SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  26
Télécharger pour lire hors ligne
ウィキメディア・プロジェクトにおける
        翻訳の役割
- 組織運営に関する翻訳の現状と展望 -
         木津尚子
      2008年8月19日




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Translation in Wikimedia Projects
     - in case of organizational
            translation -
                Kizu Naoko / 木津尚子
                      2008.08.19



KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Talking points

 Organizational translation -
  Why? Who? What? How?
 Challenges
 How can you help




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Organizational translation

 Translation works
   to give information about managerial
    things
   to facilitate the project




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Organizational translation

 Translation works
   to give information about managerial
    things
   to facilitate the project
 From whom?
   Wikimedia Foundation
   Community
   Third parties


KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Organizational translation

 Translation works
   to give information about managerial
    things
   to facilitate the project
 From whom?
   Wikimedia Foundation
   Community / Commons Picture of the
    Year etc.
   A third party

KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Wikimedia Foundation website




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Organizational translation

 translation works
   to give information about managerial
    things
   to facilitate the project
 From whom?
   Wikimedia Foundation
   Community
   Third parties
 Transcom
KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Transcom




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Transcom Responsibilities
Coordinating translations of important
Foundation news, press release and
information, supporting inter-lingual
communication between the Foundation and
the community, and coordinating,
supporting and recruiting interested
translators. – from
http://meta.wikimedia.org/wiki/Communica
tions_subcommittees


KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Why translation?

 English is widely spoken
 Wikimedia core community                                                 is
  also English speaking one
 Not everyone speaks English
 To broaden participation of
  non-English speaking
  community needs translation
KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Who translates?

 Volunteers
 Active Wikimedians
 Translate to their                                     mother
  tongue
 Also carry out translations
  of content (e.g. Wikipedia)

KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Most translated pages

 Donate: over 30 languages
 Board Elections 2008 rules:                                        26
 Licensing policy: 22
 Wikimania 2008 home: 22
 Wikimedia FAQ: 19
 Contact us: 18
 Privacy policy: 17
 Our projects: 15
 Board of Trustees: 14
 Current staff: 11
KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
What?

 Fundraising related
 Board Election
 Wikimania
 Policies
 FAQ, Contact info, project
  info ...

KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
What?

 Sustainability
 Community / WMF                               relation and
  commitment
 Basic information of WMF
  structures


KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
How?

 Edit alone first
 Then corrected by the other
  volunteers (if available)
 Translation teams – share
  knowledge


KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Challanges

 #1       Quality control
 #2       Availability / Burn-out




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Challenges #1 - Quality

 Initial publication
 Maintenance




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Challenges #1 - Quality

 Initial publication
 Maintenance
   Easy to find / check history




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Challenges #1 - Quality

 Initial publication
   Only targeting language readers can
    detect
   Feedback / complaints helps to
    improve
 Maintenance
   Easy to find / check history




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Challenges #2 - Burnout

 Up to 5 people at once
 Rare active over 2 years
 Consequence: Sometimes no
  translator is available for
  a major language


KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Why did they quit?

 Left          the project at all
 Busy          with the other things
      Real life change
      Other Wikimedia activities
 No       feedback discourages them



KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
How you can help

 Translator: Join the                                        team
 All: Give feedback




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
Feedback to this talk



                aphaia@gmail.com




KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
ご静聴有難う
ございました
KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
About this slides



This slides is a part of oral presentation,
KIZU Naoko,“Translation in Wikimedia Project –
in case of organizational translation”, at
Wikimania 2008, 2008/07/19. This slide is
double-licensed under GNU FDL 2.0 or later or
Creative Commons license CC-BY-SA 3.0 or later.
Comments and questions are welcome at
aphaia@gmail.com


KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0

Contenu connexe

En vedette

En vedette (6)

1 Ancestors
1  Ancestors1  Ancestors
1 Ancestors
 
Scholarly archive-of-the-future
Scholarly archive-of-the-futureScholarly archive-of-the-future
Scholarly archive-of-the-future
 
Make the Unremarkable Remarkable
Make the Unremarkable RemarkableMake the Unremarkable Remarkable
Make the Unremarkable Remarkable
 
Why Marketing at Mid-Sized Companies is More Complex than Ever
Why Marketing at Mid-Sized Companies is More Complex than EverWhy Marketing at Mid-Sized Companies is More Complex than Ever
Why Marketing at Mid-Sized Companies is More Complex than Ever
 
Preparing a Speech: Outline
Preparing a Speech: OutlinePreparing a Speech: Outline
Preparing a Speech: Outline
 
Delivering Speech
Delivering SpeechDelivering Speech
Delivering Speech
 

Similaire à Translation in Wikimedia project

[Workshop] Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation ...
[Workshop] Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation ...[Workshop] Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation ...
[Workshop] Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation ...
Scott Abel
 
Intro To Youtube Talbot, Ungaro, Rogers.[1]
Intro To Youtube Talbot, Ungaro, Rogers.[1]Intro To Youtube Talbot, Ungaro, Rogers.[1]
Intro To Youtube Talbot, Ungaro, Rogers.[1]
guestf23094
 
Business Information Sources 3
Business Information Sources 3Business Information Sources 3
Business Information Sources 3
Sabina Cisek
 

Similaire à Translation in Wikimedia project (20)

ENG Wikisym2008 Group Practices
ENG Wikisym2008 Group PracticesENG Wikisym2008 Group Practices
ENG Wikisym2008 Group Practices
 
Papyrus Summer 2008
Papyrus Summer 2008Papyrus Summer 2008
Papyrus Summer 2008
 
Community Translation in a Multilingual Online Environment: Case study and th...
Community Translation in a Multilingual Online Environment: Case study and th...Community Translation in a Multilingual Online Environment: Case study and th...
Community Translation in a Multilingual Online Environment: Case study and th...
 
Growing the FOSS4G Community
Growing the FOSS4G CommunityGrowing the FOSS4G Community
Growing the FOSS4G Community
 
IA Cocktail Hour Tokyo: Introducing IAI
IA Cocktail Hour Tokyo: Introducing IAIIA Cocktail Hour Tokyo: Introducing IAI
IA Cocktail Hour Tokyo: Introducing IAI
 
Web2 Presentation
Web2 PresentationWeb2 Presentation
Web2 Presentation
 
Innovation For Future Smart Devices
Innovation For Future Smart DevicesInnovation For Future Smart Devices
Innovation For Future Smart Devices
 
How and why to edit wikipedia
How and why to edit wikipediaHow and why to edit wikipedia
How and why to edit wikipedia
 
The Wiki Way
The Wiki WayThe Wiki Way
The Wiki Way
 
[Workshop] Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation ...
[Workshop] Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation ...[Workshop] Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation ...
[Workshop] Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation ...
 
Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation Library
Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation LibraryAnalyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation Library
Analyzing Your Deliverables: Developing the Optimal Documentation Library
 
Improving Organizational Efficiency with Wiki-based Intranets
Improving Organizational Efficiency with Wiki-based IntranetsImproving Organizational Efficiency with Wiki-based Intranets
Improving Organizational Efficiency with Wiki-based Intranets
 
Wikimedia, MediaWiki & Education in IT: Notes
Wikimedia, MediaWiki & Education in IT: NotesWikimedia, MediaWiki & Education in IT: Notes
Wikimedia, MediaWiki & Education in IT: Notes
 
An Introduction to Web 2.0
An Introduction to Web 2.0An Introduction to Web 2.0
An Introduction to Web 2.0
 
WEb 2.0 Strategies and Lessons for Business
WEb 2.0 Strategies and Lessons for BusinessWEb 2.0 Strategies and Lessons for Business
WEb 2.0 Strategies and Lessons for Business
 
"Great expectations", or how to remain friends (with JISC) after a JISC project
"Great expectations", or how to remain friends (with JISC) after a JISC project"Great expectations", or how to remain friends (with JISC) after a JISC project
"Great expectations", or how to remain friends (with JISC) after a JISC project
 
Intro To Youtube Talbot, Ungaro, Rogers.[1]
Intro To Youtube Talbot, Ungaro, Rogers.[1]Intro To Youtube Talbot, Ungaro, Rogers.[1]
Intro To Youtube Talbot, Ungaro, Rogers.[1]
 
Wikimedia Commons for Fun & Profit
Wikimedia Commons for Fun & ProfitWikimedia Commons for Fun & Profit
Wikimedia Commons for Fun & Profit
 
Business Information Sources 3
Business Information Sources 3Business Information Sources 3
Business Information Sources 3
 
Tel Vortrag
Tel VortragTel Vortrag
Tel Vortrag
 

Plus de aphaia

Plus de aphaia (8)

Wikipedia wrapup2015-11 / さいきんのウィキメディア 2015-11版
Wikipedia wrapup2015-11 / さいきんのウィキメディア 2015-11版Wikipedia wrapup2015-11 / さいきんのウィキメディア 2015-11版
Wikipedia wrapup2015-11 / さいきんのウィキメディア 2015-11版
 
あなたのまちのWP10 / WP10 in Your Town
あなたのまちのWP10 / WP10 in Your TownあなたのまちのWP10 / WP10 in Your Town
あなたのまちのWP10 / WP10 in Your Town
 
Get Involved into Glam-Wiki
Get Involved into Glam-WikiGet Involved into Glam-Wiki
Get Involved into Glam-Wiki
 
Wikimedia Translation in Meta-Wiki
Wikimedia Translation in Meta-WikiWikimedia Translation in Meta-Wiki
Wikimedia Translation in Meta-Wiki
 
Wikimedia in Japan
Wikimedia in JapanWikimedia in Japan
Wikimedia in Japan
 
NPO広報とマイクロブログ / NPO public relations through Microblogging
NPO広報とマイクロブログ / NPO public relations through Microblogging NPO広報とマイクロブログ / NPO public relations through Microblogging
NPO広報とマイクロブログ / NPO public relations through Microblogging
 
Multilingualization, Translation and Wikimedia
Multilingualization, Translation and WikimediaMultilingualization, Translation and Wikimedia
Multilingualization, Translation and Wikimedia
 
Wikimania2008 Wrapups at KOF2008
Wikimania2008 Wrapups at KOF2008Wikimania2008 Wrapups at KOF2008
Wikimania2008 Wrapups at KOF2008
 

Dernier

Architecting Cloud Native Applications
Architecting Cloud Native ApplicationsArchitecting Cloud Native Applications
Architecting Cloud Native Applications
WSO2
 

Dernier (20)

Ransomware_Q4_2023. The report. [EN].pdf
Ransomware_Q4_2023. The report. [EN].pdfRansomware_Q4_2023. The report. [EN].pdf
Ransomware_Q4_2023. The report. [EN].pdf
 
Navigating the Deluge_ Dubai Floods and the Resilience of Dubai International...
Navigating the Deluge_ Dubai Floods and the Resilience of Dubai International...Navigating the Deluge_ Dubai Floods and the Resilience of Dubai International...
Navigating the Deluge_ Dubai Floods and the Resilience of Dubai International...
 
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdfBoost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
 
Manulife - Insurer Transformation Award 2024
Manulife - Insurer Transformation Award 2024Manulife - Insurer Transformation Award 2024
Manulife - Insurer Transformation Award 2024
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
 
DBX First Quarter 2024 Investor Presentation
DBX First Quarter 2024 Investor PresentationDBX First Quarter 2024 Investor Presentation
DBX First Quarter 2024 Investor Presentation
 
Architecting Cloud Native Applications
Architecting Cloud Native ApplicationsArchitecting Cloud Native Applications
Architecting Cloud Native Applications
 
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
 
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data Discovery
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data DiscoveryTrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data Discovery
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data Discovery
 
Strategies for Landing an Oracle DBA Job as a Fresher
Strategies for Landing an Oracle DBA Job as a FresherStrategies for Landing an Oracle DBA Job as a Fresher
Strategies for Landing an Oracle DBA Job as a Fresher
 
ICT role in 21st century education and its challenges
ICT role in 21st century education and its challengesICT role in 21st century education and its challenges
ICT role in 21st century education and its challenges
 
EMPOWERMENT TECHNOLOGY GRADE 11 QUARTER 2 REVIEWER
EMPOWERMENT TECHNOLOGY GRADE 11 QUARTER 2 REVIEWEREMPOWERMENT TECHNOLOGY GRADE 11 QUARTER 2 REVIEWER
EMPOWERMENT TECHNOLOGY GRADE 11 QUARTER 2 REVIEWER
 
presentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century educationpresentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century education
 
Exploring Multimodal Embeddings with Milvus
Exploring Multimodal Embeddings with MilvusExploring Multimodal Embeddings with Milvus
Exploring Multimodal Embeddings with Milvus
 
Strategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot Takeoff
Strategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot TakeoffStrategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot Takeoff
Strategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot Takeoff
 
AXA XL - Insurer Innovation Award Americas 2024
AXA XL - Insurer Innovation Award Americas 2024AXA XL - Insurer Innovation Award Americas 2024
AXA XL - Insurer Innovation Award Americas 2024
 
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
 
FWD Group - Insurer Innovation Award 2024
FWD Group - Insurer Innovation Award 2024FWD Group - Insurer Innovation Award 2024
FWD Group - Insurer Innovation Award 2024
 
Web Form Automation for Bonterra Impact Management (fka Social Solutions Apri...
Web Form Automation for Bonterra Impact Management (fka Social Solutions Apri...Web Form Automation for Bonterra Impact Management (fka Social Solutions Apri...
Web Form Automation for Bonterra Impact Management (fka Social Solutions Apri...
 
CNIC Information System with Pakdata Cf In Pakistan
CNIC Information System with Pakdata Cf In PakistanCNIC Information System with Pakdata Cf In Pakistan
CNIC Information System with Pakdata Cf In Pakistan
 

Translation in Wikimedia project

  • 1. ウィキメディア・プロジェクトにおける 翻訳の役割 - 組織運営に関する翻訳の現状と展望 - 木津尚子 2008年8月19日 KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 2. Translation in Wikimedia Projects - in case of organizational translation - Kizu Naoko / 木津尚子 2008.08.19 KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 3. Talking points  Organizational translation - Why? Who? What? How?  Challenges  How can you help KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 4. Organizational translation  Translation works  to give information about managerial things  to facilitate the project KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 5. Organizational translation  Translation works  to give information about managerial things  to facilitate the project  From whom?  Wikimedia Foundation  Community  Third parties KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 6. Organizational translation  Translation works  to give information about managerial things  to facilitate the project  From whom?  Wikimedia Foundation  Community / Commons Picture of the Year etc.  A third party KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 7. Wikimedia Foundation website KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 8. Organizational translation  translation works  to give information about managerial things  to facilitate the project  From whom?  Wikimedia Foundation  Community  Third parties  Transcom KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 9. Transcom KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 10. Transcom Responsibilities Coordinating translations of important Foundation news, press release and information, supporting inter-lingual communication between the Foundation and the community, and coordinating, supporting and recruiting interested translators. – from http://meta.wikimedia.org/wiki/Communica tions_subcommittees KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 11. Why translation?  English is widely spoken  Wikimedia core community is also English speaking one  Not everyone speaks English  To broaden participation of non-English speaking community needs translation KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 12. Who translates?  Volunteers  Active Wikimedians  Translate to their mother tongue  Also carry out translations of content (e.g. Wikipedia) KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 13. Most translated pages  Donate: over 30 languages  Board Elections 2008 rules: 26  Licensing policy: 22  Wikimania 2008 home: 22  Wikimedia FAQ: 19  Contact us: 18  Privacy policy: 17  Our projects: 15  Board of Trustees: 14  Current staff: 11 KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 14. What?  Fundraising related  Board Election  Wikimania  Policies  FAQ, Contact info, project info ... KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 15. What?  Sustainability  Community / WMF relation and commitment  Basic information of WMF structures KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 16. How?  Edit alone first  Then corrected by the other volunteers (if available)  Translation teams – share knowledge KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 17. Challanges  #1 Quality control  #2 Availability / Burn-out KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 18. Challenges #1 - Quality  Initial publication  Maintenance KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 19. Challenges #1 - Quality  Initial publication  Maintenance  Easy to find / check history KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 20. Challenges #1 - Quality  Initial publication  Only targeting language readers can detect  Feedback / complaints helps to improve  Maintenance  Easy to find / check history KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 21. Challenges #2 - Burnout  Up to 5 people at once  Rare active over 2 years  Consequence: Sometimes no translator is available for a major language KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 22. Why did they quit?  Left the project at all  Busy with the other things  Real life change  Other Wikimedia activities  No feedback discourages them KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 23. How you can help  Translator: Join the team  All: Give feedback KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 24. Feedback to this talk aphaia@gmail.com KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 25. ご静聴有難う ございました KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0
  • 26. About this slides This slides is a part of oral presentation, KIZU Naoko,“Translation in Wikimedia Project – in case of organizational translation”, at Wikimania 2008, 2008/07/19. This slide is double-licensed under GNU FDL 2.0 or later or Creative Commons license CC-BY-SA 3.0 or later. Comments and questions are welcome at aphaia@gmail.com KIZU Naoko, “Translation in Wikimedia Project”, 2008/07/19, CC-BY-SA 3.0