¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales.
1. ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?
Prácticas de pago de clientes potenciales.Prácticas de pago de clientes potenciales.
Ana Hermida Ruibal
Universidade de Vigo
AIETI, Vigo 2009
2. 1. Introducción1. Introducción
Mercado de la traducción: de los raros en los que el
proveedor acepta pedidos de clientes desconocidos sin
exigir ninguna garantía → trabajos impagados o pagos
atrasados.
¿Culpables? 1) El cliente. 2) El traductor, por no averiguar
referencias del cliente.
Tema muy tratado en foros y listas de distribución de
traducción.
A no ser que existan buenas referencias, no aceptar trabajo
superior al que se está dispuesto a perder si el cliente no
paga → media jornada laboral.
2
3. 1. Introducción1. Introducción
Objetivo: presentar recursos en Internet que pueden evitar
o minimizar la producción de estas incómodas situaciones
de impago o pago atrasado.
3
4. 2. Recomendaciones previas a la2. Recomendaciones previas a la
aceptación de un encargoaceptación de un encargo
Xosé Castro Roig (http://xcastro.com/), conocido traductor
español , afirmaba en diciembre del 2005 en la lista Trag:
«[…] Yo no trabajo para nadie que no cumpla TODOS estos requisitos:
1. Tienen una página web decente. (Hoy en día, es la imagen de cualquier empresa que se
precie. Decente no quiere decir 'bonita', claro. Por supuesto, no trabajo para una agencia que
no tiene dominio propio y me escriben desde Hotmail, Gmail o sitios así.)
2. Profesionalidad en el trato. (Por ejemplo, cuando telefoneo, no me dicen ‘¿Mande?’ sino
‘Agencia Talcual, dígame’ y noto cierta deferencia y cortesía.)
3. Las personas que se comunican conmigo por correo electrónico firman con su cargo y
añaden datos de la empresa, como teléfono, fax, etcétera.
4. Me han facilitado una lista de referencias. (Me envían por correo una lista de nombres
clave para quienes han trabajado o en su página web los publican. Una razón de rechazo
inmediato de una agencia es cuando se niegan a dar esta información o incluso les molesta
que se la pidas —algo extraño, lo sé— pero también me he encontrado alguna.)
4
5. 2. Recomendaciones previas a la2. Recomendaciones previas a la
aceptación de un encargoaceptación de un encargo
5. He preguntado antes en foros y listas si alguien la conoce. (De todos modos, emite tu juicio
con cautela: he conocido decenas de casos de traductores que acusaban a agencias sin que
hubiera réplica por parte de aquellas. Para emitir juicios, a veces conviene ver todos los datos.
Yo también he trabajado para agencias que han tratado mal a otros traductores y a mí no
porque he dispuesto ciertas medidas de antemano. O viceversa.)
6. Nunca hago un primer trabajo sin dejar totalmente claras las condiciones económicas ·de
antemano·:
A) Acordar claramente una tarifa.
B) Acordar claramente la forma y plazos de pago.
C) Nunca hago un primer trabajo sin que medie una hoja de pedido. En el primer trabajo,
además, SIEMPRE exijo a mis clientes que firmen ·y sellen· la hoja de pedido y me envíen el
original por correo ordinario o mensajero. Nunca entrego un primer trabajo si antes no tengo
en mi despacho una hoja de pedido original con firma, nombre, cargo y sello de la empresa.
Más adelante, cuando uno ya tiene confianza con la agencia, puede saltarse el paso de la hoja
de pedido o permitir que la envíen por correo electrónico, pero dado que es el único vínculo
jurídico (contractual) con la empresa, es el papel que podrá servirme para llevarlos a juicio si
tuviera cualquier problema. Huelga decir que, además, la empresa ya sabe qué tipo de
profesional eres y no te mete en el saco de los de ‘pago aplazable’ […]»
5
6. 2. Recomendaciones previas a la2. Recomendaciones previas a la
aceptación de un encargoaceptación de un encargo
Existen grandes diferencias de plazos de pago entre países,
incluso dentro de la UE. Tendencia:
– 30 días (Escandinavia, Alemania, Países Bajos)
– 60 días (sur de Europa: España, Portugal...)
– 90 días (Italia)
6
7. 3. Averiguación de datos3. Averiguación de datos
Se recomienda obtener todos los datos posibles del
cliente potencial, comprobarlos y ver si los que
facilita el cliente y los que obtenemos por otros
medios coinciden.
7
8. 3.1. Averiguación de datos:3.1. Averiguación de datos:
empresas con sede en Españaempresas con sede en España
Páginas Amarillas (http://www.paginasamarillas.es): con la actividad/marca o el nombre de
la empresa, podemos obtener la dirección completa, el teléfono, la página web, dirección de
correo electrónico y su localización en el plano callejero. No se puede consultar el nombre del
titular de un número de teléfono ni su dirección física a partir de su número de teléfono,
aunque sí al revés.
8
Servicios de información telefónica (Egea 2003)
Einforma, Axesor… (informes financieros)
Registro de Aceptaciones Impagadas (mayor registro de morosos en España)
9. 9
3.2. Averiguación de datos:3.2. Averiguación de datos:
empresas con sede en Portugalempresas con sede en Portugal
Páginas Amarelas (http://www.pai.pt): empresas
Páginas Brancas (http://www.pbi.pai.pt): particulares
10. Servicio de información telefónica 118 (Portugal)
– Es el servicio informativo de PT (Portugal Telecom) y solamente es válido si el
cliente es residente en Portugal. En la actualidad únicamente está disponible por
teléfono y desde Portugal; no se puede acceder a él desde el extranjero.
– En Portugal, al contrario de lo que sucede en otros países, como España, se puede
obtener el nombre y dirección de un titular (particular o empresa) a partir de su
número de teléfono y viceversa.
10
3.2. Averiguación de datos:3.2. Averiguación de datos:
empresas con sede en Portugalempresas con sede en Portugal
11. Europages: base de datos
europea
Dun & Bradstreet (
www.dnb.com): informes
financieros de empresas
Whois: si la empresa tiene
dominio, se puede obtener
información de sus titulares (
www.dnsstuff.com o
http://www.directnic.net/whois/)
11
Ejemplo de registro en Whois:
Registrant:
Ideias Interactivas, S.A.
Maria Palma
Edificio YDreams - Madan Parque Sul Quinta da Torre
Caparica, Almada 2825-149
PT
Phone: +351.210314000
Email: manage.domains@ydreams.com
Registrar Name....: Register.com
Registrar Whois...: whois.register.com
Registrar Homepage: www.register.com
Domain Name: ydreams.com
Created on..............: 2001-07-26
Expires on..............: 2010-07-26
Administrative Contact:
YDreams - Informatica SA
Sergio Cardoso
Edificio YDreams - Madan Parque Sul - Quinta da Torre
Caparica, Almada 2825-149
PT
Phone: +351.210314000
Email: manage.domains@ydreams.com
Technical Contact:
YDreams - Informatica SA
Custodio Rodrigues
Edificio YDreams - Madan Parque Sul - Quinta da Torre
Caparica, Almada 2825-149
PT
Phone: +351.210314000
Email: it.support@ydreams.com
3.2. Averiguación de datos:3.2. Averiguación de datos:
empresas con sede en Portugalempresas con sede en Portugal
12. Consulta de operadores IVA intracomunitarios (Agencia Tributaria
española): https://aeat.es/viesdist.html
VIES (UE): http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/. Permite
comprobar si el NIF de una empresa o empresario registrado en la UE
es válido.
12
4. Comprobación de validez del NIF4. Comprobación de validez del NIF
13. Disponible en http://www.portaldasfinancas.gov.pt
Depende del Ministerio de Finanzas portugués
Acceso: Início > Cidadãos/Empresas > Consultar > Identificação Clientes/Fornecedores
Servicio solamente disponible para usuarios registrados en dicho portal
13
4. Comprobación de validez del NIF:4. Comprobación de validez del NIF:
Portal das Finanças (Portugal)Portal das Finanças (Portugal)
14. En el menú izquierdo de este portal, también se puede consultar la lista de
deudores a la Dirección General de Impuestos (DGCI) y a la Seguridad
Social de Portugal. Estas listas se publicaron por primera vez en esta
página web en septiembre del 2006. Su acceso es libre. En este momento
se muestran los deudores, tanto personas físicas (pessoas singulares)
como jurídicas (pessoas colectivas), cuyas deudas superan determinados
importes: 7500,00 € para personas físicas y 10 000,00 € para personas
jurídicas.
14
4. Comprobación de validez del NIF:4. Comprobación de validez del NIF:
Portal das Finanças (Portugal)Portal das Finanças (Portugal)
15. 15
5. Listas de distribución sobre prácticas5. Listas de distribución sobre prácticas
de pago de empresas de traducciónde pago de empresas de traducción
Existen varias, casi todas en inglés.
Se pueden realizar búsquedas en sus archivos de mensajes.
Si nadie ha formulado ninguna pregunta sobre una determinada
empresa, se pueden solicitar referencias a los traductores miembros de
la lista. No obstante, el análisis de la información que se obtenga debe
ser muy prudente.
16. Payment Practices (PP_Dist): http://www.paymentpractices.net/
– Los traductores que decidan opinar sobre una determinada empresa tienen que
valorarla en una escala del uno (puntuación mínima) al cinco (puntuación máxima).
– Precio del acceso a la base de datos: 14,99 € al año. Se puede probar el servicio
gratuitamente durante siete días antes de adquirirlo.
16
5. Listas de distribución sobre prácticas5. Listas de distribución sobre prácticas
de pago de empresas de traducciónde pago de empresas de traducción
17. TCR (Translator Client Review): http://www.tcrlist.com
– Suscripción: 12 dólares estadounidenses al año.
17
5. Listas de distribución sobre prácticas5. Listas de distribución sobre prácticas
de pago de empresas de traducciónde pago de empresas de traducción
18. WPPF: http://finance.groups.yahoo.com/group/WPPF/.
Translationagencypayment (Translation Agency Payment):
http://finance.groups.yahoo.com/group/translationagencypayment/.
TranslationPayment:
http://tech.groups.yahoo.com/group/TranslationPaymentsWhoWhenWhat/
pp_brasil: http://tech.groups.yahoo.com/group/pp_brasil/
TradPayeur (en francés): http://finance.groups.yahoo.com/group/tradpayeur/
Zahlungspraxis (en alemán): http://de.groups.yahoo.com/group/zahlungspraxis/
Betaalmoraal (en neerlandés): http://groups.yahoo.com/group/betaalmoraal/
Transblacklist: http://finance.groups.yahoo.com/group/transblacklist/
Traducción en España: http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html. Aunque no es una
lista centrada en el tema de las prácticas de pago, sino una lista de referencia para los
traductores de español, muchas veces surgen en ella solicitudes de referencias de
empresas de traducción, principalmente de España.
18
5. Listas de distribución sobre prácticas5. Listas de distribución sobre prácticas
de pago de empresas de traducciónde pago de empresas de traducción
19. 19
6. Foros y directorios de traductores6. Foros y directorios de traductores
sobre prácticas de pagosobre prácticas de pago
Blue Board de ProZ: http://www.proz.com/blueboard
– Consulta gratuita para los miembros Platinum
– Puntuación del 1 (mínimo) al 5 (máximo)
20. 20
7. Proceso contencioso7. Proceso contencioso
Si, a pesar de todo lo que se ha mencionado anteriormente, nos
encontramos con un deudor que se niega a liquidar la deuda, si no da
resultado el envío de una carta certificada con aviso de recibo, puede
recurrirse a la justicia. Así, existe:
Proceso monitorio (cliente con sede/residencia en España):
http://www.mjusticia.es/
Injunção (cliente con sede/residencia en Portugal):
http://www.tribunaisnet.mj.pt/injun/
Small Claims Procedure (cliente con sede/residencia en el Reino
Unido):
http://www.dca.gov.uk/consult/smallclaims/smallclaims.htm
21. Conclusiones y expectativasConclusiones y expectativas
Se presentan diversos recursos para consultar o averiguar las prácticas
de pago de empresas de traducción en todo el mundo. Ello puede
resultar útil tanto a traductores en inicio de carrera como a traductores
experimentados, o incluso a empresas de traducción.
Con estas recomendaciones, se espera poder reducir el número de
trabajos impagados en el mercado de la traducción.
21
22. ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?
Prácticas de pago de clientes potenciales.Prácticas de pago de clientes potenciales.
Ana Hermida Ruibal
Universidade de Vigo
AIETI, Vigo 2009
Notes de l'éditeur
Consiste en una guía de universidades y centros de enseñanza superior que ofrecen algún tipo de estudios de traducción e interpretación en España y Portugal.
Consiste en una guía de universidades y centros de enseñanza superior que ofrecen algún tipo de estudios de traducción e interpretación en España y Portugal.
Consiste en una guía de universidades y centros de enseñanza superior que ofrecen algún tipo de estudios de traducción e interpretación en España y Portugal.
Consiste en una guía de universidades y centros de enseñanza superior que ofrecen algún tipo de estudios de traducción e interpretación en España y Portugal.
Consiste en una guía de universidades y centros de enseñanza superior que ofrecen algún tipo de estudios de traducción e interpretación en España y Portugal.
Consiste en una guía de universidades y centros de enseñanza superior que ofrecen algún tipo de estudios de traducción e interpretación en España y Portugal.
Como en Portugal no hay examen de acceso a la carrera de traducción, esta información no es necesaria.
Como en Portugal no hay examen de acceso a la carrera de traducción, esta información no es necesaria.
Como en Portugal no hay examen de acceso a la carrera de traducción, esta información no es necesaria.
Como en Portugal no hay examen de acceso a la carrera de traducción, esta información no es necesaria.