SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  14
Foreign Document Examinations What Firms and Companies need for the successful production and examination of foreign records for discovery
[object Object]
What is relevant? What terms?
Who and what is privileged? Are there entire company divisions or sections are that privileged?
Who should we hire to examine these documents, translators or bilingual attorneys?
How should these temporary employees be managed?
Where and when should we let them work? Foreign Documents
[object Object]
Most countries do not have discovery and may be surprised that they have to turn over confidential information from their own files for a lawsuit in the United States.
Discovery is expensive, especially when foreign languages are involved because of the need for either bilingual attorneys or translators, especially for difficult to learn languages.
Appropriate management of temporary employees for this work is essential and necessary for cost effective and accurate work product.
After determining the type of review and the number of relevant documents, be prepared for the review to take longer than expected.  The Review
[object Object]
Without clear rules, reviewers will use their own judgment.  This can be very good, however, may lead to inconsistent coding of the documents.

Contenu connexe

Tendances

Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expect
Ewa Erdmann
 
Translation skills by dr. shadia yousef banjar
Translation skills by dr. shadia yousef banjarTranslation skills by dr. shadia yousef banjar
Translation skills by dr. shadia yousef banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Bilingual Interpreter/Translator Handbook - Clark County School ...
Bilingual Interpreter/Translator Handbook - Clark County School ...Bilingual Interpreter/Translator Handbook - Clark County School ...
Bilingual Interpreter/Translator Handbook - Clark County School ...
butest
 

Tendances (13)

Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expect
 
Translation skills by dr. shadia yousef banjar
Translation skills by dr. shadia yousef banjarTranslation skills by dr. shadia yousef banjar
Translation skills by dr. shadia yousef banjar
 
Avin Kesuma CV 2016
Avin Kesuma CV 2016Avin Kesuma CV 2016
Avin Kesuma CV 2016
 
Plain language for professional prudence
Plain language for professional prudencePlain language for professional prudence
Plain language for professional prudence
 
Translator Job Description Template by Bayt.com
Translator Job Description Template by Bayt.comTranslator Job Description Template by Bayt.com
Translator Job Description Template by Bayt.com
 
Translation, transcription and interpretation
Translation, transcription and interpretationTranslation, transcription and interpretation
Translation, transcription and interpretation
 
How to choose a competent translator
How to choose a competent translatorHow to choose a competent translator
How to choose a competent translator
 
TESL 2010 Conference Presentation- Tuula Lindholm
TESL 2010 Conference Presentation- Tuula LindholmTESL 2010 Conference Presentation- Tuula Lindholm
TESL 2010 Conference Presentation- Tuula Lindholm
 
LawTalk 814 interpreting
LawTalk 814 interpretingLawTalk 814 interpreting
LawTalk 814 interpreting
 
SSLW 2015: Composing lawyers: Disciplinary socialization in the writing of a ...
SSLW 2015: Composing lawyers: Disciplinary socialization in the writing of a ...SSLW 2015: Composing lawyers: Disciplinary socialization in the writing of a ...
SSLW 2015: Composing lawyers: Disciplinary socialization in the writing of a ...
 
Learning the Language of the Law, 2016: Promoting effective legal communication
Learning the Language of the Law, 2016: Promoting effective legal communicationLearning the Language of the Law, 2016: Promoting effective legal communication
Learning the Language of the Law, 2016: Promoting effective legal communication
 
Bilingual Interpreter/Translator Handbook - Clark County School ...
Bilingual Interpreter/Translator Handbook - Clark County School ...Bilingual Interpreter/Translator Handbook - Clark County School ...
Bilingual Interpreter/Translator Handbook - Clark County School ...
 
Sample Employee handbook
Sample Employee handbookSample Employee handbook
Sample Employee handbook
 

Similaire à Foreign Document Examinations

Similaire à Foreign Document Examinations (20)

30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
 
Preparing for Manufacturing Translation Services
Preparing for Manufacturing Translation ServicesPreparing for Manufacturing Translation Services
Preparing for Manufacturing Translation Services
 
The Power and Advantages of Expert Transcription Services.pdf
The Power and Advantages of Expert Transcription Services.pdfThe Power and Advantages of Expert Transcription Services.pdf
The Power and Advantages of Expert Transcription Services.pdf
 
Practicum
PracticumPracticum
Practicum
 
Translation Services in India
Translation Services in IndiaTranslation Services in India
Translation Services in India
 
translation.pdf
translation.pdftranslation.pdf
translation.pdf
 
تراجم احترافية.docx
تراجم احترافية.docxتراجم احترافية.docx
تراجم احترافية.docx
 
Interpreting and translation providers
Interpreting and translation providersInterpreting and translation providers
Interpreting and translation providers
 
Sworn Public Translators What They Are and How They Can Help You.pptx
Sworn Public Translators What They Are and How They Can Help You.pptxSworn Public Translators What They Are and How They Can Help You.pptx
Sworn Public Translators What They Are and How They Can Help You.pptx
 
Translation Agency In Delhi
Translation Agency In DelhiTranslation Agency In Delhi
Translation Agency In Delhi
 
Language Access Webinar
Language Access WebinarLanguage Access Webinar
Language Access Webinar
 
Professional law assignment help in India for best grades | thoughtful minds
Professional law assignment help in India for best grades | thoughtful mindsProfessional law assignment help in India for best grades | thoughtful minds
Professional law assignment help in India for best grades | thoughtful minds
 
12 Frequently Asked Questions About Legal Writing Samples.pptx
12 Frequently Asked Questions About Legal Writing Samples.pptx12 Frequently Asked Questions About Legal Writing Samples.pptx
12 Frequently Asked Questions About Legal Writing Samples.pptx
 
FrontLine Profile
FrontLine ProfileFrontLine Profile
FrontLine Profile
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
 
Plain Language Matters
Plain Language Matters  Plain Language Matters
Plain Language Matters
 
ACEDS-Streamline Litigation March 2015 Webcast
ACEDS-Streamline Litigation March 2015 WebcastACEDS-Streamline Litigation March 2015 Webcast
ACEDS-Streamline Litigation March 2015 Webcast
 
Benefits of Certified Translation Services.pdf
Benefits of Certified Translation Services.pdfBenefits of Certified Translation Services.pdf
Benefits of Certified Translation Services.pdf
 
Language Translation Guide
Language Translation GuideLanguage Translation Guide
Language Translation Guide
 
Preserving Legal Precision_ Tackling the Top 5 Challenges in Legal Translatio...
Preserving Legal Precision_ Tackling the Top 5 Challenges in Legal Translatio...Preserving Legal Precision_ Tackling the Top 5 Challenges in Legal Translatio...
Preserving Legal Precision_ Tackling the Top 5 Challenges in Legal Translatio...
 

Foreign Document Examinations

  • 1. Foreign Document Examinations What Firms and Companies need for the successful production and examination of foreign records for discovery
  • 2.
  • 3. What is relevant? What terms?
  • 4. Who and what is privileged? Are there entire company divisions or sections are that privileged?
  • 5. Who should we hire to examine these documents, translators or bilingual attorneys?
  • 6. How should these temporary employees be managed?
  • 7. Where and when should we let them work? Foreign Documents
  • 8.
  • 9. Most countries do not have discovery and may be surprised that they have to turn over confidential information from their own files for a lawsuit in the United States.
  • 10. Discovery is expensive, especially when foreign languages are involved because of the need for either bilingual attorneys or translators, especially for difficult to learn languages.
  • 11. Appropriate management of temporary employees for this work is essential and necessary for cost effective and accurate work product.
  • 12. After determining the type of review and the number of relevant documents, be prepared for the review to take longer than expected. The Review
  • 13.
  • 14. Without clear rules, reviewers will use their own judgment. This can be very good, however, may lead to inconsistent coding of the documents.
  • 15. Get all the reviewers on the same page.
  • 16. It can be very difficult to find multilingual attorneys, so make sure that there are open paths of communication between the attorneys and the staff.Relevant
  • 17.
  • 18. Isolate and identify all terms prior to bringing on temporary employees and circulate all the terms to them upon arrival for the project. Remember, if the search terms or protocols change during the project, a full review will have to RESTART for due diligence.In the event that anyone questions a relevancy call, always err on the side of caution: Code it relevant and allow a second review. Relevant
  • 19.
  • 20. Without a list, the temporary employees will have to try to figure out who is privileged wasting valuable time and money.
  • 21. Create an inclusive privileged topic list.
  • 22. This list is equally important for the temporary employees because failure to indicate everything that may be privilege could lead to producing privileged documents.Privilege
  • 23.
  • 24. For example, a firm might wish that all the communications from a specific division marked as privilege on the first review. This may include communications from people who are not privileged. This must be clearly stated and repeated because this can go against the nature of what attorneys think about privilege.Privilege is very important and must be stated clearly and concisely so the information is recorded accurately. Privilege
  • 25.
  • 26.
  • 27. Ability to understand the meaning of legal terms.
  • 28. May have knowledge of foreign laws that could be useful in the cases.
  • 29. Can work without a firms’ direct supervision because they are attorneys.
  • 30.
  • 31. May have different understanding about the legal terms if they differ from their home country
  • 32.
  • 33.
  • 34. Translators may not want to tell the “bad news”.
  • 35.
  • 36. Employ both bilingual attorneys and translators to the utilize their strengths in a cost effective manner.
  • 37. Provide both groups with firm email to protect their work as attorney work product.
  • 38. Have both teams create a glossary of terms in both English and the foreign language to use for uniformity.
  • 39. Find out the strengths of bilingual attorneys. In the current economy, many attorneys are former associates who have specific skill sets that can be utilized for the benefit of the client.
  • 40. Make sure that both groups are communicating, especially bilingual attorneys, to ensure that they note the type of language that the translators are using for uniformity.
  • 41. Utilize specialty translators in the specific areas of law surrounding the case for the “local lingo”.
  • 42. For increased productivity, allow temporary employees to work remotely from a secured location. For example, after an employee has worked an eight hour day, allow them to spend time with their families and work from their house. This should happen after the employees have demonstrated appropriate work ethic and are found productive and accurate.Bilingual Attorneys v. TranslatorsManaging the compromise
  • 43.
  • 44. Assign a project leader from either within the Firm or a Temporary Employee who can answer questions regarding the case and act as a liaison between the Firm attorneys and the Temporary Employees. This keeps temporary employees from just popping into offices for questions.
  • 45. Start the translators with documents that are highly important, obviously relevant and clearly not privileged.
  • 46. Start the bilingual attorneys with a review of all documents leaving areas for “summary translations” of relevant documents to indicate what the documents are, why they are relevant, who they are from and how they are relevant.
  • 47. Once a first review is finished, have the attorneys trade documents for a second review to verify the information. There may be new rules that were implemented and a quick second review can implement these rules without starting the entire review from the beginning.
  • 48. Have clear communication between both groups especially for questions about translation, but also to clear the air of tension.
  • 49. Create a team and mold teamwork. Remember the team is not working against each other, but for the client and against the opposing counsel and their foreign language specialists.Bilingual Attorneys v. TranslatorsManaging the compromise
  • 50.
  • 51. Identify members of the team with experience on the software platform being used for the review to aid in searches. By inserting pertinent information into the database, searches can be performed on the software platform for specific sets of documents. Assigning a temporary employee to gather this information saves an associates’ time an can be utilized during depositions, trials and meetings to get information quickly and accurately.
  • 52. Personalities are tough, especially with attorneys who are generally Class A. While butting heads will happen, dominant personalities who consistently affront each other will cause team cohesion to fail. This can be prevented by designating a team leader for specific tasks and rotating this leader among the team members for each task.
  • 53. Make sure that the internet is available for the bilingual attorneys and translators. The internet is a valuable tool because of the accurate and useful online dictionaries. In certain cases, specific language packs have to be downloaded to a computer to write in a specific language. This cannot be done without internet access.Bilingual Attorneys v. TranslatorsManaging the compromise
  • 54.
  • 55. Use both word-for-word translators and bilingual attorneys to be cost effective without sacrificing accuracy.
  • 56. Maintain open lines of communication open to prevent possible conflicts.
  • 57. Allow remote access for increased productivity.
  • 58. Capitalize on bilingual attorney knowledge and previous experience.
  • 59. Make the most of each persons skill sets to maximize teamwork.
  • 60. Permit internet access for translation and research, especially in highly involved scientific cases.
  • 61. Decrease the number of bilingual attorneys and translators as the project gets closer to trial.
  • 62. Train temporary employees in the use of search terms in order to find information quickly from the document database.Conclusions