SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  8
Método mediante el cual se
puede lograr entender una
 lengua extranjera o ya sea
      del mismo país.
   Teorías de la equivalencia
la equivalencia presupone que un texto de origen y un texto de
    llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel y
    respecto a ciertos fragmentos, y que este valor se puede
    expresar de más de un modo (si
no fuese así, no habría problema sobre qué teorizar).
Es más, la incorporación de este supuesto valor compartido es
    lo que diferencia a una traducción del resto de textos
    posibles.
Dentro de ese paradigma, hablar de traducciones diferentes
    implica hablar de
distintos tipos de equivalencia
   Teorías descriptivistas
nos ocupamos aquí del paradigma general dentro del cual se
    propone describir qué son en realidad las traducciones, más
    que solamente prescribir cómo deberían ser.
Estos términos, no obstante, son burdas simplificaciones.
 Si el objetivo fuera puramente describir, entonces habría muy
    poca
necesidad de crear una teoría grandilocuente.
   Teorías de la finalidad
implica que el acto de traducir, considerado como una
  acción,
obedece en última instancia a las razones por las cuales
  alguien ha encargado la traducción.
Más concretamente, las decisiones del traductor no
  tienen por qué estar dominadas por el texto de origen
  o por los criterios de la equivalencia, a no ser que tales
  factores aparezcan estipulados en la finalidad de la
  traducción.
   Teorías indeterministas
Una teoría se llama “determinista” en la medida en que
   presupone este tipo de relación, e “indeterminista” cuando
   admite que la relación no es tan directa, tan
   unidireccional, tan binaria o tan fácil de observar.
Se verá que hay más de una corriente en acción: algunas
   teorías son
deterministas con respecto a la expresión (“la forma del
   enunciado determina el sentido”) e indeterministas en el
   campo de la traducción (“el texto de origen no determina el
   texto de destino”).
   Teorías de la localización
No son más que un conjunto de nombres e ideas
    desarrollado dentro de algunos sectores de la industria
    del lenguaje.
Sin embargo, estos términos sí ofrecen una respuesta muy
    coherente al principio de la incertidumbre.
Si los idiomas y las culturas son tan inciertos e inestables que
    nadie
puede estar seguro sobre qué es la equivalencia, entonces
    una solución podría ser crear un conjunto de idiomas y
    culturas artificiales donde la certeza fuera posible.
Es una solución elegante y viable al problema. Aun así, el
    hecho de que se denomine “localización” no acaba de
    quedar demasiado claro.
Es muy importante saber
utilizar los tipos de traducción
    adecuadamente ya que
    gracias a esto podremos
obtener una buena traducción
 de texto o cualquier otra que
       deseemos realizar.

Contenu connexe

Tendances

Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxssuser7c8e99
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxssuser438f97
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónJeZz Buendía
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextDr. Shadia Banjar
 
The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalenceEve_55
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónEnrique_Encarnacion
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lectureBahra Salah
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir ppnobedi12
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday Hanane Ouellabi
 
Translation problems
Translation problemsTranslation problems
Translation problemsCharley_Long
 

Tendances (20)

translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
catford
catfordcatford
catford
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Translation techniques and text types
Translation techniques and text typesTranslation techniques and text types
Translation techniques and text types
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The Text
 
Transposition
TranspositionTransposition
Transposition
 
The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalence
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
La Competencia Traductora
La Competencia TraductoraLa Competencia Traductora
La Competencia Traductora
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
Translation problems
Translation problemsTranslation problems
Translation problems
 

En vedette

Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción. Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción. almisareli
 
Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccion
Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccionRoman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccion
Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccionJessie Mason
 
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...University of Valladolid
 
Técnicas de Traducción
Técnicas de TraducciónTécnicas de Traducción
Técnicas de Traducciónlazaro159
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónJordán Masías
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
La interpretación
La interpretaciónLa interpretación
La interpretacióncajandres85
 
Préstamo y calco
Préstamo y calcoPréstamo y calco
Préstamo y calcoaromidome
 
Cuadro comparativo.
Cuadro comparativo. Cuadro comparativo.
Cuadro comparativo. AdRian Zzaidh
 
Estrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióNEstrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióNgueste102888
 
Análisis comparativo del periodico y la revista
Análisis comparativo del periodico y la revistaAnálisis comparativo del periodico y la revista
Análisis comparativo del periodico y la revistaPaola Franco
 

En vedette (17)

8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
 
Resumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducciónResumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducción
 
Cultural Turns
Cultural TurnsCultural Turns
Cultural Turns
 
¡Feliz día del traductor!
¡Feliz día del traductor!¡Feliz día del traductor!
¡Feliz día del traductor!
 
Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción. Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción.
 
Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccion
Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccionRoman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccion
Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccion
 
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
 
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
Aspectos profesionales DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (TEXTOS ECONÓMICO-FINAN...
 
Técnicas de Traducción
Técnicas de TraducciónTécnicas de Traducción
Técnicas de Traducción
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
La interpretación
La interpretaciónLa interpretación
La interpretación
 
Préstamo y calco
Préstamo y calcoPréstamo y calco
Préstamo y calco
 
Cuadro comparativo.
Cuadro comparativo. Cuadro comparativo.
Cuadro comparativo.
 
Estrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióNEstrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióN
 
Informe de practica
Informe de practicaInforme de practica
Informe de practica
 
Análisis comparativo del periodico y la revista
Análisis comparativo del periodico y la revistaAnálisis comparativo del periodico y la revista
Análisis comparativo del periodico y la revista
 

Similaire à teorias contemporaneas de traduccion

Teorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónTeorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónADRIANAPAR
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo ticsmarcdaem
 
Diapositivas teorias
Diapositivas teoriasDiapositivas teorias
Diapositivas teoriasfatyma23
 
Introducción a la lógica.pptx
Introducción a la lógica.pptxIntroducción a la lógica.pptx
Introducción a la lógica.pptxEmanuelPacheco17
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónAaron Salvador M
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónAaron Salvador M
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
Modelo de interpretación operativa
Modelo de interpretación operativaModelo de interpretación operativa
Modelo de interpretación operativaelroblal
 
Propiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).pptPropiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).pptMariapiaYovera
 
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"JeZz Buendía
 
Cualidades de un texto escrito 10
Cualidades de un texto escrito 10Cualidades de un texto escrito 10
Cualidades de un texto escrito 10expresioninpahu
 
Cualidades de un texto escrito 10
Cualidades de un texto escrito 10Cualidades de un texto escrito 10
Cualidades de un texto escrito 10expresioninpahu
 
Cualidades de un texto escrito 10
Cualidades de un texto escrito 10Cualidades de un texto escrito 10
Cualidades de un texto escrito 10expresioninpahu
 
Cualidades de un texto escrito 10
Cualidades de un texto escrito 10Cualidades de un texto escrito 10
Cualidades de un texto escrito 10expresioninpahu
 

Similaire à teorias contemporaneas de traduccion (20)

Teorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónTeorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducción
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 
Diapositivas teorias
Diapositivas teoriasDiapositivas teorias
Diapositivas teorias
 
Benemérita universidad
Benemérita universidadBenemérita universidad
Benemérita universidad
 
Introducción a la lógica.pptx
Introducción a la lógica.pptxIntroducción a la lógica.pptx
Introducción a la lógica.pptx
 
Ensayo Final De Laudan
Ensayo Final De LaudanEnsayo Final De Laudan
Ensayo Final De Laudan
 
Tema 30
Tema 30Tema 30
Tema 30
 
Ensayo
EnsayoEnsayo
Ensayo
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Gabriela tellez garcia
Gabriela tellez garciaGabriela tellez garcia
Gabriela tellez garcia
 
La coherencia
La coherenciaLa coherencia
La coherencia
 
Modelo de interpretación operativa
Modelo de interpretación operativaModelo de interpretación operativa
Modelo de interpretación operativa
 
Propiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).pptPropiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).ppt
 
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
 
Cualidades de un texto escrito 10
Cualidades de un texto escrito 10Cualidades de un texto escrito 10
Cualidades de un texto escrito 10
 
Cualidades de un texto escrito 10
Cualidades de un texto escrito 10Cualidades de un texto escrito 10
Cualidades de un texto escrito 10
 
Cualidades de un texto escrito 10
Cualidades de un texto escrito 10Cualidades de un texto escrito 10
Cualidades de un texto escrito 10
 
Cualidades de un texto escrito 10
Cualidades de un texto escrito 10Cualidades de un texto escrito 10
Cualidades de un texto escrito 10
 

teorias contemporaneas de traduccion

  • 1.
  • 2. Método mediante el cual se puede lograr entender una lengua extranjera o ya sea del mismo país.
  • 3. Teorías de la equivalencia la equivalencia presupone que un texto de origen y un texto de llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel y respecto a ciertos fragmentos, y que este valor se puede expresar de más de un modo (si no fuese así, no habría problema sobre qué teorizar). Es más, la incorporación de este supuesto valor compartido es lo que diferencia a una traducción del resto de textos posibles. Dentro de ese paradigma, hablar de traducciones diferentes implica hablar de distintos tipos de equivalencia
  • 4. Teorías descriptivistas nos ocupamos aquí del paradigma general dentro del cual se propone describir qué son en realidad las traducciones, más que solamente prescribir cómo deberían ser. Estos términos, no obstante, son burdas simplificaciones. Si el objetivo fuera puramente describir, entonces habría muy poca necesidad de crear una teoría grandilocuente.
  • 5. Teorías de la finalidad implica que el acto de traducir, considerado como una acción, obedece en última instancia a las razones por las cuales alguien ha encargado la traducción. Más concretamente, las decisiones del traductor no tienen por qué estar dominadas por el texto de origen o por los criterios de la equivalencia, a no ser que tales factores aparezcan estipulados en la finalidad de la traducción.
  • 6. Teorías indeterministas Una teoría se llama “determinista” en la medida en que presupone este tipo de relación, e “indeterminista” cuando admite que la relación no es tan directa, tan unidireccional, tan binaria o tan fácil de observar. Se verá que hay más de una corriente en acción: algunas teorías son deterministas con respecto a la expresión (“la forma del enunciado determina el sentido”) e indeterministas en el campo de la traducción (“el texto de origen no determina el texto de destino”).
  • 7. Teorías de la localización No son más que un conjunto de nombres e ideas desarrollado dentro de algunos sectores de la industria del lenguaje. Sin embargo, estos términos sí ofrecen una respuesta muy coherente al principio de la incertidumbre. Si los idiomas y las culturas son tan inciertos e inestables que nadie puede estar seguro sobre qué es la equivalencia, entonces una solución podría ser crear un conjunto de idiomas y culturas artificiales donde la certeza fuera posible. Es una solución elegante y viable al problema. Aun así, el hecho de que se denomine “localización” no acaba de quedar demasiado claro.
  • 8. Es muy importante saber utilizar los tipos de traducción adecuadamente ya que gracias a esto podremos obtener una buena traducción de texto o cualquier otra que deseemos realizar.