2. Método mediante el cual se
puede lograr entender una
lengua extranjera o ya sea
del mismo país.
3. Teorías de la equivalencia
la equivalencia presupone que un texto de origen y un texto de
llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel y
respecto a ciertos fragmentos, y que este valor se puede
expresar de más de un modo (si
no fuese así, no habría problema sobre qué teorizar).
Es más, la incorporación de este supuesto valor compartido es
lo que diferencia a una traducción del resto de textos
posibles.
Dentro de ese paradigma, hablar de traducciones diferentes
implica hablar de
distintos tipos de equivalencia
4. Teorías descriptivistas
nos ocupamos aquí del paradigma general dentro del cual se
propone describir qué son en realidad las traducciones, más
que solamente prescribir cómo deberían ser.
Estos términos, no obstante, son burdas simplificaciones.
Si el objetivo fuera puramente describir, entonces habría muy
poca
necesidad de crear una teoría grandilocuente.
5. Teorías de la finalidad
implica que el acto de traducir, considerado como una
acción,
obedece en última instancia a las razones por las cuales
alguien ha encargado la traducción.
Más concretamente, las decisiones del traductor no
tienen por qué estar dominadas por el texto de origen
o por los criterios de la equivalencia, a no ser que tales
factores aparezcan estipulados en la finalidad de la
traducción.
6. Teorías indeterministas
Una teoría se llama “determinista” en la medida en que
presupone este tipo de relación, e “indeterminista” cuando
admite que la relación no es tan directa, tan
unidireccional, tan binaria o tan fácil de observar.
Se verá que hay más de una corriente en acción: algunas
teorías son
deterministas con respecto a la expresión (“la forma del
enunciado determina el sentido”) e indeterministas en el
campo de la traducción (“el texto de origen no determina el
texto de destino”).
7. Teorías de la localización
No son más que un conjunto de nombres e ideas
desarrollado dentro de algunos sectores de la industria
del lenguaje.
Sin embargo, estos términos sí ofrecen una respuesta muy
coherente al principio de la incertidumbre.
Si los idiomas y las culturas son tan inciertos e inestables que
nadie
puede estar seguro sobre qué es la equivalencia, entonces
una solución podría ser crear un conjunto de idiomas y
culturas artificiales donde la certeza fuera posible.
Es una solución elegante y viable al problema. Aun así, el
hecho de que se denomine “localización” no acaba de
quedar demasiado claro.
8. Es muy importante saber
utilizar los tipos de traducción
adecuadamente ya que
gracias a esto podremos
obtener una buena traducción
de texto o cualquier otra que
deseemos realizar.