O nome correto é Boaz, não Booz. Booz surgiu na Septuaginta e Vulgata devido às regras fonéticas do grego, para preservar o acento tónico no final da palavra. Embora a pronúncia correta seja Boaz, os tradutores antigos escolheram Booz para tornar o nome mais familiar aos leitores gregos.
PROJETO DE EXTENSÃO I - AGRONOMIA.pdf AGRONOMIAAGRONOMIA
Booz ou Boaz.docx
1. Booz ou Boaz ?
Há muita confusão quanto à forma correcta do nome Boaz, uns
dizendo Booz, outros Boaz. Neste texto, eu procuro mostrar duas
coisas. Primeiro, que o(Publicado em freemason.pt) correcto é Boaz, o que, aliás, é
trivial, pois, para tanto basta observar a pronúncia hebraica. Em
segundo lugar – e principalmente – , eu procuro dar uma
explicação sobre o porquê de os tradutores antigos, ao escreverem
a Septuaginta e a Vulgata, optaram pela transliteração incorrecta
do nome.
O termo Boaz aparece 18 vezes no Livro de Ruth, 3 vezes nas
Crónicas, 1 vez em 1 Reis, 1 vez em Mateus e 1 em Lucas.
Na edição maçónica norte-americana da Bíblia Sagrada
(Heirloom Bible Publishers, Kansas), o termo é Boaz.
Na Encyclopedia of Freemasonry, de Albert Mackey (1917), é
Boaz. Em Light on Masonry, de Elder D. Bernard (1828), é Boaz.
O Manual of Freemasonry, de Richard Carlile (uma exposée da
Maçonaria publicada aos poucos na revista The Republican, em
1825), é Boaz. No The Complete Ritual of the Scottish Rite
Profuselly Illustrated, editado por um Soberano Grande
Comendador (anónimo), 33o, e complementado por J. Blanchard,
2. no século XIX (sem data), é Boaz. Em Morals and Dogma, de
Albert Pike (1871), é Boaz.
Em todas as obras antigas, enfim, o termo é Boaz. Isto não nos
surpreende, se observarmos que na escrita hebraica massorética, o
que temos é בֹּ֫ עַז (Bṓʿaz) e que, além disso, não existem vogais
repetidas no Hebraico, de modo que Booz é uma pronúncia
incorrecta. Nos tempos modernos, o Irmão Harry Carr, no seu
artigo “Pillars and globes, columns and candlesticks”, publicado
em Ars Quatuor Coronatorum, Transactions of the Quatuor
Coronati Lodge nº 2076 London, em 2001, e apresentado antes
naVancouver Lodge of Education and Research, em 20
Novembro de 1998, é Boaz. Nesse artigo, Harry Carr reproduz
alguns trechos de exposées publicadas entre 1760 e 1765, nos
quais o termo é Boaz.
Por que, então, alguns autores nacionais insistem que o correcto é
Booz ou, quando muito, que tanto pode ser Booz quanto Boaz?
Há duas razões para este erro. O primeiro deles – e mais óbvio – é
o desconhecimento do Hebraico. Em geral o argumento usado é
que na escrita hebraica antiga não existiam vogais até ao surgir
dos sinais massoréticos (século X), o que, segundo eles,
justificaria qualquer pronúncia. Porém, não atentam para o facto
de o Hebraico não admitir vogais repetidas, o que prontamente
elimina Booz, de modo que, neste caso, a suposta ambivalência
não existe.
A segunda razão está nas traduções portuguesas da Vulgata. De
facto, na Vulgata o termo é Booz. Se São Jerónimo (347–420
d.C.) traduziu o Antigo Testamento directamente do Hebraico
para o Latim, por que optou por Booz e não Boaz? Só vejo duas
explicações. Primeiro, na sua época, ainda não existiam os sinais
massoréticos, que indicam as vogais. Somente alguém
absolutamente fluente em Hebraico poderia(Publicado em freemason.pt) ler
correctamente o texto hebraico. São Jerónimo, porém, era ilírio e
só aprendeu Latim e Grego no início da sua vida adulta. Quando
maduro, mudou-se para Jerusalém para estudar Hebraico. É bem
provável que, diante de uma dúvida, consultasse a Septuaginta, a
versão grega da Bíblia, que também traz Booz (Βοος, que deve
3. ser lido como Βοός, pois não é possível, por razões morfológicas,
dizer Βόος em Grego).
Nesta série encadeada de porquês, surge mais um. Por que a
Septuaginta traz Booz e não Boaz? Por uma razão muito simples.
Boaz é nome próprio e é oxítono. Em Grego, um nome próprio
masculino pode terminar em –ας, como ὁ Ξανθίας (cuja
pronúncia é ksanthías, donde veio o nosso Xântias), mas não pode
jamais ser oxítona. O mesmo ocorre com os substantivos
terminados em –ας, como ὁ νεανίας (o jovem), que não podem ser
oxítonos. Por outro lado, substantivos terminados em –ος podem
ser oxítonos, como θεόϛ (theós, pronuncie the-ós, com o th
ligeiramente aspirado).
Desta forma, os sábios que verteram a Bíblia para o Grego
podem ter optado por Booz (Βοός) em vez de Boaz apenas
para preservação do acento tónico na última sílaba, uma
exigência natural se a intenção era não desvirtuar demais a
pronúncia de um nome próprio e fazê-lo ser entendido pelo
leitor ou ouvinte grego. Por outras palavras, se a intenção era
fazer a história bíblica minimamente inteligível ao grego, os
tradutores tinham de resolver a seguinte questão: ou preservavam
a grafia BOAZ mas trocavam o acento tónico da última para a
penúltima sílaba (ou seja, Bóaz) ou trocavam Boáz para Boós e
preservavam a oxítona. O nome Boáz, oxítono, soaria muito
estranho ao ouvido grego, mas não Boóz e tampouco Bóaz. O que
é mais próximo de Boáz: Bóaz ou Boóz? Eles julgaram que era
Boóz. Desta forma, São Jerónimo, mesmo que estivesse ciente da
correcta pronúncia hebraica, pode ter optado por Booz por
influência da Septuaginta, tendo preferido, sabiamente, manter
uma coerência entre a versão latina e a versão grega já
estabelecida há séculos.
Os autores maçónicos antigos devem ter sabido disto, pois todos,
no mínimo, eram fluentes em Latim, com boas noções de Grego e
alguns até de Hebraico, além de, sendo na sua maioria
protestantes, terem em mãos a versão protestante da Bíblia, que,
ao contrário da Vulgata, trazia Boaz, graças ao génio de Lutero.
Textos não-maçónicos também trazem Boaz, como Historiarum
Totius Mundi Epitome, seção 16, de Cluverius Johannes, de 1667.
4. Conclui-se, assim, que a pronúncia correcta é Boaz e que, além
disto, Booz é apenas a herança de uma característica fonética do
idioma Grego, que herdamos por intermédio da Vulgata. A opção
pelo aparente erro fonético deve-se à perspicácia dos antigos
tradutores, convictos que estavam de tornar esse e outros nomes
hebraicos inteligíveis aos ouvidos gregos, sem prejuízo do
significado mais profundo das histórias que traduziam.
Rodrigo Peñaloza
https://www.freemason.pt/secmaconaria/simbolismo/booz-ou-boaz/