Die Wahrheit über Translation Management Systeme - die 'hidden Champions' und unverzichtbare Voraussetzungen für nachhaltigen Erfolg im global Business.
Alles unter Kontrolle? effizientes Übersetzungsmanagement in der P
1. SDL Proprietary and Confidential
Live-Webinar | Alles unter
Kontrolle? Effizientes
Übersetzungsmanagement in
der Praxis
Dr.-Ing. Axel Poestges, SDL
08.03.2016
Herzlich Willkommen!
Das Webinar startet in wenigen Minuten.
Bitte beachten Sie, dass alle Teilnehmer stumm
geschaltet sind.
Bei Fragen nutzen Sie bitte die Chat-Funktion.
Über Ihren Computer sind Sie direkt per Audio
verbunden. (Klicken Sie „Call Using Computer“)
Sie können sich auch über Ihr Telefon einwählen.
(Klicken Sie „More“ und „I will call in“)
Einwahlnummer für Audioverbindung per Telefon:
− Deutschland:069 25511 4402
− Österreich: 0125 3021 546
− Schweiz:043 456 9566
Event-Nummer: 631 511 853
2. SDL Proprietary and Confidential
Live-Webinar | Alles unter
Kontrolle? Effizientes
Übersetzungsmanagement in
der Praxis
Dr.-Ing. Axel Poestges, SDL
08.03.2016
4. 4
Haben Sie Ihre
Übersetzungsprojekte im Griff?
Warum die Einführung eines
Translation Management Systems auch
für Ihr Unternehmen hochinteressant ist.
5. 5
Image placeholder
Click on image icon
Browse to image you want to
add to slide
Agenda
○ Wer ist eigentlich SDL?
○ Translation Management System
(TMS) im Schnelldurchgang
○ TMS als Managementsystem
○ Warum ist ein TMS erfolgskritisch für
das globale Business?
○ Welchen Nutzen stiftet ein TMS?
○ Einige TMS-Beispiele aus der Praxis
○ Geht ein TMS nur für die Großen?
○ Fragen und Antworten
6. 6
53 der 70
weltweit führenden
Maschinenbau-
unternehmen
arbeiten mit SDL
(inklusive Automobilindustrie +
Unterhaltungselektronik)
3.200
Mitarbeiter weltweit
Gründungsjahr:1992
Führend beim
WCMS
Top-Platzierungen
seit 2001
Die TOP 14
Unternehmen der
Automobilindustrie
setzen auf SDL
Ermöglicht
Unternehmen die
Kommunikation in
100+ Ländern
7 MILLIARDEN
übersetzte Wörter
pro Monat
70
Standorte
38
Länder
1.500
Firmenkunden
79 der globalen
Top 100 Marken
setzen auf SDL.
400
Partner
7. 7
Reaktion & Improvisation
Arbeiten ‘mit der Hand am Arm‘
Grundstrukturen & Reproduzierbarkeit
Arbeiten ‘mit Bordmitteln‘
Abläufe & Verantwortungen
Arbeiten ‘mit erprobten Prozessen‘
Best Practices & Standards
Planbar und reproduzierbar arbeiten
Kontinuierliche Verbesserung & Innovation
Arbeiten mit Innovationsansätzen
Nur persönliche Erfahrungen verfügbar - Abläufe werden
improvisiert - Aufgaben und Verantwortungen sind nicht
klar - Systemunterstützung erfolgt nur punktuell
Einige grundlegende Abläufe existieren für die wichtigsten
Lokalisierungsaufgaben - Verantwortlichkeiten sind nur
vereinzelt und selektiv zugeordnet
Die erfolgskritischen (Teil-) Prozesse für die wesent-
lichen Lokalisierungsaufgaben sind geregelt und
zumindest die Ergebnisverantwortung ist zugewiesen
Die wesentlichen Bausteine eines Translation Management
Systems existieren – Prozesse, Verantwortlichkeiten,
Steuerungsgrößen sind vorhanden
Das Translation Management System ist integraler
Bestandteil von Geschäftsmodell, Prozess- und System-
landkarte und wird bei Strategiefestlegungen einbezogen
Lokalisierungsmaturity ist ohne TMS nicht möglich!
Vgl. CMMI ® Capability Maturity Model Integration
8. 8
Wie entsteht Umsatz: durch den Verkauf von Produkten und Dienstleistungen z.B. auf globalen Märkten
Welche Kosten entstehen: z.B. Materialeinsatz, Personalkosten z.B. Übersetzungskosten
Geschäftsethik: z.B. soziale Verantwortung z.B. kulturelle Compliance
Managementsysteme: z.B. Qualität, Umwelt, Information z.B. Übersetzung / Lokalisierung
Partner
Wer sind die
Partner, die ich
für den Geschäfts-
betrieb benötige?
z.B. Einbindung der
Sprachdienstleister
Ressourcen
Welche Ressourcen
benötige ich für den
Geschäftsbetrieb?
z.B. Native Speaker
als Reviewer
Prozesse
Welche Abläufe sind
für den Geschäfts-
betrieb wichtig?
z.B. der gesamte
Lokalisierungs-
prozess
Nutzenversprechen
Welche positiven
Erlebnisse erwartet
der Kunde aus dem
Geschäftsbetrieb?
z.B. Marketing
und Produkt-
dokumentation
in der Sprache
des Kunden
Kundenbeziehung
Was tue ich wie für
positive Kunden-
erlebnisse?
z.B. Schaffung
kultureller
Compliance
Vertriebskanäle
Welches sind ziel-
gruppengerechte
Go-to-Market-
Konzepte?
z.B. Wahl der
angemessenen
Kunden-
kommunikation
Zielmärkte
Wie wähle,
adressiere und
bearbeite ich die
ausgewählten
Märkte?
z.B. formale
Fähigkeit, Märkte
beurteilen zu können
TMS wirkt in allen Bereichen des Geschäftsmodells!
9. 9
Vermarktungseindruck
• Produktdatenblätter
• Kampagnenmaterial
• Webpräsenz
HW-Produkterlebnis
• Verpackung
• HW-Dokumentation
• Kennzeichnung
Service-Erlebnis
• Self-Services
• Online Support
• How-to-Anleitungen
SW-Produkterlebnis
• User Interface
• SW-Dokumentation
• User Friendliness
Service & Support
• Service Handbücher
• Trainingsdoku.
• Best Practice DB
Finanzen & Controlling
• Geschäftsberichte
• Sicherheit
• Finanzberichte
Konstr. & Entwicklung
• Technische Doku.
• Produktdaten
• Nachweispflicht
Recht & Compliance
• Patente
• Haftung
• Governance
Marketing & Vertrieb
• Vertriebstraining
• Produktmarketing
• Kampagnen
Produktion & Logistik
• Handbücher
• Techn. Anleitungen
• SW Dokumentation
Terminologie
Translation
Memory
TMS entscheidet über Ihren Erfolg beim Kunden!
T
M
S
10. 10
Wie sollte eine TMS-Einbettung aussehen?
Workflow-
anbindung
Learning
Management
Technische
Dokumentation
Produkt-
entwicklung
Software-
entwicklung
Marketing
Vertrieb
Service und
Support
Customer Exp.
Management
Terminologie
Translation
Memory
Web-
zugang
System-
zugang
Admin-
zugang
Interner
Zugang
Language
Service Provider
Reviewer
Spezialisierter
Übersetzer
Content
Produzent
Workflow-
anbindung
SW- & GUI
Experten
Maschinelle
Vorübersetzung
Content
Manager
Content
Owner
Publishing
Ressourcen
ERP-
AnbindungT
M
S
CCMS
Records
Mgmt.
EDB
PDM
Source
Code
PIM
WCMS
12. 12
HERAUSFORDERUNGEN INDIKATOREN NUTZENDIMENSIONEN
Bewältigung eines ständig
steigenden Contentvolumens
• Neue Produkte, Innovationen
• Wachsendes Contentvolumen
• Zunehmende Anzahl an Zielsprachen
• Mehr Beteiligte am Lokalisierungsprozess
• Neue Zielsprachen schneller implementieren
• Neue LSP schneller integrieren
• Weitreichende Prozessautomatisierung
• Flächendeckende Ablaufstandardisierung
Zwang zur Kostenreduktion • Viele dezentrale Translation Memorys
• Fehlende Ressourcenkontrolle
• Manuelle Vor- und Nachbereitung
• Keine End-to-End-Prozesse
• Cross-funktionale / Cross-divisionale TM-Nutzung
• Weniger manuelle Eingriffe durch Standards
• Synergien in anderen Unternehmensbereichen
• Ermöglichung der Kosten- / Leistungskontrolle
Professionelles Management
der Sprachdienstleister
• Jeder hat einen bevorzugten Sprachdienstleister
• Es gibt wenig Branchenexpertise
• Fehlende Kosten- / Leistungstransparenz
• Medienbrüche und mangelndeAutomatisierung
• LSP-übergreifende Nutzung vom TM
• Reduktion desAdministrationsaufwandes
• Perfektionierung eines verl. Werkbankkonzeptes
• Regelmäßige Business Reviews und CIP-Mgmt.
Immer kürzer werdende Time
to Market- und Time to
Operation-Zyklen
• Simultane Product Launches klappen nicht
• Hybride Produkte selten komplett dokumentiert
• Verschieden agile Produktentstehungsprozesse
• Abkoppelung eigener / outgesourcter Services
• WYSIWYG Contentplanung und -steuerung
• Steuerung auch von Value Networks
• Go-to-Market wird global plan- und machbar
• Mehrfache risikoarme Contentverwendung
Verbesserung von Content-
aktualität und Contentqualität
• Inkonsistenter Content in verschiedenen Kanälen
• Mangelnde nicht nachhaltige Contentqualität
• Mangelnde Standards in Wording / Terminologie
• Mangelnde Prozessharmonisierung
• Konsistenzsteigerung durch Wiederverwendung
• Nähe von Autor und Contentqualitätsmanagement
• Synergien in PEP, PDM und PIM
• Synergien bei digitalem und analogem Content
Warum die Einführung eines TMS zwingend ist
16. 16
Start
Übersetzer analysiert
den Contentund
kalkuliert die Kosten
Übersetzer schickt
Email mit Kosten und
Lieferdatum
Ende
Content Owner schickt
Content mitErklä-
rungen zumÜbersetzer
Autor legt Content,
Zielsprache und
Lieferdatumfest
Content Owner be-
stätigt den Überset-
zungsauftragper Email
Übersetzer führtdie
Übersetzung durch
Übersetzer schickt den
Übersetzungsentwurf
zum Content Owner
Content Owner lässt
die nötigen Reviews
durchführen
Content Owner schickt
eine Email zur Freigabe
der Übersetzung
Übersetzer stößt
das Update des
Translation Memorys an
Übersetzer schickt
Übersetzung in finaler
Dateiformatversion
Content Owner
bestätigt den
Wareneingang
Content Owner
informiert
den Übersetzer
Übersetzer schickt
die Rechnung
Übersetzer
Autor
Reviewer
Manuelle Tätigkeiten
Schematischer Ablauf vor der TMS-Einführung
17. 17
Schematischer Ablauf nach der TMS-Einführung
Start
Ende
Autor legt Content,
Zielsprache und
Lieferdatum fest
Automatisch werden
Wareneingang und
Übersetzer informiert
Der Übersetzer
schickt
die Rechnung
Übersetzer akzeptiert
Auftrag online
Content Owner autorisiert
Übersetzer online
Übersetzer komplettiert
den vorübersetzten
Content
Content Owner stößt
Review an und gibt
online frei
TMS analysiert den
Content, kalkuliert die
Kosten und bereitet
das Projekt vor
TMS macht Update
von Translation
Memory und
Terminologie DB
Übersetzer
Autor
Reviewer
TMS
Planbarkeit &
Kontrollierbarkeit
6
18. 18
Webseitencharacteristika Volume
Webseiten mit tägl. Änderungen 100
Webseiten mit monatl. Änderungen 300
Contenttypen Contenteigenschaften Reuse
Rates
Œ Global Web-Content Content/ sehr häufige Updates 10% - 30 %
Technische Doku. Stabiler Content/ wenig Änderungen 50% - 70 %
Ž Mktg & Sales Doku. Basis Content/ regelm.Änderungen 30% - 40%
Governance Doku. Neue Doku. / regelm. Änderungen 30% - 50 %
Bestehende CMS Zwang zur Wiederverwendung 20% - 40 %
Unternehmensbereich Bekannte / belegbare
Übersetzungskosten
(geschätzt wurde, dass dies
etwa 40% der tatsächlichen
Übersetzungskostensind)
ŒWebContent
Technische
Dokumentation
ŽMktg&Sales
Dokumente
Governance
Dokumente
Bestehende
CMS
Corporate-Funktionen 600 T€ 50% 25% 25% n.a.
Geschäftsbereich 1 200 T€ 30% 30% 20% 20% n.a.
Geschäftsbereich 2 100 T€ 30% 20% 25% 25% n.a.
Geschäftsbereich 3 300 T€ 20% 40% 20% 20% n.a.
Beispiel TMS-Einführung bei einem global Player
19. 19
Aktivität Aufwand vor TMS Aufwand nach TMS % Unterschied
Extraktion des Quell-
content (WCMS)
60 sec 30 sec 200% Effizienzgewinn
Upload des Quell-
content (WCMS)
480 sec 60 sec 800% Effizienzgewinn
TMS-Nutzung – erste belastbare Ergebnisse
21. 21
TMS-Einführung bei einem Investitionsgüterhersteller
Autoren-
unterstützung
Regeln und
Best Practices
Techcontent-
management
Interne Reviewer
Maschinelle
Vorübersetzung
Translation
Memory
Terminologie-
datenbank
rechtlich
kulturell
technisch
sprachlich
Marketingcontent-
management
Webcontent-
management
4
(80%) globaler LSP
76
2
1
Translation Management System
35
(20%) Interne Über-
setzungsexperten
22. 22
TMS-Einführung bei einem Investitionsgüterhersteller
Autoren-
unterstützung
Regeln und
Best Practices
Techcontent-
management
Interne Reviewer
Maschinelle
Vorübersetzung
Translation
Memory
Terminologie-
datenbank
rechtlich
kulturell
technisch
sprachlich
Marketingcontent-
management
Webcontent-
management
4
(80%) globaler LSP
76
2
1
Translation Management System
35
(20%) Interne Über-
setzungsexperten
Durch die Anwendung von
Standards, Regeln und Best
Practices wurde eine syste-
matische und nachhaltige
Verbesserung der Qualität
des produzierten Contents
erreicht.
1
Qualität &
Konsistenz
7
23. 23
TMS-Einführung bei einem Investitionsgüterhersteller
Autoren-
unterstützung
Regeln und
Best Practices
Techcontent-
management
Interne Reviewer
Maschinelle
Vorübersetzung
Translation
Memory
Terminologie-
datenbank
rechtlich
kulturell
technisch
sprachlich
Marketingcontent-
management
Webcontent-
management
4
(80%) globaler LSP
76
2
1
Translation Management System
35
(20%) Interne Über-
setzungsexperten
Durch die Integration von
Component- und Webcontent-
managementsystemen und
Translation Management System
konnte das Contenthandling
automatisiert werden und die
Fehlerrate ging gegen Null.
2
Qualität &
Konsistenz
7
24. 24
TMS-Einführung bei einem Investitionsgüterhersteller
Autoren-
unterstützung
Regeln und
Best Practices
Techcontent-
management
Interne Reviewer
Maschinelle
Vorübersetzung
Translation
Memory
Terminologie-
datenbank
rechtlich
kulturell
technisch
sprachlich
Marketingcontent-
management
Webcontent-
management
4
(80%) globaler LSP
76
2
1
Translation Management System
35
(20%) Interne Über-
setzungsexperten
Durch den Einsatz von
maschineller Vorübersetzung
und Post-editing wurde der
Lokalisierungsprozess deutlich
beschleunigt, die Kosten
wurden reduziert ohne Qualität
einzubüßen.
3
Qualität &
Konsistenz
7
25. 25
TMS-Einführung bei einem Investitionsgüterhersteller
Autoren-
unterstützung
Regeln und
Best Practices
Techcontent-
management
Interne Reviewer
Maschinelle
Vorübersetzung
Translation
Memory
Terminologie-
datenbank
rechtlich
kulturell
technisch
sprachlich
Marketingcontent-
management
Webcontent-
management
4
(80%) globaler LSP
76
2
1
Translation Management System
35
(20%) Interne Über-
setzungsexperten
Etwa 80% des Übersetzungs-
volumens wurde von einem
großen LSP abgewickelt. Dadurch
wurde die Qualität gesteigert, die
Planbarkeit erhöht und ein
transparentes Controlling
ermöglicht.
4
Qualität &
Konsistenz
7
26. 26
TMS-Einführung bei einem Investitionsgüterhersteller
Autoren-
unterstützung
Regeln und
Best Practices
Techcontent-
management
Interne Reviewer
Maschinelle
Vorübersetzung
Translation
Memory
Terminologie-
datenbank
rechtlich
kulturell
technisch
sprachlich
Marketingcontent-
management
Webcontent-
management
4
(80%) globaler LSP
76
2
1
Translation Management System
35
(20%) Interne Über-
setzungsexperten
Globaler Zugriff auf das TMS über
das Internet ohne die Nutzung
weiterer spezieller Systeme mit
hoch-automatisierten Workflows
haben Prozesse beschleunigt und
Kosten reduziert bei gleichzeitiger
Fehlervermeidung.
5
Qualität &
Konsistenz
7
27. 27
TMS-Einführung bei einem Investitionsgüterhersteller
Autoren-
unterstützung
Regeln und
Best Practices
Tech-Content
Management
Interne Reviewer
Maschinelle
Vorübersetzung
Translation
Memory
Terminologie
Datenbank
rechtlich
kulturell
technisch
sprachlich
Marketingcontent-
management
Webcontent-
management
4
(80%) globaler LSP
76
2
1
Translation Management System
35
(20%) Interne Über-
setzungsexperten
Ein zentrales Translation Memory
im weltweiten Zugriff und mit
ständiger Aktualität hat die
Wiederverwendung von Content in
unterschiedlichen Bereichen
drastisch erhöht. Zugleich führte
der minimierte Reviewaufwand zu
weiteren Kostenreduzierungen.
6 Qualität &
Konsistenz
7
28. 28
TMS-Einführung bei einem Investitionsgüterhersteller
Autoren-
Unterstützung
Regeln und
Best Practices
Techcontent-
management
Interne Reviewer
Maschinelle
Vorübersetzung
Translation
Memory
Terminologie-
datenbank
rechtlich
kulturell
technisch
sprachlich
Marketingcontent-
management
Webcontent-
management
4
(80%) globaler LSP
76
2
1
Translation Management System
35
(20%) Interne Über-
setzungsexperten
Zentrale unternehmensweite
Terminologiedatenbank sichert
weltweite Markenkonsistenz,
weniger redundante Tätigkeiten
und Fehlerkorrekturen sowie die
Verbesserung der Lernkurven.
7
Qualität &
Konsistenz
7
30. 30
TMS-Einführung – Was hat es gebracht?
• Reduzierung des tatsächlichen Wortpreises durch Bündelung der Übersetzungsaktivitäten und
Zentralisierung von Translation Memory und Terminologiedatenbank je Geschäftsbereich:
Ø 50% (bezogen auf die tatsächlichen Lokalisierungskosten)
• Automatisierung der Vor- / Nachbearbeitung und Reduzierung des notwendigen Projektmanagement-
aufwands:
Ø 10% (bezogen auf die tatsächlichen Lokalisierungskosten)
• Einsatz intelligenter maschineller Übersetzungstechnologie für bestimmte Contentelemente:
Ø 30% (bezogen auf die tatsächlichen Lokalisierungskosten)
• Set-up-Zyklus für neue Sprachen:
Ø in nur 18 Monaten können 2,5 mal soviel neue Sprachen pro Jahr realisiert werden
• Senkung der gesamten Lokalisierungskosten:
Ø Um nahezu 80% (bezogen auf die direkten Lokalisierungskosten)
• Publishingkosten für neu zu erstellende, sowie für die Pflege bestehender Dokumente:
Ø Kosten können um ca. 1,3 Mio. € für die Dokumentenerstellung bzw. um ca. 1,8 Mio. € für die Erstellung
mit Berücksichtigung der fremdsprachlichen Erfordernisse gesenkt werden
31. 31
TMS – für jede Anforderung die richtige Lösung
Zielgruppen LSP und Unternehmen Unternehmen LSP und Unternehmen Unternehmen
Stärken Hohe Durchsätze,
Kombination mit SDL als
LSP
Schnittstellen, Workflow,
Integrierbarkeit
Leicht zu implementieren,
einfach zu nutzen, sehr
robust
Low cost,
leichter Einstieg
Nutzungsmöglichkeiten SaaS & On Premise SaaS & On Premise On Premise & Cloud Cloud
Installierte Basis >100 >200 >800 NA
Passt am besten als ... SaaS-Lösung und
bestehendes internatio-
nales Übersetzerteam
Als selbst betriebene
Lösung oder als SaaS-
Lösung
Es besteht bereits ein
internationales
Übersetzerteam
Wennnichts anderes
passt, LC geht immer
Können LanguageServices
damit verbunden werden?
Ja, als Managed Services
eine idealeLösung
Ja Ja Ja
Auch mit Integratoren /
Partnern implementierbar?
Nein Ja Ja Nein
32.
33. 33
Dr.-Ing. Axel Poestges
Senior Business Consultant
E-Mail:
apoestges@sdl.com
Mobil:
+49 174 322 58 68
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!