SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  24
1
"‫כתובית‬ ‫של‬ ‫גלגולה‬ ‫"על‬
‫הייחודיים‬ ‫האילוצים‬ ‫על‬
‫ש‬‫הכתוביות‬ ‫מתרגמי‬ ‫ל‬
‫ובאינטרנט‬ ‫בטלוויזיה‬
‫אהרה‬ ‫זהבית‬
Zehavit Ehre
2
‫כתוביות‬
?‫טוב‬ ‫זה‬ ‫למה‬
1‫שמיעה‬ ‫וכבדי‬ ‫חירשים‬ – ‫נגישות‬
2‫האם‬ ‫שפת‬ ‫אינה‬ ‫שהעברית‬ ‫צופים‬ - ‫שנייה‬ ‫שפה‬ ‫רכישת‬
‫שלהם‬
3(‫השפה‬ ‫לשיפור‬ ,‫מבוגרים‬ ‫)וגם‬ ‫ילדים‬ – ‫אוריינות‬
4‫בסרט‬ ‫או‬ ‫בתכנית‬ ‫לצפות‬ ‫האפשרות‬ – ‫השימוש‬ ‫נוחות‬
‫בסביבה‬ ‫שקט‬ ‫נדרש‬ ‫שבהן‬ ‫בשעות‬
5‫באינטרנט‬ ‫אתרים‬ ‫קידום‬
3
‫הגדרות‬
‫כתוביות‬
‫ייצוג‬‫כתוב‬,‫בסרט‬ ‫או‬ ‫בתכנית‬ (‫)אודיו‬ ‫השמע‬ ‫של‬
‫שתורגם‬(‫שפה‬ ‫לאותה‬ ‫תומלל‬ ‫)או‬ ‫אחרת‬ ‫לשפה‬
‫ומתוזמן‬.‫לשמע‬ ‫ובמקביל‬ ‫בסנכרון‬ ‫שיופיע‬ ‫כך‬
4
‫הגדרות‬
‫לכתוביות‬ ‫תרגום‬
:‫ובין-סמיוטי‬ ‫בין-לשוני‬ ‫תרגום‬ ‫הוא‬
,‫לאחרת‬ ‫אחת‬ ‫סימנים‬ ‫ממערכת‬
,‫אחר‬ ‫למדיום‬ ‫אחד‬ ‫ממדיום‬
.‫כתוב‬ ‫לטקסט‬ ‫מדיבור‬
5
‫החוקי‬ ‫ההיבט‬
‫בטלוויזיה‬ ‫הכתוביות‬
,‫סימנים‬ ‫ושפת‬ ‫)כתוביות‬ ‫טלוויזיה‬ ‫שידורי‬ ‫חוק‬
-‫תשס"ה‬2005‫הטלוויזיה‬ ‫משידורי‬ ‫חלק‬ ‫כי‬ ‫קובע‬ (
‫או‬ ‫הסימנים‬ ‫לשפת‬ ‫בתרגום‬ ‫מלווים‬ ‫להיות‬ ‫צריכים‬
.*‫לכתוביות‬
(‫)תמלול‬ ‫שמיעה‬ ‫לכבדי‬ ‫*כתוביות‬
6
‫בטלוויזיה‬ ‫כתוביות‬ ‫הפקת‬ ‫תהליך‬
‫שידור‬ ‫גופי‬
‫אולפנים‬
‫מתרגם‬
‫תזמון‬ TC
QC
‫איכות‬ ‫בקרת‬
Video
‫צריבה‬ ‫לשוני‬ ‫עורך‬
7
‫הייתה‬ "‫בנות‬ ‫גידול‬ ‫"צער‬ ‫הסדרה‬
‫המשפחתיות‬ ‫מהקומדיות‬ ‫אחת‬
.‫תקופה‬ ‫באותה‬ ‫ביותר‬ ‫הפופולריות‬
‫הייתה‬ "‫בנות‬ ‫גידול‬ ‫"צער‬
.‫הנכון‬ ‫בזמן‬ ‫הנכונה‬ ‫הסדרה‬
‫אותך‬ ‫שיורים‬ ‫כמו‬ ‫היה‬ ‫זה‬
.‫תותח‬ ‫מתוך‬
:‫להבין‬ ‫התחלתי‬
"!‫גדול‬ ‫זה‬ ...‫זה‬ ,‫"וואו‬
‫מושג‬ ‫לנו‬ ‫היה‬ ‫לא‬
.‫תופעה‬ ‫כזאת‬ ‫להיות‬ ‫הולך‬ ‫שזה‬
"‫בנות‬ ‫גידול‬ ‫"צער‬
.‫אימפריה‬ ‫יצרה‬
8
Code of good subtitling practice
http://www.esist.org/Code.pdf
‫כתוביות‬ ‫של‬ ‫נכון‬ ‫לתרגום‬ ‫כללים‬
‫הנדרשות‬ ‫היכולות‬
‫כתוביות‬ ‫ממתרגמי‬
‫מתרגמי‬ ‫אילוצי‬
‫הכתוביות‬
•‫משמיעה‬ ‫להבין‬ ‫יכולת‬
•‫לתקצר‬ ‫יכולת‬
‫אודיו-ויזואלית‬ ‫רגישות‬ ‫טכניים‬
•‫אם‬ ‫שפת‬ – ‫היעד‬ ‫שפת‬
•‫מאוד‬ ‫גבוהה‬ ‫שליטה‬
‫המקור‬ ‫בשפת‬
‫שפה‬ ‫לשוניים‬
•‫את‬ ‫להתאים‬ ‫יכולת‬
‫לדיבור‬ ‫ההולם‬ ‫המשלב‬
•‫ויסודיות‬ ‫יצירתיות‬
‫מידענות‬ ‫לשוניים-תרבותיים‬
10
‫לשוניים‬ ‫אילוצים‬
•‫וז'אנר‬ ‫משלב‬
•‫לכידות‬ ‫על‬ ‫שמירה‬ ‫תוך‬ ‫הטקסט‬ ‫קיצור‬
–‫תיבות‬ ‫ראשי‬
–– ‫מילים‬ ‫של‬ ‫מקוצרת‬ ‫גרסה‬...‫אינני‬ ,‫איכשהו‬ ,‫מיהו‬
–‫רגש‬ ‫מילות‬ ,‫פניות‬ ,‫קריאות‬ – ‫פרגמטיות‬ ‫השמטות‬
–– ‫שייכות‬‫בתיהם‬ ,‫ילדיו‬ ,‫שמי‬
–– ‫פעלים‬‫נאכל‬ ,‫תלך‬ ,‫אשמור‬(‫הנושא‬ ‫)ללא‬
•(‫הכתיב‬ ‫על‬ ‫משפיע‬ ‫)ולכן‬ ‫אין‬ – ‫ניקוד‬
11
‫טכניים‬ ‫אילוצים‬
•‫"ספוטינג‬“‫לכתוביות‬ ‫חלוקה‬ -
•‫השורות‬ ‫ומספר‬ ‫הטקסט‬ ‫אורך‬
•‫כתובית‬ ‫זמן‬
•("‫"שקטות‬ ‫)כתוביות‬ ‫מדובר‬ ‫לא‬ ‫טקסט‬
•‫יותר‬ ‫או‬ ‫דוברים‬ ‫שני‬ ‫של‬ ‫סימולטני‬ ‫דיבור‬
•‫משמיעה‬ ‫תרגום‬
12
"‫דיי‬ ‫"רייני‬ ‫באתר‬
.‫רגליהם‬ ‫את‬ ‫מכתתים‬ ‫רייגארד‬ ‫צוות‬
"‫דיי‬ ‫"רייני‬ ‫באתר‬‫צוות‬
‫רייגארד‬.‫רגליהם‬ ‫את‬ ‫מכתתים‬
At the Rainy Day site, Rygaard
trudges on.
-‫ו‬25‫בשעה‬ ‫גשם‬ ‫של‬ ‫מ"מ‬
‫העבודה‬ ‫את‬ ‫מעכבים‬
'‫ואינץ‬‫שעה‬ ‫כל‬ ‫גשם‬ ‫של‬
‫את‬ ‫מעכבים‬.‫העבודה‬
And an inch of rain an hour is
slowing production.
‫בראד‬ ‫של‬ ‫הניסיון‬ ‫חוסר‬
.‫כסף‬ ‫הרבה‬ ‫לעלות‬ ‫מתחיל‬
‫בראד‬ ‫של‬ ‫הניסיון‬ ‫חוסר‬‫מתחיל‬
.‫כסף‬ ‫הרבה‬ ‫לעלות‬
Brad’s inexperience is starting
to cost real money.
‫הזמן‬ ‫שהגיע‬ ‫מבין‬ ‫קרייג‬
.‫ההכשרה‬ ‫את‬ ‫להפסיק‬
‫הזמן‬ ‫שהגיע‬ ‫מבין‬ ‫קרייג‬
‫לאימון‬.
Craig realizes it’s time for the
training wheels to come off.
‫אמר‬ ‫הוא‬ ‫שלו‬ ‫במילים‬
‫לחטוב‬ ‫ללמוד‬ ‫רוצה‬ ‫שהוא‬.
‫אמר‬ ‫הוא‬ ‫שלו‬ ‫במילים‬‫שהוא‬
.‫לחטוב‬ ‫ללמוד‬ ‫רוצה‬
By his own words, said that he
wanted to learn logging.
.‫הכול‬ ‫ללמוד‬ ‫רצה‬ ‫הוא‬ .‫הכול‬ ‫ללמוד‬ ‫רצה‬ ‫הוא‬ He wanted to learn everything.
,‫עצים‬ ‫על‬ ‫לטפס‬ ,‫לקשור‬ ‫לו‬ ‫נתנו‬
,‫הכבלים‬ ‫את‬ ‫לחתוך‬
‫לטפס‬ ,‫לקשור‬ ‫לו‬ ‫נתנו‬‫על‬
‫עצים‬,‫הכבלים‬ ‫את‬ ‫לחתוך‬ ,
He’s had the choker,
climbing trees, splicing line,
.‫יהיה‬ ‫שלא‬ ‫מה‬ ,‫יהיה‬ ‫שלא‬ ‫מה‬?‫מבין‬ ‫אתה‬ whatever it took, you know.
‫עשה‬ ‫באמת‬ ‫שהוא‬ ‫מה‬ ‫וכל‬
.‫לולאות‬ ‫כמה‬ ‫להתיר‬ ‫היה‬
‫עשה‬ ‫באמת‬ ‫שהוא‬ ‫מה‬ ‫וכל‬
.‫לולאות‬ ‫כמה‬ ‫להתיר‬ ‫היה‬
And all he could really do is un-
belt some chokers.
History Channel - AX MEN ‫היערות‬ ‫אנשי‬
13
‫תרבותיים‬ - ‫לשוניים‬ ‫אילוצים‬
•,‫תרבותיים‬ ‫ניואנסים‬
‫מילים‬ ‫ומשחקי‬ ‫מטאפורות‬
•‫מידות‬ ‫של‬ ‫המרות‬
•‫לאוריינות‬ ‫כמודל‬ ‫כתוביות‬
14
‫תרבותיים‬ - ‫לשוניים‬ ‫אילוצים‬
‫תלויי-תרבות‬ ‫לשוניים‬ ‫יסודות‬ ‫תרגום‬
1.‫תרבותי‬ ‫תעביר‬)cultural transfer‫אחרת‬ ‫למטאפורה‬ ‫אחת‬ ‫ממטאפורה‬ (
A jolly good fellow–‫כארז‬ ‫בחור‬
To beat around the bush– ‫סחור‬ ‫סחור‬ ‫ללכת‬
2.‫תרבותית‬ ‫העברה‬) -transposition– ‫שהוא‬ ‫כפי‬ ‫הביטוי‬ ‫העברת‬ (
crocodile tears‫תנין‬ ‫דמעות‬
follow the herd‫העדר‬ ‫עם‬ ‫ללכת‬
3‫שהוא‬ ‫כפי‬ ‫הביטוי‬ ‫העברת‬ .‫ב‬ ‫קצר‬ ‫הסבר‬ ‫בתוספת‬‫סוגריים‬
(‫הבא‬ '‫בעמ‬ ‫)דוגמה‬
4.‫מטאפורה‬ ‫נטרול‬– ‫הביטוי‬ ‫הסבר‬ –
In a nutshell-‫בקצרה‬
Break a leg- ‫בהצלחה‬
5.‫הביטוי‬ ‫השמטת‬
15
‫תרבותיים‬ - ‫לשוניים‬ ‫אילוצים‬
BIOGRAPHY CHANNEL - JOAN COLLINS
‫באפריל‬1967‫שלה‬ ‫הסוכן‬ ‫התקשר‬
‫בדיוני‬ ‫מדע‬ ‫בסדרת‬ ‫להופיע‬ ‫הצעה‬ ‫עם‬
."‫כוכבים‬ ‫בין‬ ‫"מסע‬ ‫בשם‬
"?‫היית‬ ‫"איפה‬ :‫אמר‬ ‫הוא‬
‫שלי‬ ‫בילדים‬ ‫"טיפלתי‬ :‫אמרתי‬ ‫אז‬
"'‫ספוק‬ ‫'דוקטור‬ ‫"וקראתי‬
.(‫ילדים‬ ‫)רופא‬
‫לחשוב‬ ‫"תתחילי‬ :‫אמר‬ ‫הסוכן‬
."'‫ספוק‬ ‫'דוקטור‬ ‫ולא‬ '‫ספוק‬ ‫'מר‬
16
‫תרבותיים‬ - ‫לשוניים‬ ‫אילוצים‬
‫באתר‬"‫הדג‬ ‫עין‬"‫הקהילה‬ ‫חברי‬ ‫המציאו‬
‫הביטוי‬ ‫את‬‫מר"ן‬
‫נוצרי‬ ‫רעפים‬ ‫מניח‬ - ‫מר"ן‬
Christian Slater
‫מילולי‬ ‫תרגום‬ ‫לתיאור‬
‫וביטויים‬ ‫מילים‬ ‫של‬ ‫לעברית‬
.‫המקורית‬ ‫משמעותם‬ ‫של‬ ‫מוחלט‬ ‫שיבוש‬ ‫תוך‬
http://www.fisheye.co.il
17
!‫השושבין‬ ‫אתה‬
•‫שלה‬ ‫הבית‬ ‫סוכנת‬ ‫עם‬ ‫התעמתה‬ ‫קמפבל‬ ‫נעמי‬ ‫הדוגמנית‬‫ובלהט‬
...‫בה‬ ‫הטיחה‬ ‫הקרב‬
‫אוכמנייה‬
(Blackberry– ‫סלולרי‬ ‫)מכשיר‬
‫לחדר‬ ‫עלתה‬ ,‫לדיכאון‬ ‫אחת‬ ‫ילדה‬ ‫נכנסה‬ ''‫גילמור‬ ‫''בנות‬ ‫בסדרה‬
:‫ורטנה‬ ‫מעלה‬ ‫הביטה‬ ‫חברתה‬ ‫של‬ ‫אמה‬ .‫מוזיקה‬ ‫לשמוע‬ ‫והחלה‬
''Oh no, it's The Cure, I'd better go and talk to her''.
!‫איתה‬ ‫ואדבר‬ ‫אלך‬ ‫אני‬ !‫הפתרון‬ ‫זה‬ ,‫אוי‬
(The Cure– ‫להקה‬ ‫של‬ ‫)שם‬
http://www.fisheye.co.il
You are the best, man!
18
‫סלע‬ ‫אתה‬
,‫ומתווכחים‬ ‫במכונית‬ ‫השניים‬ ‫יושבים‬ - ‫בנג‬ ‫בנג‬ ‫קיס‬ ‫קיס‬ ‫בסרט‬
:‫לשני‬ ‫האחד‬ ‫ואומר‬
"‫מטוס‬ ‫אותו‬ ‫על‬ ‫מדברים‬ ‫לא‬ ‫שאנחנו‬ ‫לי‬ ‫"נדמה‬
on the same plain
Pizza Hut
‫הפיצות‬ ‫בקתת‬
‫היערות‬ ‫נמר‬
TIGER WOODS
http://www.fisheye.co.il
YOU ROCK
19
‫באינטרנט‬ ‫כתוביות‬ ‫תרגום‬
‫מתוזמן‬ ‫כתוביות‬ ‫קובץ‬ 1
00:00:00,490<--00:00:04,360
‫הבאים‬ ‫וברוכים‬ ‫שלום‬
.‫שמר‬ ‫בעין‬ ‫האקולוגית‬ ‫לחממה‬
2
00:00:06,436<--00:00:09,618
‫מסביב‬ ‫פה‬ ‫רואים‬ ‫שאתם‬ ‫מה‬ ‫כל‬
.‫גדולה‬ ‫אחת‬ ‫למידה‬ ‫סביבת‬ ‫הוא‬
3
00:00:09,619<--00:00:12,910
‫המקום‬ ‫בתוך‬ ‫קטן‬ ‫לסיבוב‬ ‫נצא‬ ‫ואנחנו‬
4
00:00:12,945<--00:00:16,216
‫למידה‬ ‫סביבות‬ ‫מיני‬ ‫כל‬ ‫ונראה‬
.‫בהן‬ ‫מיוחד‬ ‫ומה‬
20
‫באינטרנט‬ ‫כתוביות‬ ‫תרגום‬
:‫עיקריים‬ ‫שימושים‬ ‫שני‬ ‫באינטרנט‬ ‫לכתוביות‬
1‫נגישות‬ ‫אמצעי‬
2‫אתרים‬ ‫לקידום‬ ‫אמצעי‬
21
‫באינטרנט‬ ‫כתוביות‬ ‫תרגום‬
‫נגישות‬ ‫אמצעי‬
– ‫נגישים‬ ‫אינטרנט‬ ‫אתרי‬
‫שמיעה‬ ‫לכבדי‬ ‫בכתוביות‬ ‫מלווים‬ ‫רשת‬ ‫סרטוני‬
22
‫באינטרנט‬ ‫כתוביות‬ ‫תרגום‬
‫אתרים‬ ‫לקידום‬ ‫אמצעי‬
‫של‬ ‫החיפוש‬ ‫מנועי‬Google‫קוראים‬
‫הגולשים‬ ‫שמוסיפים‬ ‫הכתוביות‬ ‫את‬
-‫ל‬YouTube-‫ל‬ ‫או‬Google Videos
.‫דבר‬ ‫לכל‬ ‫כטקסט‬
23
‫באינטרנט‬ ‫כתוביות‬ ‫תרגום‬‫כא‬‫אתרים‬ ‫לקידום‬ ‫מצעי‬
DVD‫אינטרנט‬ /‫אינטרנט‬
Closed captions
‫לווידאו‬ ‫במקביל‬ ‫מוקרנות‬ ‫הכתוביות‬
Open captions
‫הווידאו‬ ‫גבי‬ ‫על‬ ‫צרובות‬ ‫הכתוביות‬
‫מקדם‬
‫במנועי‬
‫החיפוש‬
‫מקדם‬ ‫לא‬
‫במנועי‬
‫החיפוש‬
CC
-‫הצגת‬
‫הכתוביות‬
‫ובחירת‬
‫השפה‬
24
‫אהרה‬ ‫זהבית‬
‫זהב‬ ‫תרגומי‬
www.Gtranslations.com

Contenu connexe

En vedette

En vedette (9)

SPICE MODEL of TC74VHC541FW in SPICE PARK
SPICE MODEL of TC74VHC541FW in SPICE PARKSPICE MODEL of TC74VHC541FW in SPICE PARK
SPICE MODEL of TC74VHC541FW in SPICE PARK
 
Rectificador mono fasico_factor_de_petencia_1
Rectificador mono fasico_factor_de_petencia_1Rectificador mono fasico_factor_de_petencia_1
Rectificador mono fasico_factor_de_petencia_1
 
Funcion consultiva
Funcion consultivaFuncion consultiva
Funcion consultiva
 
Il était une fois à PARIS
Il était une fois à PARISIl était une fois à PARIS
Il était une fois à PARIS
 
Movie opening pitch
Movie opening pitchMovie opening pitch
Movie opening pitch
 
COECK Betonfabriek - Brochure Betonblokken scoren goed
COECK Betonfabriek - Brochure Betonblokken scoren goedCOECK Betonfabriek - Brochure Betonblokken scoren goed
COECK Betonfabriek - Brochure Betonblokken scoren goed
 
Ensayando tarea 7 equipo 6.
Ensayando tarea 7 equipo 6.Ensayando tarea 7 equipo 6.
Ensayando tarea 7 equipo 6.
 
紀念德蕾莎修女
紀念德蕾莎修女紀念德蕾莎修女
紀念德蕾莎修女
 
Narkosha
NarkoshaNarkosha
Narkosha
 

גלגולה של כתובית

  • 1. 1 "‫כתובית‬ ‫של‬ ‫גלגולה‬ ‫"על‬ ‫הייחודיים‬ ‫האילוצים‬ ‫על‬ ‫ש‬‫הכתוביות‬ ‫מתרגמי‬ ‫ל‬ ‫ובאינטרנט‬ ‫בטלוויזיה‬ ‫אהרה‬ ‫זהבית‬ Zehavit Ehre
  • 2. 2 ‫כתוביות‬ ?‫טוב‬ ‫זה‬ ‫למה‬ 1‫שמיעה‬ ‫וכבדי‬ ‫חירשים‬ – ‫נגישות‬ 2‫האם‬ ‫שפת‬ ‫אינה‬ ‫שהעברית‬ ‫צופים‬ - ‫שנייה‬ ‫שפה‬ ‫רכישת‬ ‫שלהם‬ 3(‫השפה‬ ‫לשיפור‬ ,‫מבוגרים‬ ‫)וגם‬ ‫ילדים‬ – ‫אוריינות‬ 4‫בסרט‬ ‫או‬ ‫בתכנית‬ ‫לצפות‬ ‫האפשרות‬ – ‫השימוש‬ ‫נוחות‬ ‫בסביבה‬ ‫שקט‬ ‫נדרש‬ ‫שבהן‬ ‫בשעות‬ 5‫באינטרנט‬ ‫אתרים‬ ‫קידום‬
  • 3. 3 ‫הגדרות‬ ‫כתוביות‬ ‫ייצוג‬‫כתוב‬,‫בסרט‬ ‫או‬ ‫בתכנית‬ (‫)אודיו‬ ‫השמע‬ ‫של‬ ‫שתורגם‬(‫שפה‬ ‫לאותה‬ ‫תומלל‬ ‫)או‬ ‫אחרת‬ ‫לשפה‬ ‫ומתוזמן‬.‫לשמע‬ ‫ובמקביל‬ ‫בסנכרון‬ ‫שיופיע‬ ‫כך‬
  • 4. 4 ‫הגדרות‬ ‫לכתוביות‬ ‫תרגום‬ :‫ובין-סמיוטי‬ ‫בין-לשוני‬ ‫תרגום‬ ‫הוא‬ ,‫לאחרת‬ ‫אחת‬ ‫סימנים‬ ‫ממערכת‬ ,‫אחר‬ ‫למדיום‬ ‫אחד‬ ‫ממדיום‬ .‫כתוב‬ ‫לטקסט‬ ‫מדיבור‬
  • 5. 5 ‫החוקי‬ ‫ההיבט‬ ‫בטלוויזיה‬ ‫הכתוביות‬ ,‫סימנים‬ ‫ושפת‬ ‫)כתוביות‬ ‫טלוויזיה‬ ‫שידורי‬ ‫חוק‬ -‫תשס"ה‬2005‫הטלוויזיה‬ ‫משידורי‬ ‫חלק‬ ‫כי‬ ‫קובע‬ ( ‫או‬ ‫הסימנים‬ ‫לשפת‬ ‫בתרגום‬ ‫מלווים‬ ‫להיות‬ ‫צריכים‬ .*‫לכתוביות‬ (‫)תמלול‬ ‫שמיעה‬ ‫לכבדי‬ ‫*כתוביות‬
  • 6. 6 ‫בטלוויזיה‬ ‫כתוביות‬ ‫הפקת‬ ‫תהליך‬ ‫שידור‬ ‫גופי‬ ‫אולפנים‬ ‫מתרגם‬ ‫תזמון‬ TC QC ‫איכות‬ ‫בקרת‬ Video ‫צריבה‬ ‫לשוני‬ ‫עורך‬
  • 7. 7 ‫הייתה‬ "‫בנות‬ ‫גידול‬ ‫"צער‬ ‫הסדרה‬ ‫המשפחתיות‬ ‫מהקומדיות‬ ‫אחת‬ .‫תקופה‬ ‫באותה‬ ‫ביותר‬ ‫הפופולריות‬ ‫הייתה‬ "‫בנות‬ ‫גידול‬ ‫"צער‬ .‫הנכון‬ ‫בזמן‬ ‫הנכונה‬ ‫הסדרה‬ ‫אותך‬ ‫שיורים‬ ‫כמו‬ ‫היה‬ ‫זה‬ .‫תותח‬ ‫מתוך‬ :‫להבין‬ ‫התחלתי‬ "!‫גדול‬ ‫זה‬ ...‫זה‬ ,‫"וואו‬ ‫מושג‬ ‫לנו‬ ‫היה‬ ‫לא‬ .‫תופעה‬ ‫כזאת‬ ‫להיות‬ ‫הולך‬ ‫שזה‬ "‫בנות‬ ‫גידול‬ ‫"צער‬ .‫אימפריה‬ ‫יצרה‬
  • 8. 8 Code of good subtitling practice http://www.esist.org/Code.pdf ‫כתוביות‬ ‫של‬ ‫נכון‬ ‫לתרגום‬ ‫כללים‬
  • 9. ‫הנדרשות‬ ‫היכולות‬ ‫כתוביות‬ ‫ממתרגמי‬ ‫מתרגמי‬ ‫אילוצי‬ ‫הכתוביות‬ •‫משמיעה‬ ‫להבין‬ ‫יכולת‬ •‫לתקצר‬ ‫יכולת‬ ‫אודיו-ויזואלית‬ ‫רגישות‬ ‫טכניים‬ •‫אם‬ ‫שפת‬ – ‫היעד‬ ‫שפת‬ •‫מאוד‬ ‫גבוהה‬ ‫שליטה‬ ‫המקור‬ ‫בשפת‬ ‫שפה‬ ‫לשוניים‬ •‫את‬ ‫להתאים‬ ‫יכולת‬ ‫לדיבור‬ ‫ההולם‬ ‫המשלב‬ •‫ויסודיות‬ ‫יצירתיות‬ ‫מידענות‬ ‫לשוניים-תרבותיים‬
  • 10. 10 ‫לשוניים‬ ‫אילוצים‬ •‫וז'אנר‬ ‫משלב‬ •‫לכידות‬ ‫על‬ ‫שמירה‬ ‫תוך‬ ‫הטקסט‬ ‫קיצור‬ –‫תיבות‬ ‫ראשי‬ –– ‫מילים‬ ‫של‬ ‫מקוצרת‬ ‫גרסה‬...‫אינני‬ ,‫איכשהו‬ ,‫מיהו‬ –‫רגש‬ ‫מילות‬ ,‫פניות‬ ,‫קריאות‬ – ‫פרגמטיות‬ ‫השמטות‬ –– ‫שייכות‬‫בתיהם‬ ,‫ילדיו‬ ,‫שמי‬ –– ‫פעלים‬‫נאכל‬ ,‫תלך‬ ,‫אשמור‬(‫הנושא‬ ‫)ללא‬ •(‫הכתיב‬ ‫על‬ ‫משפיע‬ ‫)ולכן‬ ‫אין‬ – ‫ניקוד‬
  • 11. 11 ‫טכניים‬ ‫אילוצים‬ •‫"ספוטינג‬“‫לכתוביות‬ ‫חלוקה‬ - •‫השורות‬ ‫ומספר‬ ‫הטקסט‬ ‫אורך‬ •‫כתובית‬ ‫זמן‬ •("‫"שקטות‬ ‫)כתוביות‬ ‫מדובר‬ ‫לא‬ ‫טקסט‬ •‫יותר‬ ‫או‬ ‫דוברים‬ ‫שני‬ ‫של‬ ‫סימולטני‬ ‫דיבור‬ •‫משמיעה‬ ‫תרגום‬
  • 12. 12 "‫דיי‬ ‫"רייני‬ ‫באתר‬ .‫רגליהם‬ ‫את‬ ‫מכתתים‬ ‫רייגארד‬ ‫צוות‬ "‫דיי‬ ‫"רייני‬ ‫באתר‬‫צוות‬ ‫רייגארד‬.‫רגליהם‬ ‫את‬ ‫מכתתים‬ At the Rainy Day site, Rygaard trudges on. -‫ו‬25‫בשעה‬ ‫גשם‬ ‫של‬ ‫מ"מ‬ ‫העבודה‬ ‫את‬ ‫מעכבים‬ '‫ואינץ‬‫שעה‬ ‫כל‬ ‫גשם‬ ‫של‬ ‫את‬ ‫מעכבים‬.‫העבודה‬ And an inch of rain an hour is slowing production. ‫בראד‬ ‫של‬ ‫הניסיון‬ ‫חוסר‬ .‫כסף‬ ‫הרבה‬ ‫לעלות‬ ‫מתחיל‬ ‫בראד‬ ‫של‬ ‫הניסיון‬ ‫חוסר‬‫מתחיל‬ .‫כסף‬ ‫הרבה‬ ‫לעלות‬ Brad’s inexperience is starting to cost real money. ‫הזמן‬ ‫שהגיע‬ ‫מבין‬ ‫קרייג‬ .‫ההכשרה‬ ‫את‬ ‫להפסיק‬ ‫הזמן‬ ‫שהגיע‬ ‫מבין‬ ‫קרייג‬ ‫לאימון‬. Craig realizes it’s time for the training wheels to come off. ‫אמר‬ ‫הוא‬ ‫שלו‬ ‫במילים‬ ‫לחטוב‬ ‫ללמוד‬ ‫רוצה‬ ‫שהוא‬. ‫אמר‬ ‫הוא‬ ‫שלו‬ ‫במילים‬‫שהוא‬ .‫לחטוב‬ ‫ללמוד‬ ‫רוצה‬ By his own words, said that he wanted to learn logging. .‫הכול‬ ‫ללמוד‬ ‫רצה‬ ‫הוא‬ .‫הכול‬ ‫ללמוד‬ ‫רצה‬ ‫הוא‬ He wanted to learn everything. ,‫עצים‬ ‫על‬ ‫לטפס‬ ,‫לקשור‬ ‫לו‬ ‫נתנו‬ ,‫הכבלים‬ ‫את‬ ‫לחתוך‬ ‫לטפס‬ ,‫לקשור‬ ‫לו‬ ‫נתנו‬‫על‬ ‫עצים‬,‫הכבלים‬ ‫את‬ ‫לחתוך‬ , He’s had the choker, climbing trees, splicing line, .‫יהיה‬ ‫שלא‬ ‫מה‬ ,‫יהיה‬ ‫שלא‬ ‫מה‬?‫מבין‬ ‫אתה‬ whatever it took, you know. ‫עשה‬ ‫באמת‬ ‫שהוא‬ ‫מה‬ ‫וכל‬ .‫לולאות‬ ‫כמה‬ ‫להתיר‬ ‫היה‬ ‫עשה‬ ‫באמת‬ ‫שהוא‬ ‫מה‬ ‫וכל‬ .‫לולאות‬ ‫כמה‬ ‫להתיר‬ ‫היה‬ And all he could really do is un- belt some chokers. History Channel - AX MEN ‫היערות‬ ‫אנשי‬
  • 13. 13 ‫תרבותיים‬ - ‫לשוניים‬ ‫אילוצים‬ •,‫תרבותיים‬ ‫ניואנסים‬ ‫מילים‬ ‫ומשחקי‬ ‫מטאפורות‬ •‫מידות‬ ‫של‬ ‫המרות‬ •‫לאוריינות‬ ‫כמודל‬ ‫כתוביות‬
  • 14. 14 ‫תרבותיים‬ - ‫לשוניים‬ ‫אילוצים‬ ‫תלויי-תרבות‬ ‫לשוניים‬ ‫יסודות‬ ‫תרגום‬ 1.‫תרבותי‬ ‫תעביר‬)cultural transfer‫אחרת‬ ‫למטאפורה‬ ‫אחת‬ ‫ממטאפורה‬ ( A jolly good fellow–‫כארז‬ ‫בחור‬ To beat around the bush– ‫סחור‬ ‫סחור‬ ‫ללכת‬ 2.‫תרבותית‬ ‫העברה‬) -transposition– ‫שהוא‬ ‫כפי‬ ‫הביטוי‬ ‫העברת‬ ( crocodile tears‫תנין‬ ‫דמעות‬ follow the herd‫העדר‬ ‫עם‬ ‫ללכת‬ 3‫שהוא‬ ‫כפי‬ ‫הביטוי‬ ‫העברת‬ .‫ב‬ ‫קצר‬ ‫הסבר‬ ‫בתוספת‬‫סוגריים‬ (‫הבא‬ '‫בעמ‬ ‫)דוגמה‬ 4.‫מטאפורה‬ ‫נטרול‬– ‫הביטוי‬ ‫הסבר‬ – In a nutshell-‫בקצרה‬ Break a leg- ‫בהצלחה‬ 5.‫הביטוי‬ ‫השמטת‬
  • 15. 15 ‫תרבותיים‬ - ‫לשוניים‬ ‫אילוצים‬ BIOGRAPHY CHANNEL - JOAN COLLINS ‫באפריל‬1967‫שלה‬ ‫הסוכן‬ ‫התקשר‬ ‫בדיוני‬ ‫מדע‬ ‫בסדרת‬ ‫להופיע‬ ‫הצעה‬ ‫עם‬ ."‫כוכבים‬ ‫בין‬ ‫"מסע‬ ‫בשם‬ "?‫היית‬ ‫"איפה‬ :‫אמר‬ ‫הוא‬ ‫שלי‬ ‫בילדים‬ ‫"טיפלתי‬ :‫אמרתי‬ ‫אז‬ "'‫ספוק‬ ‫'דוקטור‬ ‫"וקראתי‬ .(‫ילדים‬ ‫)רופא‬ ‫לחשוב‬ ‫"תתחילי‬ :‫אמר‬ ‫הסוכן‬ ."'‫ספוק‬ ‫'דוקטור‬ ‫ולא‬ '‫ספוק‬ ‫'מר‬
  • 16. 16 ‫תרבותיים‬ - ‫לשוניים‬ ‫אילוצים‬ ‫באתר‬"‫הדג‬ ‫עין‬"‫הקהילה‬ ‫חברי‬ ‫המציאו‬ ‫הביטוי‬ ‫את‬‫מר"ן‬ ‫נוצרי‬ ‫רעפים‬ ‫מניח‬ - ‫מר"ן‬ Christian Slater ‫מילולי‬ ‫תרגום‬ ‫לתיאור‬ ‫וביטויים‬ ‫מילים‬ ‫של‬ ‫לעברית‬ .‫המקורית‬ ‫משמעותם‬ ‫של‬ ‫מוחלט‬ ‫שיבוש‬ ‫תוך‬ http://www.fisheye.co.il
  • 17. 17 !‫השושבין‬ ‫אתה‬ •‫שלה‬ ‫הבית‬ ‫סוכנת‬ ‫עם‬ ‫התעמתה‬ ‫קמפבל‬ ‫נעמי‬ ‫הדוגמנית‬‫ובלהט‬ ...‫בה‬ ‫הטיחה‬ ‫הקרב‬ ‫אוכמנייה‬ (Blackberry– ‫סלולרי‬ ‫)מכשיר‬ ‫לחדר‬ ‫עלתה‬ ,‫לדיכאון‬ ‫אחת‬ ‫ילדה‬ ‫נכנסה‬ ''‫גילמור‬ ‫''בנות‬ ‫בסדרה‬ :‫ורטנה‬ ‫מעלה‬ ‫הביטה‬ ‫חברתה‬ ‫של‬ ‫אמה‬ .‫מוזיקה‬ ‫לשמוע‬ ‫והחלה‬ ''Oh no, it's The Cure, I'd better go and talk to her''. !‫איתה‬ ‫ואדבר‬ ‫אלך‬ ‫אני‬ !‫הפתרון‬ ‫זה‬ ,‫אוי‬ (The Cure– ‫להקה‬ ‫של‬ ‫)שם‬ http://www.fisheye.co.il You are the best, man!
  • 18. 18 ‫סלע‬ ‫אתה‬ ,‫ומתווכחים‬ ‫במכונית‬ ‫השניים‬ ‫יושבים‬ - ‫בנג‬ ‫בנג‬ ‫קיס‬ ‫קיס‬ ‫בסרט‬ :‫לשני‬ ‫האחד‬ ‫ואומר‬ "‫מטוס‬ ‫אותו‬ ‫על‬ ‫מדברים‬ ‫לא‬ ‫שאנחנו‬ ‫לי‬ ‫"נדמה‬ on the same plain Pizza Hut ‫הפיצות‬ ‫בקתת‬ ‫היערות‬ ‫נמר‬ TIGER WOODS http://www.fisheye.co.il YOU ROCK
  • 19. 19 ‫באינטרנט‬ ‫כתוביות‬ ‫תרגום‬ ‫מתוזמן‬ ‫כתוביות‬ ‫קובץ‬ 1 00:00:00,490<--00:00:04,360 ‫הבאים‬ ‫וברוכים‬ ‫שלום‬ .‫שמר‬ ‫בעין‬ ‫האקולוגית‬ ‫לחממה‬ 2 00:00:06,436<--00:00:09,618 ‫מסביב‬ ‫פה‬ ‫רואים‬ ‫שאתם‬ ‫מה‬ ‫כל‬ .‫גדולה‬ ‫אחת‬ ‫למידה‬ ‫סביבת‬ ‫הוא‬ 3 00:00:09,619<--00:00:12,910 ‫המקום‬ ‫בתוך‬ ‫קטן‬ ‫לסיבוב‬ ‫נצא‬ ‫ואנחנו‬ 4 00:00:12,945<--00:00:16,216 ‫למידה‬ ‫סביבות‬ ‫מיני‬ ‫כל‬ ‫ונראה‬ .‫בהן‬ ‫מיוחד‬ ‫ומה‬
  • 20. 20 ‫באינטרנט‬ ‫כתוביות‬ ‫תרגום‬ :‫עיקריים‬ ‫שימושים‬ ‫שני‬ ‫באינטרנט‬ ‫לכתוביות‬ 1‫נגישות‬ ‫אמצעי‬ 2‫אתרים‬ ‫לקידום‬ ‫אמצעי‬
  • 21. 21 ‫באינטרנט‬ ‫כתוביות‬ ‫תרגום‬ ‫נגישות‬ ‫אמצעי‬ – ‫נגישים‬ ‫אינטרנט‬ ‫אתרי‬ ‫שמיעה‬ ‫לכבדי‬ ‫בכתוביות‬ ‫מלווים‬ ‫רשת‬ ‫סרטוני‬
  • 22. 22 ‫באינטרנט‬ ‫כתוביות‬ ‫תרגום‬ ‫אתרים‬ ‫לקידום‬ ‫אמצעי‬ ‫של‬ ‫החיפוש‬ ‫מנועי‬Google‫קוראים‬ ‫הגולשים‬ ‫שמוסיפים‬ ‫הכתוביות‬ ‫את‬ -‫ל‬YouTube-‫ל‬ ‫או‬Google Videos .‫דבר‬ ‫לכל‬ ‫כטקסט‬
  • 23. 23 ‫באינטרנט‬ ‫כתוביות‬ ‫תרגום‬‫כא‬‫אתרים‬ ‫לקידום‬ ‫מצעי‬ DVD‫אינטרנט‬ /‫אינטרנט‬ Closed captions ‫לווידאו‬ ‫במקביל‬ ‫מוקרנות‬ ‫הכתוביות‬ Open captions ‫הווידאו‬ ‫גבי‬ ‫על‬ ‫צרובות‬ ‫הכתוביות‬ ‫מקדם‬ ‫במנועי‬ ‫החיפוש‬ ‫מקדם‬ ‫לא‬ ‫במנועי‬ ‫החיפוש‬ CC -‫הצגת‬ ‫הכתוביות‬ ‫ובחירת‬ ‫השפה‬

Notes de l'éditeur

  1. היום אדבר על כתוביות, מה התהליך של הפקתן והאילוצים שעמם מתמודדים מתרגמי הכתוביות. חשוב לי לציין שכמובן יש חפיפה במאפיינים של מתרגמי הכתוביות עם מתרגמים אחרים בכמה מהאילוצים. כמו כן, ההתייחסות היא גם לתמלול כתוביות. אני אוהבת כתוביות. מרגע שהתוודעתי לקיומן אהבתי אותן. למדתי לקרוא בגיל מוקדם. הרבה לפני כיתה א&amp;apos;. אבל כשהתחלתי לקרוא כתוביות אז גם התחלתי ללמוד אנגלית. הכתוביות מבחינתי היו כלי הלמידה שלי, ושל הרבה אנשים – רובם לא יודעים זאת, אבל כתוביות במובן מסוים משמשות מודל לאוריינות – גם כתוביות התרגום וגם כתוביות התמלול (לכבדי שמיעה).
  2. במילונים הכתובים ההגדרות היו קצת יותר כלליות. לא הייתה ההתייחסות לסנכרון: מילון ספיר: דברי תרגום לדיבור לועזי שמוקרנים על מסך הקולנוע או על מרקע הטלוויזיה. אבן שושן: כְּתוּבִית (נ&amp;apos;) דִּבְרֵי תַּרְגּוּם לְדִבּוּר לוֹעֲזִי, שֶׁמַּקְרִינִים עַל מִרְקַע הַטֵּלֵוִיזְיָה אוֹ בְּסִרְטֵי קוֹלְנוֹעַ וְכַדּוֹמֶה, וְכֵן כָּל דְּבָרִים שֶׁבִּכְתָב שֶׁעַל גַּבֵּי מִרְקַע הַטֵּלֵוִיזְיָה אוֹ בְּסֶרֶט מְדַבֵּר וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּאֵלֶּה. [כְּתוּבִיּוֹת] תמלול – closed captioning
  3. טרנספוזיציה - הרקה – מעביר את המסר לא את המילים עצמן. מפרקים את טקסט המקור ומרכיבים אותו מחדש בטקסט היעד. סמיוטיקה בבלשנות היא חקר הסימנים או מערכות סימנים.
  4. החוק התקבל ב-2006 ומאז בכל שנה עולה אחוז השידורים המתורגמים לשפת הסימנים או לכתוביות.נכון להיום (2010) זה עומד על כ-50 אחוז ובסופו של דבר זה אמור להגיע למאה אחוז.
  5. גופי השידור או חברות תוכן מטעמם קונים את החומרים מחו&amp;quot;ל. אולפני הכתוביות (חברת הבאה לשידור) מקבלות את העבודה ומעבירות למתרגם. מתרגם עם או בלי תסריט+קובץ מדיה שאותו הוא מוריד מהאינטרנט דרך FTP (בעבר קלטות וידאו). מעביר בקובץ וורד. יש אולפנים שבהם המתרגם עובד בתוכנת כתוביות ייעודית של החברה ומגיש את קובץ כתוביות כבר מתוזמן. עורך לשוני – חלק מהחברות עושים בשלב זה וחלק אחרי ההחדרה, בשלב ה-QC. האולפנים מתזמנים לפי טיימקוד, אין ואאוט מחדירים את הכתוביות בתוכנה מיוחדת. TC - &amp;quot;אינסרט&amp;quot; &amp;quot;אינסרטנט&amp;quot;, &amp;quot;מְאַנְסֵרְט&amp;quot; &amp;quot;מחדיר&amp;quot; טיימקוד- טיים קוד היא שיטה לסימון כל תמונה בסרט ביחידות זמן. QC – בקרה בצפייה. לפעמים השלב הזה בא במקום עריכה לשונית או ע&amp;quot;י בן אדם שהוא לא בהכרח עורך, אבל יש לו ניסיון רב בעריכת כתוביות. תוכנות כתוביות: CAVENA SCREEN,, ELR של אלרום ועוד. חלק מהתוכנות יודעות להתריע אם הטווח שנרשם לכתובית מסוימת קצר מדי בזמן ביחס למספר המילים בכתובית – זמן קריאה סביר של צופה. עורך וידאו: הטבעה, אונליין/צריבה מדביק את הכתוביות – ויוצר קובץ כתוביות [PAC למשל) לגופי השידור שולחים בשני אופנים אפשריים: קובץ כתוביות הצרוב על גבי קלטת בטא – ערוץ 8, למשל קובץ כתוביות המוקרן דיגיטלית במקביל לסרט – לוויין תרגום לקולנוע –צריבה על גבי REELS – גלגלים שאיתם רואים את הסרט בקולנוע. צורבים את הסרט על גבי הגלגל בלייזר.
  6. BIOGRAPHY CHANNEL – FULL HOUSE התחלת העבודה: קודם כול מתרגם פותח את התסריט ואת הסרט לראות שזה תואם. פעם היינו מקבלים את התסריט מודפס – עשרות אם לא מאות עמודים של טקסט. היינו יושבים מול הווידאו ומתחילים לסמן לוכסנים/סלאשים בטקסט. אח&amp;quot;כ יושבים ומתרגמים לפי החלוקה ואז עושים צפייה ומסדרים סופית. היום מקבלים את התסריט במייל כמובן ושיטת העבודה הזאת של הסימון היא פחות נפוצה. פשוט מתרגמים עם ספוטינג טנטטיבי ואז עושים צפייה או שתיים בסרט ומסדרים. יש מתרגמים שמעדיפים לתרגם משמיעה, ונעזרים בתסריט רק כשהם לא מבינים משהו. דברים שצריך לבדוק יותר לעומק אני משאירה לסוף: המרות, ביטויים אידיומטיים או דברים שאני לא סגורה עליהם. קודם כול מתרגמים &amp;quot;דוך&amp;quot;, ואז חוזרים לכל מה שסימנו.
  7. כדי להציג ולנתח את אילוצי המתרגמים בתחומים השונים נעזרתי בתקנון מאוד מקובל באירופה ושהרבה חברות כתוביות באירופה מאמצות אותו בפרקטיקה שלהן. European Association for Studies in Screen Translation
  8. The process of subtitling involves controlling three key elements:· Time· Space· Content שפה שליטה בשפות – הכרחי לכל מתרגם הבנה משמיעה היכולת לתקצר: האלמנט העיקרי בתרגום כתוביות. להעביר מסר במעט מילים. התאמת המשלב בתרגום לפי הדיבור. צריך גם לפתח גם רגישות מיוחדת למשלבים: אם זו קריינות או דיבור ספונטני בסלנג לייצג זאת בטקסט. [לעברית בכתוביות יש לפעמים נטייה להפוך גבוהה לפעמים - במיוחד כאשר רוצים לחסוך מקום יקר ולכתוב &amp;quot;מכוניתו&amp;quot; במקום &amp;quot;המכונית שלו&amp;quot; ] יצירתיות נדרשת בתרגום משחקי מילים, מטפורות, בדיחות ומצבים תרבותיים ייחודיים בשפת המקור. היכולת להסביר ביטויים אידיומאטיים של שפת המקור.
  9. משלב בהתאם לדיבור יש להשתמש במשלב שפה המתאים לשפה המדוברת. טעויות – הנמכה כשלא צריך (למשל בקריינות), והגבהה כשלא צריך (שפה מדוברת, סלנג) 2. קיצור הטקסט תוך שמירה על לכידות – קוהרנטיות: תכונות של תוכן הטקסט הגורמות לכך שהיסודות הכלולים בו ייתפסו כשייכים זה לזה. כאשר יש הכרח לקצר את הטקסט, עדיין התוצאה חייבת להיות קוהרנטית (5) זה האילוץ העיקרי: קיצור הטקסט שיתאים לכתוביות: במקומות שבהם יש יותר מאפשרות אחת לכתוב את אותה מילה או אותו צירוף יש שימוש בקיצורים בראשי תיבות יצירת מילה אחת משתיים – מתישהו, איזושהי, מהן (מה הן), מהם (מה הם) בתרגום לכתוביות (בעיקר לקולנוע) נהוג להשמיט הסגרים PARENTHEME LIKE, You know , WELL, HEY ביטויים נטולי רפרנס: קריאות, פניות, מילות רגש – קפ&amp;quot;רים (קשרים פרגמטיים ריקים) מונח שטבע פרופ&amp;apos; איתמר אבן זהר: LIKE, You know , WELL, HEY וגם צלילים אונומטופאים שהם לא ממש מילים וגם ברורים משמיעת הסרט: אנחות, צחקוקים, היסוסים וכדומה: אוי, פששש, וואו , אההה וכו&amp;apos; שייכות: הבית שלו/ביתו – לא תמיד נשתמש באופציה הזאת אם המשלב לא מאפשר. בפעלים: תלך במקום אתה תלך, אכלתי במקום אני אכלתי, נשמור, נדבר. 3. ניקוד – אין ולכן משפיע על הכתיב, ומאפשר סטיות קלות מכללי הכתיב חסר הניקוד שלפיו בד&amp;quot;כ פועלים בכתוביות: פרות-פירות, מנהל-מינהל, שער-שיער. הרבה פעמים מוסיפים תנועות כדי למנוע דו משמעות או עמימות.
  10. אילוצים מקום וזמן: ספוטינג – חלוקת המילים בין הכתוביות ובין השורות באופן המיטבי לצפייה חלוקת הטקסט לכתוביות עם התייחסות לפאוזות, מעבר כשיש הפוגה בין שנייה לשתי שניות. מעבר שוטים. הטקסט בכתוביות חייב להיות מחולק בין שורה לשורה בין כתובית לכתובית בגבולות של יחידות סמנטיות או דקדוקיות [תחביריות]. בספוטינג יש להתייחס לאלמנט של הפתעה או מתח. 2. אורך הטקסט ומספר השורות – אורך שורה (28-32 תווים כולל רווחים לטלוויזיה) אם זה שורה אחת, אפשר 32 תווים במקום 28. מספר השורות בכתובית לא עולה על 2. את הקרדיטים לדוברים מציגים בכתובית עליונה - &amp;quot;סופר&amp;quot; (סופר-טייטל). בכתוביות בנות שתי שורות, אם אורך השורות לא שווה, יש לשאוף לכך שהשורה השנייה תהיה ארוכה יותר כך שפחות טקסט יעלה על התמונה. 3. זמן כתובית – משך הכתוביות חייב להתאים לקצב קריאה ממוצע של צופה (קוד 16) מהירות הקריאה של צופה בוגר ממוצע לטקסט ברמת קושי בינונית נעה בין 3-2.5 מילים לשנייה. משך הכתובית המינימלי הוא כשנייה וחצי (למעט במקרה של שירים), והמקסימלי הוא 7 שניות. יש להשאיר כתובית קצרה על המסך למשך שנייה וחצי לפחות, גם אם היא בת מילה אחת בלבד, אחרת הצופה לא יהיה מסוגל לעבד אותה - PROCESS. 4. טקסט לא מדובר ככל האפשר יש לתרגם כל מידע חשוב או רלוונטי על המסך - שלטים, כתוביות &amp;quot;שקטות&amp;quot; (למשל &amp;quot;אחרי שנה&amp;quot;, כתוביות על המסך משפה זרה לאנגלית, סופרים). 6. דיבור סימולטני של שני דוברים ויותר – חייב להיות באותה כתובית. מקף לציון חילופי דוברים ברוב הערוצים מקף לציון חילופי דוברים מהדובר השני והלאה. יוצא דופן, ערוץ 1 שם מקף החל מהדובר הראשון. 7. תרגום משמיעה – כשאין טקסט מקור, או כשטקסט המקור לא תואם לסרט. (לפעמים יש גם תסריטים עם טעויות או שהתסריט לא תואם לחלוטין לסרט) עניין טכני נוסף: לפעמים חלק מהאולפנים מבקשים להגיש את התרגום עם סדר הספרות הפוך, 2009=9002 וזאת בגלל ההמרה לתוכנת הכתוביות.
  11. ניואנסים תרבותיים, מטאפורות ומשחקי מילים – מר&amp;quot;נים (בשקופית הבאה) 2. המרות – מידות אורך לשיטה המטרית, מידות משקל לקילוגרם, גרם וכו&amp;apos; 3. על השפה להיות נכונה (דקדוקית) כיוון שכתוביות משמשות כמודל לאוריינות. במיוחד בתכניות לילדים. הסנכרון בין הדיבור בלעז לכתוב בעברית גם מסייע ללימוד השפה הזרה ביתר קלות, ולכן חשוב מאוד שהעברית תהיה תקינה.
  12. 1. bark at the wrong tree טעתה בכתובת   a long face פרצוף תשעה באב   queen Anne is dead גילה את אמריקה, בוקר טוב אליהו 2. a little bird told me ציפור קטנה לחשה לי   a bird in the hand is worth two in a bush טובה ציפור אחת ביד מאשר שתיים על העץ   fast food מזון מהיר   play into his hands שיחקה לידיו
  13. הבחירה בהסבר הניואנס התרבותי בהוספת בסוגריים.
  14. מר&amp;quot;נים ניואנסים תרבותיים, מטאפורות ומשחקי מילים.