4. CONTENT
Music of Luzon ( Lowlands)
Geographical and Cultural Background
1.Vocal Music
a)Performance practice;
b)Folk songs
5. Learning Objectives;
MU7LU-Ia-1
1. identifies the musical characteristics of
representative music selections from the
lowlands of Luzon after listening;
MU7LU-Ia-2
2. analyzes the musical elements of some
Lowland vocal music selections;
MU7LU-Ia-h-7
3. sings folksongs from the lowlands of Luzon
6. FORMS OF MUSIC
VOCAL MUSIC
It is a type of music performed by one
or more singers, with or without
instrumental accompaniment (a
cappella), in which singing provides the
main focus of the piece.
7. music without any non-vocal
instrumental accompaniment is
referred to as a cappella.
vocal music typically features sung
words called lyrics.
a short piece of vocal music with
lyrics is broadly termed a song.
8. DAY 1 (50 minutes)
FOLKSONGS OF THE LUZON
(lowlands)
Folksongs are songs written by
the folk and are sung to
accompany daily activities such
as farming, fishing and putting the
baby to sleep.
10. The people created melodic
chants and indigenous instruments
based on the materials available
when they lived.
The folk songs of Luzon lowlands are
performed in their native language
such as Ilokano, Pangasinense,
Kapampangan, Tagalog, Bicolano
and others.
11. CHARACTERISTICS OF FOLK SONGS are as follows;
originally passed down orally to the family, and to
the other members of the community
learned through rote
sung in their own dialect
begins in one key and ends in the same key
composers and lyricist are usually unknown
mood can be sentimental, playful and humurous
concepts are based on nature or people’s work,
tradition, culture
short and simple
either in duple, triple and quadruple meter
12. TYPES OF FOLKSONGS BASED ON FUNCTIONS:
Ballad: narrative song or songs that tell a story
(example: Atin Cu Pung Singsing)
Lullabye: songs for rocking the baby to sleep
(example: Ili-Ili Tulog Anay, Pamuwa sa Bata)
Songs of Friendship and Conviviality: drinking
songs, humorous songs, welcoming songs
(example: Salidummay, Doon Po Sa Amin,
Condansoy)
Love and Courtship Songs: love songs (parental
and romantic love), courtship songs (example: Si
Nanay,Si Tatay di co Babayaan, Pamulinawen,
No Te Vayas)
Ritual or Religious Songs: used for worship or
marking rites or ceremonies (example: Ka Sadya
ning Taknaha)
13. Some examples of Philippine folk songs from
the lowlands of Luzon are;
ILOCANO
Pamulinawen
Naraniag a Bulan
Manang Biday
Dungdungwen Kanto
Bannatiran
Ti Ayat ti Maysa nga Ubing
Igid Diay Baybay
Diro ni Ayat
14. Some examples of Philippine folk songs from
the lowlands of Luzon are;
KAPAMPANGAN
Atin Cu Pung Singsing
Doredo
Caca, O Caca
Ing Bulung Lara Y Rizal
Tinanam Kung Kamantigui
Misan a Cayaldawan
Patag a Bundoc
Nung Acuing Cucutnan
Y Mariang Malagu
15. Some examples of Philippine folk songs from
the lowlands of Luzon are;
TAGALOG
Magtanim ay Di Biro
Bahay Kubo
Leron Leron Sinta
Sitsiritsit
Paru-parong Bukid
BICOLANO
Sarung Banggi
16. Activity No. 1: Listening Activity
1. From the folk songs in the succeeding pages,
select two and listen to both.
2. Compare and contrast the characteristics of the
two songs according to their musical elements
to answer the following questions:
a. How did you find the tempo? Was it
fast, slow, or moderate? Why?
b. How did you find the melody? Was it
high, low or just the right pitch for
you? Explain.
17. a. Do you remember what meter
is? Identify the meter of the
song. Is it in duple or triple
meter?
b. What can you say about the
timbre of the song?
c. Did you hear the texture of the
song? How did it sound like?
d. What do you think is the
purpose of the song? Explain.
18. CATEGORY 2 3 4
Elements in
Music
Student can
explain few of
the musical
elements/styles
used in a given
song or music,
and unable to
support it with
valid criteria
Student
expresses some
musical
elements/styles
and supports
his/her opinions.
Student is able
to explain
musical
elements, styles
and support
opinions about
music choices.
Purpose of Music Student is
unable to define
the purpose of
music relates to
culture/history
Student can
identify several
purposes of
music relates to
culture/history
Student can
identify all
purposes of
music relates to
culture/history
RUBRIC: Listening Activity
19. Atin cu pung singsing
KAPAMPANGAN LYRICS
Atin cu pung singsing
Metung yang timpucan
Amana que iti
Quing indung ibatan
Sancan queng sininup
Queng metung a caban
Mewala ya iti
E cu camalayan.
Ing sucal ning lub cu
Susucdul king banua
Picurus cung gamat
Babo ning lamesa
Ninu mang manaquit
Quing singsing cung mana
Calulung pusu cu
Manginu ya caya.
ENGLISH TRANSLATION
I had a ring
With a beautiful gem
I inherited it
From my mother
I kept in very well
In a chest
But it just disappeared
Without my noticing.
The heartache within me
Is as high as the sky
My crossed hands
Are upon the table
Whoever can find
That ring I inherited
My poor heart
20. PAMULINAWEN
Ilokano Version
Pamulinawen
pesuc indengam man
Toy umasasug
agrayo ita sadiam
Panunotem man
Di ca pagintutulngan
Toy agayat
Agrayo 'ta sadiam.
Issem ta diac malipatan
Ta nasudi unay nga
nagan
Uray sadin tayan
lugar sadino man
Pusoc dina liclican
Tanda niayat nga
silalasbang
No malagip ca
pusoc ti mabangaran./
Panunotem man
Di ca pagintutulngan
Toy agayat
Agrayo 'ta sa diam
Issem ta diac
malipatan
Ta nasudi unay nga
nagan
Uray sadin tayan
21. lugar sadino man
Pusoc dina liclican
tanda niayat nga
silalasbang
No malagip ca
pusoc ti mabangaran.
Adu nga bitbittuen
adu nga rosrosas
Ti addat disug
Agrayo ita sadiam
Panunotemman
di cas kenca nga limtuad
Sabong ni ayat
sica't pagpasagac.
Issem ta diac malipatan
Ta nasudi unay nga
nagan
Uray sadin tayan
Lugar sadino man
Pusoc dina liclican
Tanda niayat nga
silalasbang
No malagip ca
Pusoc ti mabanga ran
22. PAMULINAWEN
Tagalog Version
Lyrics by Pastor de Jesus
Huwag kang
magtampo
Iyon ay biro lamang
Di na uulit
Manalig ka Hirang
Kung galit ka pa
Parusahang lubusan
At 'yong asahang
Hindi magdaramdam
Tunay ang aking
pagibig
At hindi biru-biro
lamang
Ang puso ko'y sa iyo
Huwag kang
magalinlangan
At kung kulang pa rin
Ay kunin mo pa yaring
buhay
'Yan ay tanda ng
Sukdulang
pagmamahal
23. Kung galit ka pa
Parusahang
lubusan
At 'yong asahang
Hindi
magdaramdam
Tunay ang aking
pagibig
At hindi biru-biro
lamang
Ang puso ko'y sa
iyo
Huwag kang
magalinlangan
At kung kulang
pa rin
Ay kunin mo pa
yaring buhay
'Yan ay tanda
ng sukdulang
pagmamahal.
24. Naraniag a Bulan (Shiny Moon)
Ilokano Folk Song
O naraniag a bulan
Un-unnoyko't indengam
Dayta naslag a silawmo
Dika kad ipaidam
O naraniag a bulan
Sangsangitko indengam
Toy nasipnget a lubongko
Inka kad silawan
Tapno diak mayaw-awan
No inka nanglipaten
Karim kaniak naumagen
Samsam-itek ni patay
O bulan ket aklunem
Nanglaylay toy ayatkon
Inka kadi palasbangem
Un-unnoyko, danasem nga
ikeddeng.
25. O, Maliwanag na Buwan
Tagalog Version
O, maliwanag na
buwan
Nakikiusap ako
Ang aking minamahal
Sanay ay malaman mo
Tadhana’y mapagbiro
Ang pag ibig ko sa
kanya
Ay hindi maglalaho
Hanggang sa kamatayan.
O, buwan sa liwanag
mo
Kami’y nagsumpaan ng
irog ko
Giliw ko ang sabi niya
Ang puso ko’y iyong iyo.
26. MAGTANIM AY DI BIRO
Magtanim ay Di Biro,
Maghapong nakayuko
Di man lang makaupo,
di man lang makatayo
Sa umaga paggising
ay agad iisipin
Kung saan may
patanim,
masarap ang pagkain
Bisig koý namamanhid
baywang koý
nangangawit
Binti koý namimitig sa
pagkababad sa tubig
Halina halina mga
kaliyag, tayoý
magsipagunat unat
Magpanibago tayo ng
lakas, para sa araw ng
bukas
27. SANTA CLARA
Santa clarang pinung pino
Ang pangako ko ay
ganito
Pagdating ko po sa
Ubando
Ay magsasayaw ng
pandanggo
Abaruray, abaringding,
ang pangakoý tutuparin
Abaruray, abaringding,
ang pangakoý tutuparin
28. SARONG BANGUI
by Gregorio
Bicolano Version
Sarong bangui
Sa higdaan
Nacadangog aco
Hinuni nin sarong gamgam.
Sa luba co
Katurugan
Baco cundi,
simong tingog iyo palan.
Dagos aco bangon si
sacuyang mata iminuklat
Sa kadikloman nin bangui aco
nangagcalag
Si acong paghiling biglang
tinuhog paitaas
Simong laog na magayon
maliwanag
Tagalog Version
Isang gabing maliwanag
Ako'y naghihintay sa aking
magandang dilag;
Namamanglaw ang puso ko
At ang diwa ko'y lagi nang
nangangarap.
Malasin mo giliw
ang saksi ng aking pagmamahal
bit'wing nagniningning, kislap ng
tala't
liwanag ng buwan
Ang siyang nagsasabi na ang
pag-ibig
ko'y sadyang tunay
Araw, gabi ang panaginip ko'y
ikaw.
Magbuhat ng ikaw ay aking
ibigin,
Ako ay natutong gumawa ng
awit;
Pati ng puso kong dati'y
matahimik,
Ngayo'y dumadalas ang tibok ng
aking dibdib.
30. Manang Biday
(Ilokano Folksong)
Manang Biday, ilukatmo
man
'Ta bintana ikalumbabam
Ta kitaem 'toy kinayawan
Ay, matayakon no dinak
kaasian
Siasin noka nga aglabas
labas
Ditoy hardin ko pagay-
ayamak
Ammom ngarud a
balasangak
Sabong ni lirio, di pay
nagukrad
Tagalog Version
Manang Biday
pagbigyan ako, sa
bintanay tanawin ako,
mangingibig ng buong
tapat, at mamatay sa
pagmamahal sa yo.
31. LERON-LERON SINTA
Tagalog Folksong
Leron, leron sinta, buko ng papaya
Dala-dala'y buslo, sisidlan ng bunga
Pagdating sa dulo'y nabali ang sanga
Kapus kapalaran, humanap ng iba.
Gumising ka Neneng, tayo'y manampalok
Dalhin mo ang buslo't sisidlan ng hinog
Pagdating sa dulo'y lalambalambayog
Kumapit ka Neneng, baka ka mahulog.
Ako'y ibigin mo, lalaking matapang
Ang baril ko'y pito, ang sundang ko'y siyam
Ang lalakarin ko'y parte ng dinulang
Isang pinggang pansit ang aking kalaban.
32. Dandansoy
Visayan Version:
Dandansoy, bayaan ta
icao
Pauli aco sa Payao
Ugaling con icao hidlauon
Ang Payao imo lang
lantauon.
Dandansoy, con imo
apason
Bisan tubig di magbalon
Ugaling con icao uhauon
Sa dalan magbobonbobon.
Tagalog translation
Dandansoy, iiwan ko ikaw
Babalik ako sa Payaw
Kung ibig mo akong
matanaw
Ay doon mo ako parunan
Kung sakaling ikaw'y
maglakbay
At dalawin mo ang Panay
Kung sakaling ikaw'y
mauhaw
Hukayin ang tubig sa daan
33. Ang Pipit
Mamang kay lupit,
ang puso mo`y di na
nahabag
Pag pumanaw ang
buhay ko, may isang
pipit na iiyak
May isang pipit na
iiyak, may isang pipit
na iiyak
May pumukol sa Pipit
sa sanga ng isang
kahoy
At nahagip ng bato
ang pakpak ng
munting ibon
Dahil sa sakit, di
nakaya pang lumipad
At ang nangyari ay
nahulog ngunit
parang taong
bumigkas
34. Lawiswis Kawayan
Visayan Folk Song
Ako magtatanom
lawiswis kawayan
Akon la kan pikoy
palataylatayan
Salbahis nga pikoy
ka-waray batasan
Sinmulod ha
kwarto, kan inday
higdaan.
An panyo, an
panyo nga may
sigarilyo,
Ginpiksi ni Inday
kay may
sentimiento
An nasisinahan, an
nabi- an nabibidu-
an
Tungod la han
gugma nga waray
katuman.
35. An ine nga hugpo
lawiswis kawayan
Diin an higugma nga
may rayandayan
Magtutugtog dayon
mga ginlatayan
Maglipay ngatanan
mga kasaangkayan.
An ine nga pikoy nga
pikoy paglupad
murayaw
Natuntong han sanga
dagos paparayaw
Binuklad an pako, an
pako daw hilaw nga
dahon
An iya pagrayhak nga
ak ginkinantahan.
Hi Mano palabio mahal
magbaligya
Adobo sitsaron upod
an mantika
Ginpadisan hin luyat
nga tarong
Hi mano Palabio mahal
la gihapon.
36. Lawiswis Kawayan
Tagalog Version
Sabi ng binata,
Halina oh! Hirang
Magpasyal tayo as
Lawiswis kawayan
Pugad ng pag-ibig
at kaligayahan
Ang mga puso ay
pilit nang
magmamahalan
sabi ng binata
Ang dalaga
naman ay ibig
pang umayaw,
sasabihin
pa kay inang ng
malaman
Binata’y nagtampo
at ang wika
Ikaw pala’y
ganyan
Akala ko’y tapat at
ako’y minamahal
37. Ang dahal
ang dalaga naman
ay biglang umiyak
Luha ay tumulo sa
dibdib pumatol
binata’y naawa,
lumuhod kaagad
Nagmamakaamo
at humingi ng
patawad.
Ang dawad.
Inday sa balitaw
Inday, Inday sa
balitaw
Kahoy nakahapay,
sandok nakasuksok
syansing nabaluktot
Palayok na
nakataob
Sinigang na
matabang
kulang sa sampalok
38. Ang dalaga naman ay
ibig pang umayaw,
sasabihin
pa kay inang ng
malaman
Binata’y nagtampo at
ang wika
Ikaw pala’y ganyan
Akala ko’y tapat at
ako’y minamahal
Ang dahal
ang dalaga naman ay
biglang umiyak
Luha ay tumulo sa
dibdib pumatol
binata’y naawa,
lumuhod kaagad
Nagmamakaamo at
humingi ng
patawad.
Ang dawad.
Inday sa balitaw
Inday, Inday sa
balitaw
Kahoy nakahapay,
sandok nakasuksok
syansing nabaluktot
Palayok na
nakataob
Sinigang na
matabang
kulang sa sampalok
39. Ili-ili, Tulog Anay
Iloilo Folk Song
Ilonggo version
Ilonggo
Ili-ili, tulog anay,
Wala diri imong
Nanay
Kadto tienda
bakal papay,
Ili-ili, tulog anay.
Tagalog translation
Batang munti,
batang munti,
matulog ka na,
Wala rito ang iyong
ina,
Siya ay bumili ng
tinapay
Batang munti,
batang munit,
matulog ka na.