νέες ζωές στην
Αθήνα, στις Ηνωμένες Πολιτείες και στην Αυστραλία.
Η παρουσία των προσφύγων έχει φέρει χρήματα
στο νησί. Λαμβάνουν ένα μέτριο επίδομα
από την Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες και
ξοδεύουν τα χρήματα σε τοπικό επίπεδο, στα
καταστήματα
39. Now there are plans to build a cheese factory on Tilos, to take
advantage of the milk produced by the 15,000 goats that
wander its herb-scented mountains and valleys.
40. Τώρα υπάρχουν σχέδια να χτιστεί ένα εργοστάσιο τυριού στην
Τήλο, για να επωφεληθούν από το γάλα που παράγουν οι
15.000 κατσίκες που περιφέρονται στα βουνά και τις κοιλάδες
με άρωμα βοτάνων.
41. “Some shepherds use the milk and one or two make their own
cheese but it's for their own consumption. There's a big
potential,” said Stathis Kontos, special adviser to the mayor. It is
hoped that the cheese factory will provide jobs for both Syrians
and locals. "The locals will provide the expertise and the re
fugees will provide the manpower,” said Mr Kontos.
42. «Μερικοί βοσκοί χρησιμοποιούν το γάλα και ένας ή δύο
φτιάχνουν το δικό τους τυρί, αλλά είναι για δική τους
κατανάλωση. Υπάρχει ένα μεγάλο δυναμικό », δήλωσε ο
Στάθης Κόντος, ειδικός σύμβουλος του δημάρχου. Πιστεύουμε
ότι το τυροκομείο θα προσφέρει θέσεις εργασίας τόσο για
Σύριους όσο και για ντόπιους. «Οι ντόπιοι θα παράσχουν την
τεχνογνωσία και οι πρόσφυγες θα παρέχουν το ανθρώπινο
δυναμικό», είπε ο κ. Κοντός.
43. The enterprise will help diversify Tilos’ dependence on tourism
as the mainstay of its econo my. A two-hour boat ride from
Rhodes, the is land is popular with a small but loyal crowd of
British, Italians and Scandinavians, many of whom come year
after year.
44. Η επιχείρηση θα συμβάλει στη διαφοροποίηση της εξάρτησης
της Τήλου από τον τουρισμό ως προς τον πυρήνα της
οικονομίας της. Δύο ώρες βαρκάδα από τη Ρόδο, η γη είναι
δημοφιλής σε ένα μικρό αλλά πιστό πλήθος Βρετανών, Ιταλών
και Σκανδιναβών, πολλοί από τους οποίους έρχονται χρόνο με
τον χρόνο.
45. Tilos has a permanent population of just 500, but thousands of
tourists arrive in the summer months. Some fall in love with the
place so much that they buy houses and live there all year
round. Ian Beesley, 70, originally from Oldham, moved here
nearly 20 years ago and lives in a villa overlooking the sea.
46. Η Τήλος έχει μόνιμο πληθυσμό μόλις 500, αλλά χιλιάδες
τουρίστες φτάνουν τους καλοκαιρινούς μήνες. Κάποιοι
ερωτεύονται τόσο πολύ τον τόπο που αγοράζουν σπίτια και
μένουν εκεί όλο το χρόνο. Ο Ian Beesley, 70, με καταγωγή από
το Oldham, μετακόμισε εδώ πριν από σχεδόν 20 χρόνια και ζει
σε μια βίλα με θέα στη θάλασσα.
47. “Some of the refugees hope to be reunited with relatives
already settled in Germany or other EU countries, but the mayor
hopes the rest will remain and rebuild their shattered lives on
Tilos. “I’d like them to stay. They’re human beings. It’s their right
to live in humane conditions. Tilos is a place where we can
support their dreams of a peaceful life,” she said.
48. “This island could be an example of how to deal with the refugee
problem and integrate them into communities. There is a
genuine feeling of compassion here,” he said. “I think they also
want to build up the population. At one point the ratio
of kids to teachers was three to one. I have only encountered
one guy with anything negative to say about the refugees,” he
said.
49. «Αυτό το νησί θα μπορούσε να είναι ένα παράδειγμα για τον
τρόπο αντιμετώπισης του προσφυγικού προβλήματος και την
ένταξή τους σε κοινότητες. Υπάρχει ένα αληθινό αίσθημα
συμπόνιας εδώ », είπε. «Νομίζω ότι θέλουν επίσης να αυξήσουν
τον πληθυσμό. Σε ένα σημείο η αναλογία των παιδιών στους
δασκάλους ήταν τρία προς ένα. Έχω συναντήσει μόνο ένα άτομο
που είπε κάτι αρνητικό για τους πρόσφυγες », είπε.
50. «Μερικοί από τους πρόσφυγες ελπίζουν να επανενωθούν με
συγγενείς που έχουν ήδη εγκατασταθεί στη Γερμανία ή σε
άλλες χώρες της ΕΕ, αλλά ο δήμαρχος ελπίζει ότι οι υπόλοιποι
θα παραμείνουν και θα ξαναχτίσουν τη θρυμματισμένη ζωή
τους στην Τήλο. «Θα ήθελα να μείνουν. Είναι άνθρωποι. Είναι
δικαίωμά τους να ζουν σε ανθρώπινες συνθήκες. Η Τήλος είναι
ένα μέρος όπου μπορούμε να υποστηρίξουμε τα όνειρά τους
για μια ειρηνική ζωή », είπε.